Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: цабачнег от 07 Февраля 2007 23:09:56

Название: переведите пожалуйста
Отправлено: цабачнег от 07 Февраля 2007 23:09:56
на японский: "Гейша, приручившая дракона" =)
пожалуйста...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: solomka от 07 Февраля 2007 23:55:04
рю о каинарасита гэйся
竜を飼いならした芸者
по-крайней мере, я бы так перевела :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Февраля 2007 00:35:03
Отлично. Или можно еще не про диких зверей, а про мифических типа дракона сказать
РЮ:-о ТЭНАДЗУКЭТА ГЭЙСЯ  А вот про контекст бы расширенный поинтересоваться...

竜を手懐けた芸者
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: solomka от 08 Февраля 2007 18:55:00
да-да, расскажите же, в чем суть?
а то мы помогаем тут гейше приручать дракона, а сами не знаем зачем :(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: цабачнег от 10 Февраля 2007 05:16:41
Так люди... .Це мессагу запостил мой братег но по моей просьбе.Это меня просто одна девушка попросила перевести, но я в японском полнейший ноль, скачал словарег но тама нету слова приручившая... .Помогите плиз очень надо... .Напишите или латиницей, а совсем хорошо на японском т.е. иероглифами.Очень надо...плиззз... .Дракон имеется ввиду зодиакальный знак, но самое главное слово приручившая.в общем это должно быть вышито на одежде, что-то типа заклинания, поэтому очень важна точность и соответственно это будет вышито иероглифами, поэтому иероглифы и прошу.Пожалста помогите... .
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: solomka от 10 Февраля 2007 09:49:45
Так люди... .Це мессагу запостил мой братег но по моей просьбе.Это меня просто одна девушка попросила перевести, но я в японском полнейший ноль, скачал словарег но тама нету слова приручившая... .Помогите плиз очень надо... .Напишите или латиницей, а совсем хорошо на японском т.е. иероглифами.Очень надо...плиззз... .Дракон имеется ввиду зодиакальный знак, но самое главное слово приручившая.в общем это должно быть вышито на одежде, что-то типа заклинания, поэтому очень важна точность и соответственно это будет вышито иероглифами, поэтому иероглифы и прошу.Пожалста помогите... .
Так Вам уже два варианта дали. один мой, другой господина АБЧ, у него и про мифологию как раз и шрифт побольше. или что Вам еще надо?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Февраля 2007 14:02:38
скачал словарег но тама нету слова приручившая... .Помогите плиз очень надо... .Напишите или латиницей, а совсем хорошо на японском т.е. иероглифами.Очень надо...плиззз... .Дракон имеется ввиду зодиакальный знак, но самое главное слово приручившая.в общем это должно быть вышито на одежде, что-то типа заклинания, поэтому очень важна точность и соответственно это будет вышито иероглифами, поэтому иероглифы и прошу.Пожалста помогите... .
Как я и почувствовал тута, ключевым словом словарега являИЦЦА ПРИРУЧИВШАЯ. Выбор японского эквивалента был связан именно с корнем РУКА, который удалось подобрать и в японском языке. ТЭНАДЗУКЭРУ удивительно похоже по своей ссымантике. ТЭ- рука, а НАДЗУКЭРУ - "делать привыкшим", Сравните НАЦУКАСИЙ. При этом НАДЗУКЭРУ - этимологизируется к НА-о ЦУКЭРУ "давать имя, кличку", то есть идея одомашнивания дикости спрятана не глубоко и ее рожки вырастают как при эрекции на интеллектуальную проститутку у рогачей, коим изменяют жёны. Уверенно, но не самоценно.  http://hentai.anime.dvdspecial.ru/geisha.shtml
2) Дракон по всей видимости - аналог мужчины. Так как это - нереально-зодиакальное (пост-маниакальное) животное, видимо в популяции женских особей (драконих) просто нетути. Отсутствуют. Одни самцы. А самцы требуют себе непременного жертвоприношения в виде нерасЧЛЕНнённых девушек http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD
3) Кто же такие ГЕЙШИ? Это только японцы и японисты знают про то, что звучит сие как ГЭЙСЯ и этимологизируют, агонизируя в "человека искусства". А в простонародье до-монгольского периода (читай, в наше время) это было и есть практически АНТИ-ДЮРИНГОМ (отрицание отрицания) привычных понятий, живущих по понятиям: "Нет гомосексуализму". Это логически вытекает из самостийного словно сочетания ГЕЙ! ША!!!!  В смысле: "Стой, голубой, дальше дороги нет - одни грузины"! Запрет на геев в культур-мультурной (культлегерско-пролеткультовской) традиции эпохи запоздавшего прасвещения - драма современной молодежи, которая считает ее обычной перепевкой Гарика Мартиросяна из Комеди-клаб, уверенно завоевывшего рейтинг-листы уже и не только на левых каналах, но и на основных каналах (канальи!)  вещания ЦТ практически на всей территории пост-советского (онемевшего, анимешного) пространства, включая ту же монголию и территорию любви племен мумбо-юмбо. Возможно при этом и трактовка сложного по своей природе ША в равновеликое ЩА... со значением этимологизируемом в семантической цепочке-последовательности (ЩА-ЩАС-СИСАС-СЕЙЧАС-ТУТ ЖЕ -ВСНЕПРЕМЕННО-с -СЛУШАЮ и ПОВИНУЮСЬ) Gay! ЩА....         
http://www.cultline.ru/archiv/g/2892/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Февраля 2007 15:01:28
Скжи, а ся, мона?

СЯ ? МОНО! ;)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 10 Февраля 2007 15:16:12
Сэнсэй, вы в своем репертуаре  ;D. Спасибо за юмор, повесили и про дело не забыли. Спасибо за этимологию "приручения". Приятно видеть, что вы хорошо себя чувствуете.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Wlad22 от 13 Февраля 2007 01:23:46
Всем большое спасибо.Я сначала ничего не понял потому, что заходил с компьютера где была отключена поддержка азиатских языков.На этом все включено и все видно.Спасибо за помощь и за разъяснения.
Единственное, что я теперь не понимаю так это с драконом.
Неужели это слово имеет так много вариантов написания???
Словарь мне выдает:
倶利伽羅-Черный дракон воплощение бога огня Фудо
竜座-(астр.) дракон
竜虎-(обр.) дракон и тигр
飛竜-(кн.) крылатый дракон;(обр.) просвященный монарх император
飛蜥蜴-летающий дракон(ящерица)
臥龍-спящий дракон.
У вас как я понял совсем другие варианты.Вот какой мне конкретно из них выбрать, чтобы это слово символизировало человека родившегося в год дракона т.е. он дракон потому что родился в год дракона.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Wlad22 от 13 Февраля 2007 02:26:06
Извините конечно, что я такой дотошный, но мне правда надо точно знать.
Как правильно должна писаться эта фраза?
Единой строкой сверху вниз, слева направо или с пробелами между словами или в столбик но по словам или может снизу вверх???Как правильно писать???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 13 Февраля 2007 06:18:41
насколько помню.. традиционно пишется сверху вниз, справа на лево: типа:
9   5 1     
10 6 2
11 7 3
12 8 4
где цифры порядок иероглифов

а щас вроде часто пишут по-европейски, слево на право
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Wlad22 от 13 Февраля 2007 21:22:58
Ну а какого всетаки дракона лучше вписать???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Февраля 2007 17:37:20


竜を手懐けた芸者 или 竜を飼いならした芸者
 Вот здесь все давно уже написано. Язык - это многовариантность- абсолютно точного и единственно правильного варианта не существует - тем более при переводе произвольного текста в порядке любовного бреда написанного....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: рыжая от 04 Апреля 2007 17:47:55
ой, а мне не подскажите ))
" о любви нужно не только говорить, но и помнить"
чтоб минимум иероглифов... и как столбиком правильно
для тату )) пожалуйста
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Апреля 2007 14:46:15
ой, а мне не подскажите ))
" о любви нужно не только говорить, но и помнить"
чтоб минимум иероглифов... и как столбиком правильно
для тату )) пожалуйста

Цитата: рыжая
кстати, я хочу сделать столбиком, не подскажите какая последовательность должна быть? (как правильно?)

 Рыжая-сама призналась мне, что фраза эта - ее собственое изобретение. Шкурку портить умными вещами молодой, красивой девушке несколько неразумно, так как ластиком потом не сотрешь. Но шкурка своя и все ему назло, противному: пусть знает,что русская женщина коня на скаку оттатует, в горящую избу введет.  ;) ;D

Так как ее сильно ЖЖОТ, как коня (лошадь) в горящей избе, мне даже и на почтовый адрес просьба слезная пришла, надо спасти девушку от страданий. Поможет ли?

 Теперь поясню, что текст-то я напишу. Но его не прочитаете, пока не установите у себя поддержку японского языка и.... не купите стиральную машину Эврика, а также ластик для тату на спец-заказ.

Вздыхает: "Меня тоже любили однажды... два раза подряд..."


О любви нужно не только говорить ( а может вообще молчать), но и помнить (а может лучше делать?)

Про-одолжение в следующем ....по-остинге...



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Апреля 2007 15:12:24
愛別離苦 АЙБЭЦУРИКУ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Апреля 2007 15:21:44
Или вот самостийно составленный текст

愛不語覚可   первый иероглиф "любовь" я не буду здесь приводить  - он есть в пердстоящем постинге -всего 5 иерогов надобно...

Потрачено 45 минут времени, что в эквиваленте составит 65 баксив, но можно и улыбками (всего 32 штуки по курсу центробанка)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 26 Мая 2007 18:03:18
И мне помогите пожалуйста. ほんとうに ひとり で にほん へ かえるの? Впринципе все слова мне известны, но с грамматикой у меня горюшко. :-\ Научите начинающего япониста...Толи этот один человек собирается в Японию возваращаться, толи одному ему возвращаться приходится и он по этому поводу недоумивает... До конца не понятно в общем.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 26 Мая 2007 18:37:04
ИМХО, с абсолютной уверенностью понять, кто именно возвращается в одиночку в Японию, невозможно. Тут нужно видеть контекст.

Хотя без контекста я бы перевёл так: "Ты правда вернёшься в Японию в одиночку?"

Хотя "Ты" это чистой воды домысел, может быть в принципе и "он/она", и "я". Хотя это как-то притянуто за уши получается.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 26 Мая 2007 18:48:50
Домо, этого ответа вполне достаточно. Остальное мне ясно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: arimen от 31 Мая 2007 23:14:48
Дорогие коллеги, прошу простить за вопрос не по теме,
я ищу 2-хтомник "Хрестоматия по истории яп. лит-ры", "Гиперион", 2001 г., в Москве нигде в книжных нет.
Мож, кто знает,где есть (в Москве)
Заранее спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 31 Мая 2007 23:35:57
Дорогие коллеги, прошу простить за вопрос не по теме,
я ищу 2-хтомник "Хрестоматия по истории яп. лит-ры", "Гиперион", 2001 г., в Москве нигде в книжных нет.
Мож, кто знает,где есть (в Москве)
Заранее спасибо
Тему следует выбирать точнее..
Ну уж поможем страждущим - ведь сессия на носу...
http://nipponica.orientalstudies.ru/eng/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=176
http://nipponica.orientalstudies.ru/eng/images/pdf/b_maranjian_co_2001a.pdf
http://nipponica.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=...&pub=177
http://nipponica.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/b_maranjian_co_2001b.pdf

Есть и в бумаге в продаже, что можно всегда найти в Инете или заказать...
http://www.knigirossii.ru/?menu=show_book&book=903
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: arimen от 01 Июня 2007 01:07:34
Большое аригато!
Еще раз простите за кросс-постинг!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Elna от 06 Июня 2007 04:35:53
У меня оказались японские конвертики, вроде бы для дарения денег... на них иероглифы... Переведите пожалуйста что там написано :)
(http://n.foto.radikal.ru/0706/71/349b6b5aa9fc.jpg)
(http://n.foto.radikal.ru/0706/19/b7b48cc2097a.jpg)
Заранее спасибо :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 06 Июня 2007 04:43:47
И правда, конвертики для денег. Первый - выражает соболезнования по поводу кончины, а второй дарят, когда навещают больного.

Смотрите, не перепутайте (-;

Кстати, не знал, что на お見舞い тоже дарят деньги...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Elna от 06 Июня 2007 04:58:17
Ratson, СПАСИБО БОЛЬШОЕ! а то я то уже собиралась в них денюжку на свадьбу дарить :).. даааа... чего только не бывает...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 18 Июня 2007 17:29:17
Такой вопрос, помогите загнать в gif след кандзи, 万華鏡 写輪眼 что б знать правильную последвательность начертания. За ранее благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 17:41:58
Такой вопрос, помогите загнать в gif след кандзи, 万華鏡 写輪眼 что б знать правильную последвательность начертания. За ранее благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 17:45:15
Похоже надо кликнуть по картинке и тогда появляется рисунок. Новая муля такая
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 18 Июня 2007 17:52:02
Домо аригато годзаимащта, ABC-san. Сяду на шею ;D, "накалдуйте" тоже самое со словом "клан", но только не с  "ばつ", а с "ичизоку", или как-то так. Я сам точно не знаю как пишется.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 18:15:21
Домо аригато годзаимащта, ABC-san. Сяду на шею ;D, "накалдуйте" тоже самое со словом "клан", но только не с  "ばつ", а с "ичизоку", или как-то так. Я сам точно не знаю как пишется.
一族 いちぞく ИТИДЗОКУ  Кстати, написание иероглифа ОДИН говорят спецы - самый трудный изо всех существующих иерожков!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 18 Июня 2007 18:31:15
Господа модераторы, почему кандзи в gif формате при копировании превращаются в пустое окошечко? Раньше всё нормально копировалось! :(
ABC-san, вы, как всегда на высоте, спасибо. Осталось только с копированием разобраться ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 18:36:06
Модераторы непричем. Просто я использовал другой формат по причине того, что в прежнем, который я ниже даю нет отдельных иероглифов, например КАГАМИ или где-то в другой ветке МУСУМЭ Новый формат, позволяет покрыть все иероглифы, но при этом сначала картинка с ним получается пустой, а только при клике по ней выскакивает нужное. Не все коту масленица!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 18 Июня 2007 18:45:21
Блин, точно, :-[ просто не все утилиты подерживают ваш новый формат. Всё получилось! ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 18:47:28
Увы, есть только первые два, а остальных в базе данных пока нет!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Июня 2007 19:04:00
АБЦ, не проще было дать народу ссылку, чтобы они сами искали нужное начертание:

Вот тут: http://kakijun.main.jp (http://kakijun.main.jp) жмём 漢字検索 и смотрим начертание.

В базе больше 2000 кандзи, причём автор пополняет базу и откликается на аргументированные запросы конкретных иероглифов.

Все перечисленные выше там есть, кроме 娘
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 20:02:02
АБЦ, не проще было дать народу ссылку, чтобы они сами искали нужное начертание:

Вот тут: http://kakijun.main.jp (http://kakijun.main.jp) жмём 漢字検索 и смотрим начертание.

В базе больше 2000 кандзи, причём автор пополняет базу и откликается на аргументированные запросы конкретных иероглифов.

Все перечисленные выше там есть, кроме 娘

Странно вначале не было а теперь добавились: Правда КАГАМИ еще нет
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Июня 2007 20:14:22
Видимо, где-то тормозит сервер или оперативно реагируют
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 11 Июля 2007 12:44:09
Выручите, тут какая-то бессмыслица ???
なくした   ことば
かなしみ   を   やさしさ   に
Каждая строчка - отдельные фразы.
Все слова знаю, а связать не получается :(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mayab от 11 Июля 2007 15:30:37
Может быть так:

Жаль что не успел сказать.  :)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Июля 2007 16:23:46
Выручите, тут какая-то бессмыслица ???
なくした   ことば
かなしみ   を   やさしさ   に
Каждая строчка - отдельные фразы.
Все слова знаю, а связать не получается :(
Потерянные слова... И грусть становится светлой...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Июля 2007 17:20:54
Более подробную информацию о других песнях из Наруто можно найти тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Июля 2007 17:30:02
Более подробную информацию о других песнях из Наруто можно найти тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media)
Общими усилиями с Ratson-куном мы нащупали песню
http://www.youtube.com/watch?v=jo0AA4jBWeU
http://www.youtube.com/watch?v=7FRgsG0Fm0g&mode=related&search=
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mai Kage от 11 Июля 2007 17:44:10
А при чём тут песня? ??? Меня просто фразы перевести попросили. Но всё равно спасибо. Кстати  "И грусть становится светлой..." там слово やさしさ как "светлое" переводится?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Июля 2007 18:23:57
А при чём тут песня? ??? Меня просто фразы перевести попросили. Но всё равно спасибо. Кстати  "И грусть становится светлой..." там слово やさしさ как "светлое" переводится?
Песня при том, что слова НАКУСИТА КОТОБА - это и есть название песни.Что касается отдельных слов и их перевода, то это контрпродуктивно залезать за разными словами в словарик и методом перебора искать наилучший вариант. Это необходимо прочувствованно пропеть! КАНАСИМИ-о ЯСАСИСА-ни  Что-такое КАНАСИМИ? Грусть, тоска, хмурая печаль, скорбь, горе. Что такое ЯСАСИСА - по словарю, ежели смотреть, то это буквально "легкость" и "простота" одним иероглифом, а другим иероглифом это и  "доброта" и "ласковость", и "нежность", и "мягкость". Но слово это не отдельно стоит, а живет во фразе. хотя и очень короткой, но тем не менее. Здесь ощущается и МОНО-но АВАРЭ (грусть, "очарование вещей") и вспоминается, что-то наподобие "светлой грусти". Вот отсюда и рождается этот образ, так как это не перевод физически или геометрически правильного текста о 90-60-90, а попытка передать чувства поэта и воссоздать их в понимающей душе Читателя. Вот собственно откуда взялась песня... 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Maliva от 13 Августа 2007 17:15:06
Пожалуйста, помогите с этими японскими фамилиями. Как их правильно прочитать?
(http://rk.foto.radikal.ru/0708/af/27fd1e306c71.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 13 Августа 2007 21:10:47
Пожалуйста, помогите с этими японскими фамилиями. Как их правильно прочитать?
(http://rk.foto.radikal.ru/0708/af/27fd1e306c71.jpg)
林葉 Хаясиба 高木 Такаги 鍋島 Набэдзима 吉井 Ёсии 松本 Мацумото 手塚 Тэдзука 永井 Нагаи Возможны варианты и неправильные чтения.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Maliva от 13 Августа 2007 21:18:36
Большое вам спасибо!)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: InarI от 15 Августа 2007 22:20:08
я совсем глупенькое, не знаю что мне делать... Но мне очень интересно, как переводится на японский слово "Слух". И иероглиф и чтение меня интерисуют. В особенности, как произносится. ^^"  Я вообще японский не знаю, просто интересны некоторые слова...



