Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428849 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1300 : 14 Октября 2011 21:37:57 »
Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
Где-то так...

Поэтому я и сказал "и как". Просто за этими словами следует から из чего можно предположить что だいじょうぶ из-за того что 彼の事である. То есть напрашивается вариант "думаю что всё хорошо так как это его работа". Но безусловно Вы правы, без контекста точно ничего не скажешь.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1301 : 15 Октября 2011 17:11:24 »
Хочу проверить правильность перевода.

魔物だけでも、たいへんなのに海賊なんかでちゃったんスよぉ!
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。

"Помимо демонов, теперь на беду еще и пираты обявились!
Мне не страшно, но я хочу вернуться в замок."

И еще вот это:

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。

Как бы ни было больно, не обижайся.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2011 18:56:58 от Jack N »

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1302 : 15 Октября 2011 22:43:53 »
Мой вариант:
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время я его не вижу. (или: мы его не видим; его не видно - в предложении нет ни подлежащего, ни дополнения)

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです
Да, действительно, мы тоже его не видим, и поэтому беспокоимся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Полагаю, Его величество наверняка знает об этом/его Величеству известно об этом.

P.S. Прошу игнорировать, отправил по недосмотр - на этот вопрос уже отвечали ранее.

« Последнее редактирование: 15 Октября 2011 22:52:31 от KMI »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1303 : 16 Октября 2011 05:54:02 »
Хочу проверить правильность перевода.

魔物だけでも、たいへんなのに海賊なんかでちゃったんスよぉ!
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。

"Помимо демонов, теперь на беду еще и пираты обявились!
Мне не страшно, но я хочу вернуться в замок."

И еще вот это:

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。

Как бы ни было больно, не обижайся.
Как и в прошлые разы - перевод и в текущем варианте более менее подходит ...
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。 "Нельзя сказать, что мне страшно, но я хотел бы уже(наконец-то) вернуться в замок!"

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。  (Не зная контекста, трудно дать точный перевод, но...)
"Чтобы с нами не произошло, давай не будет держать взаимных обид!"

Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1304 : 16 Октября 2011 17:12:39 »
どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。  (Не зная контекста, трудно дать точный перевод, но...)
"Чтобы с нами не произошло, давай не будет держать взаимных обид!"

Контекст такой: капитан пиратов говорит главному герою, после того, как тот побил его команду:

おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!
Как ты посмел обидеть моих парней!

ひきょうだぞ!
Сволочь!

いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。
Я готов/Я сам с тобой разберусь.Здесь дети и мы можем их напугать, поэтому айда на палубу!

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。


И еще: верно ли я перевел вот эту штуку?

硬革鎧   жесткий кожаный доспех

革を堅めて作った鎧。доспех сделанный из дубленой кожи

« Последнее редактирование: 16 Октября 2011 18:40:48 от Jack N »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1305 : 16 Октября 2011 20:50:24 »
Это какая-то RPG что ли?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1306 : 16 Октября 2011 21:48:00 »
Контекст такой: капитан пиратов говорит главному герою, после того, как тот побил его команду:

おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!
Как ты посмел обидеть моих парней!

ひきょうだぞ!
Сволочь!

いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。
Я готов/Я сам с тобой разберусь.Здесь дети и мы можем их напугать, поэтому айда на палубу!

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。
Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!"Да, здорово тебе удалось побить моих подчиненных!"
ひきょうだぞ!"Что за подлость!/Обидно!"
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。 "Мне нравится твоя готовность к бою! Хорошо, давай выйдем отсюда!" "Не стоит пугать малышей!"
Похоже капитану пиратов понравился главный герой! :)
Ну и тогда последняя фраза "Без обид!" звучит весьма логично...
Кажется так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1307 : 16 Октября 2011 22:48:13 »
Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!"Да, здорово тебе удалось побить моих подчиненных!"
ひきょうだぞ!"Что за подлость!/Обидно!"
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。 "Мне нравится твоя готовность к бою! Хорошо, давай выйдем отсюда!" "Не стоит пугать малышей!"
Похоже капитану пиратов понравился главный герой! :)
Ну и тогда последняя фраза "Без обид!" звучит весьма логично...
Кажется так...

