У меня получается какая-то белиберда:
彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。
"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく
(の)がよい"
Возможно
"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...