Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428874 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1575 : 07 Марта 2012 22:35:29 »
Однако я хотел спросить, может у Вас получится распознать второй кандзи в написании для Натали? Сам я не могу, и никто другой так ничего и не сказал. Для Наташа первый кандзи я вроде бы нашёл, а с Натали ничего не выходит. Любопытство разбирает  :)
Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Где-то так...


Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1576 : 07 Марта 2012 23:36:18 »
Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Где-то так...

Это всё-таки он!? Спасибо. Учиться мне ещё и учиться  ;D
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1577 : 08 Марта 2012 01:11:21 »
Спасибо всем, кто откликнулся на помощь. Благодаря Вам я узнал много нового о самом таинственном для меня японском языке и нашел ответ на свой вопрос, да и еще в придачу кучу дополнительных материалов, хоть все и начиналось, как оказалось, с китайского :). Простите, что дальше пойдет немного не по теме, но, после последних посещений некоторых "форумов", хочется также высказать всем Вам отдельную благодарность еще и за то, что, так сказать, диалог между "человеком которому нужна помощь"и "Гуру форума" велся сугубо по теме вопроса (опустим этот пост :) ) в доброжелательной обстановке, не переходя на негатив по отношению к обратившимся за помощью...Помогайте дальше людям, оказывайте им неоценимую помощь, а мы (люди нуждающиеся в помощи) вас не забудем :). Все всем спасибо, до скорых встреч.

P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
« Последнее редактирование: 08 Марта 2012 01:28:21 от Kostrixxx »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1578 : 08 Марта 2012 17:38:04 »
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)

Верно. У самих японцев тоже одни и те же имена могут быть записаны разными кандзи. Вообще, подбор кандзи к имени довольно популярное развлечение здесь на форуме. Попробуйте поискать, возможно найдёте ещё какие-то варианты.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1579 : 09 Марта 2012 02:17:12 »
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
По-китайски это звучит как Nadesha
娜 На
徳 Дэ
莎 Ша
, что есть не совсем созвучно с оригиналом Na ta sha, что я публиковал на предыдущей странице.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Алена Соболь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1580 : 09 Марта 2012 23:41:14 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Запуталась в переводе, помогите разобраться, пожалуйста.
Фраза:
 親指を3秒かけて 1cmほど引き上げる。

Заранее благодарю всех откликнувшихся.

Удачи всем и во всем!

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1581 : 10 Марта 2012 02:24:22 »
По-китайски это звучит как Nadesha
娜 На
徳 Дэ
莎 Ша
, что есть не совсем созвучно с оригиналом Na ta sha, что я публиковал на предыдущей странице.
Спасибо. Учту замечание при переделке.

Цитировать
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.

Цитировать
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения...
Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны  рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).
« Последнее редактирование: 10 Марта 2012 02:38:45 от Kostrixxx »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1582 : 11 Марта 2012 02:29:01 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Запуталась в переводе, помогите разобраться, пожалуйста.
Фраза:
 親指を3秒かけて 1cmほど引き上げる。
Заранее благодарю всех откликнувшихся.
Удачи всем и во всем!

Если это типа разминки, то возможно "Приподнять большой палец на 1 см, в течений 3х секунд".
本人次第

Оффлайн Алена Соболь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1583 : 11 Марта 2012 03:27:00 »
Если это типа разминки, то возможно "Приподнять большой палец на 1 см, в течений 3х секунд".

Благодарю, tokyoLife! Вы подтвердили мои догадки.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1584 : 12 Марта 2012 17:10:51 »
Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны  рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).

Вообще, вопрос сложный. Хотя кандзи изначально в японский язык пришли из китайского, но с течением времени и с учётом местной специфики начали различаться и чтения для кандзи, да и написание тоже. Сейчас в Китае очень многие кандзи "упрощены". С другой стороны, рукописные кандзи также практически всегда "упрощаются", причём до состояния не читаемости для начинающих изучать язык :)

В общем, с одной стороны на приведённых Вами картинках отдельные кандзи по написанию похожи на упрощённые китайские, с другой стороны при составлении слов явно использовалось японское чтение кандзи. Вполне возможно, что это нормальный вариант для полу-курсивного написания японских кандзи.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kostrixxx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1585 : 12 Марта 2012 20:03:10 »
Вообще, вопрос сложный. Хотя кандзи изначально в японский язык пришли из китайского, но с течением времени и с учётом местной специфики начали различаться и чтения для кандзи, да и написание тоже. Сейчас в Китае очень многие кандзи "упрощены". С другой стороны, рукописные кандзи также практически всегда "упрощаются", причём до состояния не читаемости для начинающих изучать язык :)

В общем, с одной стороны на приведённых Вами картинках отдельные кандзи по написанию похожи на упрощённые китайские, с другой стороны при составлении слов явно использовалось японское чтение кандзи. Вполне возможно, что это нормальный вариант для полу-курсивного написания японских кандзи.
Спасибо огромное всем за помощь...Вопрос закрываю (надеюсь окончательно и бесповоротно  :)) Удачи вам и, как бы ни звучало бонально, светлого будущего....

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1586 : 14 Марта 2012 02:25:42 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести на русский язык стикер на литом диске, привезенном из Японии.
Буду очень благодарен за помощь.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1587 : 14 Марта 2012 04:02:30 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести на русский язык стикер на литом диске, привезенном из Японии.
Буду очень благодарен за помощь.
Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1588 : 14 Марта 2012 04:38:02 »
Всем доброго вечера. Очень прошу помочь с одной фразой.
Нужно перевести следующую фразу - Добрый слон. Только покороче, иероглифами, должно их 2 вроде получится, в переводчике пытался перести, получилось очень длинно.
Заранее спасибо.

