Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428886 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #250 : 29 Апреля 2008 15:02:49 »
У меня тут переводчики английского спросили, а как будет на японском "Уважаемые Дамы и Господа" :)

Кто знает?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #251 : 29 Апреля 2008 15:31:48 »
Главное не переводить дословно.
Есть устоявшиеся приветсвия и фразы.
Там и надо искать.

Например: 本日はご多忙のなか、ご来場いただき誠にありがとうございます。
Часто "дамы и господа" обозначаются "ご来場の皆様", которое обозначает "люди которые удостоили нас чести и соизволили прийти".
Но это обязательно идёт после того, как будет сделано приветствие которое даёт оттенок "Дорогих Гостей".
本人次第

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #252 : 29 Апреля 2008 21:38:55 »
Спасибо :)
А можно еще вопрос:настоящим Дополнительным соглашением № 1 достигли договоренности внести изменения в статью договора «АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ»:
 ???
 

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #253 : 29 Апреля 2008 23:14:25 »
Ну, например так:
本追加合意書1により、契約書の「住所と銀行口座情報」の条に変更を加えることに合意しました。
本人次第

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #254 : 30 Апреля 2008 15:16:24 »
Ну, например так:
本追加合意書1により、契約書の「住所と銀行口座情報」の条に変更を加えることに合意しました。



МОСг:))
Пасибки:))

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #255 : 03 Мая 2008 08:14:06 »
а как правильно?
дотира-сама дэсё: ка  или  дотира-сама дэ ирассяймас ка?

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #256 : 04 Мая 2008 00:48:24 »
А как правильно сказать?
"я сегодня напишу письмо родителям":
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами-о какимас
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами=о кайтэ агэмас

как я понимаю "ватаси-ва" здесь можно опустить. А вот как правильно употреблять "кё:"? может его здесь нужно было внести как "кё:-но"?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #257 : 04 Мая 2008 18:02:27 »
А как правильно сказать?
"я сегодня напишу письмо родителям":
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами-о какимас
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами=о кайтэ агэмас

как я понимаю "ватаси-ва" здесь можно опустить. А вот как правильно употреблять "кё:"? может его здесь нужно было внести как "кё:-но"?
Скорее второй вариант, так как выражение направленности действия от первого лица к третьему. А 今日 можно употреблять как: "今日私は両親に手紙を書いて上げます。- в данном случае, акцент на "今日" не делается, а если "今日は ..." то это значит, что именно сегодня письмо напишу, а не завтра или послезавтра. 今日の - это получается "сегодняшнее письмо".
不言実行

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #258 : 04 Мая 2008 23:09:47 »
  Обычно. говорят: 今日、両親へ(に)手紙を書きます。

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #259 : 04 Мая 2008 23:55:04 »
Как я понял можно и так и так сказать, да?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #260 : 07 Мая 2008 14:49:32 »
А как сказать "очень даже ничего"? とてもさえ何も  ;)
« Последнее редактирование: 07 Мая 2008 14:54:23 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #261 : 07 Мая 2008 15:18:03 »
非常に悪くはない。
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #262 : 07 Мая 2008 15:25:48 »
非常に悪くはない。
Спасибо.
不言実行

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #263 : 07 Мая 2008 17:06:57 »
非常に悪くはない。
Или как еще в последнее время распространено ぐぅぅ~~~~!  :D
...начинаем все с начала.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #264 : 07 Мая 2008 17:21:02 »
非常に悪くはない。
а как это читается?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #265 : 07 Мая 2008 18:59:04 »
Установите rikaichan http://www.polarcloud.com/rikaichan/ и будет Вам легко и просто :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #266 : 08 Мая 2008 05:40:13 »
что это такое и с чем его едят? всмысле как установить?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #267 : 08 Мая 2008 15:29:00 »
Это скорее вопрос к теме "компьютеры, программы..." :) rikaichan это прилада к браузеру, я ее с firefox использую. Она активируется по Alt-Insert и после этого когда подводишь мышку к японскому слову она выдает чтение этого слова и перевод. Правда русский словарь для этой програмки оставляет желать лучшего, поэтому я пользуюсь английским словарем. В любом случае, она выдает чтение слова записаное хираганой. Для установки, нужно просто нажать на линк. Если не выскочило окно с предложением установить, то значит firefox его заблокировал и нужно указать, что с этого сайта popup разрешены. В дополнение к программе нужно еще установить один из словарей.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #268 : 08 Мая 2008 15:34:01 »
Да, а чтение ひじょうに わるく わない
Не сотвори себе кумира

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #269 : 08 Мая 2008 17:20:29 »
Уважаемые софорумчане! :)

Помогите прочитать 過去はもう戻らない- Haku mo o а дальше что то не то...
 и 空色の列車が行くよ-Sora iro resshya ga iku yo-прально??
"ご来場の皆様"- как все таки звучит??

Спасибо заранее!! :)

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #270 : 08 Мая 2008 17:43:10 »
Помогите прочитать 過去はもう戻らない- Haku mo o а дальше что то не то...
 и 空色の列車が行くよ-Sora iro resshya ga iku yo-прально??
"ご来場の皆様"- как все таки звучит??

КАКО ВА МО: МОДОРАНАЙ - прошлое уже не вернется

Второе вроде бы верно, только "НО" пропущено после СОРАИРО.

Про третье не знаю.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #271 : 08 Мая 2008 18:23:44 »
ой, не заметил что уже ответили..
первое и второе это понятно, а вот в третьем..
словарик выдает:
来場   【らいじょう】      (n) attendance
来場   【らいば】      (n) attendance
т.е. одно и тоже значение но по разному звучит... ,так в чем же разница, почему по разному? как правильно..

а что такое курэ..
например мата курэ ё, ну и еще где-то слышал..
и в чем разница между юку и ику.. - 行く и что значит со на конце во фразе типа юкусо, икусо



« Последнее редактирование: 08 Мая 2008 18:28:58 от Karyuudo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #272 : 09 Мая 2008 09:08:28 »
Цитировать
"ご来場の皆様"- как все таки звучит
ГО РАЙДЗЁ: НО МИНАСАМА
РАЙБА вместо РАЙДЗЁ: в разговорной речи никогда не слышал.
« Последнее редактирование: 09 Мая 2008 09:10:32 от Van »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #273 : 12 Мая 2008 01:36:46 »
"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо  たくさん- 多い? или еще как...





Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #274 : 12 Мая 2008 01:43:41 »
вот еще одно предложение
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?
« Последнее редактирование: 12 Мая 2008 02:08:48 от Karyuudo »