Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428882 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1250 : 17 Сентября 2011 19:12:43 »
раньше чем кто либо?


А насколько сильно изменится смысл, если это вовсе выкинуть и просто перевести как: Мы идем (отправляемся) к генералу?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1251 : 17 Сентября 2011 23:52:11 »
Возможно вернее будет: как можно быстрее.

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。
Мы, как можно быстрее доберёмся до Сёгуна.


私たちは、将軍のもとへ行きます。
Мы пойдём к Сёгуну.

Как разница, теряется временой промежуток действия.
本人次第

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1252 : 27 Сентября 2011 04:56:53 »
Доброго времени суток всем!
Не могу понять, что тут за иероглиф, который самый первый - очень мелко, а при увеличении вообще все сливается. Пожалуйста, может, кто-нибудь разглядит, что же здесь написано? Мне видится 弱点, но я не уверена...

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1253 : 27 Сентября 2011 04:59:05 »
Доброго времени суток всем!
Не могу понять, что тут за иероглиф, который самый первый - очень мелко, а при увеличении вообще все сливается. Пожалуйста, может, кто-нибудь разглядит, что же здесь написано? Мне видится 弱点, но я не уверена...
Да, похоже, что это действительно 弱点...

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1254 : 27 Сентября 2011 05:05:06 »
Тогда целиком получается: 弱点がきっかけで開花する恋もある? "Слабые места случайно привели к расцвету любви"? Или "Существует так же любовь, которая расцвела случайно из слабостей"? Может такое быть?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1255 : 27 Сентября 2011 05:13:39 »
Тогда целиком получается: 弱点がきっかけで開花する恋もある? "Слабые места случайно привели к расцвету любви"? Или "Существует так же любовь, которая расцвела случайно из слабостей"? Может такое быть?
Может!
"Бывают случаи, когда наши слабые стороны являются поводом возникновения любви!"
Например, совсем детский вариант "мальчик плохо учился, хорошая девочка стала ему помогать с домашними заданиями, в результате у них возникло взаимное чувство..." :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1256 : 27 Сентября 2011 05:20:08 »
Может!
Ooo! Ну да, еще и не так бывает...
Mitamura-san, спасибо огромное!

Оффлайн TIGO

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortimokhin
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1257 : 03 Октября 2011 18:40:22 »
Здравствуйте,
не подскажите что написано напротив цены 3 170 000 ((http://www.subaru.jp/wrxsti/5dr/grade.html#grade/grade5dr_c_17/)
Ни один человек не может Вас подвести, если Вы на него не опираетесь!

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1258 : 03 Октября 2011 18:49:04 »
Здравствуйте,
не подскажите что написано напротив цены 3 170 000 ((http://www.subaru.jp/wrxsti/5dr/grade.html#grade/grade5dr_c_17/)

Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Если Вы имеете в виду "メーカー希望小売価格「消費税込」", то это "цена, желаемая производителем, для мелкооптовых продаж(включая потребительский налог)"...

Оффлайн TIGO

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortimokhin
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1259 : 03 Октября 2011 18:57:48 »
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Если Вы имеете в виду "メーカー希望小売価格「消費税込」", то это "цена, желаемая производителем, для мелкооптовых продаж(включая потребительский налог)"...

Спасибо, теперь понятно.
Плюс Вам за помощь ;-)
Ни один человек не может Вас подвести, если Вы на него не опираетесь!

Оффлайн TIGO

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortimokhin
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1260 : 03 Октября 2011 19:01:11 »
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Извините за оффтоп...
если я правильно понимаю в Японии как в Америке нет НДС но есть налог с продаж?
Ни один человек не может Вас подвести, если Вы на него не опираетесь!

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1261 : 03 Октября 2011 19:37:32 »
Извините за оффтоп...
если я правильно понимаю в Японии как в Америке нет НДС но есть налог с продаж?
Да, где-то так...

Оффлайн TIGO

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortimokhin
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1262 : 03 Октября 2011 20:50:39 »
Да, где-то так...

Спасибо
Ни один человек не может Вас подвести, если Вы на него не опираетесь!

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1263 : 04 Октября 2011 10:55:10 »
э?! а разве не наоброт?! японский "потребительский налог" это и есть аналог НДС, а не sales tax как в штатах.
life's game

Оффлайн TIGO

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortimokhin
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1264 : 04 Октября 2011 11:56:21 »
э?! а разве не наоброт?! японский "потребительский налог" это и есть аналог НДС, а не sales tax как в штатах.
Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.
Как в Японии вообще не знаю.
Ни один человек не может Вас подвести, если Вы на него не опираетесь!

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1265 : 04 Октября 2011 12:46:05 »
Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.
Как в Японии вообще не знаю.
В Японии можно подать на возврат налога, особенно если продал заграницу.
life's game

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1266 : 05 Октября 2011 17:42:38 »
Был бы благодарен за помощь в переводе вот этой фразы:

そうだよな・・・やればできるんだよなぁ・・・酒のんでるばあいじゃないよな。

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1267 : 05 Октября 2011 20:51:41 »
そうだよな・・・やればできるんだよなぁ・・・酒のんでるばあいじゃないよな。

Кажется это так и есть, если взяться то и получится, не время пить саке.
本人次第

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1268 : 10 Октября 2011 17:10:35 »
А как можно перевести вот это предложение:

少しはおとなしくなるかと女のかっこうをさせてはみたが、ことばづかいが、まるで男じゃ。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1269 : 10 Октября 2011 17:29:31 »
А как можно перевести вот это предложение:

少しはおとなしくなるかと女のかっこうをさせてはみたが、ことばづかいが、まるで男じゃ。
Как вариант :
Хоть она и решила стать немного спокойнее (более смирно себя вести) и даже попробовала выглядеть (вести себя) как женщина, но как откроет рот (ее речь), прямо мужик говорит!

Похоже это продолжение контекста о девушке с мечом, что Вы раньше спрашивали...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1270 : 10 Октября 2011 17:50:13 »
Как вариант :
Хоть она и решила стать немного спокойнее (более смирно себя вести) и даже попробовала выглядеть (вести себя) как женщина, но как откроет рот (ее речь), прямо мужик говорит!

Похоже это продолжение контекста о девушке с мечом, что Вы раньше спрашивали...

Да, это все та же история. Спасибо за перевод.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1271 : 10 Октября 2011 18:05:46 »
Вот еще предложение:

無事であってくれればよいがと私も心配しているのだが・・・

Хотелось бы узнать, как перевести его.
Что-то вроде надежды на то, что с кем-то все в порядке.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2011 18:16:17 от Jack N »

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1272 : 10 Октября 2011 18:33:24 »
Вот еще предложение:

無事であってくれればよいがと私も心配しているのだが・・・

Хотелось бы узнать, как перевести его.
Что-то вроде надежды на то, что с кем-то все в порядке.

Ваш вариант перевода тоже в принципе верен... Если быть более дословным то, получим что-то вроде нижеследующего :
"Вот и я тоже волнуюсь, хоть бы у него/неё(по контексту) было бы всё в порядке..."

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1273 : 10 Октября 2011 19:13:37 »
Вот еще кое что:

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.

Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.

Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1274 : 10 Октября 2011 19:24:27 »
Вот еще кое что:

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.

Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.

Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.

Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)

Где-то так...