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Августа 2007 01:52:34
я совсем глупенькое, не знаю что мне делать... Но мне очень интересно, как переводится на японский слово "Слух". И иероглиф и чтение меня интерисуют. В особенности, как произносится. ^^"  Я вообще японский не знаю, просто интересны некоторые слова...
А какой именно "слух" тебя интИресуИт? Для справки копия статьи из русско-английскогословаря - только для того, чтобы показать сколько существует нюансов в подборе перевода слова
слух

муж.

1) hearing, ear

абсолютный слух — absolute pitch

на слух — by ear, aurally

лишенный музыкального слуха — earless, tone-deaf

2) (молва)

rumo(u)r, hearsay; news, sign, buzz; мн. ч. тж. tittle-tattle, piece of scandal

по слухам — through hearsay, from rumors (знать); it is rumored, by all accounts (согласно слухам)

••

превратиться, обратиться в слух — to become all ears/attention

«слух» в определениях: 1193 статьи
слух — см. весть, известие, чувство ни слуху ни духу, по слухам Синонимы
слух — СЛУХ - см. ШРАВАНА; ВНУТРЕННЕЕ ЗВУЧАНИЕ. Эзотеризм
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: InarI от 21 Августа 2007 04:40:48
да, да ) Я об этом вспомнила только на следующий день после написания поста, забыла, что не уточнила. Но когда я хотела исправить пост, у меня был какой-то глюк и я не могла больше отрдактировать сообщение... и вообще интернет глючил, но это вам не интересно.

Уточняю, слух, как одно из пяти чувств. То есть, если судить из вашего ответа - первое значение этого слова )

Еще меня заинтересовало, есть ли еще слова, обозначающие "ветер", кроме слова Казе. И интересно, как будет по-японски слово "клон". Без контекстов, это лично для меня - интерисуют некоторые отдельные слова 8)

А иероглиф "любовь" я нашла, спасибо 8)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Shuravi от 21 Августа 2007 07:54:14
клон >> クローン (kuro:n)

а в русском что будет синонимом слову "ветер"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Августа 2007 16:12:50
1) "Слух" как одно из пяти чувств будет ТЁ:КАКУ

Предваряя вопрос, перечислим все 5 чувств

聴覚  -ТЁ:КАКУ -слух
触覚     СЁККАКУ - осязание
臭覚     СЮ:КАКУ - обоняние
視覚     СИКАКУ - зрение
味覚     МИКАКУ - вкус

2)Клоны бывают разные. Их стоит "погуглить"!

栄養系 38 100 
分枝系1 320 000
クローン 2 900 000
http://ja.wikipedia.org/wiki/クローン

3) Ветер ты могуч и являешься основой для одной моей лингво-культурологической статьи (в печати)
Ветра в Японии различаются по своей силе, направлению, времени года и сезона

風 

至軽風
軽風
軟凬
和風
痴風
微風
大風
強風
痴強風
大強風
暴風
疎隙凬
南風
北風
清風
整風
唐風
東風
難風

いなさ
こち
辰巳凬 (たつみ凬)
ワイタ
マゼ
http://members.jcom.home.ne.jp/seijun/center/self/kisyo/kazenosyo.html
http://www.kt.rim.or.jp/~yami/hateruma/houi.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Августа 2007 16:14:50
Замечу, что к вашему нику ИНАРИ - имеет отношение ветер ИНАСА, который приносит влагу во время созревания риса ИНЭ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: InarI от 22 Августа 2007 06:06:08
Спасибо вам огромное - вы мне очень помогли ^^ Интересный японский язык. Наверное стоит им увлечься по-серьезному.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Августа 2007 13:23:16
^^ Интересный японский язык. Наверное стоит им увлечься по-серьезному.
Именно и только так. По-другому лучше сразу бросить!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Августа 2007 13:28:19
а в русском что будет синонимом слову "ветер"?
Синонимами будут  (ветр), дуновение, бриз, буря, буран, вихрь, заверть, вьюга, метель, мятель; пассаты, самум, сирокко, смерч, тайфун, ураган, циклон, шторм, аквилон, борей, зефир
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 16:10:02
   АБЦсан, Предлагаю к вашему списку ветров добавить 秋風 из 慣用句:秋風が立つ в значении охлаждения отношений  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Августа 2007 16:49:08
   АБЦсан, Предлагаю к вашему списку ветров добавить 秋風 из 慣用句:秋風が立つ в значении охлаждения отношений  ;D
Весьма благодарен. Однако, к моему списку данный фразеологизм не очень подходит. У меня перечислены реальные термины, обозначающие ветра. В Вашем примере да еще с указанием на 慣用句 речь идет о метонимическом значении: Ср. "подули холодные ветра в их отношениях". Но вот собственно АКИКАДЗЭ без фразеологии вполне устроит, также как и ХАРУКАДЗЭ, который у меня приводится в статье про КОТИ. Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 16:59:05
Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Августа 2007 19:41:08
Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.
Я и пишу об этом: "занято" болячкой"!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 05 Ноября 2007 00:38:26
Здраствуйте, на могли бы вы мне написать как на японском будет "киевский политехнический институт"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Ноября 2007 04:06:35
Здраствуйте, на могли бы вы мне написать как на японском будет "киевский политехнический институт"?
есть два варианта слова "институт" - 1) как вуз (реже) 2) как научное заведение

слово "политехнический" обычно переводится термином СО:ГО: ГИДЗЮЦУ

КИЭФУ СО:ГО: ГИДЗЮЦУ ДАЙГАКУ キエフ総合技術大学
КИЭФУ СО:ГО: ГИДЗЮЦУ КЭНКЮ:СЁ キエフ総合技術研究所



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 05 Ноября 2007 06:05:22
Огромное спасибо!
еще вопрос как будет "резюме" я смотрел в словаре там три варианта нашел "ряку", "гайряку", "матомэ"? какое из них вернее?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 05 Ноября 2007 08:05:22
Мне почему-то кажется, что это будет "рирэкисё".

Хотел поправить, что 研究所 читается как кэнкю:дзё, но оказалось что кэнкю:сё тоже правильно....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 19 Ноября 2007 13:20:00
как будет "резюме" я смотрел в словаре там три варианта нашел "ряку", "гайряку", "матомэ"? какое из них вернее?
レジュメ
РЕДЗЮМЕ
это ГАЙРАЙГО(外来語), такое же как и "гитара".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 28 Декабря 2007 22:31:47
Проверьте пожалуйста правильно ли я составил предложения:
1)私は毎日大学に行きます。2)私は月曜日図書館に行きます。 3)あの人は今年日本に行きます。4)あの人は時々この喫茶店に行きます。
1) Я каждый день хожу в университет. 2)Я в понедельник пойду в библиотеку. 3)Он в этом году поедет в Японию. 4)Он иногда ходит в это кафе.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 28 Декабря 2007 23:19:45
1)私は毎日大学に行きます。→私は毎日大学に通っています。
2)私は月曜日図書館に行きます。→私は月曜日に図書館に行きます。
3)あの人は今年日本に行きます。→OK
4)あの人は時々この喫茶店に行きます。→あの人は時々この喫茶店に来ます。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 29 Декабря 2007 22:04:44
1)私は毎日大学に行きます。→私は毎日大学に通っています。
2)私は月曜日図書館に行きます。→私は月曜日に図書館に行きます。
3)あの人は今年日本に行きます。→OK
4)あの人は時々この喫茶店に行きます。→あの人は時々この喫茶店に来ます。

Спасибо. А ещё вот это проверить не могли бы:
よる私は普通授業前少し散歩します。 - Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 30 Декабря 2007 00:03:14
Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩します

1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид

 :-[
А вот так можно: 私はよるのじゅぎょうの前すこしさんぽします。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 30 Декабря 2007 00:12:44
よる私は普通授業前少し散歩します。 - Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю.
У вас получилось что-то вроде "вечером я обычно перед занятиями немного гуляю".
Я бы сказал 夜の授業の前に私は普通少し散歩します。

Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩します

1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид

 :-[
1) нигде не сказано, что речь о человеке, раз уж на то пошло
2) обстоятельтсво времени так же часто ставится перед местоимением-подлежащим
3) 授業する - "заниматься". В русском предложении - "занятия", существительное. 
4) Длительный вид здесь предполагал бы точное указание времени. Например, 夜の8時に私は普通散歩しれいます - В 8 вечера я обычно гуляю. У нас же время неопределённое, 授業前.
 
レジメ (n) (fr:) resume; summary; outline; ED а по-русски РЭДЗИМЭ и только так!
レジメ - действительно только так, но レジュメ РЭДЗЮМЭ - это тоже правильно. Оба варианта используются. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 30 Декабря 2007 00:19:19
Я бы сказал 夜の授業の前に私は普通少し散歩します。
Спасибо большое.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 30 Декабря 2007 00:39:49
Не_за_что. Я ведь не суперграмотный японец, чтобы считать мой ответ самым правильным.
Ваш вариант отличается переставленным сказуемым и обстоятельством времени, что не играет роли в смысле целой фразы, а потому тоже видится правильным.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 30 Декабря 2007 23:57:48
Вместо 普通 я бы посоветовал использовать 普段.

Задание: чем же первое отличается от второго?

И еще, было бы красивее перед 散歩 поставить お.
Ну, в смысле, так красивее звучит.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 31 Декабря 2007 14:03:02
Несомненно, с О красивее, особенно, если вы-девушка. А то пол у вас не указан в профиле.

ФуЦУ: - разговорное слово, ФУДАН - более присуще письменному стилю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 31 Декабря 2007 15:51:20
Отнюдь.

С お употребляют даже мужчины.
Конечно, я не претендую, что это истина в конечной инстанции. Просто, я имею в виду что "мне так видится".

Насчет 普通 и 普段, то это не совсем так.
Сравните:
普通 - http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%E1%C4%CC&kind=jn&mode=0&kwassist=0
(1)いつでもどこにでもあって、めずらしくない・こと(さま)。
「日本に普通の鳥」
(2)ほかとくらべて特に変わらない・こと(さま)。
「ごく普通の家庭に育つ」「普通ならもう卒業している」
(3)特別ではなく、一般的である・こと(さま)。

и

普段 → ふだん 【不断】 - http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1712360-0000&kind=jn&mode=5

(1)絶えないこと。いつまでも続くこと。また、そのさま。
「普段の努力」「掘ぬきの水が普段に流れてゐた/黴(秋声)」
〔現代では多く「普段」と当てて書かれる〕いつもその状態であること。日頃。副詞的にも用いる。
「人間は普段(不断)が大切だ」「普段(不断)心掛けている健康法」

Я бы сказал, что
普通 - обычность, не редкость.
普段(不断) - обыденность(непрерывность) каких либо действий во времени.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 31 Декабря 2007 17:29:01
Я же не говорю, что "О" употребляют только женщины. А в последнее время в Токио и КАСИРА говорят представители японского мужского пола, это считается вежливо. Но это - другая песня.

А по второму вопросу, раз уж вы взялись выяснять разницу в переводе, посмотрите внимательно на предложение-запрос: 
"Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю."
И на ваш собственный комментарий:
Цитировать
普通 - обычность, не редкость.
普段(不断) - обыденность(непрерывность) каких либо действий во времени.
Вместо 普通 я бы посоветовал использовать 普段.
Вы не противоречите сами себе?

Вот ещё небольшая статейка по различию 普通、普段 и 通常 до кучи, из 大辞泉:
普通=>普段=>通常——「普通(普段・通常)は六時半に起きる」のように、へいぜいの意では相通じて用いられる。◇「普通」は意味の範囲が広く、「どこにでも普通に生えている草」のように、ありふれている、珍しくないの意、「ごく普通の子」「普通科」のように、特に変わりがない・平均的・一般的なの意に使われる。これらは「普段」「通常」は使わない・◇「普段」は、常日ごろの意に重点があり、「普段の力を出せた」「普段の心がけの問題だ」などでは「普通」「通常」は使えない。◇「通常」は文章語的。いつもどおりで特別の事情がないこと・場合をいう。「勤務時間は通常九時から五時までとする」は、「普通」も使えるが、特別な事情があれば変わることもあるという含みも込められている。

Чтобы судить о том, является ли "повседневностью" (普段) гуляние перед занятиями, нам нужен контекст. А поскольку у нас только одно простое предложение, то его вполне логично переводить с используемым в широком смысле словом 普通.

P.S. Источников, говорящих о более письменном характете слова 普段, кроме живых японоговорящих, у меня, к сожалению, сейчас под рукой не нашлось, так что об этом моменте напишу уже в новом году.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 01 Января 2008 16:30:16
Цитировать
Но это - другая песня.
Как же, ведь как раз про "эту песню" я и говорил, что мол, так будет красивей.


Может мне надо было выразиться так:
普通 - обычный, простой, обыкновенный.
普段 - обычно, как всегда, по обыкновению, по привычке, по законам природы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 01 Января 2008 19:52:42
Проблема употребления мужчинами преффикса "О-" для украшения (美化の「お」) и слов типа "КАСИРА", т.е. лексики, изначально присущей женской речи, - это всё же отдельная тема. Слово САМПО не относится к числу традиционно украшаемых преффиксом о слов (типа お茶、お金、お風呂). Возможно, ваш ник подразумевает, что вам привычна токийская речь. Но в регионах такое украшательство в мужской речи - всё же не норма.   

Что касается второго вопроса, разве от добавления слов изменяется общий смысл? У вас есть что-то возразить по тем местам, что я для вас подчеркнул в тексте словарной статьи и по последующему моему комментарию? 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 02 Января 2008 13:13:19
Кажется мы заходим далеко.
Но, может кому из начинающих будет полезно, потому продолжу:

1) Здесь думаю уже неуместно говорить чьё правильнее: скорее как кому видится.
Мне видится, что お散歩 и является устойчивым, так же как и お茶、お金、お風呂.
Возможно, это только в Токио, но надо иметь в виду, что это так же является 標準語.

2) Насчет второго думаю вас сложно переубедить.
Попробую сказать так:
В русском языке используется одно и тоже слово как "обычность":
・обычный остров
・обычная прогулка
но в японском языке, используются другие слова, так как:
・普通の島
・普段のお散歩

Даже в вашей словарной статье и говорится что:
Хотя 「普通」は意味の範囲が広く, но все же 「普段」は、常日ごろの意に重点があり.
Т.е. то что делается 日ごろ、定期的に, то это желательно 「普段」.

Цитировать
Чтобы судить о том, является ли "повседневностью" (普段) гуляние перед занятиями, нам нужен контекст. А поскольку у нас только одно простое предложение, то его вполне логично переводить с используемым в широком смысле словом 普通.

"перед занятиями" - занятия в университете являются повседневностью, или будь то хоть раз в неделю, можно "повсенедельностью", что уже есть 暗黙 контекст. Т.е. с обусловленным графиком, по японски можно 定期的.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 02 Января 2008 22:23:09
1) Токийский диалект и Хёдзюнго это не одно и то же. Загляните в словарь или справочник по диалектам.
2) Хорошо, раз у нас с вами разное понимание смысла предложения, оставим этот вопрос. Поскольку точки зрения изложены, кому надо, сам разберётся и выберет. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 03 Января 2008 23:03:41
Я так понял спорят из-за слова 普通(фуцу:). Я составил предложение с ним только потому, что Нечаева ничего другого не давала в данном уроке  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: dokta от 26 Января 2008 20:10:46
Приветствую уважаемых форумчан,

очень люблю старые японские фильмы - смотрю их с англицкими субтитрами, но иногда попадаются непереведенные картинки. В японском я ноль :(
Прошу помочь с переводом некоторых моментов.

1. http://ipicture.ru/uploads/080125/JuWQ415nFm.jpg

2. http://ipicture.ru/uploads/080125/3442poSVGn.jpg

Заранее благодарю :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: о-ля-ля от 30 Января 2008 15:40:11
Сори,а как же будет иероглиф любовь?   Скоро как никак День Валентина сан!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 02 Февраля 2008 21:11:47
Правильно ли составлены предложения?
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 03 Февраля 2008 01:55:18
Много ошибок  и опечаток  и более того перевод и сам текст зачастую сильно отличаются в японской и русской ипостасях. Не могли бы просветить ситуацию - что все это означает? Ваше собственное творчество?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 03 Февраля 2008 11:03:50
Много ошибок  и опечаток  и более того перевод и сам текст зачастую сильно отличаются в японской и русской ипостасях. Не могли бы просвятть - что все это означает? Ваше собственное творчество?
Нет это 12-й урок Нечаевой.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Февраля 2008 19:56:31
1. http://ipicture.ru/uploads/080125/JuWQ415nFm.jpg
У меня проблемы с денгами которые я одалживал.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Февраля 2008 20:07:16
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
彼は今日、九時にも十一時にも従業に出ません。

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は、彼に七時にも、九時にも電話してあげます。

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
今日は、文法の従業も、「разговорного языка」従業もあります。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 03 Февраля 2008 20:42:03
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
彼は今日、九時にも十一時にも従業に出ません。

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は、彼に七時にも、九時にも電話してあげます。

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
今日は、文法の従業も、「разговорного языка」従業もあります。


Спасибо, но вы использовали какую-то сложную грамматику, я такую ещё не проходил :).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 03 Февраля 2008 21:38:48
Я сразу предупрежу, я не очень знаю японский, но всё же в ответе tokyoLife сан также немало опечаток
Кроме того, вызывает сомнение не всегда оправданное (№1, №3) употребление tokyoLife-сан конструкции …〔たり/だり〕する.
Всё-таки, по идее, она выражает ту мысль, что действие выполняется "вперемежку" с другими действиями, не упоминаемыми.

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。
Лучше 描いています или просто каной かいています

Цитировать
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。
Ну, тут просто опечатка, 授業 конечно же. Эта опечатка потом много раз повторяется.

