Народ, помогите перевести на русский фразу
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねえかんな
Суть фразы, что ”мне и так хорошо и без покупки личной печати и горшка для пищи...”
Я понимаю, что этот парень хочет сказать, что ему подходит текущее его положение... Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец
Кроме того, если 印鑑 это личная печать идентифицирующая человека, то что хотел сказать автор по поводу 壺(горшок для пищи)?
То ли это сленг, то ли ошибка при наборе с IME...
И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ねえ , например, как выше 買わねえ, или, например 噛みつかねえよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?
В сленге молодых людей звук "-а" на конце переходит в "-э".
めんどくさい → めんどくせい
買わない → 買わねぇ
ない → ねぇ
И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?
Возможно все-таки не 下がる, а 下げる... ?
内申を下げる = 内定申請書を下げる
Обычно это форма запугивания учителями учеников средней школы, что они не подпишут им документы на обучение в старшей школе....