Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428886 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1050 : 06 Января 2011 22:05:35 »
вполне возможно, что она еще не угнаная, а используется старая схема:
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
И, самое главное, какова может быть причина такого намерения владельца? Левый руль? Прожорливость и высокая стоимость обслуживания?
(Кстати, в пользу Вашей версии, что тут что-то нечисто, говорит еще отсутствие собственно фотографии со сбитым(-и) номерам(-и). Как правило, если в автомобиле имеются серьезные "косяки", продавец их также фиксирует фотоаппаратом.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1051 : 06 Января 2011 22:09:31 »
Frod, очень правдоподобно. Кроме того, становится понятно, чем может быть вызвана их вероятная задержка с ответом, а также сравнительно высокая цена. Если бы краденая машина уже жгла им руки они бы стремились избавиться от нее поскорее и за любую цену.

п.с. еще раз посмотрел текст, понял что надо было переводить не в настоящем, а в будущем времени.
Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861
История продавца пуста: это его первый и, очень вероятно, последний лот. Может еще какие-то интересные моменты можно проследить из содержания текстов лота?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1052 : 06 Января 2011 22:21:24 »
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день?
не знаю. я историю слышал про подобные схемы от знакомого, а он в свою очередь работал толи с иранцами, толи с пакистанцами и они ему рассказали про это.
лет 5 назад я слышал про такое. популярно сейчас или нет - не знаю.

Цитировать
Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
[/quote]
а собственно как?! ну расследуют возможно более подробно, допрашивают владельца. хотя по идее, по закому они это могут делать только через полицию. а полиции, я думаю, особо дел до подобного нет. доказать как-то можно только поймав за руку владельца. а если сделка одноразовая и владелец больше никак с ворами не пересекается, то тратить время и ресурсы на подобное полиция не будет.
никого не убили, импорта\экспорта наркотиков\оружия тоже нет, а убытки страховой компании полицию волнуют мало.

с другой стороны,  раньше эти машины умудрялись отправлять в россию или еще куда-то, как-то по поддельным документам увадалось протаскивать через таможку. помню даже пару лет назад был случай, когда машину толи по VIN коду, толи еще что, нашли уже во Владивостоке, когда ее там на учет пытались поставить.

видимо поэтому на этот раз "продавцы" и говорят, что мол могут машину отдать только здесь и сейчас, а там сами делайте что хотите с ней. так как таможна что японская, что русская гайки позакрутили и сейчас обмениваются базами данных по краденым машинам.
 

Цитировать
И, самое главное, какова может быть причина такого намерения владельца? Левый руль? Прожорливость и высокая стоимость обслуживания?
хм, ну может деньги просто нужны? ведь на полученные страховые деньги не обязательно новую покупать, а можно по долгам расчитаться. к тому же бесплатный отдых на курорте, да еще и черный нал в кармане. всяко выгоднее, чем продавать ее как б\у на аукционе.

возможно у него долги какие-то перед якудзой или еще кем. и в обмен на такое, согласен "отдать" машину. к тому же многие японцы очень скрытны. жена часто не знает, что  у мужа могут быть какие-то долги. поэтому в открытую продать машину и сказать жене, что "дорогая мне надо бабла браткам отдать" он не может. а так "ну дорогая... угнали нашу с тобой любимую тачку. ну что поделаешь....".
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1053 : 06 Января 2011 22:28:48 »
хм, на яху аукцио не так просто выставить на продажу лот. там надо подтверждение кредитки, плюс потом еще домой приходит специальная открытка с кодом и тп.

1.7 миллиона цена это тоже не показатель, так как это ж минимальная цена лота, а не окончательная. т.е. чувак надеется, что торговаться за машину будут и цена соответственно вырастет.
life's game

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1054 : 07 Января 2011 09:04:36 »
Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861
История продавца пуста: это его первый и, очень вероятно, последний лот. Может еще какие-то интересные моменты можно проследить из содержания текстов лота?
Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))
Вероятно, что и на момент продажи машина все еще не будет считаться угнанной.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1055 : 07 Января 2011 09:34:19 »
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
В принципе страховые компании осведомлены о своих рисках. Статистика говорит о том, что застрахованное имущество гораздо больше подвержено всяческим несчастным случайностям, чем не застрахованное ;). Доказать злонамеренность со стороны владельца страховки очень хлопотное дело, в случаях когда речь не идет о миллионах долларов, вряд ли страховая компания будет проводить какие-то дополнительные расследования, так как это только увеличит ее расходы. К тому же вряд  ли можно говорить, что данное явление носит массовый характер. Владелец страховки автоматически переместится в более высокую группу риска. Следующий страховой полис будет стоить для него гораздо дороже, а где-то в базах оценки заемщиков (доступной и банкам тоже) за ним навсегда останется запись о получении страховой выплаты, что при повторении ситуации привлечет к нему немало ненужного внимания со стороны той же полиции.

