Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428879 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #275 : 12 Мая 2008 03:04:05 »
"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
Лучше 普通, 不通 имеет совсем другой смысл.
Цитировать
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?
にぎやか - шумный, оживлённый, так что не очень подходит. Наверное, лучше всего сказать こんでいる.
Цитировать
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо  たくさん- 多い? или еще как...
Можно и так, разве что 来賓 немного неуместно, лучше просто 客. たくさん・多い - в принципе без разницы.

Цитировать
вот еще одно предложение
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
Не очень правильно. 品物 - товары, а вы же скорее всего имели в виду просто 物.
Что касается ばらまく - во-первых, я бы сказал 散らす, хотя возможно ваш вариант неплох. Во-вторых, я бы написал каной ばらまく, или ばら撒く. Далее, форма глагола образована неправильно, надо ばらまかれて
Цитировать
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋
нет. так не очень, исходный вариант лучше. Можно ещё сказать 部屋中.
Цитировать
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?
И то, и то неверно. Если вы так хотите сказать から, то нужно что-нибудь вроде ばらまかれましたから.
Но на мой взгляд, лучше просто сказать ばらまかれて.

Далее, неправильно образована форма глагола 起こる. Правильно 起こった.
Ещё, "恐ろしく起こった" = "ужасно произошло". Правильнее 恐ろしいことが起こった (らしいです)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #276 : 12 Мая 2008 03:46:38 »
不通 - это я опечатался ) не то слово скопировал..
кстати сам уже заметил щас ошибку..
来賓はたくさんある а надо 来賓はたくさんいる

благодарю за помощь

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #277 : 19 Мая 2008 19:47:14 »
Проверьте, пожалуйста, на грамматические ошибки:
1) あの人とゆっくり会いたいと思いますし、話します。 Я хочу с ним спокойно встреться и поговорить. (Надо ли も ставить перед 話す или лучше 思う поставить в форму на て\で?)
2) 店で絵葉書を見ると、みなを買いたくなりました。 Когда я в магазине увидел поздравительные открытки, то мне захотелось купить все.
不言実行

Оффлайн zaya4nost

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #278 : 19 Мая 2008 20:44:56 »
1) あの人とゆっくりと会って話したいと思っています(思います)。
Во 2м вместо  みな сказала бы 全部 и падеж を опускается.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #279 : 22 Мая 2008 00:45:14 »
попробовал поговорить с японцем в контакте.. правда всетаки затруднения некоторые её ответы вызвали.
2年でそれぐらい書けるんですか?!
как это точно перевести? так понимаю, что-то типа: всего за 2 года писать научился?!

よほどたくさん勉強しているんですね
в словаре ёходо переводят как много... а что тогда значит よほどたくさん? типа очень при очень много?

私もあなたに負けないくらい、ロシア語の勉強頑張ります
負けないくらい это как перевести?
что-то типа: я примерно так же как и ты, не сдаюсь и учу русский. или как..
これからもよろしくお願いしますね!
поэтому,вдвойне рада познакомиться?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #280 : 22 Мая 2008 03:18:44 »
2年でそれぐらい書けるんですか?!
как это точно перевести? так понимаю, что-то типа: всего за 2 года писать научился?!
"И за два года [учёбы] вы можете столько писать?"
Видимо, это комплимент умению писать иероглифы. А может и наоборот  ;D

Цитировать
よほどたくさん勉強しているんですね
в словаре ёходо переводят как много... а что тогда значит よほどたくさん? типа очень при очень много?
Просто "очень много". Кстати, "пре", а не "при"  ;D В каждом из нас есть немного от Grammar nazi
Цитировать
私もあなたに負けないくらい、ロシア語の勉強頑張ります
負けないくらい это как перевести?
что-то типа: я примерно так же как и ты, не сдаюсь и учу русский. или как..
Скорее "Я тоже буду учить русский, чтобы не уступать тебе".
Цитировать
これからもよろしくお願いしますね!
поэтому,вдвойне рада познакомиться?
Это 決まり文句. Просто фраза, которую говорят после завершения знакомства. Дословно "Отныне, прошу любить и жаловать", а по смыслу - "До свидания".

