Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.
Нет, конечно же японский перевод слишком вольный и буквальный, пословный. Самому переводчику изречения философов не стоит переводить вообще. Лучше потратить немного времени и воспользоваться классическим способом - гуглем! Во-первых, стоит найти полную фразу оригинала. Начнем с фио - フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ
2) Теперь попробуем вспомнить чем он знаменит - драматург, философ - значит как водится краткость сестра таланта - тут и афоризмы рядом. как высказывание, афоризм по-японски? Правильно- 格言
3) Теперь важно найти полный вариант высказывания на русском - При этом его оригинал должен быть на немецком ну в крайнем случае на английском языке, если не в курсах с немецким - all that not kills make us stronger
На русском это - "Все в жизни, что меня не убивает, делает меня сильнее" Приблизительный промежуточный перевод может быть таким - 私を殺さないものは、私をより強くする Но ближе всего будет не перевод, а эквивалент, найденный собственно в японском языке.
風の中で育った木は根が強い КАДЗЭ-но НАКА-дэ СОДАТТА КИ-ва НЭ-га ЦУЁЙ
Вот эту пословицу и стоит поместить под стекло, хотя обратный ее перевод даст такой вариант: "Корни древа, взращенного на ветру, необычайно сильны"! Но подписать, что это Ницше по-японски!!!!!
http://chisato-japanese.blogspot.com/2007/10/blog-post.html