Снижение рисков страховщиков происходит за счет лучших расчетов рисков и включения их в стоимость стандартных полисов, плюс в современном мире хорошо разработаны механизмы перестрахования и секьюритизации. Возможные прибыли и потери не концентрируются на конкретной страховой компании, а распределены между огромным количеством международных участников. Именно в этом лежит причина нынешних глобальных финансовых кризисов - если у кого-то возникают большие проблемы, то это отражается сразу на всех.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1056 : 07 Января 2011 09:50:54 »
хм, на яху аукцио не так просто выставить на продажу лот. там надо подтверждение кредитки, плюс потом еще домой приходит специальная открытка с кодом и тп.
Насколько я понял расчеты идут через Japan Net Bank, а там конфиденциальность выше чем в обычном банке, и открытка приходит не домой, а смской на телефон. Хотя я в этом вопросе не разбираюсь вообще, так что может всё и не так.
А вообще схема конечно зачетная:
Покупатель скажет я машину честно купил, документов на нее не было, но для аварийных машин они и не требуются. Задавайте все вопросы продавцу.
Продавец скажет, а я никакой не вор. Меня попросил владелец машины ее продать на лом, заключил со мной соответствующий договор, я с продажи заплатил налоги, всё честно.
Так что все риски в конечном итоге на владельце лежат. Ради него и сбивают номера. А факта воровства как такового нет:))
« Последнее редактирование: 07 Января 2011 10:26:33 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1057 : 08 Января 2011 02:39:43 »
Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))
Вероятно, что и на момент продажи машина все еще не будет считаться угнанной.
Я сужу по ссылке "все лоты продавца", где кроме LEXUS LX570 за все время на продажу ничего не выставлялось. Как правило, это дает потенциальному покупателю понять, чем торговал и тогрует данный пользователь (к примеру, если продает свой автомобиль по запчастям). А рейтинг... Штука весьма относительная. Очень мне кажется, что его повысить несложно путем различых махинаций, например, отправка оценок с аккаунтов-однодневок (это что первое приходит в голову). Думаю, вы со мной согласитесь.
До конца торгов остается 20 часов. У меня стойкое предчуствие, что подозрительный лот так и останется без единой ставки...
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1058 : 08 Января 2011 02:45:04 »
А вы уверены, что номера именно сбиты? Написано-то просто 「付属しません」, т.е. "не прилагаются".
По мне так, это означает, что они просто не сообщают эти номера. Не представляю правда, как это может помочь с 「トラブル防止」

Кроме того, вот эта фраза:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
По-моему, она переводится скорее как "так как навигатор не подключён к питанию, к кондиционеру питание тоже не подключено", а не "чтобы не включился навигатор...". Ваш вариант был бы "電源を入れないため、…"
Правда, мне не совсем ясно, как связаны питание навигатора и АС (не разбираюсь в автомобилях вообще)

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1059 : 08 Января 2011 04:59:06 »
А разве 為 не читается как ため?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1060 : 08 Января 2011 05:47:19 »
Читается, но может означать как "для", так и "из-за". Вот из warodai (немного порезано)
Цитировать
ため【為・為め】(тамэ)〔2-240-1-22〕
1): …の~[に] для, ради кого-чего-л.; после гл. в 3-й основе для того, чтобы;
何の為 для чего?, зачем?;
学生の為に本を書く написать книгу для учащихся;
国の為に死ぬ умереть за родину;
自由の為に立ち上る встать на защиту свободы;
あなたの為めにできるだけ尽力します ради вас я сделаю всё, что в моих силах;
A氏のため送別会が開かれる состоится банкет в честь г-на A;
一番列車に乗る為早く出掛けた я вышел рано, чтобы сесть в первый поезд;
2) …の~ из-за, вследствие чего-л., благодаря чему-л.; после гл. из-за (вследствие того, что)…;
この(その)為 из-за этого, ввиду этого;
地震の為め из-за землетрясения;
寒さの為に死ぬ умереть (погибнуть) от холода;
彼が尽力してくれた為… благодаря его усилиям…, благодаря тому, что он мне помог;
悪い水を飲んだ為めに下痢した я испортил себе желудок оттого, что напился плохой воды;