Цитировать
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。
Вот тут вообще много вопросов... 且つ - такой сухой стиль совершенно не оправдан. Тут как раз просится на язык что-нибудь вроде 授業に小話を作ったり、質問に答えたりしています。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 03 Февраля 2008 22:00:43
Вот этот вариант соответствуют (на мой взгляд) уровню лексики и грамматики, данному к 12 уроку Нечаевой. (Да и то, слово  いつも  вводится только в 13 уроке).

1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私はいつもいもうとに本を読みます。 (Так же, как у Вас.)

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子どもはかみに書きます。 (Так же, как у Вас.)
Длительный вид глагола КАЙТЭ ИМАС, обозначающий, что "Ребенок рисует (сейчас) на бумаге" будет изучаться только в 20 уроке (это вторая часть учебника),  но, так как в Упражнении не сказано, когда ребенок рисует, то по умолчанию будем считать, что он "обычно, всегда" рисует на бумаге, т.е. просто КАКИМАС.

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは授業の前にも、後でも図書館へ行きます。  (Заменил 授業の  на запятую)

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
あの人は今日九時にも、十一時にも授業へ行きません。 (Вставил пропущенные слова 今日 и 時)

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は今日あの人に七時に電話をします。九時にも電話をします。 (Убрал  частицу し、 вместо нее поставил точку).

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы.
私たちは会話の授業の時にスピーチをしますし、しつもんにも答えます。  (Вставил пропущенные слова и частицы 私たちは, を и に)

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике, будут занятия и по разговорному языку.
今日は文法の授業ですし、会話の授業もです。  (Вставил пропущенные частицы は и も).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 03 Февраля 2008 22:55:18
Вот этот вариант соответствуют (на мой взгляд) уровню лексики и грамматики, данному к 12 уроку Нечаевой. (Да и то, слово  いつも  вводится только в 13 уроке).

1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私はいつもいもうとに本を読みます。 (Так же, как у Вас.)

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子どもはかみに書きます。 (Так же, как у Вас.)
Длительный вид глагола КАЙТЭ ИМАС, обозначающий, что "Ребенок рисует (сейчас) на бумаге" будет изучаться только в 20 уроке (это вторая часть учебника),  но, так как в Упражнении не сказано, когда ребенок рисует, то по умолчанию будем считать, что он "обычно, всегда" рисует на бумаге, т.е. просто КАКИМАС.

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは授業の前にも、後でも図書館へ行きます。  (Заменил 授業の  на запятую)

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
あの人は今日九時にも、十一時にも授業へ行きません。 (Вставил пропущенные слова 今日 и 時)

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は今日あの人に七時に電話をします。九時にも電話をします。 (Убрал  частицу し、 вместо нее поставил точку).

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы.
私たちは会話の授業の時にスピーチをしますし、しつもんにも答えます。  (Вставил пропущенные слова и частицы 私たちは, を и に)

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике, будут занятия и по разговорному языку.
今日は文法の授業ですし、会話の授業もです。  (Вставил пропущенные частицы は и も).

Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 03 Февраля 2008 23:11:40
Я тоже только учусь (ушел чуть дальше, чем Neskashy-сан). Да еще и учусь самостоятельно - поправить меня «вживую» некому. Поэтому мои «правки» МОГУТ СОДЕРЖАТЬ ОШИБКИ. Очень надеюсь на их исправление профессорами.
(Зато мне кажется, что я «чувствую» вопрос, то есть, отвечая на вопрос Neskashy-сан, я как бы отвечаю на собственный вопрос, не заданный мною несколькими месяцами ранее).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JAYBE от 03 Февраля 2008 23:49:53
Перевидите пожалуйста:
1) на столе лежат три карандаша.
2) под столом стоят две коробки.
         (12ый урок Нечаевой)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 04 Февраля 2008 00:50:42
Перевидите пожалуйста:
1) на столе лежат три карандаша.
2) под столом стоят две коробки.
         (12ый урок Нечаевой)
Э-э, нет. Если уж Вы добрались до 12-го урока, то корректнее будет, если Вы переведёте сами, а в случае сомнения в собственном переводе, пришлёте свой вариант и спрОсите: "Нет ли ошибок?". Вот тогда отвечать интереснее. Или коротко - "Все правильно", или с подробным анализом ошибок и выяснением причин их возникновения.
А то, что Вы прОсите перевести (если, конечно, не прикалываетесь), элементарно. Посмотрите параграф 4 в уроке 11 (Пространственные отымённые послелоги). Там - пример: "Ручка лежит на столе".
Может быть трудность со словами  "стоят", "лежат". Конечно же, переводить надо предложения: "На столе - три карандаша", "Под столом - две коробки". Вот если бы карандаши на столе не лежали (это нормальное действие карандашей на столе, по умолчанию), а, например, стояли, подпрыгивали или пили пиво, то тогда об этом действии карандашей стОило бы упомянуть особо. А так - заменяйте "стоят", "лежат" на АРИМАС (АРУ - существовать, находиться, быть расположенным).
С уважением.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 04 Февраля 2008 13:10:51
2) под столом стоят две коробки.
Уточните пожалуйста, что это за коробки?
Не коробки ли из-под ксерокса?

Если да, то:
机の下に、コピー機用のA4サイズ紙の箱があります。
二つも!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 04 Февраля 2008 19:54:29
Нет, что вы! Коробки из-под ксероксов не могу стоять под столом, потому что их постоянно только и выносят из всех присутственных мест.  ;)
Ну а если серьёзно, то конечно же перевод самого вопрощающего с начала хотелось бы видеть, конечно же.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 13 Февраля 2008 22:00:46
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой):
1)先生は授業の時に日本の文法を教えます。 書き方の漢字も教えます。 Преподаватель объясняет на уроке грамматику японского языка. Написание иероглифов тоже объясняет.
2)私がこの本はたはにとりましょうか。Давайте я положу эту книгу на полку?
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 13 Февраля 2008 22:17:47
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
Что здесь значит あげたりします?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 14 Февраля 2008 08:57:39
1) 日本の文法 = грамматика Японии.
書き方の漢字 = кандзи написания
2) この本は = получается, что тема предложения - книга. Точнее будет использовать здесь を
たは = другая группа. Опечатка от たな
とりましょうか = давайте я возьму
3) можно は, но можно ещё を
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 14 Февраля 2008 11:16:38
.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 14 Февраля 2008 11:57:47
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
Что здесь значит あげたりします?
Читаю для неё или делаю ещё что-нибудь в этом роде.
Грамматика あげる - глагол направления действия + たり - множественность дейсвий. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 14 Февраля 2008 12:47:38
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 14 Февраля 2008 13:18:29
書き方の漢字 = кандзи написания
Значит правильно 漢字の書き方?
И нет ли здесь грамматической ошибки:
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います。
Всегда ли вместе с союзом я нужно употреблять частицу 「など」?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 14 Февраля 2008 16:02:39
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
Значит правильно 漢字の書き方?
Да. Это, кстати, типичная ошибка - в русском и японском получается обратный порядок слов при назывании принадлежности.
Цитировать
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います。
Нет ошибок.
Цитировать
Всегда ли вместе с союзом я нужно употреблять частицу 「など」?
Можно и не употреблять, значение союза при этом не меняется. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 15 Февраля 2008 14:24:58
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
バナナは五本ください。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 15 Февраля 2008 15:08:11
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
バナナは五本ください。

Почему? У Нечаевой написано, что для счёта фруктов используются японские числительные.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Февраля 2008 15:46:51
Можно и через つ, можно и через 本. Бананы ведь цилиндрические.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 18 Февраля 2008 23:40:34
私はいつもいもうとに本を読みます。
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
обязательно ли использовать глагол あげる? или первое тоже правильно?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 19 Февраля 2008 00:59:51
Первое тоже правильно. Только книжно это.
А если по живому языку, то 2ое предпочтительнее.
Также, вместо "いつも" лучше использовать "よく" опосля "妹に".
"いもうと" лучше писать канжой "妹".


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 19 Февраля 2008 22:00:34
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います
Что тут значит など? кстати や здесь типа как русское "и"? нельзя ли здесь использовать вместо や союз と?
а нельзя так: 私たちはこの店でりんごやバナナを買います?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 19 Февраля 2008 23:13:53
Перечисление, оформленное союзом や , подразумевает неполноту перечисления, поэтому часто после последнего однородного члена предложения ставится частица など, показывающая, что данные предметы приводятся как представители данного ряда предметов. (Начаева, урок 13).
То есть など имеет смысл «прочее»  или «и.т.п.»
Мы покупаем в этом магазинчике яблоки, бананы и т.п.
Мы покупаем в этом магазинчике яблоки, бананы и прочее.
Под прочим имеется в виду однородное с яблоками и бананами (груши, виноград, арбузы), а телевизоры, книги и пиво мы в этом магазинчике обычно не покупаем.
Раз сказано, что частица など ставится "часто", значит иногда ее можно опускать, и смысл предложения от этого не изменится (ну, если из контекста и так следует, что перечисление не полное).
Если заменить や на と в Вашем предложении, то это будет обозначать, что в этом магазинчике мы покупаем исключительно яблоки и бананы (то ли больше там ничего и не продают, то ли нам все остальное обычно не нравится).
Добавление.
А вот здесь еще лучше написано: «Частица や соединяет существительные, устанавливая равноправную связь между ними. Если через частицу と перечисляются все предметы, то частица や демонстрирует несколько предметов, дающих представление о более широком списке. Иногда в конце перечисления добавляется など для того, чтобы подчеркнуть, что имеется еще некоторое количество предметов подобного рода.» («Минна-но Нихонго» урок 10).
С уважением.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 20 Февраля 2008 00:14:21
Спасибо большое. А можете объяснить чем отличаются формы на -тэ агэру от -тэ морау(итадаку)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 20 Февраля 2008 03:21:48
Нечаева Урок 16 грамматика параграф 1 (цитирую):
В японском языке существует несколько глаголов, имеющих значение «давать». Различие в употреблении этих глаголов в том, что каждый из них выражает определенную направленность действия.
 Глагол あげる  «давать» употребляется в том случае, когда действие совершается 1-м лицом в интересах 2-го или 3-го лица, когда участвующие лица равны по возрасту или социальному положению.
私はセルゲイさんにその本をあげます。 Я дам эту книгу Сергею (своему однокурснику).
Глагол あげる  употребляется также по отношению к старшим членам своей семьи.
私は兄さんに本をあげました。 Я дал книгу старшему брату.

Глагол もらう – «получать»  употребляется для обозначения действий, совершаемых в интересах 1-го или 3-го лица, причем ожидается, что эти действия воспримутся получателем благожелательно, в противном случае этот глагол не употребляется. Совершено аналогично применяется слово いただく – «получать», которое является более вежливым, чем もらう.
私は田中さんに辞典をもらいました。 Я получил словарь от Танака-сан. (или «Танака-сан дал мне словарь». Опять же вариант перевода слова МОРАУ как «давать»).
私は山下先生に辞典をもらいました。 Я получил словарь от преподавателя Ямасита (или «Ямасита-сэнсэй дал мне словарь»

В этом же параграфе разобраны и другие японские глаголы, выражающие понятие «Давать» -  ЯРУ, КУРЭРУ, КУДАСАРУ. Все они различаются степенью вежливости и направленностью действия.

А в «Минна-но Нихонго» в 7 уроке вводятся あげる и もらう , но там они даются как АГЭРУ – дарить, МОРАУ – получать в подарок, в этом же уроке обсуждаются и другие относящиеся к теме глаголы (типа "одолжиться").

Формы –ТЭ АГЭРУ и –ТЭ МОРАУ разобраны в 24 уроке «Минна-но Нихонго»:
Глагол в форме –ТЭ АГЭМАС  передает готовность совершить некое действие ради кого-либо по доброй воле.
私は木村さんに本を貸してあげました。 Я одолжил книгу госпоже Кимура.
В случае, когда говорящий является субъектом, а слушатель объектом действия, эта конструкция может создать впечатление, что говорящий ведет себя высокомерно. Поэтому нужно избегать этой конструкции при обращении с малознакомыми или вышестоящими. Она уместна при разговоре с близкими и друзьями.
-ТЭ МОРАУ выражает благодарность лица, которому была оказана услуга.
私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。 Господин Ямада сказал мне номер телефона библиотеки. (Но смысл такой, что Ямада-сан снизошел до того, что одарил меня-недостойного объяснением номера телефона библиотеки, за что я господину Ямаде безмерно благодарен)
В этом же уроке -ТЭ КУРЭМАС разбирается.
Применение этих глаголов связано с японской культурой межличностных отношений и соответствующими формами вежливости, поэтому для правильного применения нужно в первую очередь усвоить информацию 16-го урока Нечаевой. Ну и всякую другую информацию тоже  :).

СОВЕТ: Скачайте учебники Нечаевой, Головнина и "Минна-но Нихонго" и используйте их  в тех случаях, когда в учебнике, по которому Вы занимаетесь, встречаются грамматические "непонятки".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 20 Февраля 2008 13:47:49
Цитировать
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
За себя отвечу. Старый и глупый способ подписки на нажатие "Показать новые ответы на Ваши сообщения." без участия в ветке. Пока ничего не хотелось сказать, но почитываю ответы. Ну теперь, у меня ответ в ветке есть, хотя и не по теме.  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 20 Февраля 2008 20:05:42
Цитировать
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
Меня  - ты, Van-сан, и довел))) И невнимательность моя))) Решила ответить на пост, не заметив, что есть ещё и следующая страница, а на ней ты уже все доходчиво обьяснил вопрошающему.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 20 Февраля 2008 20:19:43
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 20 Февраля 2008 20:46:00
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Извиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Февраля 2008 01:53:16
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Извиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))
Приятно мова звучит... совсем даже и не моветон ;) ;) ;) ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 21 Февраля 2008 03:29:24
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
А за что извиняетесь, вы спросили, я ответил. Не надо отвечать, а то флуд один.  :) Продолжайте полезную работу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 22 Февраля 2008 17:51:04
Нет ли здесь грамматических ошибок, 15 урок Нечаевой.
1)あの方はショーウィンドーに見ながら道を歩きます。 Она шла по улице глядя на витрины.
2)アンナはセルゲイと田中へあそびます。 Анна с Сергеем пошла в гости к Танака.
3)あの人は白鳥を見ながら池のそばで歩きました。 Он ходил около пруда любуясь лебедями.
4)あの人はうちに帰りながら店へ入りました。 Возвращаясь домой он зашёл в магазин.
6)先生は新しい漢字を教えながらこれを黒板に書きます。(あの人たち)Преподаватель объясняя новые иероглифы, пишет их на доске.
7)私の専門は歴史です。それで、私は日本の歴史の講義へ行きます。Моя специальность история. Поэтом я хожу на лекции по истории Японии.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 22 Февраля 2008 18:50:55
1. Настояще-бедущее время нужно переделать в прошедшее. У Нечаевой в выражении «идти по улице» применен глагол ТООРУ. (Если «она гуляла по улице, разглядывая витрины» - то АРУКУ, а если «она проходила по улице, разглядывая витрины», то лучше ТООРУ).
2. Время  должно быть прошедшее. Обязательно добавить суффиксы вежливости Анна-сан, Сергей-сан, Танака-сан.
4., 5. У Нечаевой при объяснении деепричастия одновременности НАГАРА сказано: «Обратите внимание, что главное действие должно быть выражено заключительным глаголом.
Так как главным в 4 предложении является «возврат домой», а «заход в магазин» - попутно, то нужно поменять глаголы в Вашем предложении местами.
Аналогично в 5 предложении главным является «объяснение иероглифов», а их «написание на доске» - вспомогательно, попутно. Тоже нужно поменять глаголы местами.
6.   これを   можно пропустить.
7. Можно не уточнять, чья специальность, то есть пропустить 私の. Во втором предложении на русском языке лирическое слово «поэтом» (в смысле не каким-то там «прозаиком») неплохо бы дополнить прозаической буквой «у»  :) .
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 22 Февраля 2008 19:08:01
Так как главным в 4 предложении является «возврат домой», а «заход в магазин» - попутно, то нужно поменять глаголы в Вашем предложении местами.
Аналогично в 5 предложении главным является «объяснение иероглифов», а их «написание на доске» - вспомогательно, попутно. Тоже нужно поменять глаголы местами.
Вы точно в этом уверенны? Ведь если поменять глаголы местами получится: Заходя в магазин он возвращался домой. Писав на доске он объяснял новые иероглифы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 22 Февраля 2008 20:42:43
Полной уверенности у меня нет, но свое понимание "главного" и "попутного" действий я изложил.
Тем и хорош Форум, что его читает достаточное количество Сэнсэев и Сэмпаев, чтобы поправить наши "кохайские разногласия и непонимания". Предыдущим постингом я только (надеюсь) чуть-чуть облегчил им задачу, чтобы они не отвлекались на комментарии про пропущенные САНы и опечатки с временами, а объяснили то, что, действительно, не просто понять при самостоятельном изучении языка.
С уважением.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 22 Февраля 2008 23:33:28
Как бы я написал:

>1)あの方はショーウィンドーに見ながら道を歩きます。 Она шла по улице глядя на витрины.
彼女はショーウィンドーをみながら歩いていました。(Думаю резонно будет опустить улицу, так как оно и ясно.)

>2)アンナはセルゲイと田中へあそびます。 Анна с Сергеем пошла в гости к Танака.
アンナはセルゲイと一緒に田中の所に遊びに行きました。

>3)あの人は白鳥を見ながら池のそばで歩きました。 Он ходил около пруда любуясь лебедями.
彼は、池の周辺を散歩しながら、白鳥をみていました。

>4)あの人はうちに帰りながら店へ入りました。 Возвращаясь домой он зашёл в магазин.
彼は、帰宅の途中でパン屋さん(店)に寄りました。
店 - не ясно что за магазин. лучше дать информацию какой магазин.
В противном случае - можно подумать разные вещи.
お店 - может означать как обычный магазин, так и забегаловки, клубы, разного рода дома итд.