Да, все-таки хорошо, что есть Полушарие.
Mitamura, спасибо большое за помощь.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1308 : 16 Октября 2011 23:02:49 »
Это какая-то RPG что ли?

Точно, она самая.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1309 : 17 Октября 2011 12:06:01 »
Всем доброго времени суток.
А я тоже с вопросом... С двумя.
Подскажите, пожалуйста, вот サン・ジェルマ  - это что-то типа "Святой Герман"? Или могут быть еще какие-то варианты названия? И второе. Встретилась фраза 「腹減らした鯉かっ?」 Буквальный перевод у меня получился "карп, глядя на который хочется кушать", или "карп, вызывающий аппетит" или что-то в этом духе. Но, может быть, у этой фразы есть еще какое-то значение, в переносном смысле?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1310 : 17 Октября 2011 12:21:03 »
Подскажите, пожалуйста, вот サン・ジェルマ  - это что-то типа "Святой Герман"?Или могут быть еще какие-то варианты названия?
Трудно ответить без контекста, может быть еще и булочная, правда с буквой [ン]на конце. (См. например сюда)

Встретилась фраза 「腹減らした鯉かっ?」 Буквальный перевод у меня получился "карп, глядя на который хочется кушать", или "карп, вызывающий аппетит" или что-то в этом духе. Но, может быть, у этой фразы есть еще какое-то значение, в переносном смысле?
Дословно фраза переводится "ты - что, голодный карп что ли?!"  (Если Вы когда-нибудь кормили карпов хлебом, то наверняка видели, что они почти выпрыгивают из воды в попытке выхватить кусочек хлеба, или же жадно открывают рот...) Не могу быть уверен, т.к. это не обычное идиоматическое выражение, но скорее всего говорящий именно подобное состояние у слушающего и описывает...
Кажется так...
« Последнее редактирование: 17 Октября 2011 12:29:45 от Mitamura »

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1311 : 17 Октября 2011 13:58:41 »
Трудно ответить без контекста...
Mitamura-san, спасибо.
А контекст такой: いいか。来週社会見学でサン・ジェルマ邸に行くから、500円持ってこいよ。
Просто я не знаю, как тут это サン・ジェルマ правильно обозвать, то ли просто сказать тупо "Сан-Джерума", или все-таки это от французского Saint German, где последнее "н" опускается... Это какое-то выдуманное называние особняка, я думаю.
Да, тут еще в связи с этим хотела узнать, 社会見学 - это обществоведение? Как правильно назвать? Я не сильна в японских школьных предметах.
Про карпов - да, видела, конечно, а уж чавкают так, что поросята отдыхают!
Спасибо!

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1312 : 17 Октября 2011 16:44:50 »
Не могу перевести вот эти фразы. Пробовал по всякому, но ничего толкового не выходит.


そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
Если это произойдет...

だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。

おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけたも同じだぜ!。

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1313 : 17 Октября 2011 17:48:35 »
Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали :)
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。

Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!

Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけた同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1314 : 17 Октября 2011 18:01:23 »
Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали :)
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。

Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!

Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけた同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!

Это прикольная идея: трансформировать непонятные для меня предложения! Пожалуй, такая помощь даже интересней, чем простой превод.

Да, я действительно допустил пару опечаток.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1315 : 17 Октября 2011 18:37:02 »
И все же, как быть с вот этим: 闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ! Может тут фразеологизм какой или игра слов? Больно уж звучит весело: ямидака нандака сиранээга... Может: "Тьма там, или еще чего - мне пофиг(ведь я - крут)!"