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1061 : 08 Января 2011 09:28:12 »
А вы уверены, что номера именно сбиты? Написано-то просто 「付属しません」, т.е. "не прилагаются".
По мне так, это означает, что они просто не сообщают эти номера. Не представляю правда, как это может помочь с 「トラブル防止」
Я вот тоже думал как лучше перевести дословно или по смыслу. Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты", так как номер кузова и другие идентификационные номера штампуются/гравируются на самой машине еще на этапе ее производства, для того чтобы при необходимости проследить всю ее судьбу после схода с конвейера. Надо очень постараться чтобы на машине не осталось никаких номеров. "Предотвращение неприятностей" очень хорошо ложится по смыслу в этом контексте, чтобы не были известны предыдущие владельцы.
Цитировать
Кроме того, вот эта фраза:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
По-моему, она переводится скорее как "так как навигатор не подключён к питанию, к кондиционеру питание тоже не подключено", а не "чтобы не включился навигатор...". Ваш вариант был бы "電源を入れないため、…"
電源が入らない=電源がはいらない
電源を入れない=電源をいれない
ため может обозначать "цель" и/или "причину", смысл определяется контекстом. В данном случае я, исходя из своего автомобильного опыта, уверен в правильности своего понимания.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1062 : 08 Января 2011 19:11:17 »
Цитировать
Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты"
ОК. На мой взгляд, вы слишком активно пытаетесь читать "между строк".
Цитировать
電源が入らない=電源がはいらない
電源を入れない=電源をいれない
Я, как бы, знаю  :) Также прошу отметить, что はいる - 自動詞, а いれる - 他動詞
Цитировать
В данном случае я, исходя из своего автомобильного опыта, уверен в правильности своего понимания.
*Возможно*, настоящая причина именно в том, о чём вы говорите. Даже вероятно. Но я не собираюсь обсуждать мотивы и умысел авторов письма - неблагодарное это дело.
Я обсуждаю всего лишь смыл написанной выше японской фразы:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
Смысл данного предложения в следующем (никакой вариативности тут нет, весть нужный контекст имеется):

  То, что "к навигатору не подключён кабель" является причиной (為) того, что "к АС кабель тоже не подключён".

(С каким умыслом всё это сделано - дело десятое и мне мало интересное)
Вот из 文型辞典'а выписка про ため. обратите внимание на то, что там написано 原因 (а не 目的)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1063 : 08 Января 2011 19:18:38 »
Вдогонку про случаи, когда ため означает 目的

Таким образом, ваш вариант перевода был бы верен, если было бы написано:
ナビに電源を入れない為、ACにも電源を入れません

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1064 : 08 Января 2011 20:09:53 »
Ratson, если говорить не про смысл, а только про грамматику этого предложения, то возможно вы правы, я точно не знаю. Честно говоря, грамматика ため оказалась вдруг неожиданно сложной, когда я полез разбираться в справочники. К сожалению, приведенный вами отрывок из 文型辞典 не прояснил несколько принципиальных вопросов.
Если вы можете помочь разобраться, то прошу прояснить следующие пункты:
1) Как отличить в каких случаях ため употребляется для обозначения цели, а в каких - причины?
2) Когда ため употребляется для обозначения цели, то чем отличается от ~ように? Может быть правильнее было бы в таком случае сказать 「ナビに電源が入らないように、ACにも電源が入りません」?
3) Когда ため употребляется для обозначения причины, то как по смыслу отличается от から、 ので и で?

Оффлайн NataliK

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1065 : 09 Января 2011 16:55:31 »
Переведите, пожалуйста, это выражение:

私はあなたが持っていたことはないと主張した聞く


Спасибо.