>6)先生は新しい漢字を教えながらこれを黒板に書きます。(あの人たち)Преподаватель объясняя новые иероглифы, пишет их на доске.
先生は新しい漢字を教えながら、それらの漢字を黒板に書きます。

>7)私の専門は歴史です。それで、私は日本の歴史の講義へ行きます。Моя специальность история. Поэтом я хожу на лекции по истории Японии.
私の専門は歴史です。そのため、私は日本の歴史の講義を受けています。


Пожалуйста, учитывайте что нет единственно правильного выражения.
Просто, примите это, как один из примеров.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 22 Февраля 2008 23:41:09
Во втором предложении на русском языке лирическое слово «поэтом» (в смысле не каким-то там «прозаиком») неплохо бы дополнить прозаической буквой «у»  :) .
Действительно смешно представить, как студент ходит на лекции поэтом, или прозаиком.
Пойдёт направо, про зайцев стихи строчит.
Пойдет на лево - а там お店.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 23 Февраля 2008 03:25:30
О показателях вежливости.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в предложении «Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака» употреблять суффиксы вежливости к именам Анна, Сергей, Танака. Сомнения возникли вот почему:
Нечаева (урок 6): «Суффикс さん является показателем вежливости речи. Он присоединяется к ИМЕНАМ и ФАМИЛИЯМ ЛИЦ, к которым обращаются или О КОТОРЫХ ГОВОРЯТ.  Суффикс さん не употребляется в речи о себе, своих родственниках.»  Похожее объяснение дается и в учебнике Головнина.
Рассмотрим применение суффикса さん в этих учебниках.
Нечаева. Во всех примерах на грамматику в любых отдельных предложениях без контекста (типа アンナさんはその部屋にいません。)   выполняется правило применения さん . Это правило выполняется и во всех монологичных текстах, т.е. начинающихся со слов, например, 私はセルゲイです。 В таких текстах имена и фамилии упоминаемых третьих лиц всегда дополнены суффиксом вежливости.
Если же текст рассказывается автором (Уважаемой Людмилой Тимофеевной), то суффикс вежливости пропадает.
今日はアンナは果物屋へ行きます。
Почему?
А у Головнина, например, текст про АОКИ-САН, разыскивающего фотоальбом в Москве, весь рассказан от автора, и везде к фамилии Аоки добавляется –сан. Почему Уважаемый Иван Васильевич считает, что об Аоки-сан надо говорить уважительно, а Нечаева рассказывает об Анне и Сергее без всякого уважения. Или она весь учебник про своих родственников написала?
Не очень, опять же, понятно, почему Головнин одним из первых предложений своего учебника дает такое: «ИВАНОФУ ВА РОСИЯДЗИН ДЭС.»
Где уважительный суффикс? (Правда, про САН он только через пару страниц объясняет.)
А может быть Нечаева и Головнин считают, что все русские – братья, и нечего с Ивановыми, Аннами и Сергеями церемониться.
Заранее благодарен за объяснения или за ссылки - где можно прочитать, так как до сегодняшнего дня считал, что наиболее корректно всегда о 2-х и 3-х лицах говорить с суффиксом さん, но tokyoLife-сан смутил меня своим переводом предложения.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 23 Февраля 2008 04:39:49
Как говорится - えっと。。。

Я не писал "сан", потому что, так как Анна и Сергей идут в гости к Танака - то по контексту, или по тому КАК я думаю об их  отношениях, скорее всего они друзья-студенты. Можно даже сказать однокурсники.
А друзья-студенты, обычно друг друга называют просто по фамилий, или иногда по имени, а иногда и по кличкам.
То, что нет дополнительно информаций даёт мне право (勝手に) заключить, что здесь возможно можно и без "сан".

Но, в целях безопасности, и чтобы привить студентам нейтральное использование "сан"а, и исходя из точки зрения "обучения", то возможно "сан" желательно. Именно не потому как оно надо по предложению, а потому как это желательно привить студентам.

Но думаю самое лучшее, это спросить у них самих.
Те кто их знает, пожалуйста, свяжитесь с ними, и спросите : )


В дополнение:
Использование этих "сан"ов, "сама", "кун"ов между людьми - зависит исключительно от "силовых отношений" этих людей.
"Силовое отношение" - имеется в виду "力関係". Возножно правильный перевод будет как "авторитет, положение в иерархий" этой группы.

А когда пишут книги - то использование "сан"ов, "сама", "кун"ов зависит ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО от отношения автора к персонажам. Кто они для него - друзья, враги, третьи лица, как он к ним относится итд.

Так же есть такая вешь как 箇条書き (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%87%E6%9D%A1%E6%9B%B8%E3%81%8D).
Она часто используется когда идет запись протоколов.
В таких протоколах обычно пишут в начале "敬称省略", то есть, сокращаем все эти "сан"ы, "сам"ы, "кун"ы.
А после этого - пишут имена без "сан"ов, "сама", "кун"ов.

Также, интересно заметить, что в парламенте Японии, председатель называет депутатов "кун"ами.
Я считаю это интересным явлением.
Так же можно сказать, что это пережитки прошлого ; )
Но кто сказал, что прошлое - это плохо?
Думаю, это очень даже круто(かっこいい).

Также, по злости можно сказать "セルゲイの野郎!" - "Ах этот нехороший человек Сергей"
Или же "田中きち" - "Танакчик!", или "田中のこんちきしょうめい" - "Ах ты Танака-Хитрец".
Или же "アンナのババ" - "Ах уж эта Анна-старуха!"
В этих выражениях уже имеется смысл отножения к ним.


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 23 Февраля 2008 06:28:13
どうも ありがとう ございます、tokyoLifeさん。
Осталось, конечно, много непонятного про применение суффиксов вежливости, но не все сразу, мне торопиться некуда. Буду учиться, учиться и учиться. Ваш постинг тоже чуток продвинул меня вперед, за что я Вам благодарен.
И все же.
Конечно, Анна, Сергей, Танака – студенты (об этом в каждом тексте учебника говорится).  Но уж очень странно-официально (по-паспортному) они друг друга называют, если по-русски-то. Конечно, в каждой группе студентов найдется пара-тройка, которые называют друг друга Петр, Валерий, Наталья, Александр, Евгений и т.п. Но большинство все-таки зовется на другой манер, более дружеский: Петя, Валера, Наташа, Саша/Саня/Сашок/Санёк, Женя/Женька и т.п.
Условно говоря, в женской речи (мягкой) наше предложение в студенческой среде должно было бы по-русски звучать, как «Аня с Серёжей пошли к Танаке», а в мужской речи (чуть более жесткой) – «Анька-то с Серёгой к Танаке пошли».  Вот из этих предложений первое спокойно можно без さん переводить, а для адекватного перевода второго предложения даже какой-то другой суффикс, вероятно, нужен.
А про Анну и Сергея (имена официальные, как в паспорте) лучше все же с さん переводить. Нет?
С уважением.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 23 Февраля 2008 13:00:11
То, как они представятся - будет им за имя.
Например, "Меня зовут Анна(Сергей)" - значит её(его) будут называть Анна(Сергей).
Например, "Меня зовут Аня(Серёжа)" - значит её(его) будут называть Аня(Серёжа).
Например, "Меня зовут "Халявчик"" - значит его будут называть "Халявчик".
То, что это уменьшительно-ласкательно, или же оффициално в Русском языке - можно оставить на стороне Русского Языка.

Когда это пререходит на Япоснкую сторону - у нас есть просто имя, буде то Анна, или Аня, или "Халявчик", или даже Аня Сергеевна, или даже Анна Серёжевна. Т.е. все зависит от того, как они сами представятся. Для Японии - не важно как это звучит на русском. Для Японии это будет как и все иностранные слова - просто набором звуков.
Итак есть какой-то определённый набор звуков, означаещее имя какого-то человека. Например "А"сан.
Например как раз в моём примере я использовал "сан" приминительно к "А"сан.

Я использую "сан" - потому как я не знают этого человека лично, и естественно немогу определить своё отношение к нему.
Выше ли я его, ниже ли, равны ли мы - нет никакой информации касательно этого.

Поэтому здесь желательно назвать его нейтралльно, как "А"сан.
Так же и вы, если переводите и не знаете этих людей - то лучше относится нейтрально.
Так же, вы не можете знать всех своих читателей, и не можете предопределить отношение читателей к персонажам - значит желательно относится нейтрально.

Часто, в сухих статьях или оффициальных документа - используется суфикс "氏".
Обычно приминительно к оффициальным лицам, мужчинам.
Если приминительно к оффициальному лицу женщине - вроде бы "さん". Права это я говорю точно не зная. Кажется это так. Но возможно и не так. Если кому интересно - пожалуйста поищите как будет правильнее.

Если вы пишете "отсебятину", т.е. вы поэт, или прозаик, или что-то в этом роде - то вы считай бог для свой зайцев.
Здесь вы можете со спокойной душой относится к ним как хотите, и это полностью в вашей воле называть их с любым суфиксом. Если вы переводите поэта, или прозаика - нужно уметь улавливать смысл отношения поэта/прозаика к своим зайцам. Уважительно ли, пренебрежительно ли, без какого-либо отношения ли, итд. Допустим, Маяковский - часто относится с пренебрежением к зайцам.

Другое дело, если вы студент, и тоже знаете этих 3х студентов.
И вас, еще какой-то знакомый студент, спросил про них.
Здесь вы все имеете одинаковые права, и можете относиться друг к другу по дружески, например называть их без "сан"ов.
Кстати, называть имя человека без "сан"а, называется 呼び捨て - буквально будет как: Назвать и выкинуть. Такие моменты для меня особенно интересны.

Главное в суфиксах - делать так чтобы не было "失礼".
Одну и ту же статью для разной аудиторий - можно перевести по разному.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 23 Февраля 2008 15:50:53
tokyoLife-сан, искренне благодарю за подробные объяснения.
Такая информация, полученная «из первых рук» обладает особой ценностью, так как в учебники обычно не попадает. Студенты, занимающиеся с преподавателем, конечно, постепенно (на примерах, поправках, при исправлении ошибок) усваивают правила применения суффиксов вежливости. Обучающимся же самостоятельно приходится рассчитывать только на учебники и помощь Форума.
Ваши сообщения были очень полезны, надеюсь, не только мне.
Очень хорошее, кстати, в Японии правило – называть человека так, как он представился. Это совпадает и с Интернетовским этикетом – называть человека по его Нику, не меняя в Нике ничего, вплоть до точного написания строчно-прописных букв.
А то ведь в России (не в Интернете, а по жизни) иногда человек представится: «Женя», а его в зависимости от возрастных или социальных статусов начинают называть, то Евгением, то Жекой. А он может быть себя только с Женей и самоидентифицирует - «Евгений» и «Жека» ему слышать некомфортно. Нет уж – Анна должна сама решать, кому называть ее Анной Николаевной, кому – Анечкой, а кому - Анютой. Соответствующим собеседникам она соответственно и представится.
Мне как-то представился попутчик: «Володька», а сам раза в два-три старше меня, вот я и мучился всю дорогу – как же к нему обращаться. На «Володьку» язык не поворачивался, хотелось называть «Владимиром», а лучше еще и с отчеством, которого я не знал. А будь все это в Японии, можно было бы без всяких комплексов называть его «Володька-сан»  :).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 23 Февраля 2008 16:51:12
Мне как-то представился попутчик: «Володька», а сам раза в два-три старше меня, вот я и мучился всю дорогу – как же к нему обращаться. На «Володьку» язык не поворачивался, хотелось называть «Владимиром», а лучше еще и с отчеством, которого я не знал. А будь все это в Японии, можно было бы без всяких комплексов называть его «Володька-сан»  :).
Как бы я поступил на вашем месте: Я бы спросил его - как его называть. Если он назовёт себя так, как мне будет некомфортно его называть, то я бы ему объяснил, что мол, я не могу позволить человека старше себя называть вот таким образом. Если даже после этого, он будет настаивать именно на том имени, то здесь я уже сдамся, и буду называть его так, как он захочет. И здесь у меня не будет никаких угрызнений совести, потому как я чесно пытался сделать так, чтобы избежать необходимости так его называть.
Т.е. я ГАНБАТТА(頑張った), хотя результат был негативным.
Если в конце концов, результату в любом случае быть негативным, то "Негативный результат с ГАНБАТТА" намного лучше "Негативного результата без ГАНБАТТА".

Вот здесь и зарыта собака, когда говорят что в Японии, старание оценивается лучше чем порой сам результат.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 24 Февраля 2008 10:14:04
А правильно ли я понимаю, что если условно приблизить, то общение на -сан - это наше русское "на вы", а на -кун - "на ты"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 24 Февраля 2008 17:51:59
С "сан" - вроде можно как "вы".
Но, "ты" - это будет имя БЕЗ суффикса.
"Кун" - это типа уменьшительно-ласкательноного, старший по отношению к младшему.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 24 Февраля 2008 23:38:58
а в каких случаях употребляют аната, в каких - кими, и в каких - омаэ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 24 Февраля 2008 23:58:19
Аната - в 90% случаев, используется женой, по отношению к мужу.
И чуть-чуть только как "вы".
Когда обращаются к незнакомцу - то в основном используется явное подразумевание речи, и жестов, позволяя не использовать "аната".

Как "вы" чаще используют - "отаку"(не путать с "Отакушниками"), "сотирасан", если в магазине - то "окякусама".

Если ну никак не получается с предыдущими, то используют "аната".

Кими - используют к нижнему по статусу, и когда не знают его по имени.
Если знают, то зовут его по имени БЕЗ суффикса.

Омаэ - или когда явные друзья, или когда явные враги.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 25 Февраля 2008 04:44:40
А что такое сочирасан? можно поподробнее?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 25 Февраля 2008 19:17:34
СОТИРАСАН - это そちらさん, где そちら это "там", а さん это, ну "САН" суффикс.
В общем типа, "тот что там".

Естественно, можно и просто "СОТИРА", そちら.
Т.е. "СОТИРА" также обозначает и "вы", кроме обычного значения "там".



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 25 Февраля 2008 22:32:43
а разве оно читается как соЧира? я слышал что соТира, или это не правильно?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 25 Февраля 2008 23:15:45
А, ну да, виноват.
Не до конца изучил "Поливанова".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 26 Февраля 2008 04:08:06
А если не сложно можете мне пару фраз  перевести на японский(кирилицой и иероглифами или хираганой)
1давайте познакомимся
2давайте общаться(всмысле переписки)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 26 Февраля 2008 11:52:27
1) 何々です。これから仲良くやっていけたらと思います。よろしくお願いします。
なになにです。これからなかよくやっていけたらとおもいます。よろしくおねがいします。
Меня зовут так-то и так-то. Надеюсь иметь хорошие отношения с вами. Прошу любить и жаловать.

2) 何々です。たまに、メールでもし合えればと思います。よろしくお願いします。
なになにです。たまに、メールでもしあえればとおもいます。よろしくおねがいします。
Меня зовут так-то и так-то. Надеюсь иногда переписываться с вами. Прошу любить и жаловать.

Написать или сказать - это легко.
Потому как другая сторона скажет - "ОК, обязательно"!
Но этот ответ - всего лишь вежливость.
Если бы это было не так - то япония вряд ли имела сейчас демографическое проблемо.

А чтобы действительно иметь хорошие отношения - можно, для начала делать что-то совместно. Попросить содействия в чем либо. Если человек отвечает реальными действиями - считайте, что положительный ответ был не только формой вежливости, но и имел реальный смысл.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 26 Февраля 2008 21:05:36
Спасибо большое!
а что значит делать что-то совместное?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 26 Февраля 2008 21:12:30
Хм, кажется лёгким, но все же сложный вопрос.

Чтобы делать что-то - надо хотеть что-то.
Потом поделиться этим желанием. Если человек проявит интерес, то можно предложить осуществить это вместе.

Даже и не знаю что еще добавить...
У вас, например, есть что-нибудь чего вы хотите?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 28 Февраля 2008 05:12:44
Да, глупо конечно звучит... я увлекаюсь оружеем и собираю монеты, ну и некоторые другие мелкие интересы  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 28 Февраля 2008 11:08:13
Ну, вот вам и тема в руки и вперёд!
Можно, попросить его, например сходить в музей, пофотографировать эти самые оружия.
У него появится некоторая тема на следующий выходной.
Тем более если это доставит вам удовольствие - он будет рад об этом услышать от вас.
И на работе, он будет по секрету делиться с коллегами, что мол он все время занят, но есть мол такой-то человек из Россий, который просит его уделить время для его увлечений. И он, несмотря на то что так занят, все же проявляет свою доброту и помогает ему.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 28 Февраля 2008 23:23:53
Спасибо за помощь!
Вчера написал письмо сегодня пришел ответ. в общем я понял смысл, только хотел кое-что уточнить...
ちなみに、アンドレイさんはどこの国の人ですか? это меня спрашивают с какой я страны?
что такое ちなみに?
И еще как вежливо спросить её имя?
пойдет ли АНАТА-НО НАМАЭ-ВА НАН ТО ИИМАС КА или лучше О-НАМАЭ-ВА НАН ТО ИИМАС КА?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 28 Февраля 2008 23:28:52
"ちなみに", "因みに", "因に" - это почти то же, что на английском "By the way", или на русском - "кстати".
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%CA%A4%DF%A4%CB&kind=jn&mode=0&kwassist=0
Насчет имени, думаю что 2-ой вариант будет лучше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 29 Февраля 2008 00:58:53
あなたの趣味について話して下さいませんか? можно ли это использовать в смысле "расскажите о своих увлечениях"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tanka от 29 Февраля 2008 07:08:03
Помогите, пожалуйста.
Последние строчки детской песенки 「かわいいかくれんぼ」
・・・
だんだんだれがめっかった。
То есть сама песенка в вольном переводе:
А цыпленок в саду
пи-пи, в прятки играет.
Но сколько бы он не прятался...
И вот тут... кто его найдет? кто кого найдет???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 29 Февраля 2008 09:15:33
Да, это просят расказать о своих увлечениях.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 29 Февраля 2008 09:53:34
だんだんだれがめっかった。
И вот тут... кто его найдет? кто кого найдет???

