Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428873 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #425 : 28 Сентября 2008 13:18:17 »
Первые два явно
 吉魁
а третий (третий и четвёртый?) мне не разобрать.
По логике вещей должно быть именно четыре иероглифа, учитывая существование в Китае и Японии традиции записи изречений 4-мя иероглифами. На данный момент есть уже три иероглифа из четырех, которые , увы, вместе не очень встречаются.  吉魁  心 

吉 【КИТИ】 (n,adj-no) good fortune; good luck; ED
魁 【САКИГАКЭ】 (n,vs) charging ahead of others; the first to charge; pioneer; forerunner; harbinger; ED
心 (КОКОРО) (n) mind; heart; spirit; (しん) (n) core; heart; wick; marrow; SP

Подозрение на третий иероглиф есть - но это только подозрение, так как здесь очевидная скоропись

 Смысл всех трех иероглифов совсем даже и неплохой, так что можно успокоиться " вперед с душой за счастьем!"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн BrOmWtaeR

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #426 : 29 Сентября 2008 20:47:52 »
Вы скажите ей, что это похоже на пятна стригущего лишая - может, испугается, сведёт.
....Хорошая идея!!..Я думаю мне стоит её развить!

Подозрение на третий иероглиф есть - но это только подозрение, так как здесь очевидная скоропись

 Смысл всех трех иероглифов совсем даже и неплохой, так что можно успокоиться " вперед с душой за счастьем!"
Анатолий Вадимович, а "мечтаю о счастье" тут не подходит значит?
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2008 20:54:20 от BrOmWtaeR »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #427 : 29 Сентября 2008 21:39:11 »
Почему не подходит? Вперед, за счастьем с песней - я о нем мечтаю, просто тащусь!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #428 : 29 Сентября 2008 21:42:36 »
На многих НОРМАЛЬНЫХ японистических форумах существует запрет на комментарий к "идиотским тату и ровкам".... мне жаль вашу девушку и вас лично, изучающего тупо все нюансы иероглифики и ее перевода на этот многострадальный язы...ЧОК!

Для очень упорных: меня зовут  = АВС!!!!!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Лота

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #429 : 01 Октября 2008 16:47:41 »
кто-нибудь, помогите ради бога....мне прислали сообщение на японском....
むかし、おとこ、やもめにてゐて、ながゝらぬいのちのほどにわするゝはいかにみじかき心なるらむ
昔、おとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、つゐにゆくみちとはかねてきゝしかど昨日けふとはおもはざりしを
как это перевести? что это хотя бы?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #430 : 01 Октября 2008 17:15:40 »
кто-нибудь, помогите ради бога....мне прислали сообщение на японском....
むかし、おとこ、やもめにてゐて、ながゝらぬいのちのほどにわするゝはいかにみじかき心なるらむ
昔、おとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、つゐにゆくみちとはかねてきゝしかど昨日けふとはおもはざりしを
как это перевести? что это хотя бы?
Это текст из Исэ-моногатари http://etext.virginia.edu/japanese/ise/AnoIsem.html
http://www.minna-no-nihongo.ru/text/91-ise_3.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #431 : 01 Октября 2008 19:44:21 »
Уважаемый Сэнсэй уже дал точный адрес первоисточника, но так как в постинге Лоты содержится и просьба перевести, то я «разжую».
Это эпизоды (отрывки, миниатюры) 113 и 125 из «Исэ моногатари». Ниже - перевод этих отрывков, сделанный Н.И. Конрадом в ЛитПамятниках:

113
В давние времена кавалер, одиноким оставшись,-
"Чтоб забыть в этой жизни,
такой скоротечной,-
столь же короткой
душой обладать
тогда нужно!"

125
В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит,-
"Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня,- не думал..."

А у меня в свою очередь вопрос: "Почти каждый эпизод начинается со слов "В давние времена ..." . Почему в первоисточнике примерно в трех случаях из четырех МУКАСИ записывается каной (например, в 113) и только в каждом четвертом случае - иероглифом (например, в 125)?"
« Последнее редактирование: 01 Октября 2008 20:00:18 от YuBo »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #432 : 01 Октября 2008 22:57:08 »
В переводе Н.И Конрада на русский язык это подается только как "в давние времена" При этом занятно, что изменения в перевод сам Конрад вносил - так, например, ОТОКО он переводил не как "мужчина", а как "кавалер", а "женщина" ОННА как "дама"!