Оффлайн hisshyou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1066 : 16 Января 2011 18:09:14 »
konnitiwa, minnasan!
чувствую себя полным бараном, ибо меня отослали с китайского форума сюда.
проблема вот в чем.
меня попросили помочь с переводом надписи на старинной фотографии времен первой мировой войны. само фото с изображением ЯПОНЦЕВ  в военной форме, паспарту, изготовлено в Токио.
озадачившись тем, что учу язык не так долго, обратилась к своему сэнсэю, на что она мне сказала, что это КИТАЙСКИЙ язык, и она может попросить перевести надпись свою коллегу - преподавателя китайского языка.
после чего преподаватель китайского, проконсультируясь с мужем-китайцем, выдала мне перевод отдельных кандзи, не всех, сославшись на то, что некоторые кандзи старые и их нужно переводить со словарем, изданным в Китае до 1955 года.
и вот я здесь, с квадратной головой и огромной просьбой - TASUKETE KUDASAI!!!

Лень - это подсознательная мудрость.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1067 : 16 Января 2011 19:28:58 »
Странные вещи вы рассказываете...

Надпись вполне читаема даже моими скромными силами, чуть-чуть отличается от современного стандарта только написание иерога :
吉備郡日美村侍
日羽

Китайский это или японский - вопрос философский, так как грамматики тут особенной нет, просто названия. Но названия, безусловно, японские.
Смысл примерно такой: "Уезд Киби, деревни Хими(?), воины; Хива".

Уезд Киби, деревни Хими(?) - это было в префектуре Окаяма. (Насчёт чтения "Хими" я не совсем уверен, это название везде приводится только иероглифами).
В вики написано, что 日美 (Хими?) это совместное название пары деревень 美袋 (Минаги) и 日羽 (Хива).

Оффлайн hisshyou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1068 : 16 Января 2011 19:53:11 »
Странные вещи вы рассказываете...

Надпись вполне читаема даже моими скромными силами, чуть-чуть отличается от современного стандарта только написание иерога :
吉備郡日美村侍
日羽

Китайский это или японский - вопрос философский, так как грамматики тут особенной нет, просто названия. Но названия, безусловно, японские.
Смысл примерно такой: "Уезд Киби, деревни Хими(?), воины; Хива".

Уезд Киби, деревни Хими(?) - это было в префектуре Окаяма. (Насчёт чтения "Хими" я не совсем уверен, это название везде приводится только иероглифами).
В вики написано, что 日美 (Хими?) это совместное название пары деревень 美袋 (Минаги) и 日羽 (Хива).

domo arigatou gozaimasu!!
мне уже пояснили это на китайском форуме, но Вы дали более полный и развернутый ответ.
еще раз огромное спасибо!
Лень - это подсознательная мудрость.

Оффлайн desant13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Skype: desantaav
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1069 : 20 Января 2011 22:39:47 »
Здравствуйте,  можно перевести эти символы, как я понял это с японских афоризмов:

窮鼠、猫を咬む

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1070 : 21 Января 2011 02:09:25 »
Здравствуйте,  можно перевести эти символы, как я понял это с японских афоризмов:

窮鼠、猫を咬む
загнанная мышь кошку кусает (пословица)

Оффлайн desant13

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Skype: desantaav
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1071 : 21 Января 2011 02:50:40 »
спасибо!

Оффлайн Влюблённый

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: oranjedreams
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1072 : 23 Января 2011 14:48:52 »
Народ,я понимаю,что тут я человек левый, влезаю в разговор и вообще мог бы создать отдельный топик, но 5 сообщений "ниачом" в разные темы писать не хочу... в общем плиз, переведите мне на японский "я тоже люблю тебя и никому никогда не отдам", только напишите хириганой и катаканой,без иероглифов, моя девушка их ещо не учила...
Она обожает японию, хочется сделать приятное и оригинально...
Если не лень, напишите мне полным написанием в картинке(так сказать не точечная текстовая версия букв, а рукописная) и вышлите в аську 579674818 или скайп oranjedreams. Извиняюсь и заранее - спасибо

Оффлайн Каори

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1073 : 23 Января 2011 21:57:55 »
Подскажите пожалуйста, как сказать по японски "сижу за компьютером"? Ну или занимаюсь им... В общем нужна фраза, которую можно будет перевести как "сижу за компьютером". Напишите её русскими или английскими буковками. Или на хирагане/катакане. Только не на кандзи)
Очень прошу) вопрос жизни и смерти))

Оффлайн zsv25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1074 : 24 Января 2011 16:39:20 »
Добрый день!
Нужна помошь в переводе двух фраз:

Спасибо.