Правильно, находить:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%C3%A4%AB%A4%EB&kind=jn&mode=0&kwassist=0

だんだん - можно как "кто же, кто же"
だれが - "кто"
"めっかる(目付かる)" - найдет или нашёл поймается, найдётся, кого-же обнаружат в этот раз.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tanka от 29 Февраля 2008 10:02:58
tokyoLife, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 01 Марта 2008 23:49:49
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 時々妹は私に散歩にカメラをくれます。Младшая сестра иногда даёт мне на прогулку камеру.
2) あの人は誰かに何かを聞きました。 Он кого-то, что-то спрашивал.
3) あそこは誰か静かが歌いました。 Там кто-то тихо пел.
4) あの人は私たちとどれも博物館へ行きませんでした。 Он с нами не ходил ни в какие музеи.
5) あの人はみんなと英語で話します。 Он разговаривает со всеми на английском языке.
6) 花は誰でもうちの前にあります。 Цветы все растут перед домом
7) あの人は手紙を両親にしか書きませんでした。 Он написал письмо только родителям
8 ) あの方はプレゼントを子供にしか買いませんでした。 Она купила подарок только ребёнку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 02 Марта 2008 00:04:55
Он кого-то, что-то спрашивал.
Запятая не нужна.
Цитировать
3)あそこは誰か静かが歌いました。Там кто-то тихо пел.
あそこは誰かが静かに歌いました。
Цитировать
4)あの人は私たちとどれも博物館へ行きませんでした。 Он с нами не ходил ни в какие музеи.
。。。どんな博物館にも。。。
Цитировать
6)花は誰でもうちの前にあります。 Цветы все растут перед домом
花は皆うちの前に生えて(はえて)います. ДАРЭ - "кто", о людях.
Цитировать
7)あの人は手紙を両親にしか書きませんでした。 Он написал письмо только родителям
8)あの方はプレゼントを子供にしか買いませんでした。 Она купила подарок только ребёнку.
Он и Она у вас по-японски одинаково бесполые получились. Не ошибка, конечно, но раз по-русски указан пол...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 02 Марта 2008 01:14:08
Я все-таки начал переписку, на первое письмо сам ответил. Теперь вопросы по второму письму, проверьте правильно ли я понял и исправьте если я не прав.
Вот письмо:
返事が遅くなってすいません。 (здесь опечатка? последнее слово "сумимасэн"? в общем как я это понял: "извините за долгий ответ")
 
ウクライナですか。(ты с Украины, да?)
アンドレイさんは日本語がお上手ですね。("твой японски хорош, не так ли..." типа комплимент? непонятно только почему перед дзё:дзу идет о)
 
私の趣味は映画や音楽、読書です。(мои увлечения это кино, музыка, чтение)
私は吹奏楽部に入っていたので、音楽は大好きです。(а вот тут мне уже нужна помощь, непонятно слово 吹奏楽部, как я понял связано как-то с музыкальными или духовыми инструментами, здесь 入っていたので непонятно от какого глагола взята форма на -тэ, кстати здесь -тэ + имас в прошедшем времени? и еще здесь субстантиватор НО или причинная связка НОДЭ? со втором предложением вроде все ясно)
映画は最近【L】という日本の映画を見ました。(здесь тоде вроде понял "фильмы в последнее время смотрю японские" правильно? только не понятно 【L】という что это?
アンドレイさんの趣味は何ですか?(ну и здесь вроде как "какие у тебя интересы")
Исправьте меня если что, и скажите правильно ли я перевел. И объясните, пожалуйста 5-е предложение
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 02 Марта 2008 01:35:53
Он и Она у вас по-японски одинаково бесполые получились. Не ошибка, конечно, но раз по-русски указан пол...

Просто Нечаева пишет, что он - это あの人, а она あの方
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 02 Марта 2008 03:25:39
返事が遅くなってすいません。 (здесь опечатка? последнее слово "сумимасэн"? в общем как я это понял: "извините за долгий ответ")
Это просто разговорный вариант от すみません。 В общем, особой смысловой нагрузки эта фраза не несёт, просто вежливое начало письма.
 
Цитировать
アンドレイさんは日本語がお上手ですね。("твой японски хорош, не так ли..." типа комплимент? непонятно только почему перед дзё:дзу идет о)
お上手 - вежливый вариант от 上手. Опять же, смысла фраза не несёт, это просто стандартный комплимент иностранцу. Очень шаблонная фраза. На неё положено отвечать "いいえいいえ、まだまだです" или что-нибудь в таком роде.
…さんは…がお上手ですね - запомните этот шаблон, не раз встретится.

Цитировать
私は吹奏楽部に入っていたので、音楽は大好きです。(а вот тут мне уже нужна помощь, непонятно слово 吹奏楽部, как я понял связано как-то с музыкальными или духовыми инструментами,
А словарь? Кружок духовой музыки, примерно так наверное.
Цитировать
здесь 入っていたので непонятно от какого глагола взята форма на -тэ,
От はいる, а какие ещё есть варианты?
Цитировать
кстати здесь -тэ + имас в прошедшем времени? и еще здесь субстантиватор НО или причинная связка НОДЭ? со втором предложением вроде все ясно)
1. да
2. причинная связка
Цитировать
映画は最近【L】という日本の映画を見ました。(здесь тоде вроде понял "фильмы в последнее время смотрю японские" правильно? только не понятно 【L】という что это?
Не совсем так. Перевод примерно такой: "что до фильмов, то недавно посмотрел(а) японский фильм "L"".
【L】という означает примерно "который называется L".
Цитировать
Исправьте меня если что, и скажите правильно ли я перевел. И объясните, пожалуйста 5-е предложение
Вроде исправил. Что не процитировал - вы правильно перевели.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 02 Марта 2008 03:42:21
Спасибо большое!
еще вопросик
私は吹奏楽部に入っていた "я входил в музыкальный кружок" или как это правильно переводится? а то я не совсем понял наличие ХАИРУ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 02 Марта 2008 04:07:00
Ну да, именно так. А что непонятного в слове "入る"? Переводится практически дословно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tanka от 02 Марта 2008 08:08:03
私は吹奏楽部に入っていた "я входил в музыкальный кружок" или как это правильно переводится?
Я бы сказала не "входил", а "занимался", "посещал".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 02 Марта 2008 11:07:35
Просто Нечаева пишет, что он - это あの人, а она あの方
Ну зачем же понимать буквально. И то и другое слово обозначают "тот человек", второе - более вежливо. Это должен объяснять преподаватель при разборе личных местоимений.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 02 Марта 2008 14:24:56
Если бы он был... Этот преподаватель.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 02 Марта 2008 18:11:45
皆さんのこのコラボレーションをみると素敵ですね。
お互いに助け合うというのは、素晴らしいですね。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Марта 2008 21:11:49
私は吹奏楽部に入っていた "я входил в музыкальный кружок" или как это правильно переводится?
Я бы сказала не "входил", а "занимался", "посещал".
Дело в том, что "входил" вполне нормально, если отвлечься от глагола "ходить". "Я вхожу в состав группы". В музыкальный кружок войти буквально невозможно, а только в переносном значении. есть смысл заглянуть в словарь и посмотреть на все5 или 8 значений 入る

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%FE%A4%EB&kind=jn&mode=0&kwassist=0
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Марта 2008 21:12:27
Если бы он был... Этот преподаватель.
Он здесь есть, только бессистемно ;) А заниматься от случаю к случаю с непонятно какой аудиторией по содержанию - это принести не пользу, а вред! Важны не только качества преподов, но и качества и настрой учеников. Я уж не трогаю материальную сторону обеспечения такого процесса, хотя мы сейчас ведем дело к открытию при моем факультете МГУ такого клуба. Времени на все это маловато!  Лосенок маленький - на всех не хватает ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 02 Марта 2008 22:15:14
Не сказать что это единственно правильное, а скорее одно из возможных.

1) 時々妹は私に散歩にカメラをくれます。Младшая сестра иногда даёт мне на прогулку камеру.
私がお散歩するときには、妹がたまにカメラを貸してくれます。

2) あの人は誰かに何かを聞きました。 Он кого-то, что-то спрашивал.
あの人は、密かに誰かに何かを聞いていました。

3) あそこは誰か静かが歌いました。 Там кто-то тихо пел.
その辺に、誰かが小声で歌を歌っていました。

4) あの人は私たちとどれも博物館へ行きませんでした。 Он с нами не ходил ни в какие музеи.
あの人は、私たちと博物館なんかに行っていません。
Хоть здесь и не пишется в прошедшем времени, но оно как-то само собой подразумевается.
Очень сложно объяснить как именно подразумевается.
Здесь
"行っていません。"
используется в смысле
"行っていなかったのです。"
Если кто может, пожалуйста объясните поподробнее.

5) あの人はみんなと英語で話します。 Он разговаривает со всеми на английском языке.
いいじゃないでしょうか!!

6) 花は誰でもうちの前にあります。 Цветы все растут перед домом
Хороший перевод ВАНсана.
花は皆うちの前に生えて(はえて)います.
Так же можно "うち" написать как "家", т.е. сузить именно до "дом"а.

7) あの人は手紙を両親にしか書きませんでした。 Он написал письмо только родителям
Можно и в положительной форме написать, как то:
あの人は手紙を両親だけに書きました。

8 ) あの方はプレゼントを子供にしか買いませんでした。 Она купила подарок только ребёнку.
Так же как и в предыдущем:
彼女はプレゼントを子供だけに買いました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 02 Марта 2008 22:26:31
Мне пришло ответное письмо, но тут вообще завал, я в этот раз больше не понял чем в предыдущий, я сейчас покажу как я перевел, а вы пожалуйста исправьте меня, и переведите пару предложений, которые я вообще не понял

こんにちは!
 
アンドレイさんも日本の映画やドラマを見るのですね。(ну здесь вроде всё ясно, надеюсь на этот вопрос отвечать не надо  ;) )
私もドラマは好きですよ。("я тоже люблю дораму")
最近放送されていた「交渉人」というドラマは私の好きな俳優が出ていたので欠かさず見ていました。(а вот тут я вообще ничего не понял, переведите пожалуйста.)
アンドレイさんは好きな映画やドラマがありますか?(насколько я понял это вопрос:"есть ли у тебя любимые фильмы и дорамы?", правильно?
 
 
銃砲に刀剣ですか・・・そういえば、私の親の家に刀剣が収められていました。(первая часть понятна, что такое そういえば? ну а дальше не совсем понятно, это что "в доме моих родителей изготовляли холодное оружее"? или что?)
刃が潰れていて、使えないそうですが・・・(переведите пожалуйста это я это со словарём перевести не смог)
硬貨コレクトはカッコいいですね♪(относительно понятно, но что такое カッコ?)
世界中の物を集めていられるんですか?(а вот тут я не понял о чем меня спрашивают, переведите подалуйста)
 
アンドレイさんの趣味は化学ですか・・・(понятно)
私は化学が苦手です。("я знаю химию не очень" или как тут правильно?)
学校でも化学の成績は悲惨でした。笑″("в школе результаты по химии были ужасные" так ведь?)
 
アンドレイさんはどんな本を読みますか?("какие книги ты читаешь?")(как ответить: я читаю книгу Сакё Комацу "Гибель дракона"?)
私は日本の【藤沢周平】という人の本が好きです。("я люблю японскую книгу человека, которая называется 【藤沢周平】" или это "я люблю японские книги человека 【藤沢周平】" как тут правильно?
機会があれば、是非読んでみてください。("если будет возможность обязательно почитай" праильно?)
 
 
私はスポーツは得意ではありませんが、好きです。(тут я не совсем понял "в спорте я не очень, но люблю его" так?)
小学校はバレーボールをしていました。("в младшей школе играла в воллейбол")
バレーボールは今でも大好きです。("и сейчас я его очень люблю" так?)
 
音楽はいろいろ聴きます。("слюшаю разную музыку")
クラシック、POP、邦楽いろいろ聞きます。("слушаю классику, поп и традиционную японскую")
高校では吹奏楽に入っていました。("входила в музыкальный кружок")
打楽器をしていて、ドラムやティンパニーをしました。(а тут не понятно, переведите пожалуйста)
 


Исправьте меня где я ошибся, и переведите, пожалуйста те предложения что я не перевел и все вопросы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Марта 2008 00:25:15
最近放送されていた
В последнее время было в эфире
「交渉人」というドラマは
Дорама "переговорщица"
私の好きな俳優が出ていた
играл мой любимый актёр
ので欠かさず見ていました。
поэтому, смотрела не пропуская.

そういえば、
К слову,
私の親の家に
в доме мой родителей
刀剣が
мечь
収められていました。
был.

刃が潰れていて、使えないそうですが・
лезвие затупилось, и он уже совсем бесполезено.

カッコいい
Это вариант выражения 「格好いい」.

世界中の物を集めていられるんですか?
То же что и:
世界中の物を集めているのですか?
Но более вежливый.

打楽器
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%93%E6%A5%BD%E5%99%A8
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B
をしていて、
する = здесь в смысле играть

ドラムや
http://images.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&lr=&q=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%A0&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2
ティンパニー
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%83%91%E3%83%8B%E3%83%BC&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
をしました。
する = здесь в смысле играть

А в остальном - вроде правильные предположения.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 03 Марта 2008 02:42:22
Цитировать
世界中の物を集めていられるんですか?
То же что и:
世界中の物を集めているのですか?
Но более вежливый.

так как это переводится?
А в первом варианте что форма страдательного залога от иру? всмысле более вежливое?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 03 Марта 2008 12:38:30
Да, одно из значений, в котором употребляется форма страдательного  залога - вежливость. Это более вежливо, чем просто глагол на -МАСу, но менее вежливо, чем специальный вежливый глагол. "Ступеньки" вежливости получаются:
ИРУ - ИРАРЭРУ - ИРАССЯРУ. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Марта 2008 13:24:06
так как это переводится?
Вот вам задание для работы со словарём.
Найти значения следующих слов:
1)世界
2)中
3)の
4)物
5)を
6)集めて
7)いる
8 )の
9)ですか?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 03 Марта 2008 14:53:00
世界中-во всем мире
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))

ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Марта 2008 15:07:18
Вот это правильный подход.
Я сразу не переводил потому как предложение казалось банально лёгким. :)

Да, предположение верно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 03 Марта 2008 19:04:00
世界中-во всем мире
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))

ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?

Вот только 2-е の  - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 03 Марта 2008 20:55:03
世界中-во всем мире
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))

ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?

Вот только 2-е の  - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.

точно, спасибо что исправили, невнимателен был  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Марта 2008 03:53:27
Переведите пожалуйста
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。

どのようにして集めるのですか?

あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?

и вот это очень вас прошу
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!


я в общем то понял их, но мне надо знать точно как они переводятся
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 06 Марта 2008 19:28:11
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 06 Марта 2008 20:20:03
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Про струнный инструмент будет 「弾く」 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Марта 2008 23:58:13
Так переведет мне кто-нибудь?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 07 Марта 2008 01:12:33
Превод близкий к дословному.

Переведите пожалуйста
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。
Из японских дорама, мне нравится "愛し君へ"

Цитировать
どのようにして集めるのですか?
Каким образом вы собираете?
Цитировать
あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?
А ещё, из монет, которые вы собираете, которая у вас любимая?
Цитировать
и вот это очень вас прошу
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!
Вы случайно не о книге Эндо Масаюки 空想歴史読本?
Если так, то, получается что мы читаем одну и ту же книгу!!

Цитировать
я в общем то понял их, но мне надо знать точно как они переводятся
Бисмарк-сан, мне кажется, что было бы лучше, если бы вы всё-таки говорили, что именно вам непонятно. Потому что иначе может оказаться так, что я по невнимательности или от лени опущу в своём переводе как раз тот момент, который вам был нужен.

Кроме того, хорошо ли вот так выкладывать на форум личную переписку...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 07 Марта 2008 02:07:45
Спасибо большое.
Я даже и не знаю, мне вообще то стыдно что я выкладываю сюда эту переписку, но я всё таки не всю выкладываю, а то что мне не понятно, а то как же я смогу ответить на письмо...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 07 Марта 2008 06:35:49
Как переводится: 「辞典を引く」.
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Про струнный инструмент будет 「弾く」 
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 08 Марта 2008 16:42:06
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。Он написал письмо и опустил его в ящик.
3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 09 Марта 2008 03:19:43
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。Он написал письмо и опустил его в ящик.
3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.

1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
Мой вариант: 学生は黒板へ行って、漢字で文しょうを書きました。 

2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。 Он написал письмо и опустил его в ящик.
Мой вариант: あの人は手紙を書いて、投函しました。 Согласно словарю «опускать письмо в ящик» будет 手紙を投函する ТЭГАМИ-О ТО:КАН СУРУ. У Нечаевой, правда, этого выражения к 17 уроку еще не дано. Можно, конечно, письмо после написания в произвольный ящик-коробку-ХАКО опустить, но логично опускать письмо в ящик-почтовый.

3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
Мой вариант: 私はその運動着を会社からもらいました。 Согласно словарю «спортивная одежда»  будет 運動着 (うんどうぎ).

4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
Мой вариант: あの人は先生と一緒に教室を出ました。(Нечаева, 15-6; 17-5)

5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.
Мой вариант: あの人はしばらく公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 15 Марта 2008 17:54:22
Можете помочь перевести несколько предложений?
Вот тут непонятки
「竜の滅亡」とは「日本沈没」の事だったのですか?!

「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это идут названия. Дальше немного непонятно 事 здесь субстантиватор или слово "вещь"? Мне все-таки кажется что "вещь" но я не уверен. У меня предположение что это переводится как:"「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это одно и тоже?!"
Но я совсем неуверен. Пререведите правильно пожалуйста.

つい先日、私は京都へ行ってきました。 "недавно я уехал в Киото" непонятно здесь употребление формы -ТЭ + КУРУ. Как здесь правильно? Уехал в Киото или ездил в Киото? Т.е. если уехал то вроде там еще и находится?

つい先日 что это за слово? я нашел только 先日 сэндзицу - недавно, а что это за приставка "цуи"?


И еще как поблагодарить за что-то? Например мне присалали фотографию как сказать "спасибо за фотографию"? СЯСИН АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА или СЯСИН-НИ АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА? Если что сильно не ругайте за -НИ перед АРИГАТО:. я просто это где-то видел  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Марта 2008 01:09:27
Можете помочь перевести несколько предложений?
Вот тут непонятки
「竜の滅亡」とは「日本沈没」の事だったのですか?!