Оффлайн eilari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1589 : 14 Марта 2012 18:35:31 »
Переведите, пожалуйста, текст на этих картинках:
[spoiler] [/spoiler]
Очень хочется узнать, что там написано, но японского я, к сожалению, не знаю.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1590 : 15 Марта 2012 13:35:18 »
Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.
Спасибо! Но мне казалось, что тут говорится о том, что этот знак (на фото) является стилизованным изображением сокращения JDM - japanese domestic market, что в свою очередь говорит об оригинальности товара, произведенного для внутреннего рынка Японии. Т.е. является своеобразным подтверждением сего факта, нечто вроде "знака качества" на советских товарах. Я не прав?
К слову сказать, сей знак присутствует на ободе всех литых дисков, произведенных для внутреннего рынка Японии, либо произведенных в самой Японии.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1591 : 18 Марта 2012 00:56:29 »
Ну что кто нибудь поможет? Очень нужно...

Цитировать
Всем доброго вечера. Очень прошу помочь с одной фразой.
Нужно перевести следующую фразу - Добрый слон. Только покороче, иероглифами, должно их 2 вроде получится, в переводчике пытался перести, получилось очень длинно.
Заранее спасибо.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1592 : 18 Марта 2012 02:31:46 »
Ну что кто нибудь поможет? Очень нужно...


Возможно вам нужен он: http://ruleno-seriri.cocolog-nifty.com/photos/eco/zou.html ?

優象


本人次第

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1593 : 21 Марта 2012 18:40:42 »
Добрый день.
Пытаюсь разобраться вот с этой фразой:

いっきに攻めるだけでいいなら、得意なんだけど。

Насколько я понял, речь идет о том, что чьим-то (1-е лицо) коньком является стремительное (одним махом) нападение. Верна ли догадка?
И еще, напомните мне, пожалуйста, значение конструкции だけでいいなら.
 

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1594 : 21 Марта 2012 18:44:49 »
Добрый день.
Пытаюсь разобраться вот с этой фразой:

いっきに攻めるだけでいいなら、得意なんだけど。

Насколько я понял, речь идет о том, что чьим-то (1-е лицо) коньком является стремительное (одним махом) нападение. Верна ли догадка?
Догадка верна!
И еще, напомните мне, пожалуйста, значение конструкции だけでいいなら.
....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1595 : 21 Марта 2012 18:57:09 »
Догадка верна!....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Где-то так...

Спасибо.

« Последнее редактирование: 22 Марта 2012 00:43:27 от Jack N »

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1596 : 22 Марта 2012 00:43:09 »
И вот еще такой диалог:

- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!
- Кстати, они приглашают на смотрины!

- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
- Если (смотреть) на их короля, то мне уже довелось его видеть: дядечка походил на жадную мумию.
  Вот (если бы речь шла) о его дочке?..

Мне кажется, что в ответной фразе какая-то шутка построенная на игре слов. Хотя, возможно я не верно все понял.

И, хотелось бы узнать, как переводится фраза: ちょっとなあ、きついなあ。?
То ли это: "мне не интересно", то ли нечто противоположное по смыслу.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1597 : 22 Марта 2012 04:10:50 »
あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。
Если речь о короле той страны,
то я его видел, это был дядька похожий на хрустящую мумию.
あれのむすめかぁ・・・。
Так значит его дочка...

ちょっとなあ、きついなあ。
Да уж, дельце то.


本人次第

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1598 : 22 Марта 2012 04:19:32 »
И вот еще такой диалог:

- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!
- Кстати, они приглашают на смотрины!

- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
- Если (смотреть) на их короля, то мне уже довелось его видеть: дядечка походил на жадную мумию.
  Вот (если бы речь шла) о его дочке?..

Мне кажется, что в ответной фразе какая-то шутка построенная на игре слов. Хотя, возможно я не верно все понял.

И, хотелось бы узнать, как переводится фраза: ちょっとなあ、きついなあ。?
То ли это: "мне не интересно", то ли нечто противоположное по смыслу.
В целом Вы правильно поняли смысл, но есть некоторые нюансы, на которых стоит или не стоит обращать внимание...
1. "- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!"
Здесь, 申し込み имеет значение "заявление, подача заявки", поэтому смысл фразы
"Смотри-ка! Так это не просто так (бумажка)... А даже заявка на смотрины!"(заявка для заполнения желающими участвовать в смотринах)

2. Ну и здесь есть нюансы в переводе 2-го и 3-го предложение
- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
"Ну короля той страны я видал! Высохший как мумия старикан! Так это его дочка?!
Нее, для меня это не очень... Для меня это врядли подойдет(я такое врядли смог бы стерпеть)!"

Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1599 : 23 Марта 2012 19:39:08 »
tokyoLife, Mitamura, спасибо большое.


Кое-что еще хотелось бы прояснить:

- 王子様、これはきっと、すごいごほうびがもらえそうですぞ。
- За это вас наверняка хорошо наградят, принц!

- うん、うん、おねがいされちゃうよ!

Мне не понятен смысл ответной фразы. Может, это что-то типа: "Дай-то Бог!"?