Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428852 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #175 : 03 Марта 2008 15:07:18 »
Вот это правильный подход.
Я сразу не переводил потому как предложение казалось банально лёгким. :)

Да, предположение верно.
本人次第

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #176 : 03 Марта 2008 19:04:00 »
世界中-во всем мире
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))

ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?

Вот только 2-е の  - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #177 : 03 Марта 2008 20:55:03 »
世界中-во всем мире
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))

ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?

Вот только 2-е の  - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.

точно, спасибо что исправили, невнимателен был  ;)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #178 : 06 Марта 2008 03:53:27 »
Переведите пожалуйста
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。

どのようにして集めるのですか?

あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?

и вот это очень вас прошу
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!


я в общем то понял их, но мне надо знать точно как они переводятся

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #179 : 06 Марта 2008 19:28:11 »
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
« Последнее редактирование: 06 Марта 2008 19:36:38 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #180 : 06 Марта 2008 20:20:03 »
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Про струнный инструмент будет 「弾く」 
« Последнее редактирование: 06 Марта 2008 20:22:44 от GOlGA »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #181 : 06 Марта 2008 23:58:13 »
Так переведет мне кто-нибудь?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #182 : 07 Марта 2008 01:12:33 »
Превод близкий к дословному.

Переведите пожалуйста
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。
Из японских дорама, мне нравится "愛し君へ"

Цитировать
どのようにして集めるのですか?
Каким образом вы собираете?
Цитировать
あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?
А ещё, из монет, которые вы собираете, которая у вас любимая?
Цитировать
и вот это очень вас прошу
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!
Вы случайно не о книге Эндо Масаюки 空想歴史読本?
Если так, то, получается что мы читаем одну и ту же книгу!!

Цитировать
я в общем то понял их, но мне надо знать точно как они переводятся
Бисмарк-сан, мне кажется, что было бы лучше, если бы вы всё-таки говорили, что именно вам непонятно. Потому что иначе может оказаться так, что я по невнимательности или от лени опущу в своём переводе как раз тот момент, который вам был нужен.

Кроме того, хорошо ли вот так выкладывать на форум личную переписку...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #183 : 07 Марта 2008 02:07:45 »
Спасибо большое.
Я даже и не знаю, мне вообще то стыдно что я выкладываю сюда эту переписку, но я всё таки не всю выкладываю, а то что мне не понятно, а то как же я смогу ответить на письмо...

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #184 : 07 Марта 2008 06:35:49 »
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Про струнный инструмент будет 「弾く」 
Спасибо.
不言実行

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #185 : 08 Марта 2008 16:42:06 »
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。Он написал письмо и опустил его в ящик.
3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.
不言実行

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #186 : 09 Марта 2008 03:19:43 »
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。Он написал письмо и опустил его в ящик.
3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.

1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
Мой вариант: 学生は黒板へ行って、漢字で文しょうを書きました。 

2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。 Он написал письмо и опустил его в ящик.
Мой вариант: あの人は手紙を書いて、投函しました。 Согласно словарю «опускать письмо в ящик» будет 手紙を投函する ТЭГАМИ-О ТО:КАН СУРУ. У Нечаевой, правда, этого выражения к 17 уроку еще не дано. Можно, конечно, письмо после написания в произвольный ящик-коробку-ХАКО опустить, но логично опускать письмо в ящик-почтовый.

3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
Мой вариант: 私はその運動着を会社からもらいました。 Согласно словарю «спортивная одежда»  будет 運動着 (うんどうぎ).

4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
Мой вариант: あの人は先生と一緒に教室を出ました。(Нечаева, 15-6; 17-5)

5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.
Мой вариант: あの人はしばらく公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。
« Последнее редактирование: 09 Марта 2008 04:12:39 от YuBo »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #187 : 15 Марта 2008 17:54:22 »
Можете помочь перевести несколько предложений?
Вот тут непонятки
「竜の滅亡」とは「日本沈没」の事だったのですか?!

「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это идут названия. Дальше немного непонятно 事 здесь субстантиватор или слово "вещь"? Мне все-таки кажется что "вещь" но я не уверен. У меня предположение что это переводится как:"「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это одно и тоже?!"
Но я совсем неуверен. Пререведите правильно пожалуйста.

つい先日、私は京都へ行ってきました。 "недавно я уехал в Киото" непонятно здесь употребление формы -ТЭ + КУРУ. Как здесь правильно? Уехал в Киото или ездил в Киото? Т.е. если уехал то вроде там еще и находится?

つい先日 что это за слово? я нашел только 先日 сэндзицу - недавно, а что это за приставка "цуи"?