「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это идут названия. Дальше немного непонятно 事 здесь субстантиватор или слово "вещь"? Мне все-таки кажется что "вещь" но я не уверен. У меня предположение что это переводится как:"「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это одно и тоже?!"
Но я совсем неуверен. Пререведите правильно пожалуйста.
Мне сложно объяснить, почему именно, но 「のこと」 примерно соответствует в данном предложении русским предлогам "о", "про". То есть перевод примерно такой:
  "Гибель дракона", это вы про "Япония тонет" [говорите]?
Цитировать
つい先日、私は京都へ行ってきました。 "недавно я уехал в Киото" непонятно здесь употребление формы -ТЭ + КУРУ. Как здесь правильно? Уехал в Киото или ездил в Киото? Т.е. если уехал то вроде там еще и находится?
「…てくる」 - это распространённая конструкция,  обязательно рассматривается в учебнике. Означает примерно "сделать что-то и вернуться". То есть 京都へ行ってきました - съездил[а] в Киото. Другими словами, сейчас автор снова находится на прежнем месте.
Цитировать
つい先日 что это за слово? я нашел только 先日 сэндзицу - недавно, а что это за приставка "цуи"?
У слова つい много значений, в данном случае это будет переводиться как "Как раз на днях я съездил[а] в ..."

Цитировать
И еще как поблагодарить за что-то? Например мне присалали фотографию как сказать "спасибо за фотографию"? СЯСИН АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА или СЯСИН-НИ АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА? Если что сильно не ругайте за -НИ перед АРИГАТО:. я просто это где-то видел  ;)
「に」 - не нужно, так что первый вариант правильнее.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 16 Марта 2008 02:10:04
Насчет つい можно дополнить как:
"Давно хотел, но никак не мог. И вот наконец ..."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 16 Марта 2008 21:10:21
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических ошибок:
1)あの人はあまりギターが上手ではなかった。 Он не очень хорошо играл на гитаре.
2)あの人は一見あまり丁重ではなかった。Он видимо был не очень любезным человеком.
3)私は池田さんにここで電気スタンドを置いてもらいました。Икэда поставил мне здесь настольную лампу.
4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
5)私はアンナにコーヒーを注いでもらいました。Анна налила мне кофе.
6)黒板から洗ってください。 Сотрите с доски.
7)コーヒーにミルクを注いでください。Налейте, пожалуйста, в кофе молоко.
八)私にこの薬の何日分と何回を教えてくださいませんか。 Вы не объясните мне способ приёма этого лекарства?
9)あの人は頭が痛くなりました。У него заболела голова.
10)あの人は痛くなりませんでした。Он не заболел.
11)私は頭が痛いですから、私はこの薬を飲みました。Так как у меня болела голова, то я принял это лекарство.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Марта 2008 21:51:51
Прежде всего, предупреждение - мой японский далёк от совершенства, и если в преводе на русский я чувствую себя более-менее уверенно, то в обратном направлении всё не так хорошо. Тем не менее, думаю, некоторые ошибки я заметить могу.

1)あの人はあまりギターが上手ではなかった。 Он не очень хорошо играл на гитаре.
По-моему, хорошо.

2)あの人は一見あまり丁重ではなかった。Он видимо был не очень любезным человеком.
Я бы сказал あの人はあまり丁寧ではなかった

3)私は池田さんにここで電気スタンドを置いてもらいました。Икэда поставил мне здесь настольную лампу.
私は - лишнее

4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
私は - лишнее. Делать пирог - ケーキを作る, так что 入れる -  совершенно неверно (честно говоря, не сразу дошло, что вы хотели сказать этим словом)
Я бы сказал: 彼女にケーキを作ってもらいました。

5)私はアンナにコーヒーを注いでもらいました。Анна налила мне кофе.
私は - лишнее. А вот кофе наливать - как раз いれる (я бы написал это без иероглифа). Кроме  того, не забудьте про суффикс к имени:アンナさん

6)黒板から洗ってください。 Сотрите с доски.
黒板を消してください。

7)コーヒーにミルクを注いでください。Налейте, пожалуйста, в кофе молоко.
Вроде бы верно. Хотя コーヒーにミルクをいれてください。 - на мой взгляд, естественнее.

八)私にこの薬の何日分と何回を教えてくださいませんか。 Вы не объясните мне способ приёма этого лекарства?
私に - лишнее. "способ приёма лекарства" - 薬の飲み方. "くださいませんか" - нормально, но, мне кажется, с いただけませんか будет естественнее.
Так что получится この薬の飲み方を教えていただけませんか

9)あの人は頭が痛くなりました。У него заболела голова.
Вроде бы верно

10)あの人は痛くなりませんでした。Он не заболел.
あの人は病気になりませんでした (если речь идёт о серьёзной болезни). あの人は風邪をひきませんでした - если речь идёт о простуде

11)私は頭が痛いですから、私はこの薬を飲みました。Так как у меня болела голова, то я принял это лекарство.
私は  лишнее, оба раза.
頭が痛いですから、この薬を飲みました。

Так правильнее, хотя лучше было бы сказать что-нибудь вроде
頭が痛かったので、この薬を飲みました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 16 Марта 2008 22:10:28
Спасибо.
4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.
私は - лишнее. Делать пирог - ケーキを作る, так что 入れる -  совершенно неверно (честно говоря, не сразу дошло, что вы хотели сказать этим словом)
Я бы сказал: 彼女にケーキを作ってもらいました。
Ой, как-то я это не заметил даже, перепутал просто по аналогии с кофе и чаем)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Марта 2008 23:34:35
Совсем даже неплохие исправления. Это одни из возможных вариантов правки. Стоит  поощрить и смелость Нэскаши-кун! кто не рискует - тот не пьет шампанского! Молодцы!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 22 Марта 2008 15:34:43
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
烏にどこかで神がチーズを送りました。烏はクリスマスツリへ行って、あつまって、朝ごはんを食べます。考えて、チーズを口で持ちます。近くで狐は走ります。さっとチーズの香りが狐を止めました。狐はチーズを見て、狐がチーズを悩殺しました。木へ静に行きます。尻尾を回りながら、烏を見ます。そして語ります。
―烏はとてもいいですね!
―目と首は立派です。
―そして声はきれいでしょうか。
―歌いください、遠慮しないでください。
烏は賛美から頭を失いました。楽しみから腹部で息を止めました。そして狐の言葉たちへ烏は歌いました。チーズは落ちました。そして狐はチーズと一緒にでした。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 22 Марта 2008 23:39:59
мне кажется, с いただけませんか будет естественнее.
Так что получится この薬の飲み方を教えていただけませんか

А почему в слове いただけませんか стоит け перед ません, а не き?
Я думал что вторая основа от いただく это いただき, или можно и так? Ведь всегда говорят いただきます
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 22 Марта 2008 23:59:31
Не будет ли любезен много-уважаемый джин...
おジン様、何々をして頂けないでしょうか。

け означаем возможность.
飲む→飲める
頂く→頂ける

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 23 Марта 2008 05:39:10
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.

Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.

Грамматические ошибки - не так уж страшны.

Мой совет, как бывшего самоучки - старайтесь перводить максимально простыми предложениями, используя только те слова и выражения, которые вы знаете (хотя это не всегда возможно, понимаю). Вы будете звучать как дошкольник, но зато вас поймут.

Я постараюсь прокомментировать предложение за предложением, но своих вариантов предлагать не буду, так как не хватает мне способностей на перевод литературных текстов. Кроме того, я комментирую не все ошибки, а то, что бросается в глаза.
  烏にどこかで神がチーズを送りました。
Вы это звучит так, как-будто бог отправил сыр по почте. Никогда не переводите напрямую иносказательные выражения. Ворона нашла сыр - так и стоит написать.
  烏はクリスマスツリへ行って、
1) リスマスツリー - это украшенная ёлка, а не та, что в лесу
2) へ行って - так можно сказать про место (家へ行って), но не про предмет. …に飛び上がって было бы лучш, мне кажется.

  あつまって、朝ごはんを食べます。
Опять дословный перевод. あつまる - "собираться вместе", никак не "собраться сделать".
  考えて、チーズを口で持ちます。近くで狐は走ります。さっとチーズの香りが狐を止めました。狐はチーズを見て、
Хочется исправить, но тут смысл понятен, сойдёт.
  狐がチーズを悩殺しました。
Тут у вас получилось, что лиса пленила сыр. К тому же, очень не уверен, что 悩殺 - подходящее слово.
  木へ静に行きます。
Тут 行く - уходить, а подходить - 近づく
  尻尾を回りながら、烏を見ます。そして語ります。
Во-первых, 回しならが, если есть を. Во-вторых, правильнее 尻尾をふる
  ―烏はとてもいいですね!
  ―目と首は立派です。
Маа, сойдёт, но так не говорят.
  ―そして声はきれいでしょうか。
そして - довольно сухое письменное выражение.. И вообще, я бы сказал что-нибудь вроде 声もきっときれいでしょうね
  ―歌いください、遠慮しないでください。
歌ってください
  烏は賛美から頭を失いました。
Во-первых, не から а で.
Во-вторых, 頭を失う - лишаться головы, буквально. Ещё раз повторю - не переводите идиомы дословно.
В третьих, я на 90% уверен, что слово 賛美 тут не подходит.

  楽しみから腹部で息を止めました。
楽しみ означает что-то вроде "радостное ожидание какого-то события". Например, 来年のしあいは楽しみです.
Ну и опять же, дословный перевод...

  そして狐の言葉たちへ烏は歌いました。
Суффикс множественного числа たち применяется только к одушевлённым предметам, и то ограниченно.
Опять же, へ - направление некторого перемещения. Тут перемещения нет, так что это ошибка. 
  チーズは落ちました。
Хочется сказать が, но сойдёт, смысл понятен.
  そして狐はチーズと一緒にでした。
Опять дословный перевод идиомы. Получается "А лиса была вместе с сыром". Я бы сказал チーズを取って逃げました

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 23 Марта 2008 09:52:29
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.

Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.
Спасибо большое, значит браться за литературные тексты мне ещё рановато, хотя он казался довольно простым.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 24 Марта 2008 21:15:24
Мне тоже стало интерестно насколько плохо я знаю японский) можете прокоментировать  и указать на грамматические и стилистические ошибки?
в общем здесь часть преписки. Я выложу письмо а потом ответ, который я написал, а вы пожалуйста прокоментируйте  :)

Вот письмо: (это не я писал)

こんにちは
 
「働きマン」は私も見ました。とても面白いですよね。
主人公はとてもカッコいいです。そして、演じている女優も私は好きです。
「アテンション・プリーズ」は第1話だけ見て、後にDVDを友人から借りて見ました。
主人公はかわいくて、上司の人柄もとても尊敬できます。
「マトリックス」も「ターミナル」も両方見ました。
特に「マトリックス」は大好きです。しかし、最後の終わり方はあまりよく理解できません。内容(・・?)が難しいです^□^;
 
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。
原作も読みました。是非、機会があれば見てみてください。
映画は邦画も洋画も見ます。
特に「ロード・オブ・ザ・リング」は大好きで、とても良い映画だと思います。
 
世界中の硬貨ですか・・・どのようにして集めるのですか?
あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?
ちなみに、私は特別、集めているものはありません。
なので、一生懸命に何かを集めているあなたが羨ましいです。
 
「竜の滅亡」ですか?
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!
 
私はゴルフも玉突きもしたことがありません。
ゴルフは父に連れられて行きましたが、打たせてもらえませんでした(-□-)ξ
 
私はクラシックではモーツアルト、リストが好きです。
特にリストの「ラ・カンパネラ」は昔、猛練習しました。
今はもう弾けませんけど・・・^ω^;
 
私は旅行が好きです。
来週の月曜には友人と京都にいきます♪
 
ではでは・・・・・


а вот мой ответ (а это я писал)

こんにちは
 
違います。私はあなたと同じ本を読みません。私が読む本の名を知りません。
この本は小松左京が書いたものです。
 
‘どのようにして集めるのですか?’ 面白い質問ですね・・・
最初に、私は硬貨がある人を探して、そして物を買います。偶々、私は硬貨を替えます。私の好きな硬貨はロシアの昔の硬貨です。これは1914にサンクトペテルブルクで鋳られました。私は私の祖父にこれを遣っていただいたから、私はこの硬貨を気に入ります。
 
あなたは旅行が好きですか
私も・・・
あなたは外国へ行きましたか?
 
昔、私はロシアとベラルーシへ行きました。私は母と1999にモスクワとサラトフにいきました。付け加えると、私はヴォルガ川と黒海にいました。これは美しかったです。
 
では、また・・・


можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 25 Марта 2008 03:01:08
можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?
Похоже, отвечать снова буду я, так что отвечу сразу, не выжидая ^_^
Как всегда, предупреждаю, что мне самому ещё учиться и учиться.

Первое впечатление: Вы начали очень "с места в карьер", ни с того ни с сего начав с 違います. Во-первых, немного непонятно, что именно 違います. Во-вторых, весь первый абзац звучит резковато. Японцы же не говорят "нет", они говорят "да, но..." (это шутка, конечно, но...).
Невежливо говорить "нет, ты не прав и точка".  Когда не соглашаетесь, давайте собеседнику дорогу для отступления: например "нет, похоже что я читаю не эту книгу, но хотел бы почитать..." и т.д.

В целом, пишете вы достаточно понятно. Из систематических недочётов - чрезмерное употребление 私 и あなた, хотя это не ошибка по большому счёту. Грамматику не проверяю, так как сам ошибки делаю будь здоров.
По употреблению слов:

 - вот этот пассаж 「私が読む本の名を知りません。」 довольно странен, я сначала даже не понял. Вместо 名 лучше 名前 или タイトル. Вместо 知りません - わかりません, 私 - можно выкинуть.
Я бы исправил на такое: 今読んでいる本のタイトルが分かりません.

 - вот тут: 「人を探して、そして物を買います。」 непонятно, что такое 物. Я бы попробовал заменить на 「人を探して、その人に硬貨を買います。」

 - во фразе 「私の祖父」 私の совершенно излишне, 祖父 по умолчанию свой, дед собеседника это おじいさん

 - 美しい - немного высокопарно, лучше きれい.
 - 昔 - это действительно давно, лет 30 назад. Не уверен, что вы именно это хотели сказать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 28 Марта 2008 02:13:52
О, Большое спасибо, что указали мне на мои ошибки.
А где употребляется ДЭ АРИМАС?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 29 Марта 2008 04:56:54
Да не за что, мне бы со своими ошибками разобраться ^_^

であります употребляется не так уж часто. Вообще говоря, "である" - это книжный стиль, он подчёркивает серьёзность, строгость , официальность текста.  Сообветственно, であります - выражает то же самое,  но в устной форме.

Мне, честно говоря, сложно придумать ситуации, в которых это выражение уместно (хотя они существуют, наверное), и я бы им пользоваться не стал (разве что в шутку). Кстати, первые 8 ссылок, которые гугл выдаёт на "であります" - явно анимешные,
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Апреля 2008 22:26:41
А не могли бы вы для меня попридумывать относительно простые предложения для перевода, а потом проверять мой перевод?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ookami от 06 Апреля 2008 23:42:48
Переведите, пожалуйста, слово Haritsumeta.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 07 Апреля 2008 00:10:29
А не могли бы вы для меня попридумывать относительно простые предложения для перевода, а потом проверять мой перевод?
Простите, у вас что, нет учебников? В сети и в библиотеке на соседнем сайте тонны учебной литературы с морем примеров для перевода.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Апреля 2008 01:10:39
Переведите, пожалуйста, слово Haritsumeta.
張り詰める   【はりつめる】      (v1) to strain, to stretch, to string up, to make tense, to cover over, to freeze over
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ookami от 07 Апреля 2008 02:43:14
И как дословно перевести Haritsumeta kuuki ga suki?
空気 [ku:ki] воздух; атмосфера (тж. перен.)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ookami от 07 Апреля 2008 03:05:31
Люблю/любит свежий воздух  :)
По контексту, пожалуй, имеется ввиду "атмосфера" в переносном значении.

Хочу выучить все слова из песенки  :), но в словаре YARXI 4.0 не все слова нахожу :(

Haritsumeta kuuki ga suki
Takamaru kodou hirogatte yuku yo
Fukaku iki suikonda nara
Mou mae shika mienai wa

Dare mo kawaru koto dekinai
Watashi shika arukenai michi
Sono nanika mo subete
Kagayaki hajimeru

Dakara omoikiri furiageta
Tenohira ni yadoru POWER
Mayowasu ni massugu ni
Ashita e to yuku yo
Honno mabataki no shunkanni
Kanaeru yo yume no STORY
Hakanaku te tooku temo
Akiramenai wa itsumo
Watashi dake no
BAMBOO BEAT narashite
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Апреля 2008 04:30:10
Хочу выучить все слова из песенки  :), но в словаре YARXI 4.0 не все слова нахожу :(
переводить с романдзи  не желательно.. так как смысл перевода можно сильно исказить..
а то что не находятся некоторые слова, так это просто нужно понимать грамматику
например はりつめた эта  глагол はりつめる на た форму,
потому естественно в словаре первого варианта нет.. так как в словаре только словарные формы без всяких времен и т.п.

пс: если нужен перевод не в учебных целях, а просто интересно понять смысл песни, то проще найти английский перевод этой песни...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ookami от 07 Апреля 2008 06:15:12
если нужен перевод не в учебных целях, а просто интересно понять смысл песни, то проще найти английский перевод этой песни...
Перевод есть и русский, но литературный.

Песенка эта из заставки к сериалу Bamboo Blade. К счастью, почти во всех аниме заставки сопровождаются  записью на ромадзи и иероглифами.
Переписать иероглифы с экрана будет довольно трудно. :(
Но можете послушать: :)  http://ifolder.ru/6048811 (807.47 кб)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 17 Апреля 2008 19:15:23
а как правильно сказать "говорить на японском"?
нихонго-о ханасимасу  или  нихонго-дэ ханасимасу?

чем отличается онэгай симасу от онэгай итасимасу?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 18 Апреля 2008 06:57:56
Для начала Вам предстоит ответить самому себе на вопрос: "Как будет правильно - "говорить на русском языке" или "говорить по-русски"?
Гугль говорит, что выражение "日本語を話します" встречается 52300 раз, а выражение "日本語で話します" - 622000 раз (то есть в 12 раз чаще).
В "Минна-но нихонго" говорится, что надо употреблять で в предложениях типа: "Пишу доклад на японском языке", "По-английски это слово будет так-то" и т.п. То есть - в тех случаях, когда язык выступает инструментом (значит - почти всегда).

