Вот еще кое что:
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.
Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.
Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.
Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)
Где-то так...