昔 иむかし могут иметь неуловимые стилистические нюансы, возможно различное время написания, вероятно, в сборнике этой антологии принимали участие различные авторы, а может быть это разночтения (разнописания) японских комментаторов, ибо окончательного варианта японского текста ИСЭ МОНОГАТАРИ вроде бы не существует!.

Может быть и прагматическая задача - содействие распространению ХИРАГАНЫ - вместо китайской грамоты?

Наблюдение занятное. Спасибо! 
« Последнее редактирование: 01 Октября 2008 23:03:49 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #433 : 08 Октября 2008 12:08:00 »
Кто знает как точно по-японски будет "токарно-карусельный станок"?
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #434 : 08 Октября 2008 12:25:05 »
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #435 : 08 Октября 2008 12:38:12 »
Кто знает как точно по-японски будет "токарно-карусельный станок"?
立て旋盤, наверное?
http://kk.jisw.com/00120/post_899.html

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #436 : 08 Октября 2008 17:03:16 »
 или ターニング・ミル 12,900

при этом возможно несколько ограниченное в применении 縦旋
盤 и как вариации самого  立て旋盤  77,300, и たて旋盤 458,000 и просто 立旋盤 5,030 ,

Есть и специализированные разновидности コラム и クロスレール http://kk.jisw.com/00325/post_785.html
« Последнее редактирование: 08 Октября 2008 18:06:58 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #437 : 09 Октября 2008 07:38:22 »
Спасибо
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #438 : 12 Октября 2008 15:12:36 »
На сколько знаю, значение знать/понимать передаётся глаголом вакару, а мочь/уметь передаётся глаголом дэкиру, но всё же в русском языке огромная пропасть между значениями этих пар слов. Есть ли такое различие в японском или переводится в зависимости от контекста? Если есть то какие слова и с каким смыслом более употребимы?

Поэтому глупый вопрос задаю конечно, но как первести фразы:
1. (Я) знаю, но не понимаю.
2. Умею, но немогу

Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #439 : 12 Октября 2008 17:09:59 »
На сколько знаю, значение знать/понимать передаётся глаголом вакару,
Очень интересный вопрос! Набор значений каждого слова в любом языке - это особая статья. Просто так значения совпадать не могут. Именно поэтому языки и разнятся! Глагол ВАКАРУ - имеет следующие значения в русском языке - 1) быть понятным,2) быть известным, 3) иметь смысл - то есть, это своего рода бытийный глагол, глагол состояния. Только во вторую очередь появляются значения "понимать" и "знать". 分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;

Цитировать
а мочь/уметь передаётся глаголом дэкиру
Глагол ДЭКИРУ имеет еще больше различных значений 1) Появляться, возникать, образовываться 2) быть сделанным, изготовленным, 3) быть возможным, быть в состоянии, мочь 4) быть способным и некоторые другие. Также этот глагол как и ВАКАРУ - является глаголом, отражающим состояние. 出来る(P); 出來る(oK) 【できる】 (v1,vi) (1) (uk) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) to be ready; to be completed; (3) to be made; to be built; (4) to be good at; to be permitted (to do); (5) to become intimate; to take up (with somebody); (6) to grow; to be raised;

Цитировать
но всё же в русском языке огромная пропасть между значениями этих пар слов.
и в японском языке также значения расходятся весьма далеко.
Цитировать
Есть ли такое различие в японском или переводится в зависимости от контекста?
Именно контекст и окружение все и решают
Цитировать
Если есть то какие слова и с каким смыслом более употребимы?
Какие еще слова в японском языке обозначают смысл "знать"? СИРУ, в особенности, в длительном виде, РИКАЙ суру, 

Цитировать
Поэтому глупый вопрос задаю конечно, но как перевести фразы:
Совсем и не глупый вопрос!
Цитировать
1. (Я) знаю, но не понимаю.
СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)
Цитировать
2. Умею, но не могу
ДЗЁ:ДЗУ дэ аттэ мо ДЭКИМАСЭН
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #440 : 12 Октября 2008 23:38:01 »
2ABC
Спасибо огромное.