ОНЭГАИ СИМАС - скромное "Прошу Вас".
ОНЭГАИ ИТАСИМАС - еще более скромное "Прошу Вас".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Апреля 2008 07:30:04
http://www.aoni.co.jp/actress/ha/hirohashi-ryo.html

http://ifolder.ru/download/556/?6048811&kTcg8%2Bllkc4aJvGogcxSYQ%3D%3D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 18 Апреля 2008 19:03:27
Доброго времени суток!
Как по-японски "Поступать в университе" и "Заканчивать Университет".
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 18 Апреля 2008 19:15:16
Доброго времени суток!
Как по-японски "Поступать в университе" и "Заканчивать Университет".
Спасибо!


大学に受かる (だいがくにうかる) быть принятым в университет
大学へ進む  (だいがくへすすむ) поступить в университет

大学を出る (だいがくをでる) заканчивать университет

По-моему так.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 18 Апреля 2008 19:17:43
Спасибо!
А у меня почему то крутится слово Sotsugyo suru.. и почему то кажется что это как то связано в университетом. А словаря нет :(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 18 Апреля 2008 20:16:18
Английский перевод для Sotsugyo suru - graduate, я так понимаю, что акцент делается на то что образование получено.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 18 Апреля 2008 20:18:41
В словаре  (под рукой только «Карманный японско-русский словарь»):
Поступать в университет  大学に入る  ДАЙГАКУ-НИ ХАИРУ
Оканчивать университет  大学を卒業する ДАЙГАКУ-О СОЦУГЁ: СУРУ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 18 Апреля 2008 20:36:53
Все варианты приемлемы, даже просто 大学に行く - пойти в университет, не в смысле ходить пешком, а в смысле поступить и начать учиться.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 18 Апреля 2008 20:39:09
Спасибо!!!
Мне как раз это и нуно было:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 19 Апреля 2008 05:01:28
а 入学 что такое? помню как-то в словарике видел.. написанно
 entry to school or university, matriculation
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 19 Апреля 2008 20:41:43
入学する - тоже можно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 24 Апреля 2008 05:55:03
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 24 Апреля 2008 06:18:06
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.

Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 24 Апреля 2008 06:48:05
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..

Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.

Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。  ;D
Все правильно, только поправлю. Я бы сказал не "высоким штилем", а формальным или высокопарным (высокомерным). Учебники обзывают этот стиль информативным. である обычно используется, где вежливость не нужна. Например в инструкциях, учебниках без диалогов, где сообщается какой-то факт. В данном случае, т.к. говорящий не пытается быть вежливым, а наоборот вежливый к себе,  ;D то он использует "дэ ару". Чаще говорят просто だ, что относится к фамильярному стилю - 僕は猫だ(ぞ) (в мужской фамильярной речи), а женщины могут вообще связку опустить - あたしは猫(よ).

Высоким штилем будет: 私は猫でございます。私 здесь произносится формально - "ватакуси". Так нужно говорить на интервью (только вместо кошки поставить кто вы есть на самом деле).  :)

Самая нейтральная (нейтрально-вежливая) и безопасная версия, конечно: 私は猫です。 私 здесь произносится обычно - "ватаси" (самая распространенная форма).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: DQN от 24 Апреля 2008 22:08:39
Помогите перевести фразы из учебника Головнина.
Вот:
1)Если перейти через улицу и завернуть за угол, то третье от угла красивое здание будет метро.
2) Я собирался было сесть в троллейбус, но он был полон, и я пошел до станции метро пешком.
спасибо.
3) С утра было очень холодно, и я не собирался выходить из дома, но младший брат сказал, что в соседнем кинотеатре показывают новую картину, и мы отправились её смотреть.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 24 Апреля 2008 22:58:04
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 25 Апреля 2008 06:17:32
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так

Только Мурасаки Сикибу стала женщиной вошедшей в "дестяку" людей древней эпохи.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 25 Апреля 2008 07:29:50
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..

3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно  как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 25 Апреля 2008 16:06:14
Только Мурасаки Сикибу стала женщиной вошедшей в "десятку" людей древней эпохи.
спасибо, теперь понятно, просто почему-то перевести пытался человек а не люди... отсюда вся и путаница, что вводила в затруднение меня.


gankochan
книга называется
2000 Minna No Nihongo Shyokyuu I — Shyokyuu De Yomeru Topikku 25.djvu
название текста 小説家の一生
страница учебника 44, страница в файле 61
пс: еще одно затруднение вышло..
先生の家の猫はその人たちを見ていろいろ考える
кошка в доме учителя смотрит на этих людей, а затем *** 
много всякого о них думает?  т.е. как перевести いろいろ考える
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 25 Апреля 2008 18:04:41
еще вопрос возник, правда уже не по-учебнику, кто-то попросил перевести фразу
"над телевизором картина которую написала моя мать"
на что ему дали ответ:
テレビの上に母がかいたえがあります。

а разве это не нужно в страдательном залоге, что-то типа этого: ?
テレビの上には絵が母に書かれたあります。
или всеже картину и писать, лучше каной?
вообще здесь страдательный залог ни к чему или все же можно употребить?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 25 Апреля 2008 18:37:50

gankochan
книга называется
2000 Minna No Nihongo Shyokyuu I — Shyokyuu De Yomeru Topikku 25.djvu
название текста 小説家の一生
страница учебника 44, страница в файле 61
пс: еще одно затруднение вышло..
先生の家の猫はその人たちを見ていろいろ考える
кошка в доме учителя смотрит на этих людей, а затем *** 
много всякого о них думает?  т.е. как перевести いろいろ考える
хорошо, учебник посмотрю потом (надо в библиотеке взять сначала)..

Про кошку - по сути правильно: приходят на ум разные мысли, задумывается о разном (там далее, по тексту, думаю, видно -  "о них" или о чем другом..)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 25 Апреля 2008 20:31:09
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
1)今日は一番長い日です。 Сегодня самый длинный день года.
2)北海道は一番日本に寒いです。 Хоккайдо - самый холодный район в Японии.
3)今夏は昨夏と同じ雨がよく降ります。 В это лето так же часто идёт дождь, как и в прошлое.
4)台風は襲うと、強い風と雨で大きい被害をもたらします。Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб сильным ветром и дождём.
5)私は昨日は上野公園へ行きに桜の花を眺めます。 Я вчера ходил в парк Уэно любоваться цветами сакуры.
6)夏見はみんなより一番まっすぐでした。Впереди всех был Нацуми.
7)集まりの時に各人は五分ずつ話しました。 На собрании каждый говорил по пять минут.
Как сказать: "самый длинный в году" - 一番年に長いでしょうか?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 25 Апреля 2008 20:37:08
На сколько я знаю (сам начинающий), страдательный залог не нужен. Предложение стоящее перед существительным является "определением" для этого существительного. Иными словами "мама написала" является определением для "картина". По-моему, обычно в этом случае вместо が используется の. Как меня учили, сутью предложения является глагол, он всегда в конце предложения (за исключением случаев когда он подразумевается :) Два глагола подрят не ставят (имеется ввиду два глагола описывающих разное действие). Если есть еще один глагол, то он должен стоять перед существительным (или его аналогом), он будет служить определением для этого существительного.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: zaya4nost от 25 Апреля 2008 21:30:40
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:
1)今日は一番長い日です。 Сегодня самый длинный день года.
2)北海道は一番日本に寒いです。 Хоккайдо - самый холодный район в Японии.
3)今夏は昨夏と同じ雨がよく降ります。 В это лето так же часто идёт дождь, как и в прошлое.
4)台風は襲うと、強い風と雨で大きい被害をもたらします。Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб сильным ветром и дождём.
5)私は昨日は上野公園へ行きに桜の花を眺めます。 Я вчера ходил в парк Уэно любоваться цветами сакуры.
6)夏見はみんなより一番まっすぐでした。Впереди всех был Нацуми.
7)集まりの時に各人は五分ずつ話しました。 На собрании каждый говорил по пять минут.
Как сказать: "самый длинный в году" - 一番年に長いでしょうか?
1)今日は一年で一番長い日です。
2)北海道は日本のもっとも寒い地方です。
3)今年の夏は享年の夏と同じように雨が多いです。
4)台風が来ると強い風と雨で大きな損害を与えます。
5)昨日私は上野公園へ花見を見に行きました。
6)なつみはみんなより先でした。
7)会議の時、みんな5分ずつ話しました(発表しました)。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: zaya4nost от 25 Апреля 2008 21:33:35
еще вопрос возник, правда уже не по-учебнику, кто-то попросил перевести фразу
"над телевизором картина которую написала моя мать"
на что ему дали ответ:
テレビの上に母がかいたえがあります。

а разве это не нужно в страдательном залоге, что-то типа этого: ?
テレビの上には絵が母に書かれたあります。
или всеже картину и писать, лучше каной?
вообще здесь страдательный залог ни к чему или все же можно употребить?
Можно, в принципе, и со срадательным залогом, но порядок слов  неверный.
Лучше так:
テレビの上に母に書かれた絵があります。 
А вариант без залога, кстати, верен.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 26 Апреля 2008 00:55:14
Цитировать
5)昨日私は上野公園へ花見を見に行きました。

Слово "花見" уже имеет смысле "見る", поэтому думаю, что можно просто "花見に行きました。"
Также, я бы употребил не "へ" как направление, а "に" как "в парк".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 26 Апреля 2008 01:10:13
「テレビの上に母が描いた絵があります。」
Вполне нормальный перевод, с нейтральной констатацией факта "描いた".
Здесь страдательный не нужен, потому как картина не пострадала из-за мамы.
Вот если бы "мама измазала, порвала картину", то да, страдательный был бы нужен.
Т.е. не "やられた" что вызывает скажем обиду, а "やってくれた", что приятно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 27 Апреля 2008 16:21:12
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбрал
в  тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..


с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)


Посмотрела.
В общем, смысл задания: изложить в нейтрально-вежливом стиле факты и сведения, приведенные в краткой биографии. Поэтому вместо осиэта - осиэтэ имасита. По-другому и не скажешь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Апреля 2008 19:14:52
Правильно ли я перевёл предложение:
シベリアより東の地域はシベリアの中部ほど寒くないです。
По сравнению с Сибирью, восточный район центральной Сибири не такой холодный.
Или надо:
По сравнению с восточной Сибирью, центральная не такая холодная.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 27 Апреля 2008 21:54:56
Мне кажеться, что первый вариант правильнее, ведь シベリアより означает "по сравнению с Сибирью". А вообще путь лучше выскажуться профессионалы  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 28 Апреля 2008 00:06:33
ЁРИ там не сравнительное, а пространственное.
Район восточнее Сибири не так холоден, как центральные части Сибири.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 28 Апреля 2008 09:13:09
Как по-японски будет "профанация"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 28 Апреля 2008 10:00:49
Как по-японски будет "профанация"?

profanation [名][C]神聖を汚すこと, 冒涜(ぼうとく);(神聖なものの)悪用, 乱用.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 28 Апреля 2008 10:46:18
ЁРИ там не сравнительное, а пространственное.
Район восточнее Сибири не так холоден, как центральные части Сибири.

Да, еще письма пишут (не официальные):

...へ (такому-то)

...より (от такого-то)

より - здесь "от", а не "в сравнении с".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 28 Апреля 2008 12:18:42
心より распространенное выражение
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 28 Апреля 2008 12:25:07
Русско-японский словарь (Зарубин, Рожецкий):
Профанация – 俗悪化 ДЗОКУАККА; 冒涜 БО:ТОКУ (опошление).
Профанировать - 俗悪化する; 冒涜する (опошлять).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 28 Апреля 2008 14:20:16
心より распространенное выражение
"От души" что ли? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 28 Апреля 2008 14:39:20
心より распространенное выражение
"От души" что ли? :)

От всего сердца, искренне.

心より感謝を申し上げます。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 29 Апреля 2008 15:02:49
У меня тут переводчики английского спросили, а как будет на японском "Уважаемые Дамы и Господа" :)

Кто знает?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 29 Апреля 2008 15:31:48
Главное не переводить дословно.
Есть устоявшиеся приветсвия и фразы.
Там и надо искать.

Например: 本日はご多忙のなか、ご来場いただき誠にありがとうございます。
Часто "дамы и господа" обозначаются "ご来場の皆様", которое обозначает "люди которые удостоили нас чести и соизволили прийти".
Но это обязательно идёт после того, как будет сделано приветствие которое даёт оттенок "Дорогих Гостей".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 29 Апреля 2008 21:38:55
Спасибо :)
А можно еще вопрос:настоящим Дополнительным соглашением № 1 достигли договоренности внести изменения в статью договора «АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ»:
 ???
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 29 Апреля 2008 23:14:25
Ну, например так:
本追加合意書1により、契約書の「住所と銀行口座情報」の条に変更を加えることに合意しました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 30 Апреля 2008 15:16:24
Ну, например так:
本追加合意書1により、契約書の「住所と銀行口座情報」の条に変更を加えることに合意しました。



МОСг:))
Пасибки:))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 03 Мая 2008 08:14:06
а как правильно?
дотира-сама дэсё: ка  или  дотира-сама дэ ирассяймас ка?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 04 Мая 2008 00:48:24
А как правильно сказать?
"я сегодня напишу письмо родителям":
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами-о какимас
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами=о кайтэ агэмас

как я понимаю "ватаси-ва" здесь можно опустить. А вот как правильно употреблять "кё:"? может его здесь нужно было внести как "кё:-но"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 04 Мая 2008 18:02:27
А как правильно сказать?
"я сегодня напишу письмо родителям":
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами-о какимас
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами=о кайтэ агэмас

как я понимаю "ватаси-ва" здесь можно опустить. А вот как правильно употреблять "кё:"? может его здесь нужно было внести как "кё:-но"?
Скорее второй вариант, так как выражение направленности действия от первого лица к третьему. А 今日 можно употреблять как: "今日私は両親に手紙を書いて上げます。- в данном случае, акцент на "今日" не делается, а если "今日は ..." то это значит, что именно сегодня письмо напишу, а не завтра или послезавтра. 今日の - это получается "сегодняшнее письмо".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 04 Мая 2008 23:09:47
  Обычно. говорят: 今日、両親へ(に)手紙を書きます。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 04 Мая 2008 23:55:04
Как я понял можно и так и так сказать, да?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 07 Мая 2008 14:49:32
А как сказать "очень даже ничего"? とてもさえ何も  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 07 Мая 2008 15:18:03
非常に悪くはない。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 07 Мая 2008 15:25:48
非常に悪くはない。
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 07 Мая 2008 17:06:57
非常に悪くはない。
Или как еще в последнее время распространено ぐぅぅ~~~~!  :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 07 Мая 2008 17:21:02
非常に悪くはない。
а как это читается?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Мая 2008 18:59:04
Установите rikaichan http://www.polarcloud.com/rikaichan/ (http://www.polarcloud.com/rikaichan/) и будет Вам легко и просто :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 08 Мая 2008 05:40:13
что это такое и с чем его едят? всмысле как установить?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Мая 2008 15:29:00
Это скорее вопрос к теме "компьютеры, программы..." :) rikaichan это прилада к браузеру, я ее с firefox использую. Она активируется по Alt-Insert и после этого когда подводишь мышку к японскому слову она выдает чтение этого слова и перевод. Правда русский словарь для этой програмки оставляет желать лучшего, поэтому я пользуюсь английским словарем. В любом случае, она выдает чтение слова записаное хираганой. Для установки, нужно просто нажать на линк. Если не выскочило окно с предложением установить, то значит firefox его заблокировал и нужно указать, что с этого сайта popup разрешены. В дополнение к программе нужно еще установить один из словарей.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Мая 2008 15:34:01
Да, а чтение ひじょうに わるく わない
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: pandochka от 08 Мая 2008 17:20:29
Уважаемые софорумчане! :)

Помогите прочитать 過去はもう戻らない- Haku mo o а дальше что то не то...
 и 空色の列車が行くよ-Sora iro resshya ga iku yo-прально??
"ご来場の皆様"- как все таки звучит??

Спасибо заранее!! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Мая 2008 17:43:10
Помогите прочитать 過去はもう戻らない- Haku mo o а дальше что то не то...
 и 空色の列車が行くよ-Sora iro resshya ga iku yo-прально??
"ご来場の皆様"- как все таки звучит??

КАКО ВА МО: МОДОРАНАЙ - прошлое уже не вернется

Второе вроде бы верно, только "НО" пропущено после СОРАИРО.

Про третье не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 08 Мая 2008 18:23:44
ой, не заметил что уже ответили..
первое и второе это понятно, а вот в третьем..
словарик выдает:
来場   【らいじょう】      (n) attendance
来場   【らいば】      (n) attendance
т.е. одно и тоже значение но по разному звучит... ,так в чем же разница, почему по разному? как правильно..

а что такое курэ..
например мата курэ ё, ну и еще где-то слышал..
и в чем разница между юку и ику.. - 行く и что значит со на конце во фразе типа юкусо, икусо



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 09 Мая 2008 09:08:28
Цитировать
"ご来場の皆様"- как все таки звучит
ГО РАЙДЗЁ: НО МИНАСАМА
РАЙБА вместо РАЙДЗЁ: в разговорной речи никогда не слышал.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 12 Мая 2008 01:36:46
"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо  たくさん- 多い? или еще как...




Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 12 Мая 2008 01:43:41
вот еще одно предложение
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 12 Мая 2008 03:04:05
"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
Лучше 普通, 不通 имеет совсем другой смысл.
Цитировать
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?
にぎやか - шумный, оживлённый, так что не очень подходит. Наверное, лучше всего сказать こんでいる.
Цитировать
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо  たくさん- 多い? или еще как...
Можно и так, разве что 来賓 немного неуместно, лучше просто 客. たくさん・多い - в принципе без разницы.

Цитировать
вот еще одно предложение
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
Не очень правильно. 品物 - товары, а вы же скорее всего имели в виду просто 物.
Что касается ばらまく - во-первых, я бы сказал 散らす, хотя возможно ваш вариант неплох. Во-вторых, я бы написал каной ばらまく, или ばら撒く. Далее, форма глагола образована неправильно, надо ばらまかれて
Цитировать
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋
нет. так не очень, исходный вариант лучше. Можно ещё сказать 部屋中.
Цитировать
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?
И то, и то неверно. Если вы так хотите сказать から, то нужно что-нибудь вроде ばらまかれましたから.
Но на мой взгляд, лучше просто сказать ばらまかれて.

