Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Motoitchi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Коллеги ! Медаль из красного серебра по всей видимости принадлежит павшему японскому воину (посмертная награда за доблесть) в 1937 г. Буду благодарен за хороший перевод написанного на ней.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1526 : 14 Декабря 2011 20:24:52 »
Motoitchi, написано справа налево:
支那事変殉国章 - 支那事変 (Китайский инцидент) 殉国章(медаль погибшему за страну)
北海道庁 (администрация Хоккайдо)
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2011 23:28:48 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Motoitchi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1527 : 15 Декабря 2011 01:16:25 »
Тут уже на другой ветке (китайской) Коллеги сообщили что имелась в виду японо-китайская мясорубка произошедшая  29 июля -2-го августа 1937-го года на мосту Лугоуцяо (больше известном как мост Марко Поло) в окрестностях Пекина. Но как она могла у меня в подвале в Калининграде оказаться...? Видимо думал о геройской Японии и притянул ....  Ровно на другой стороне глобуса нахожусь , как будто насквозь прошла  :o.
Большое Спасибо за перевод
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2011 01:22:17 от Motoitchi »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1528 : 15 Декабря 2011 11:21:54 »
Медаль японская, но скорее всего не 37-го года, а несколько позже. То что происходило в 37-м году, с японской стороны называли "Северо-китайским инцидентом", потом с развитием событий название изменилось на "Китайский инцидент".
"Китайским инцидентом" назывался многолетний период японо-китайской войны по меньшей мере до декабря 1941 года. Обе страны не называли войну войной, не объявляли друг другу официально о начале войны, не ставили ультиматумов, потому что формально действовавшее тогда международное право в рамках Лиги наций, запрещало прибегать к войне, как к способу решения вопросов. Поэтому никакой войны, а так инцидент.
С декабря 1941 года после вступления США и Англии в войну, Китай объявил официально о начале войны, и с японской стороны все вместе стало официально называться  "Великой войной в Восточной Азии", при этом, насколько я понимаю, название "Китайский инцидент" в той или иной форме продолжало использоваться по отношению к войне с Китаем и после.
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2011 11:28:38 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Motoitchi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1529 : 15 Декабря 2011 17:27:57 »
Спасибо за уточнение .

Оффлайн sikorsky

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1530 : 16 Декабря 2011 19:39:05 »
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского!
У меня есть магнитола, которая требует ремонта.
На лицевой панели магнитолы имеется ряд переключателей и ручек, регулируя их можно добиться разностороннего звучания.
Но для того, чтобы понять какие функции выполняет тот или иной переключатель надо знать, что означает надпись рядом с ним.
Пожалуйста, помогите перевести.
Фотографии я прикладываю, скачанные с другого сайта.
Но если не видно надписей на этих фото, тогда я могу сделать фотографии с моей магнитолы.
Заранее благодарен.



Оффлайн shiroi oni

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1531 : 18 Декабря 2011 05:02:44 »
помогите, кто-нибудь знает как корректно перевести 機能委員会や地域委員会 ???

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1532 : 18 Декабря 2011 08:21:33 »
помогите, кто-нибудь знает как корректно перевести 機能委員会や地域委員会 ???
Все зависит от контекста (что конкретно Вы переводите), а так
機能委員会 Исполнительный Комитет (Исполнительная комиссия) (хотя может быть функционирующий комитет или комиссия)
地域委員会 Местный (Региональный) Комитет (Региональная комиссия)
Где-то так...

Оффлайн shiroi oni

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1533 : 18 Декабря 2011 23:01:42 »
Спасибо, это выдержка из текста про ООН.третий курс блин, любимая Нечаева)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1534 : 21 Декабря 2011 03:02:46 »
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского!
У меня есть магнитола, которая требует ремонта.
На лицевой панели магнитолы имеется ряд переключателей и ручек, регулируя их можно добиться разностороннего звучания.
Но для того, чтобы понять какие функции выполняет тот или иной переключатель надо знать, что означает надпись рядом с ним.
Пожалуйста, помогите перевести.
Фотографии я прикладываю, скачанные с другого сайта.
Но если не видно надписей на этих фото, тогда я могу сделать фотографии с моей магнитолы.
Заранее благодарен.

Сделайте фотографии получше.

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1535 : 02 Января 2012 22:20:11 »
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату между лопаток, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!

З.Ы. Понимаю что фраза противоречит японской философии, но все же, я думаю можно перевести так как нужно)
Можно даже вариацию "Всё в руках человека"

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1536 : 03 Января 2012 08:30:07 »
Только вот нужно еще знать как все это пишется)

Пишется путем тыкания иголкой, измазанной чернилами.
Фуууу

По существу вопроса, нужно очень сильно захотеть, чтобы носить всю оставшуюся (длинную-длинную) жизнь нечто важное для Вас.
А Вы предлагаете другим людям решить, что именно.
Популярны тату, например, у проституток. Поспрашивайте.

Созрейте.
I'm hungry

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1537 : 03 Января 2012 11:42:13 »
ну что то вы так, всех, раз, и в секс воркеров то определили, татушки, и особенно цветные, смотрятся весьма секси, у девушек))

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1538 : 03 Января 2012 11:48:39 »
Я просто предложил направление, где поспрашивать  :P
I'm hungry

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1539 : 05 Января 2012 21:01:48 »
Ну и бред!) Толи в этой ветке такие люди, толи что, в китайской мне ответили сразу и по существу (рассматриваю разные вариации написания иероглифов, в том числе и по китайски).
Может Вам Chunky пора созреть и не воспринимать тату совковым взглядом аля тату только для тюремщиков и проституток.