Но как всегда, чем дальше в лес, тем...

Вот, например, есть фраза: (貴方は) 私に分かりました。 (Правильно ли построена фраза) 
Она будет переводиться, как: (Ты) меня понимал.
Или же возможны такие варианты перевода: (Ты) меня знал. / (Ты) меня познал.  (Какой контекст для данного перевода должен быть)
Для второго варианта перевода: знал/познал предпочтительней использовать 知った или 知っていた。
Как выразить разницу между значениями знал/познал/познавал.

...Ещё немного, есть отрывок диалога из фильма (записан на слух) и его перевод:
……
─  ここはアジトですかね  (здесь его укрытие, как ты думаешь?)
─  分からない               (не знаю)
……
Насколько поменяется (поменяется ли вообще?) смысл/стиль, если вместо分からない вставить 知らない?

СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)
СИТТЭТЭ -форма СИРУ? Если да, то какая?
Частицу МО можно ли заменить на ДЕМО или КЭДО? Сохранится ли стиль/смысл высказывания?
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 23:55:20 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #441 : 13 Октября 2008 07:47:09 »

……
─  ここはアジトですかね  (здесь его укрытие, как ты думаешь?)
─  分からない               (не знаю)
……
Насколько поменяется (поменяется ли вообще?) смысл/стиль, если вместо分からない вставить 知らない?

Вместо сиранай-вакаранай поставьте さぁ~  - и всем сразу станет ясно  :) без шуток
...начинаем все с начала.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #442 : 13 Октября 2008 08:55:54 »
Не бывает однозначных ответов на расплывчатые вопросы типа "смысл/стиль поменяется или нет". Вот тоже АДЗИТО - это "укрытие в подпольной деятельности" или же "агитация"?

Правильно ли постороена фраза? Технически - да! А встречается ли она? "Работает" ли?

Например, 貴方は私に分かりました - уникальная комбинация, которая ни разу не встречается подряд.

СИТТЭ ИТЭ МО - разговорное стяжение СИТТЭТЭ МО

Уступительные формы образуются на -ТЭ МО и замене на КЭДО или ДЭМО в этом случае не подлежат!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #443 : 13 Октября 2008 23:48:29 »
Помогите, пожалуйста, записать на японском "гейша".

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #444 : 14 Октября 2008 00:03:29 »
芸者 если это в смысле женщина-гейша :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша Поиск Ваш друг.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #445 : 14 Октября 2008 14:53:07 »
芸者 если это в смысле женщина-гейша :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша Поиск Ваш друг.

 :) Ну... и мужчины гейшами были...)))
Спасибо, v_andal.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #446 : 14 Октября 2008 23:44:29 »
Мужчины были рикшами, а их с гейшами сыновья - Мойшами ;D

Но мужчины были  и даже еще есть  ;) http://www.mitene.or.jp/~houkan/
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #447 : 15 Октября 2008 09:09:07 »
Цитировать
Ну... и мужчины гейшами были...)))
Правильно писать - "геями" :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Одуванчик

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: agi_deji
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #448 : 20 Октября 2008 18:38:27 »
)
« Последнее редактирование: 23 Октября 2008 17:11:20 от Одуванчик »
Лучшие решения всегда приходят экспромтом.Если, конечно, сначала над ними как следует подумать.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #449 : 27 Октября 2008 17:37:19 »
Проверьте, пожалуйста, предложения на грамматические ошибки:
1)彼は肩の上にバッグがあったまま電車に入りました。
Он зашёл в электричку с сумкой на плече.
2)月曜日に便利屋さんに来てほしくて、家事をしてほしいです。
Мне хочется, чтобы в понедельник пришёл сотрудник комбината бытового обслуживания и выполнил бы работу по дому.
不言実行