Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428889 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1225 : 29 Июня 2011 15:42:52 »
Mitamura, вы мне сейчас подсказали умную мысль...
Там, действительно, плохо слышно, то ли もういっかい (но только не этажи! Скорее, "давай еще раз!" (сыграем), то ли もういいかい, но уж никак не то, что перевели как "Where are you now?". А играют они, действительно, в прятки или в догонялки какие-то...
До вечера у меня еще есть время подумать, как лучше сказать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1226 : 29 Июня 2011 15:51:13 »
Mitamura, вы мне сейчас подсказали умную мысль...
Там, действительно, плохо слышно, то ли もういっかい (но только не этажи! Скорее, "давай еще раз!" (сыграем), то ли もういいかい, но уж никак не то, что перевели как "Where are you now?". А играют они, действительно, в прятки или в догонялки какие-то...
До вечера у меня еще есть время подумать, как лучше сказать.
Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)
Просто тут действительно так, как я писал выше.
Можно это написать и на более привычном японском языке.
もういいですか? = もういいかい? Уже можно?
まだです(よ)。 = まだだよ。 Нет , еще рано ...
Ну и по жизни.
В русских прятках ( "Раз , два , три, четыре , пять! Я иду искать. Кто не спрятался я не виноват!")
В японских прятках( "Можно идти искать?" "Нет еще!" "Можно идти искать?" "Да уже можно!")
Кстати раньше была реклама на японском ТВ с аналогичной текстовкой о том, что муж и дети хотят кушать суп и спрашивают можно уже или еще нельзя, на что хозяйка, приготовив суп из пакета в 3минуты, говорит, что уже можно...

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1227 : 29 Июня 2011 15:59:09 »
Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)
А вы же знаете, что я обычно стараюсь все прояснить...:)

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1228 : 29 Июня 2011 16:19:53 »
Ну а с примером в прятках
もういいかい Уже можно? (Можно идти искать?)
まだだよ Нет еще.
Тут не этажи, а просто いい(хорошо) + かい(=か вопросительная частица в разговорной речи)
http://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html

легче всего различить "もういいかい?" и "もういっかい?" по интонации

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1229 : 29 Июня 2011 16:23:31 »
http://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html
+1!

Я правда о другой рекламе говорил, но тут уже и добавить нечего! :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1230 : 30 Июня 2011 04:54:41 »
Хе, даже интонации те же (я про ролик), при том что фильм, который меня интересовал, 1976-го года!
Спасибо!

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1231 : 30 Июня 2011 04:59:17 »
Хе, даже интонации те же (я про ролик), при том что фильм, который меня интересовал, 1976-го года!
Спасибо!

По поводу Вашего фильма я не могу ничего сказать, но в рекламном ролике, что привел Ленивый Кочевник слышится и もういいですか, и もういいかい...
Но то, что русскому человеку(да и просто иностранцу) тяжело определить японские звуки - это тоже горькая правда жизни :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1232 : 30 Июня 2011 05:13:05 »
Ну я про もういいかい и говорю...
Да все в порядке уже. Кино прошло, слава благим небесам!

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1233 : 11 Июля 2011 00:11:36 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Можете перевести что написано и что значит?

Оффлайн Maryia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: skorayanapomosch911
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1234 : 11 Июля 2011 05:39:59 »
Переведите пожадуйста имя  Павел, что-то я нигде не могу найти! ???   :-[

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1235 : 11 Июля 2011 06:20:40 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Можете перевести что написано и что значит?
То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
(производство эпохи Цяньлун в Китае (1736-1795гг)).

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1236 : 11 Июля 2011 06:23:13 »
Переведите пожадуйста имя  Павел, что-то я нигде не могу найти! ???   :-[
パーヴェル

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1237 : 11 Июля 2011 12:53:29 »
То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
(производство эпохи Цяньлун в Китае (1736-1795гг)).

Большое спасибо!  :)

Оффлайн rabbit777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1238 : 31 Июля 2011 20:52:26 »
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста перевести надпись на рукояти катаны

Заранее благодарен.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1239 : 31 Июля 2011 22:17:33 »
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста перевести надпись на рукояти катаны

Заранее благодарен.

Данное слово 名誉 означает "честь", "славу", "репутацию"...

Оффлайн rabbit777

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1240 : 01 Августа 2011 23:32:34 »
Огромное спасибо.
rabbit777

Оффлайн NNON

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1241 : 02 Августа 2011 03:37:42 »
Здравствуйте коллеги. Я в данный момент перевожу текст с русского на японский. И у меня периодически встречаются такие куски "творчества", которые я в силу своей неопытности не могу перевести. У меня их уже достаточно много накопилось. Я буду очень признателен, если вы мне поможете.