Вот здесь: 俺様がいりゃあ大丈夫だ。 вроде бы: Если я буду с вами, то все будет ОК.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1316 : 17 Октября 2011 19:02:32 »
И все же, как быть с вот этим: 闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ! Может тут фразеологизм какой или игра слов? Больно уж звучит весело: ямидака нандака сиранээга... Может: "Тьма там, или еще чего - мне пофиг(ведь я - крут)!"


Вот здесь: 俺様がいりゃあ大丈夫だ。 вроде бы: Если я буду с вами, то все будет ОК.

Ну Вы абсолютно верно разобрались с контекстом, даже не зная конструкцию ~daka,nandaka "~ или что-либо другое". Кстати для людей она имеет вид ~daka, daredaka "~или кто-либо другой"! :)

Второе предложение Вы тоже верно перевели! ;)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1317 : 17 Октября 2011 20:19:37 »
Ну Вы абсолютно верно разобрались с контекстом, даже не зная конструкцию ~daka,nandaka "~ или что-либо другое". Кстати для людей она имеет вид ~daka, daredaka "~или кто-либо другой"! :)

Второе предложение Вы тоже верно перевели! ;)

То есть я не безнадежен!? ;D

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1318 : 18 Октября 2011 16:42:45 »
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

しかし親分がさがしておられるのは、もっと強い呪力を持った娘なのです。
Девушка, которую ищет босс, обладает более сильными магическими способностями.

そういった娘がいればほかの法典が手に入らなくても、闇の力を...
Если бы она была (у нас), то даже без остальных кодексов (и дальше что-то про могущество/силу тьмы)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1319 : 18 Октября 2011 16:46:41 »
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

しかし親分がさがしておられるのは、もっと強い呪力を持った娘なのです。
Девушка, которую ищет босс, обладает более сильными магическими способностями.

そういった娘がいればほかの法典が手に入らなくても、闇の力を...
Если бы она была (у нас), то даже без остальных кодексов (и дальше что-то про могущество/силу тьмы)

Ну так а в чем проблема?!
Вторая фраза точно переведена верно!
Первую нужно было бы подправить чуть чуть
То что ищет наш босс - это девушка ... (и дальше по тексту)...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1320 : 18 Октября 2011 16:50:20 »
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

По контексту... ;)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1321 : 18 Октября 2011 17:42:23 »
Правильно ли я понял вторую фразу диалога?

- おれの言い事が、きけぬのか!
- Разве ты не слышал, что я тебе сказал!?

- い、いえ・・・けしてそのようなことは・・・
- С-слышал, но ка же...?

И что такое 消して? Это какой-то послеслог наподобие: として、によって、にそって?
« Последнее редактирование: 19 Октября 2011 00:45:50 от Jack N »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
本人次第

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1323 : 19 Октября 2011 16:54:40 »
Пожалуйста, подскажите как перевести следующие фразы. Я пробовал смотреть по контексту, но пока безрезультатно.

何者だーっ。
Вы кто такие?

おれがあいてだ、かくごしろ。

おっと、なんだ子どもじゃねーか。おどかすな。
Ах, когда (у тебя) нет детей - это так грустно/страшно.

ぶるぶるっ。お、おのれーっ。ちぇーすとー。
(дрожит от страха/холода)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1324 : 19 Октября 2011 17:47:25 »

Цитировать
何者だーっ。
Вы кто такие?
OK

Цитировать
おれがあいてだ、かくごしろ。
Я твой противник, будь готов.
Я твой противник, будь предупреждён/вооружён.

Цитировать
おっと、なんだ子どもじゃねーか。おどかすな。
Ах, когда (у тебя) нет детей - это так грустно/страшно.
Ооо, а кто это, ребёнок? Не пугай!

Цитировать
ぶるぶるっ。お、おのれーっ。ちぇーすとー。
(дрожит от страха/холода)
Бррр. О. Меня(пробирает). Хвать!

ちぇーすとー - 掛け声のようです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/760269.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1990134.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%83%88
本人次第