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #281 : 22 Мая 2008 03:47:04 »
"И за два года [учёбы] вы можете столько писать?"
скорее наоборот :) решил добавить типа как трудно даются иероглифы, за 2 года изучения, только около 500 штук знаю (думал это будет что-то типа комплимента, либо наоборот проявление скромности типа я дурак около 2 лет учил, и даже базовые 2000 незнаю)

"Я тоже буду учить русский, чтобы не уступать тебе".
что значит не уступать мне? она русский учит, я японский... потому всегда друг другу будем уступать...
вот еще предложение:
ロシア人の間でも正しく綴りを書かない時あるでしょ?
понял это как: бывает, что русские иногда не пишут с правильной орфографией (или это произношение?)(ниже еще пример привела, пользоватьсяをпользовацца) не так ли?
однако непонял, что значит 間でも а так же 時ある?
« Последнее редактирование: 22 Мая 2008 16:01:32 от Karyuudo »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #282 : 22 Мая 2008 15:56:56 »
а как будет я согласен с таким то человеком?
***さんの意見はわたしもそう思います
или может лучше ***さんとわたしも同じ意見です или вместо と нужно も?
или еще как-нибудь?



Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #283 : 22 Мая 2008 21:08:05 »
еще она спрашивала
どれくらい勉強されたんですか
так понимаю перевод: каким образом учил..
но почему здесь используется сарэта, а не просто симасита? зачем тут страдательный залог..

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #284 : 23 Мая 2008 04:10:23 »
Всё мы видим, отвечать лень.
ロシア人の間でも正しく綴りを書かない時あるでしょ?
понял это как: бывает, что русские иногда не пишут с правильной орфографией (или это произношение?)(ниже еще пример привела, пользоватьсяをпользовацца) не так ли?
однако непонял, что значит 間でも а так же 時ある?
[ロシア人の間でも] означает "и среди русских тоже". [時ある] - "бывает так (такое время), что".
Превод примерно такой: "И русские, бывает, пишут неправильно, не так ли?"

Цитировать
а как будет я согласен с таким то человеком?
***さんの意見はわたしもそう思います
или может лучше ***さんとわたしも同じ意見です или вместо と нужно も?
или еще как-нибудь?
Ммм, можно по разному сказать. У вас точно неправильно.
私は××さんと同じ意見です
私の意見は××さんと同じです
私も[××さんと]同意見です
私は××さんに賛成します
賛成です
××さんの意見に賛成です
に同意します

Не уверен, что всё из приведённого мной - пример хорошего японского, но вариантов очень много.
Цитировать
еще она спрашивала
どれくらい勉強されたんですか
так понимаю перевод: каким образом учил..
но почему здесь используется сарэта, а не просто симасита? зачем тут страдательный залог..
Это кэйго, форма вежливости. В учтивой речи при разговоре о действиях собеседника могут использовать страдательный залог (при этом само предложение не меняется, то есть глагол функционирует как обычно).
По уровню вежливости это лежит между просто вежливыми формами на ます/です и вариациями на тему いらっしゃいます/なさいます/お_になります

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #285 : 23 Мая 2008 04:21:05 »
ясно, спасибо.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #286 : 23 Мая 2008 06:45:09 »
А как переводится ДАРЭМО КОРОСАНАКАТТА?
« Последнее редактирование: 23 Мая 2008 17:34:14 от Bismark »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #287 : 23 Мая 2008 20:42:50 »
"никого не убивал"

さしゃって呼んでもいいですか?
можно ли вас называть Сася? :D
на это как лучше ответить?
думаю такие варианты..
ええもいいです  или можно просто ええ, или лучше はい или うん вместо ээ?
или на такое нужно ответить типа ええお願いします, или еще как-нибудь.. в общем хочется не просто перевод сделать, а ответить так, как возможно принято в подобной ситуации



« Последнее редактирование: 23 Мая 2008 22:57:25 от Karyuudo »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #288 : 23 Мая 2008 22:05:27 »
А разве отрицание присоединяется ко второй основе? По-моему "не убивал" так и будет КОРОСАНАКАТТА (殺さなかった)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #289 : 23 Мая 2008 22:52:16 »
действительно.. просто постоянно путаю образование форм глаголов

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #290 : 24 Мая 2008 01:19:04 »
"никого не убивал"