1) В конце рабочего дня звонит Такео (врач (друг Юки)).
2) После работы жду тебя и Акияму (флорист, друг Юки и Такео) в кафе.
3) «Не порти мой сюрприз»
4) «Никогда не поздно исправить ошибки»
5) Юки идёт на тренировку по КЮДО (вроде простая фраза, я её перевел так "柚木が弓道の練習へ行く", но почему-то кажтся, что это неправильно)
6) Поросёнок Ачи и собака Чо резвятся
7) "И, если это так, то, создав ей благоприятные условия, у неё восстановится нормальный уровень жизненных процессов"
8) Юки смотрит на Такео, на Акияму, на девушку…
9) "не могу остаться на ужин"
10) Юки усаживает девушку за кухонным столом и ставит перед ней тарелку с красиво оформленной едой.
11) Девушка смотрит в одну точку. (Эта фраза встречается везде и всюду, ничего кроме "女の子が鍋のじっと見ている", ну или упрощенного "ある点を見る" не получается)
12) ...сам садится на противоположный от девушки край дивана
13) ...гаечный ключ "на 17" несколько тяжеловат, чтобы хлопать по нему со всего размаху...
14) зарылся  в траву
15) Изворачивает руку
16) Смотрит...через открытые двери гостиной и кухни
17) Еда не так красиво лежит на тарелке как обычно
18) Она мне всех посетителей распугает.
19) У меня их  и без неё не много
20) В магазине мало места
21) Выходя из-за прилавка, Акияма споткнулся об ногу девушки.

Я понимаю, что получилось очень много. Но если вы поможете хотя бы с одним-двумя это будет неоценимая помощь.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1242 : 28 Августа 2011 00:05:22 »
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на клейме. Левый иероглиф не смог найти.
Кстати это японское или китайское? Что означает это клеймо?

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1243 : 02 Сентября 2011 17:43:04 »
Вот, нашел тоже самое, только более четкое. Помогите пожалуйста перевести.

Оффлайн Вадим Старый

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Помогите перевести точно.
« Ответ #1244 : 08 Сентября 2011 00:50:05 »
Уважаемые друзья!
Помогите перевести точно.

巨大幅 絖本【錦山 百駿図】掛軸 書画 中国 唐画 支那

О каком временном периоде идет речь?
Заранее благодарен!

Оффлайн Annastar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1245 : 11 Сентября 2011 23:34:34 »
Здравствуйте! Очень прошу вас помочь перевести мне эту японскую песню на русский или на английский. :-* Кому не лень,конечно)
Помогите,она мне очень нравится и я хочу знать смысл.
Заранее спасибо!)
Песня:

I LOVE YOU

「好きと言って」と電話ごしに
せがんでくるキミの声 はぐらかす僕

離れている時でも いつも勇気付けてくれる
キミに甘えてばかりで ゴメンね

キミと初めて観た映画も
二人で買ったリングも 涙の夜も

一緒に積み重ねた日々の幸せに気付く
キミに出逢えて良かった
so… I LOVE YOU

いつか終わりが来て キミを見失って
そんなことはもう 考えたくないよ

たとえばキミが運命のヒトじゃないとしても
守りたい決して離さない

so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
I LOVE YOU…

キミが傷付いた時は 必ず笑顔にさせる
だからずっとそばにいて 今心から 
so… I LOVE YOU


Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1246 : 16 Сентября 2011 17:00:02 »
Вот в этой фразе:

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。

немогу корректно подобрать русский эквивалент для ひとあしさきに.


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1247 : 17 Сентября 2011 04:43:26 »
полусонный перевод...



I LOVE YOU

「好きと言って」と電話ごしに
[Скажи что любишь] по телефону
せがんでくるキミの声 はぐらかす僕
твой пытливый голос, я как-то обхожу

離れている時でも いつも勇気付けてくれる
даже когда не вместе, всегда воодушевляешь
キミに甘えてばかりで ゴメンね
всегда мила ко мне, прости

キミと初めて観た映画も
и первое кино, которое смотрели вместе
二人で買ったリングも 涙の夜も
и кольцо которое купили вместе, и слёзная ночь
一緒に積み重ねた日々の幸せに気付く
и дней проведших вместе, осознаю счастье
キミに出逢えて良かった
хорошо что встретились с тобой
so… I LOVE YOU

いつか終わりが来て キミを見失って
когда то конец придёт, тебя потеряю из виду
そんなことはもう 考えたくないよ
такие вещи, уже не хочу думать

たとえばキミが運命のヒトじゃないとしても
даже, если ты не окажешся человеком судьбы
守りたい決して離さない
хочу оберегать, никогда не отпущу

so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
I LOVE YOU…

キミが傷付いた時は 必ず笑顔にさせる
будь у тебя травма/шок, верну тебе улыбку
だからずっとそばにいて 今心から 
поэтому всегда будь со мной, сейчас, от чистого сердца
so… I LOVE YOU



本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1248 : 17 Сентября 2011 04:47:17 »
Вот в этой фразе:

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。

немогу корректно подобрать русский эквивалент для ひとあしさきに.

раньше чем кто либо?
本人次第

Оффлайн Annastar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1249 : 17 Сентября 2011 04:51:06 »
полусонный перевод...


Вау!! :w00t:Спасибо большое за перевод!!!Очень вам благодарна! :-* :-* :-*