Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.
Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.
Грамматические ошибки - не так уж страшны.
Мой совет, как бывшего самоучки - старайтесь перводить максимально простыми предложениями, используя только те слова и выражения, которые вы знаете (хотя это не всегда возможно, понимаю). Вы будете звучать как дошкольник, но зато вас поймут.
Я постараюсь прокомментировать предложение за предложением, но своих вариантов предлагать не буду, так как не хватает мне способностей на перевод литературных текстов. Кроме того, я комментирую не все ошибки, а то, что бросается в глаза.
烏にどこかで神がチーズを送りました。
Вы это звучит так, как-будто бог отправил сыр по почте. Никогда не переводите напрямую иносказательные выражения. Ворона нашла сыр - так и стоит написать.
烏はクリスマスツリへ行って、
1) リスマスツリー - это украшенная ёлка, а не та, что в лесу
2) へ行って - так можно сказать про место (家へ行って), но не про предмет. …に飛び上がって было бы лучш, мне кажется.
あつまって、朝ごはんを食べます。
Опять дословный перевод. あつまる - "собираться вместе", никак не "собраться сделать".
考えて、チーズを口で持ちます。近くで狐は走ります。さっとチーズの香りが狐を止めました。狐はチーズを見て、
Хочется исправить, но тут смысл понятен, сойдёт.
狐がチーズを悩殺しました。
Тут у вас получилось, что лиса пленила сыр. К тому же, очень не уверен, что 悩殺 - подходящее слово.
木へ静に行きます。
Тут 行く - уходить, а подходить - 近づく
尻尾を回りながら、烏を見ます。そして語ります。
Во-первых, 回しならが, если есть を. Во-вторых, правильнее 尻尾をふる
―烏はとてもいいですね!
―目と首は立派です。
Маа, сойдёт, но так не говорят.
―そして声はきれいでしょうか。
そして - довольно сухое письменное выражение.. И вообще, я бы сказал что-нибудь вроде 声もきっときれいでしょうね
―歌いください、遠慮しないでください。
歌ってください
烏は賛美
から頭を失いました。
Во-первых, не から а で.
Во-вторых, 頭を失う - лишаться головы, буквально. Ещё раз повторю - не переводите идиомы дословно.
В третьих, я на 90% уверен, что слово 賛美 тут не подходит.
楽しみ
から腹部で息を止めました。
楽しみ означает что-то вроде "радостное ожидание какого-то события". Например, 来年のしあいは楽しみです.
Ну и опять же, дословный перевод...
そして狐の言葉たち
へ烏は歌いました。
Суффикс множественного числа たち применяется только к одушевлённым предметам, и то ограниченно.
Опять же, へ - направление некторого перемещения. Тут перемещения нет, так что это ошибка.
チーズは落ちました。
Хочется сказать が, но сойдёт, смысл понятен.
そして狐はチーズと一緒にでした。
Опять дословный перевод идиомы. Получается "А лиса была вместе с сыром". Я бы сказал チーズを取って逃げました