а это нельзя перевести как "никого не убил"? или там по другому будет?
как будет "никто не убил"?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #291 : 24 Мая 2008 02:32:46 »
"никого не убивал"

а это нельзя перевести как "никого не убил"? или там по другому будет?
как будет "никто не убил"?
Хм, интересный вопрос кстати.

 daremo ga korosanakatta - никто не убивал
 daremo wo korosanakatta - никого не убивал
а
 daremo korosanakatta - приходится переводить из контекста, хотя перевод "никого не убивал" кажется мне наиболее естественным.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #292 : 24 Мая 2008 04:34:56 »
В одном руководстве я читал, что в ДАРЭМО частица МО аналогично ВА и как следствие вытесняет падежный показатель О. То есть с падежным показателем НИ будет
ДАРЭНИМО а с падежным показателем О будет просто ДАРЭМО. То есть получается, что "никто не убил" и "никого не убивал" различают по контексту. Но опять же, это чисто знание теоретическое, а вот практически пусть старшие товарищи подскажут.

Что же касается "не убил" и "не убивал", то боюсь что совершенный/несовершенный вид напрямую в японский не переводится. То есть возможно какие-то пересечения с -ТЭ ИРУ есть, но это явно не правило, а случайные совпадения.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #293 : 24 Мая 2008 14:45:35 »
Помогите с переводом:
日本は南北に長くつらなっているので、南北の気温の差が大きいです。 同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。
Япония сильно вытянута с юга на север, поэтому разница в температурах севера и юга большая. Одинаковая внутри Японии, но в Окинаве в январе примерно 20 градусов, а среднегодовая температура Токио 15 градусов. Так?
富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません。
А это не знаю, как перевести :(.

不言実行

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #294 : 24 Мая 2008 18:37:44 »
А вот к примеру такая ситуация в ресторане или в магазине или еще где-нибудь кто-то что то покупает, а я хочу купить тоже самое, как сказать: "дайте то же что и ему"?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #295 : 24 Мая 2008 20:03:17 »
Помогите с переводом:
日本は南北に長くつらなっているので、南北の気温の差が大きいです。 同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。
Япония сильно вытянута с юга на север, поэтому разница в температурах севера и юга большая. Одинаковая внутри Японии, но в Окинаве в январе примерно 20 градусов, а среднегодовая температура Токио 15 градусов. Так?
富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません。
А это не знаю, как перевести :(.

В первом предложении я бы вторую часть немного по-другому перевел. "Хотя это и внутренние части Японии, но в Окинаве даже в январе около 20 градусов, а в Токио среднегодовая температура 15 градусов"

А второе предложение можно примерно так перевести. "Хотя подножия таких вулканов как Фудзи-яма или Асама-яма также превратились в широкие равнины, больших по размеру равнин в Японии нет". Но это уже адаптированный вариант, и вполне возможно несовсем верный :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #296 : 25 Мая 2008 04:46:13 »


В первом предложении я бы вторую часть немного по-другому перевел. "Хотя это и внутренние части Японии, но в Окинаве даже в январе около 20 градусов, а в Токио среднегодовая температура 15 градусов"


Хотя Окинава это тоже часть Японии, но даже в Январе там в среднем + 20
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #297 : 25 Мая 2008 08:05:31 »
同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。

Даже в рамках одной и той же территории Японии: на Окинаве  даже и в январе около 20 градусов, а  токийская  среднегодовая температура - 15 градусов цельсия.

富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません

И хотя подножия Фудзисан, Асамаяма и им подобных вулканов представляют собой широкие равнины, все же сами японские равнины не столь (очень) широки. 

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #298 : 27 Мая 2008 18:05:03 »
Вот попалась заковыристая фраза. Никак не могу взять в толк как ее расшифровать

すこし雲ゆきがおかしいぞと懸念して、藤次が、「どうなすったので。」

Вопрос о どうなすったので, чтобы это могло значить? Ситуация такая, что двое сидят в гостях и один из них налегает на сакэ. Второй выдает эту фразу и дальше говорит, что мол сегодня слишком много пьет.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #299 : 27 Мая 2008 18:22:43 »
Это устаревшее и диалектное どうなさったのですか или どうなさいましたか.