И еще как поблагодарить за что-то? Например мне присалали фотографию как сказать "спасибо за фотографию"? СЯСИН АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА или СЯСИН-НИ АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА? Если что сильно не ругайте за -НИ перед АРИГАТО:. я просто это где-то видел  ;)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #188 : 16 Марта 2008 01:09:27 »
Можете помочь перевести несколько предложений?
Вот тут непонятки
「竜の滅亡」とは「日本沈没」の事だったのですか?!

「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это идут названия. Дальше немного непонятно 事 здесь субстантиватор или слово "вещь"? Мне все-таки кажется что "вещь" но я не уверен. У меня предположение что это переводится как:"「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это одно и тоже?!"
Но я совсем неуверен. Пререведите правильно пожалуйста.
Мне сложно объяснить, почему именно, но 「のこと」 примерно соответствует в данном предложении русским предлогам "о", "про". То есть перевод примерно такой:
  "Гибель дракона", это вы про "Япония тонет" [говорите]?
Цитировать
つい先日、私は京都へ行ってきました。 "недавно я уехал в Киото" непонятно здесь употребление формы -ТЭ + КУРУ. Как здесь правильно? Уехал в Киото или ездил в Киото? Т.е. если уехал то вроде там еще и находится?
「…てくる」 - это распространённая конструкция,  обязательно рассматривается в учебнике. Означает примерно "сделать что-то и вернуться". То есть 京都へ行ってきました - съездил[а] в Киото. Другими словами, сейчас автор снова находится на прежнем месте.
Цитировать
つい先日 что это за слово? я нашел только 先日 сэндзицу - недавно, а что это за приставка "цуи"?
У слова つい много значений, в данном случае это будет переводиться как "Как раз на днях я съездил[а] в ..."

Цитировать
И еще как поблагодарить за что-то? Например мне присалали фотографию как сказать "спасибо за фотографию"? СЯСИН АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА или СЯСИН-НИ АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА? Если что сильно не ругайте за -НИ перед АРИГАТО:. я просто это где-то видел  ;)
「に」 - не нужно, так что первый вариант правильнее.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #189 : 16 Марта 2008 02:10:04 »
Насчет つい можно дополнить как:
"Давно хотел, но никак не мог. И вот наконец ..."
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #190 : 16 Марта 2008 21:10:21 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических ошибок:
1)あの人はあまりギターが上手ではなかった。 Он не очень хорошо играл на гитаре.
2)あの人は一見あまり丁重ではなかった。Он видимо был не очень любезным человеком.
3)私は池田さんにここで電気スタンドを置いてもらいました。Икэда поставил мне здесь настольную лампу.
4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
5)私はアンナにコーヒーを注いでもらいました。Анна налила мне кофе.
6)黒板から洗ってください。 Сотрите с доски.
7)コーヒーにミルクを注いでください。Налейте, пожалуйста, в кофе молоко.
八)私にこの薬の何日分と何回を教えてくださいませんか。 Вы не объясните мне способ приёма этого лекарства?
9)あの人は頭が痛くなりました。У него заболела голова.
10)あの人は痛くなりませんでした。Он не заболел.
11)私は頭が痛いですから、私はこの薬を飲みました。Так как у меня болела голова, то я принял это лекарство.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2008 21:13:13 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #191 : 16 Марта 2008 21:51:51 »
Прежде всего, предупреждение - мой японский далёк от совершенства, и если в преводе на русский я чувствую себя более-менее уверенно, то в обратном направлении всё не так хорошо. Тем не менее, думаю, некоторые ошибки я заметить могу.

1)あの人はあまりギターが上手ではなかった。 Он не очень хорошо играл на гитаре.
По-моему, хорошо.

2)あの人は一見あまり丁重ではなかった。Он видимо был не очень любезным человеком.
Я бы сказал あの人はあまり丁寧ではなかった

3)私は池田さんにここで電気スタンドを置いてもらいました。Икэда поставил мне здесь настольную лампу.
私は - лишнее

4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
私は - лишнее. Делать пирог - ケーキを作る, так что 入れる -  совершенно неверно (честно говоря, не сразу дошло, что вы хотели сказать этим словом)
Я бы сказал: 彼女にケーキを作ってもらいました。

5)私はアンナにコーヒーを注いでもらいました。Анна налила мне кофе.
私は - лишнее. А вот кофе наливать - как раз いれる (я бы написал это без иероглифа). Кроме  того, не забудьте про суффикс к имени:アンナさん

6)黒板から洗ってください。 Сотрите с доски.
黒板を消してください。

7)コーヒーにミルクを注いでください。Налейте, пожалуйста, в кофе молоко.
Вроде бы верно. Хотя コーヒーにミルクをいれてください。 - на мой взгляд, естественнее.

