Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428884 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1275 : 10 Октября 2011 19:33:41 »
Спасибо.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1276 : 10 Октября 2011 20:09:33 »
Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)

Где-то так...

Что-то все равно у меня нестыковки по смыслу.
Эти предложения были реакцией на ответы на заданный вопрос.
Схема такая:

神父様をおさがしですか?

はい

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・

いいえ

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1277 : 10 Октября 2011 20:15:21 »
Что-то все равно у меня нестыковки по смыслу.
Эти предложения были реакцией на ответы на заданный вопрос.
Схема такая:

神父様をおさがしですか?

はい

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・

いいえ

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
А в чем проблема-то?!
"Вы ищете пастора?"
Да
"По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но..."
Нет
"Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу..."

Вроде так...

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1278 : 10 Октября 2011 21:08:26 »
Цитировать
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Я думаю/думал что ваше величество обязательно имеет сведения...


本人次第

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1279 : 11 Октября 2011 16:23:05 »
Не знаю как точно перевести это высказывание:

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

"Он очень бесокоится о ней. Хотя он об этом и не говорит, но  ???"

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1280 : 11 Октября 2011 16:32:54 »
Не знаю как точно перевести это высказывание:

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

"Он очень бесокоится о ней. Хотя он об этом и не говорит, но  ???"

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

Он очень беспокоится о ней. Однако — то, что он не говорит об этом, означает, что вопреки ожиданиям что-то, связанное с этим, камнем лежит у него на душе...

Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1281 : 11 Октября 2011 16:41:36 »
Благодарю.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1282 : 11 Октября 2011 18:06:22 »
悪い事は、言いません。

Может ли эта фраза переводиться как: "Не хочу сглазить/накаркать."
или же:"Я дурного не посоветую/я знаю о чем говорю"?
« Последнее редактирование: 11 Октября 2011 18:12:22 от Jack N »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1283 : 12 Октября 2011 00:32:57 »
悪い事は、言いません。

Может ли эта фраза переводиться как: "Не хочу сглазить/накаркать."
или же:"Я дурного не посоветую/я знаю о чем говорю"?

"Я не собираюсь злословить (ругаться, бранить Вас) по данному поводу... (хотя у меня есть свое мнение на этот счет)"

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1284 : 12 Октября 2011 01:27:18 »
Понятно. Спасибо.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1285 : 12 Октября 2011 19:35:02 »
Может ли это переводиться как: "Обоюдоострый длинный меч"?

突き切り両用の長剣です。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1286 : 12 Октября 2011 20:54:12 »
Может ли это переводиться как: "Обоюдоострый длинный меч"?

突き切り両用の長剣です。

Данный контекст переводится как "длинный меч, позволяющий двойное использование как колоть, так и резать",
если бы там присутствовало 両面の刃[りょうめんのは] "двустороннее лезвие", то тогда был бы  смысл "обоюдоострый". Пока же, из контекста такого вывода не следует... (Японские мечи с односторонним лезвием, но тоже позволяют и колоть, и резать...)

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1287 : 12 Октября 2011 21:52:17 »
Ясно. Спасибо.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1288 : 13 Октября 2011 12:36:34 »
彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。
Очень беспокоится о ней.
Но, то что не говорит об этом, означает что
что-то НЕ связанное(その事いがいの何か) с этим
гложет (его) сердце.

Цитировать
悪い事は、言いません。
Ничего плохого не имею в виду.
本人次第

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1289 : 13 Октября 2011 23:57:09 »
У меня получается какая-то белиберда:

彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。

"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."


Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1290 : 14 Октября 2011 14:55:38 »
Возможно

"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1291 : 14 Октября 2011 15:05:45 »
У меня получается какая-то белиберда:

彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。

"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение  как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и  похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく(の)がよい" 

Возможно

"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1292 : 14 Октября 2011 15:59:36 »
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение  как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и  похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく(の)がよい" 
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...

Да, именно так. Он отправился туда по своей воле. Сперва меня тоже немного смутил страдательный залог, но перебрав все известные мне варианты, решил рискнуть.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1293 : 14 Октября 2011 16:17:34 »
気をつけて行きなよ。

Это предложение переводится как: "Идя туда, будте осторожны!" или "Не ходите туда, там опасно!" ?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1294 : 14 Октября 2011 16:20:40 »
気をつけて行きなよ。

Это предложение переводится как: "Идя туда, будте осторожны!" или "Не ходите туда, там опасно!" ?

Для справки :)
行きな=行きなさい

行くな=行かないでくれ

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1295 : 14 Октября 2011 16:37:45 »
То что надо! Спасибо большое, Mitamura!
А вы не могли бы подсказать, где можно ознакомиться с как можно более полным списком подобных вариантов разговорных сокращений?

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1296 : 14 Октября 2011 16:53:59 »
Удалось ли мне правильно перевести?

彼の事であるからだいじょうぶとは思うが、魔物があいてでは、やはり心配だ・・・
"Полагаю, что с ним все в порядке, но поскольку его противниками являются демоны, я все же беспокоюсь."

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1297 : 14 Октября 2011 19:54:40 »
Вообще-то 彼の事 можно понимать и как "его работа" или "его занятие".
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1298 : 14 Октября 2011 20:28:21 »
Удалось ли мне правильно перевести?

彼の事であるからだいじょうぶとは思うが、魔物があいてでは、やはり心配だ・・・
"Полагаю, что с ним все в порядке, но поскольку его противниками являются демоны, я все же беспокоюсь."
В принципе, Вы перевели вполне нормально...
Кстати интересно, Вы собираетесь здесь перевод всей книги проверять?  ;D

Вообще-то 彼の事 можно понимать и как "его работа" или "его занятие".
Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
Где-то так...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1299 : 14 Октября 2011 21:00:28 »
В принципе, Вы перевели вполне нормально...
Кстати интересно, Вы собираетесь здесь перевод всей книги проверять?  ;D

Хотелось бы, но боюсь, что многим это может не понравиться, поэтому буду стараться не шибко злоупотреблять добротой здешних обитателей.  ;)