Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...
へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.
С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。
Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。
魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!
Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだい
じょおぶだ闇だかなんだか知らねえが
もおやっつけた
も同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!