八)私にこの薬の何日分と何回を教えてくださいませんか。 Вы не объясните мне способ приёма этого лекарства?
私に - лишнее. "способ приёма лекарства" - 薬の飲み方. "くださいませんか" - нормально, но, мне кажется, с いただけませんか будет естественнее.
Так что получится この薬の飲み方を教えていただけませんか

9)あの人は頭が痛くなりました。У него заболела голова.
Вроде бы верно

10)あの人は痛くなりませんでした。Он не заболел.
あの人は病気になりませんでした (если речь идёт о серьёзной болезни). あの人は風邪をひきませんでした - если речь идёт о простуде

11)私は頭が痛いですから、私はこの薬を飲みました。Так как у меня болела голова, то я принял это лекарство.
私は  лишнее, оба раза.
頭が痛いですから、この薬を飲みました。

Так правильнее, хотя лучше было бы сказать что-нибудь вроде
頭が痛かったので、この薬を飲みました。

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #192 : 16 Марта 2008 22:10:28 »
Спасибо.
4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
私は - лишнее. Делать пирог - ケーキを作る, так что 入れる -  совершенно неверно (честно говоря, не сразу дошло, что вы хотели сказать этим словом)
Я бы сказал: 彼女にケーキを作ってもらいました。
Ой, как-то я это не заметил даже, перепутал просто по аналогии с кофе и чаем)
« Последнее редактирование: 16 Марта 2008 22:15:49 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #193 : 16 Марта 2008 23:34:35 »
Совсем даже неплохие исправления. Это одни из возможных вариантов правки. Стоит  поощрить и смелость Нэскаши-кун! кто не рискует - тот не пьет шампанского! Молодцы!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #194 : 22 Марта 2008 15:34:43 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
烏にどこかで神がチーズを送りました。烏はクリスマスツリへ行って、あつまって、朝ごはんを食べます。考えて、チーズを口で持ちます。近くで狐は走ります。さっとチーズの香りが狐を止めました。狐はチーズを見て、狐がチーズを悩殺しました。木へ静に行きます。尻尾を回りながら、烏を見ます。そして語ります。
―烏はとてもいいですね!
―目と首は立派です。
―そして声はきれいでしょうか。
―歌いください、遠慮しないでください。
烏は賛美から頭を失いました。楽しみから腹部で息を止めました。そして狐の言葉たち烏は歌いました。チーズは落ちました。そして狐はチーズと一緒にでした。
不言実行

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #195 : 22 Марта 2008 23:39:59 »
мне кажется, с いただけませんか будет естественнее.
Так что получится この薬の飲み方を教えていただけませんか

А почему в слове いただけませんか стоит け перед ません, а не き?
Я думал что вторая основа от いただく это いただき, или можно и так? Ведь всегда говорят いただきます

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #196 : 22 Марта 2008 23:59:31 »
Не будет ли любезен много-уважаемый джин...
おジン様、何々をして頂ないでしょうか。

け означаем возможность.
飲む→飲める
頂く→頂ける

本人次第

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #197 : 23 Марта 2008 05:39:10 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.

Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.

Грамматические ошибки - не так уж страшны.

Мой совет, как бывшего самоучки - старайтесь перводить максимально простыми предложениями, используя только те слова и выражения, которые вы знаете (хотя это не всегда возможно, понимаю). Вы будете звучать как дошкольник, но зато вас поймут.

Я постараюсь прокомментировать предложение за предложением, но своих вариантов предлагать не буду, так как не хватает мне способностей на перевод литературных текстов. Кроме того, я комментирую не все ошибки, а то, что бросается в глаза.
  烏にどこかで神がチーズを送りました。
Вы это звучит так, как-будто бог отправил сыр по почте. Никогда не переводите напрямую иносказательные выражения. Ворона нашла сыр - так и стоит написать.
  烏はクリスマスツリへ行って、
1) リスマスツリー - это украшенная ёлка, а не та, что в лесу
2) へ行って - так можно сказать про место (家へ行って), но не про предмет. …に飛び上がって было бы лучш, мне кажется.