Просто задал вопрос, если не знаете можно просто промолчать, мнение по этому поводу меня ничье не интересует, я просто спрашиваю у грамотных людей знающие язык правильность перевода.

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1540 : 05 Января 2012 21:41:22 »
Как вариант すべてが神の手の中にあります, но завтра ещё помучаю коллегу,может что получше подскажет.

Кстати о тату...как-то да, не надо пуританскими взглядами всех татуированых относить к разряду "а-ля у-лю"...такими темпами можно и до дискриминации по цвету волос скатиться, и добрую половину населения отправить в универ доучиваться... ну или вообще учиться. ;) :D

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1541 : 05 Января 2012 21:48:32 »
Отсылка к упомянутой группе населения здесь с моей стороны явно вторична. Просто я сказал, что в этой группе тату популярны, можно у них поинтересоваться.

Первично то, что если Вы хотите сделать тату (да пожалуйста, действительно дело каждого), то Вам следовало бы внутренне созреть, какое именно тату нужно.
Лично я отношусь к тату плохо, и совок здесь не имеет значения. Можете на это мое мнение наплевать.

А перевод русской фразы на любой из упомянутых языков вне культурного окружения этой страны, этого языка технически возможен (и даже может быть формально правильным), но не будет нести той "магической" силы, которую мог бы иметь, будучи написанным на родном языке.

Напишите по-русски. Не желаете? Хотите на китайском, найдите фразу (не перевод), родную для этого языка, поймите ее суть — и вперед.

Разумеется, можете делать что хотите.
I'm hungry

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1542 : 05 Января 2012 22:06:10 »
Первично то, что если Вы хотите сделать тату (да пожалуйста, действительно дело каждого), то Вам следовало бы внутренне созреть, какое именно тату нужно.
Лично я отношусь к тату плохо, и совок здесь не имеет значения. Можете на это мое мнение наплевать.

А перевод русской фразы на любой из упомянутых языков вне культурного окружения этой страны, этого языка технически возможен (и даже может быть формально правильным), но не будет нести той "магической" силы, которую мог бы иметь, будучи написанным на родном языке.

Напишите по-русски. Не желаете? Хотите на китайском, найдите фразу (не перевод), родную для этого языка, поймите ее суть — и вперед.

Разумеется, можете делать что хотите.
А вот тут я с Вами категорически согласен.  Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...
Из личного опыта, но ни в коем случае не настаивая - консультация с мастером и, возможно, подбор графического варианта (рисунка), который отображает именно Вашу индивидуальность, могут быть наилучшим решением  ;)
Но фразу я всё равно уточню ;)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1543 : 05 Января 2012 22:27:17 »
С наступлением нового года проблем не стало меньше, поэтому прошу помочь мне
понять смысл следующего предложения:


あのままじゃカッコ悪すぎだよな
"А, она вовсе не такая уж уродина, какой ее считают/была прежде."

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1544 : 05 Января 2012 22:36:06 »
А вот тут я с Вами категорически согласен.  Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...
Из личного опыта, но ни в коем случае не настаивая - консультация с мастером и, возможно, подбор графического варианта (рисунка), который отображает именно Вашу индивидуальность, могут быть наилучшим решением  ;)
Но фразу я всё равно уточню ;)
Согласен,какие то моменты в жизни могут наступить, но эту идею я вынашивал лет 10, и только сейчас решился, и решение мое железное.
Хочу именно надпись иероглифами, а не рисунок, мне больше нравится.

Chunky Поэтому я и написал сюда, чтобы проконсультироваться как будет правильней, есть ли подобные фразы или пословицы. Не буду же я банально из переводчика набивать тату на всю жизнь) А кто может лучше знать о языке чем люди на тематическом форуме?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1545 : 05 Января 2012 23:01:24 »
С наступлением нового года проблем не стало меньше, поэтому прошу помочь мне
понять смысл следующего предложения:


あのままじゃカッコ悪すぎだよな

"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
Где-то так..

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1546 : 05 Января 2012 23:27:35 »
"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
Где-то так..

Черт, практически мой первоначальный вариант...  :(
Большое спасибо!

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1547 : 05 Января 2012 23:42:08 »
Onizaku,  держите - 吾道一以貫之. рекоммендовано носителем языка  ;)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1548 : 06 Января 2012 03:56:43 »
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату между лопаток, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!

З.Ы. Понимаю что фраза противоречит японской философии, но все же, я думаю можно перевести так как нужно)
Можно даже вариацию "Всё в руках человека"

自分次第

Правда прямой перевод будет "зависит от себя".

"Японской философии" это не противоречит, хотя возможно противоречит стереотипам, типа "судьбу не переиграть".

Определение судьбы по японски будет:
運命 ⇒ нести жизнь.

Определение предопределённого по японски будет:
宿命・宿業 ⇒ Родился, жил, умер.

Т.е., человек родился, живёт, потом умирает. Ничего не поделаешь!
Но КАК жить, это и есть смысл судьбы, смысл вариантов "несения жизни",  и это зависит от тебя, и соответственно - "Все в твоих руках"!
本人次第

Оффлайн Arket

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1549 : 13 Февраля 2012 04:01:49 »
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)