Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428886 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1150 : 20 Апреля 2011 03:26:42 »
1)вы не могли бы перевести на японский "Духовная сила" или возможно есть иероглиф с этим значением?

 Обычно  精神力 или 精力, если о человеке говорить...

но может быть также и 霊力 если о боге и т.п.


2)и вот этот иероглиф тоже!

Ну вообще говоря тут не один иероглиф, а три :)
Смысл - похоже пытались записать имя девушки - "Rosanna"  или "Rozanna"...
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2011 11:56:11 от Mitamura »

Оффлайн NANA0505

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1151 : 22 Апреля 2011 17:58:41 »
Переведите, пожалуйста, на русский.
ホジキン悪性リンパしゅ

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1152 : 22 Апреля 2011 18:51:53 »
Переведите, пожалуйста, на русский.
ホジキン悪性リンパしゅ

Лимфогранулематоз (синонимы: болезнь Ходжкина, злокачественная гранулёма) — злокачественное заболевание лимфоидной ткани, характерным признаком которого является наличие гигантских клеток Рид — Березовского — Штернберга, обнаруживаемых при микроскопическом исследовании поражённых лимфатических узлов.

P.S. Надеюсь, что было понятно, что приведенная ссылка означает и перевод болезни и общую о ней информацию в соответствии с названием этой же болезни на японском из содержания вопроса...
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2011 06:32:40 от Mitamura »

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1153 : 25 Апреля 2011 08:51:41 »
помогите перевести, пожалуйста, надпись, появившуюся на табло японского автомобиля. Переписала от руки, за последний иероглиф не ручаюсь.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1154 : 25 Апреля 2011 09:35:26 »
Давление в шинах проверьте
I'm hungry

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1155 : 25 Апреля 2011 15:12:04 »
спасибо!

Оффлайн NANA0505

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1156 : 27 Апреля 2011 22:45:57 »
спасибо большое!у меня вот такая болячка обнаружилась,а как родителям обьяснить,не знала.Помогли.Еще раз спасибо

Оффлайн Катя Птичка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1157 : 28 Апреля 2011 05:31:57 »
Помогите перевести,пожалуйста!))))

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1158 : 28 Апреля 2011 05:38:33 »
Помогите перевести,пожалуйста!))))
勢い - энергия; дух; сила, мощь; влияние; тенденция

Оффлайн MARY 86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1159 : 29 Апреля 2011 19:20:02 »
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КРАСИВО ПЕРЕВЕСТИ ТРИ ФРАЗЫ:
- Человек может оставаться бедным, главное чтоб цель его и дело устраивали его во всем , пока это так он прекрасен.
- Мы будем тренировать наши сердца и тела.
- Мы будем стремиться к мудрости и силе.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!!! :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1160 : 01 Мая 2011 01:46:34 »
Народ, помогите перевести на русский фразу
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねかんな

И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ね , например, как выше 買わね, или, например 噛みつかねよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?

И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1161 : 01 Мая 2011 02:29:47 »
Народ, помогите перевести на русский фразу
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねかんな
Суть фразы, что ”мне и так хорошо и без покупки личной печати и горшка для пищи...”
Я понимаю, что этот парень хочет сказать, что ему подходит текущее его положение... Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец :)
Кроме того, если 印鑑  это личная печать идентифицирующая человека, то что хотел сказать автор по поводу 壺(горшок для пищи)?
 То ли это сленг, то ли ошибка при наборе с IME...

И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ね , например, как выше 買わね, или, например 噛みつかねよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?
В сленге молодых людей звук "-а" на конце переходит в "-э".
めんどくさい → めんどくせい
買わない → 買わねぇ
ない → ねぇ

И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?
Возможно все-таки не 下がる, а 下げる... ?
内申を下げる = 内定申請書を下げる
Обычно это форма запугивания учителями учеников средней школы, что они не подпишут им документы на обучение в старшей школе.... 

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1162 : 01 Мая 2011 02:44:46 »
Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец :)
Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
И 内申下がる - именно что 下がる. Я вроде бы сразу уточнила в вопросе - есть ли альтернативный перевод, из слэнга?
Так что спасибо вам, Mitamura, но это все не то.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1163 : 01 Мая 2011 02:49:12 »
Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
И 内申下がる - именно что 下がる. Я вроде бы сразу уточнила в вопросе - есть ли альтернативный перевод, из слэнга?
Так что спасибо вам, Mitamura, но это все не то.

Ну так у него действительно плохи дела, что у него 下がる...
Значит он  либо 中校中退, либо просто в старшую школу его не пустили...

А по поводу -nai -> -nei я так понял, это тоже не то? :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1164 : 01 Мая 2011 02:53:37 »
Значит он  либо 中校中退, либо просто в старшую школу его не пустили...
Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!

А по поводу -nai -> -nei я так понял, это тоже не то? :)
То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1165 : 01 Мая 2011 02:54:56 »
Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!
То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!

Ну я так и думал, что мангу переводите :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1166 : 01 Мая 2011 02:57:09 »
Ну я так и думал, что мангу переводите :)
Ну да, грешна, балуюсь на досуге.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1167 : 01 Мая 2011 02:59:01 »
Полезная, надо сказать, штука. Столько всего нового для себя узнаю, в приличных учебниках такого не преподают.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1168 : 01 Мая 2011 03:02:30 »
Полезная, надо сказать, штука. Столько всего нового для себя узнаю, в приличных учебниках такого не преподают.
Ну тогда бог в помощь :)
ご苦労様でございます。

P.S. Но в принципе при задании вопроса стоит писать, что взяли контекст из манги...
По секрету, нормальный парень такой бред (как приведенные вами предложения) писать не будет! ;)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1169 : 01 Мая 2011 03:11:32 »
Спасибо.
Только не вижу в этом ничего зазорного.
По секрету, нормальный парень такой бред (как приведенные вами предложения) писать не будет! ;)
кхе, а как вы думаете, у всех писателей с головой хорошо? В некоторых книжках полная бредятина, и ничего, читают. А уж про опечатки и ошибки я промолчу. Наверно, у японцев ситуация похожая, что же делать... Поэтому и спрашиваю на форуме, что, может быть, кто-то сталкивался и знает.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1170 : 01 Мая 2011 03:21:32 »
Mitamura, раз уж вы на форуме, можно еще спрошу?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1171 : 01 Мая 2011 03:23:13 »
Mitamura, раз уж вы на форуме, можно еще спрошу?
Можете конечно...
Не обещаю только, что все будет именно "то, что Вы хотели бы услышать" :)

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1172 : 01 Мая 2011 03:33:56 »
Ничего. Коллективный разум иногда спасает.
1. Ситуация - случилось нечто небывалое. И народ в ответ говорит "またまた". Что они ответили?
2. これ新手の勧誘的な
3. そうだっきっとそう話が上手すぎると思った。
Ммм?

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1173 : 01 Мая 2011 03:40:09 »
Здесь в (3) 上手 читается как うまい.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1174 : 01 Мая 2011 03:46:41 »

>2. これ新手の勧誘的な
По-моему после "な” должно было еще что-то идти :)
А по смыслу, "это новая мера по убеждению ..."

Вы точно уверены, что правильно записали само предложение?

Может так? この新手は勧誘的だな
Тогда, "эта новая мера (действие) весьма убедительна(-но).