  あつまって、朝ごはんを食べます。
Опять дословный перевод. あつまる - "собираться вместе", никак не "собраться сделать".
  考えて、チーズを口で持ちます。近くで狐は走ります。さっとチーズの香りが狐を止めました。狐はチーズを見て、
Хочется исправить, но тут смысл понятен, сойдёт.
  狐がチーズを悩殺しました。
Тут у вас получилось, что лиса пленила сыр. К тому же, очень не уверен, что 悩殺 - подходящее слово.
  木へ静に行きます。
Тут 行く - уходить, а подходить - 近づく
  尻尾を回りながら、烏を見ます。そして語ります。
Во-первых, 回しならが, если есть を. Во-вторых, правильнее 尻尾をふる
  ―烏はとてもいいですね!
  ―目と首は立派です。
Маа, сойдёт, но так не говорят.
  ―そして声はきれいでしょうか。
そして - довольно сухое письменное выражение.. И вообще, я бы сказал что-нибудь вроде 声もきっときれいでしょうね
  ―歌いください、遠慮しないでください。
歌ってください
  烏は賛美から頭を失いました。
Во-первых, не から а で.
Во-вторых, 頭を失う - лишаться головы, буквально. Ещё раз повторю - не переводите идиомы дословно.
В третьих, я на 90% уверен, что слово 賛美 тут не подходит.

  楽しみから腹部で息を止めました。
楽しみ означает что-то вроде "радостное ожидание какого-то события". Например, 来年のしあいは楽しみです.
Ну и опять же, дословный перевод...

  そして狐の言葉たち烏は歌いました。
Суффикс множественного числа たち применяется только к одушевлённым предметам, и то ограниченно.
Опять же, へ - направление некторого перемещения. Тут перемещения нет, так что это ошибка. 
  チーズは落ちました。
Хочется сказать が, но сойдёт, смысл понятен.
  そして狐はチーズと一緒にでした。
Опять дословный перевод идиомы. Получается "А лиса была вместе с сыром". Я бы сказал チーズを取って逃げました

« Последнее редактирование: 23 Марта 2008 05:51:47 от Ratson »

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #198 : 23 Марта 2008 09:52:29 »
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.

Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.
Спасибо большое, значит браться за литературные тексты мне ещё рановато, хотя он казался довольно простым.
不言実行

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #199 : 24 Марта 2008 21:15:24 »
Мне тоже стало интерестно насколько плохо я знаю японский) можете прокоментировать  и указать на грамматические и стилистические ошибки?
в общем здесь часть преписки. Я выложу письмо а потом ответ, который я написал, а вы пожалуйста прокоментируйте  :)

Вот письмо: (это не я писал)

こんにちは
 
「働きマン」は私も見ました。とても面白いですよね。
主人公はとてもカッコいいです。そして、演じている女優も私は好きです。
「アテンション・プリーズ」は第1話だけ見て、後にDVDを友人から借りて見ました。
主人公はかわいくて、上司の人柄もとても尊敬できます。
「マトリックス」も「ターミナル」も両方見ました。
特に「マトリックス」は大好きです。しかし、最後の終わり方はあまりよく理解できません。内容(・・?)が難しいです^□^;
 
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。
原作も読みました。是非、機会があれば見てみてください。
映画は邦画も洋画も見ます。
特に「ロード・オブ・ザ・リング」は大好きで、とても良い映画だと思います。
 
世界中の硬貨ですか・・・どのようにして集めるのですか?
あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?
ちなみに、私は特別、集めているものはありません。
なので、一生懸命に何かを集めているあなたが羨ましいです。
 
「竜の滅亡」ですか?
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!
 
私はゴルフも玉突きもしたことがありません。
ゴルフは父に連れられて行きましたが、打たせてもらえませんでした(-□-)ξ
 
私はクラシックではモーツアルト、リストが好きです。
特にリストの「ラ・カンパネラ」は昔、猛練習しました。
今はもう弾けませんけど・・・^ω^;
 
私は旅行が好きです。
来週の月曜には友人と京都にいきます♪
 
ではでは・・・・・


а вот мой ответ (а это я писал)

こんにちは
 
違います。私はあなたと同じ本を読みません。私が読む本の名を知りません。
この本は小松左京が書いたものです。
 
‘どのようにして集めるのですか?’ 面白い質問ですね・・・
最初に、私は硬貨がある人を探して、そして物を買います。偶々、私は硬貨を替えます。私の好きな硬貨はロシアの昔の硬貨です。これは1914にサンクトペテルブルクで鋳られました。私は私の祖父にこれを遣っていただいたから、私はこの硬貨を気に入ります。
 
あなたは旅行が好きですか
私も・・・
あなたは外国へ行きましたか?
 
昔、私はロシアとベラルーシへ行きました。私は母と1999にモスクワとサラトフにいきました。付け加えると、私はヴォルガ川と黒海にいました。これは美しかったです。
 
では、また・・・


можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?