"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
Лучше 普通, 不通 имеет совсем другой смысл.
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?
にぎやか - шумный, оживлённый, так что не очень подходит. Наверное, лучше всего сказать こんでいる.
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо たくさん- 多い? или еще как...
Можно и так, разве что 来賓 немного неуместно, лучше просто 客. たくさん・多い - в принципе без разницы.
вот еще одно предложение
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
Не очень правильно. 品物 - товары, а вы же скорее всего имели в виду просто 物.
Что касается ばらまく - во-первых, я бы сказал 散らす, хотя возможно ваш вариант неплох. Во-вторых, я бы написал каной ばらまく, или ばら撒く. Далее, форма глагола образована неправильно, надо ばらまかれて
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋
нет. так не очень, исходный вариант лучше. Можно ещё сказать 部屋中.
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?
И то, и то неверно. Если вы так хотите сказать から, то нужно что-нибудь вроде ばらまかれ
ましたから.
Но на мой взгляд, лучше просто сказать ばらまかれて.
Далее, неправильно образована форма глагола 起こる. Правильно 起こった.
Ещё, "恐ろしく起こった" = "ужасно произошло". Правильнее 恐ろしい
ことが起こった (らしいです)