Далее, неправильно образована форма глагола 起こる. Правильно 起こった.
Ещё, "恐ろしく起こった" = "ужасно произошло". Правильнее 恐ろしいことが起こった (らしいです)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 12 Мая 2008 03:46:38
不通 - это я опечатался ) не то слово скопировал..
кстати сам уже заметил щас ошибку..
来賓はたくさんある а надо 来賓はたくさんいる

благодарю за помощь
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 19 Мая 2008 19:47:14
Проверьте, пожалуйста, на грамматические ошибки:
1) あの人とゆっくり会いたいと思いますし、話します。 Я хочу с ним спокойно встреться и поговорить. (Надо ли も ставить перед 話す или лучше 思う поставить в форму на て\で?)
2) 店で絵葉書を見ると、みなを買いたくなりました。 Когда я в магазине увидел поздравительные открытки, то мне захотелось купить все.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: zaya4nost от 19 Мая 2008 20:44:56
1) あの人とゆっくりと会って話したいと思っています(思います)。
Во 2м вместо  みな сказала бы 全部 и падеж を опускается.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 22 Мая 2008 00:45:14
попробовал поговорить с японцем в контакте.. правда всетаки затруднения некоторые её ответы вызвали.
2年でそれぐらい書けるんですか?!
как это точно перевести? так понимаю, что-то типа: всего за 2 года писать научился?!

よほどたくさん勉強しているんですね
в словаре ёходо переводят как много... а что тогда значит よほどたくさん? типа очень при очень много?

私もあなたに負けないくらい、ロシア語の勉強頑張ります
負けないくらい это как перевести?
что-то типа: я примерно так же как и ты, не сдаюсь и учу русский. или как..
これからもよろしくお願いしますね!
поэтому,вдвойне рада познакомиться?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 22 Мая 2008 03:18:44
2年でそれぐらい書けるんですか?!
как это точно перевести? так понимаю, что-то типа: всего за 2 года писать научился?!
"И за два года [учёбы] вы можете столько писать?"
Видимо, это комплимент умению писать иероглифы. А может и наоборот  ;D

Цитировать
よほどたくさん勉強しているんですね
в словаре ёходо переводят как много... а что тогда значит よほどたくさん? типа очень при очень много?
Просто "очень много". Кстати, "пре", а не "при"  ;D В каждом из нас есть немного от Grammar nazi
Цитировать
私もあなたに負けないくらい、ロシア語の勉強頑張ります
負けないくらい это как перевести?
что-то типа: я примерно так же как и ты, не сдаюсь и учу русский. или как..
Скорее "Я тоже буду учить русский, чтобы не уступать тебе".
Цитировать
これからもよろしくお願いしますね!
поэтому,вдвойне рада познакомиться?
Это 決まり文句. Просто фраза, которую говорят после завершения знакомства. Дословно "Отныне, прошу любить и жаловать", а по смыслу - "До свидания".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 22 Мая 2008 03:47:04
"И за два года [учёбы] вы можете столько писать?"
скорее наоборот :) решил добавить типа как трудно даются иероглифы, за 2 года изучения, только около 500 штук знаю (думал это будет что-то типа комплимента, либо наоборот проявление скромности типа я дурак около 2 лет учил, и даже базовые 2000 незнаю)

"Я тоже буду учить русский, чтобы не уступать тебе".
что значит не уступать мне? она русский учит, я японский... потому всегда друг другу будем уступать...
вот еще предложение:
ロシア人の間でも正しく綴りを書かない時あるでしょ?
понял это как: бывает, что русские иногда не пишут с правильной орфографией (или это произношение?)(ниже еще пример привела, пользоватьсяをпользовацца) не так ли?
однако непонял, что значит 間でも а так же 時ある?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 22 Мая 2008 15:56:56
а как будет я согласен с таким то человеком?
***さんの意見はわたしもそう思います
или может лучше ***さんとわたしも同じ意見です или вместо と нужно も?
или еще как-нибудь?


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 22 Мая 2008 21:08:05
еще она спрашивала
どれくらい勉強されたんですか
так понимаю перевод: каким образом учил..
но почему здесь используется сарэта, а не просто симасита? зачем тут страдательный залог..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 23 Мая 2008 04:10:23
Всё мы видим, отвечать лень.
ロシア人の間でも正しく綴りを書かない時あるでしょ?
понял это как: бывает, что русские иногда не пишут с правильной орфографией (или это произношение?)(ниже еще пример привела, пользоватьсяをпользовацца) не так ли?
однако непонял, что значит 間でも а так же 時ある?
[ロシア人の間でも] означает "и среди русских тоже". [時ある] - "бывает так (такое время), что".
Превод примерно такой: "И русские, бывает, пишут неправильно, не так ли?"

Цитировать
а как будет я согласен с таким то человеком?
***さんの意見はわたしもそう思います
или может лучше ***さんとわたしも同じ意見です или вместо と нужно も?
или еще как-нибудь?
Ммм, можно по разному сказать. У вас точно неправильно.
私は××さんと同じ意見です
私の意見は××さんと同じです
私も[××さんと]同意見です
私は××さんに賛成します
賛成です
××さんの意見に賛成です
に同意します

Не уверен, что всё из приведённого мной - пример хорошего японского, но вариантов очень много.
Цитировать
еще она спрашивала
どれくらい勉強されたんですか
так понимаю перевод: каким образом учил..
но почему здесь используется сарэта, а не просто симасита? зачем тут страдательный залог..
Это кэйго, форма вежливости. В учтивой речи при разговоре о действиях собеседника могут использовать страдательный залог (при этом само предложение не меняется, то есть глагол функционирует как обычно).
По уровню вежливости это лежит между просто вежливыми формами на ます/です и вариациями на тему いらっしゃいます/なさいます/お_になります
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 23 Мая 2008 04:21:05
ясно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 23 Мая 2008 06:45:09
А как переводится ДАРЭМО КОРОСАНАКАТТА?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 23 Мая 2008 20:42:50
"никого не убивал"

さしゃって呼んでもいいですか?
можно ли вас называть Сася? :D
на это как лучше ответить?
думаю такие варианты..
ええもいいです  или можно просто ええ, или лучше はい или うん вместо ээ?
или на такое нужно ответить типа ええお願いします, или еще как-нибудь.. в общем хочется не просто перевод сделать, а ответить так, как возможно принято в подобной ситуации



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 23 Мая 2008 22:05:27
А разве отрицание присоединяется ко второй основе? По-моему "не убивал" так и будет КОРОСАНАКАТТА (殺さなかった)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 23 Мая 2008 22:52:16
действительно.. просто постоянно путаю образование форм глаголов
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 24 Мая 2008 01:19:04
"никого не убивал"

а это нельзя перевести как "никого не убил"? или там по другому будет?
как будет "никто не убил"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 24 Мая 2008 02:32:46
"никого не убивал"

а это нельзя перевести как "никого не убил"? или там по другому будет?
как будет "никто не убил"?
Хм, интересный вопрос кстати.

 daremo ga korosanakatta - никто не убивал
 daremo wo korosanakatta - никого не убивал
а
 daremo korosanakatta - приходится переводить из контекста, хотя перевод "никого не убивал" кажется мне наиболее естественным.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 24 Мая 2008 04:34:56
В одном руководстве я читал, что в ДАРЭМО частица МО аналогично ВА и как следствие вытесняет падежный показатель О. То есть с падежным показателем НИ будет
ДАРЭНИМО а с падежным показателем О будет просто ДАРЭМО. То есть получается, что "никто не убил" и "никого не убивал" различают по контексту. Но опять же, это чисто знание теоретическое, а вот практически пусть старшие товарищи подскажут.

Что же касается "не убил" и "не убивал", то боюсь что совершенный/несовершенный вид напрямую в японский не переводится. То есть возможно какие-то пересечения с -ТЭ ИРУ есть, но это явно не правило, а случайные совпадения.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 24 Мая 2008 14:45:35
Помогите с переводом:
日本は南北に長くつらなっているので、南北の気温の差が大きいです。 同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。
Япония сильно вытянута с юга на север, поэтому разница в температурах севера и юга большая. Одинаковая внутри Японии, но в Окинаве в январе примерно 20 градусов, а среднегодовая температура Токио 15 градусов. Так?
富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません。
А это не знаю, как перевести :(.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 24 Мая 2008 18:37:44
А вот к примеру такая ситуация в ресторане или в магазине или еще где-нибудь кто-то что то покупает, а я хочу купить тоже самое, как сказать: "дайте то же что и ему"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 24 Мая 2008 20:03:17
Помогите с переводом:
日本は南北に長くつらなっているので、南北の気温の差が大きいです。 同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。
Япония сильно вытянута с юга на север, поэтому разница в температурах севера и юга большая. Одинаковая внутри Японии, но в Окинаве в январе примерно 20 градусов, а среднегодовая температура Токио 15 градусов. Так?
富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません。
А это не знаю, как перевести :(.

В первом предложении я бы вторую часть немного по-другому перевел. "Хотя это и внутренние части Японии, но в Окинаве даже в январе около 20 градусов, а в Токио среднегодовая температура 15 градусов"

А второе предложение можно примерно так перевести. "Хотя подножия таких вулканов как Фудзи-яма или Асама-яма также превратились в широкие равнины, больших по размеру равнин в Японии нет". Но это уже адаптированный вариант, и вполне возможно несовсем верный :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 25 Мая 2008 04:46:13


В первом предложении я бы вторую часть немного по-другому перевел. "Хотя это и внутренние части Японии, но в Окинаве даже в январе около 20 градусов, а в Токио среднегодовая температура 15 градусов"


Хотя Окинава это тоже часть Японии, но даже в Январе там в среднем + 20
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 25 Мая 2008 08:05:31
同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。

Даже в рамках одной и той же территории Японии: на Окинаве  даже и в январе около 20 градусов, а  токийская  среднегодовая температура - 15 градусов цельсия.

富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません

И хотя подножия Фудзисан, Асамаяма и им подобных вулканов представляют собой широкие равнины, все же сами японские равнины не столь (очень) широки. 

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 27 Мая 2008 18:05:03
Вот попалась заковыристая фраза. Никак не могу взять в толк как ее расшифровать

すこし雲ゆきがおかしいぞと懸念して、藤次が、「どうなすったので。」

Вопрос о どうなすったので, чтобы это могло значить? Ситуация такая, что двое сидят в гостях и один из них налегает на сакэ. Второй выдает эту фразу и дальше говорит, что мол сегодня слишком много пьет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 27 Мая 2008 18:22:43
Это устаревшее и диалектное どうなさったのですか или どうなさいましたか.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jeeves от 27 Мая 2008 19:02:30
"Рамки одной и той же территории Японии" - это круто.  На мой взгляд, это как раз тот случай, когда переводить нужно смысл.

Окинава - тоже Япония, а ее среднеянварская температура на пять градусов выше среднегодовой токийской.

У меня でも у самого слово-паразит - все время пытаюсь впарить его вместо も в словосочетаниях вроде だれもいません
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 27 Мая 2008 20:18:28
Это устаревшее и диалектное どうなさったのですか или どうなさいましたか.

Понял, спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 10 Июня 2008 05:16:39
а как спросить: где можно скачать (или найти) то-то (например книгу) ?
попробовал  сам составить:
その本はどこでダウンロードことができるか
нужно ли после даунро:до ставить суру?
можно ли опустить か на конце?
эта конструкция кото га дэкиру подойдет? или лучше использовать другие ?

и как будет найти? словарь просто выдает 4 различных варианта.. и  какой использовать непонятно
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 10 Июня 2008 07:43:56
どこでダウンロードできるか?
ダウンロード    - это существительное. По аналогии с 掃除する(できる)、洗濯する(できる)и т.п. и используется.
「か」опустить можно, если интонацией сможете показать, что это именно вопрос. Или вопросительный знак поставьте.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 10 Июня 2008 18:31:26
Если в Гугле покопаться, то в вопросах типа «Откуда скачать?» значительно чаще, чем どこで , применяется выражение ...はどこからダウンロードできる
(Около 125000 совпадений). Окончания этого вопроса несколько разнятся, но это уже нюансы:
…はどこからダウンロードできるのですか。
fix_net はどこからダウンロードしたらよいのでしょうか?
…はどこからダウンロードできるのでしょうか?
『undrive』 はどこからダウンロードできるのですか?
Update Rollup Pack はどこからダウンロードするのか見当たりません。このサイトの何処からダウンロードできるのでしょうか?
jaxp.jar ファイルはどこからダウンロードするのですか。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 10 Июня 2008 22:27:49
незнаю как правильно написал или нет, но что хотел спросить поняли и написали ответ.. правда кое-что не понял, потому есть еще пару вопросов...
***みたいなものかな
ものか - что означает か на конце в сочетании с もの?
перевод так понимаю:  похоже на *** или что-то типа этого.
☆ -и что означает эта японская звезда? :)
ну и не совсем в тему.. но спрошу тут..
как следует благодарить за ответы на такие простенькие вопросы, типа где скачать, а что это такое..
そうですかどうも так можно? или лучше どうもすみさん или просто どうも? или ありがとう..


а как будет: хочу попробовать сделать ***?
***するみたて или тэ форму к глаголу с тай нельзя?
или лучше так?  ***するするみて欲しい или еще как-нибудь
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 11 Июня 2008 00:58:19
В БЯРС написано:
ものか (в конце предложения) частица, выражающая негодующее сомнение:
そんな事があるものか – да разве это возможно! 
 誰がそんなことをするものか – кто же сделает такую вещь!

みたい – похоже; по-видимому
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 11 Июня 2008 01:16:37
так на конце на... более того по контексту совершенно не подходит...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 11 Июня 2008 01:23:51
Про заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи (в том числе про ~МОНОКА и ~НА) можно прочитать здесь: http://www.susi.ru/prasol/prasol-particles.doc
Как я понял, употребление ~НА чуть ли не в конце каждого слова в цитируемом Вами отрывке ответа говорит о том, что Вам ответили не слишком вежливо. Так стОит ли напрягаться и благодарить за такой ответ  ::) . Или я всё неправильно понял?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 11 Июня 2008 02:08:14
страница не открывается...
да и невежливо это не значит, что грубо.
кстати, в другой теме задал вопрос почему маленькие девочки пели кирэй да на, это вроде как по -мужски мне казалось. на что ответили:
Как женский тоже вполне приемлем. Речь сейчас вообще усредняется. Для молодых девушек очень "каккоий" говорить как мужчины.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Июня 2008 02:09:52
В БЯРС написано:
ものか (в конце предложения) частица, выражающая негодующее сомнение:
そんな事があるものか – да разве это возможно! 
 誰がそんなことをするものか – кто же сделает такую вещь!

Мммм, я думаю, тут もの - это не заключительная частица, а просто 物 - вешь, штука. То есть, в целом 「…みたいなものかな」 я бы перевёл как "что-то вроде ..., наверное". 「かな」 в конце означает что-то вроде некоторой неуверенности в точности своих слов, задумчивость, или же риторический вопрос, оно как-бы означает "разговор с собой"

Например 出来るかな - "Не знаю, получится ли..."  試験、受かるかな... - "Пройду ли я на экзамене..."

Цитировать
Как я понял, употребление ~НА чуть ли не в конце каждого слова в цитируемом Вами отрывке ответа говорит о том, что Вам ответили не слишком вежливо.
Нуу, тут вы немного перегибаете палку, мне кажется. Нужно всё же различать невежливую и неформальную речь.
Если ситуация не предполагает необходимости строго формального общения, то это даже хорошо, с друзьями ведь не говорят на кейго.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 11 Июня 2008 02:40:32
угу, в некоторых, просмотренных аниме,некоторые наоборот обижались когда с ними вежливо говорили их знакомые . да в принципе по-русски так же, некоторые пишут на форумах на Вы, а некоторые Ты. при этом часто бывает, что многие себя некомфортно чувствуют, когда им выкают, но в тоже время другие обижаются когда им тыкают :)

все-таки сглупил, что не выложил полный текст, думал без него будет понятно, и решил не писать, дабы не нагружать лишней информацией

これは日本もミクシィっていう、SNSを知ってる?日本のヴコンタクチェみたいなものかな。
そこのコミュニティからとってきてるんだよ☆
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v (что это? смайлик?)
понял это как:
"Это с японского сайта типа микси про которое тебе уже говорила, знаешь sns?  это что-то типа японского вконтакта. Вот из того сообщества беру"
日本もミクシ что-то не очень тоже понял.. что в данном контексте значит も
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Июня 2008 02:54:49
Ну, я думаю, вы вплоне правильно всё поняли. Если переводить близко к тексту. у меня бы получилось что-то вроде такого:

"В Японии тоже, знаешь такую SNS - микси? Это что-то вроде вконтакта... Вот из того собщества и беру"

「かな」 здесь означает, что автор, видимо, не очень хорошо знает про вконтакт, и не может говорить с уверенностью.

Что касается 「も」 ... ну, вероятно, вы начали говорить ей про вконтакт или что-то такое, а она продоложила, что "в Японии тоже"... В любом случае, всё это написано в весьма свободном стиле, и лично я бы просто не стал бы зацикливаться на таких мелочах.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 11 Июня 2008 03:12:58
Да нет, все куда проще.
Несколькими постами выше спрашивал: как спросить где можно скачать или найти то-то,например книгу, после чего и спросил её - где можно скачать такие милые ascii рисунки (просто те которые она отправляла, довольно необычные, с какими-то интересными символами, вот любопытно стало)

благодарю за помощь, все таки практика, пускай и такая где почти каждое слово переводить или смотреть в учебник для уточнения или вспоминания приходиться лучше всего! вот теперь буду знать про ものか и かな, а так же как составлять предложения скачивания файлов :)
а на мелочах зацикливаюсь, так как  не просто так с ней болтаю, а пытаюсь что-то составить, и потом полностью разобрать ответ. К сожалению, одним лишь учебником для этого не обойтись, потому приходиться приставать на форуме...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 11 Июня 2008 03:39:55
Хотя разговор и "убежал" далеко вперед, но я попробую "оправдаться" за «перегибание палки». Согласен, что перегнул, смешав в одну кучу неформальный и грубый стили. Это он незнания.
Мой совет "не благодарить" сопровождался смайликом, так как сам я считаю, что благодарить нужно за любой полезный совет или ответ, даже если он был бы дан и в невежливой ил грубой форме. Лишь бы польза была. Свое сомнение в правильности своих же слов я и выразил в конце постинга.
Однако же, мой (неверный из-за моего малознания) вывод о частице НА основывался на следующей информации:
«Частица 〜な применяется в очень "грубой" речи и используется обычно мужчинами или теми, кто находится в главенствующей позиции.
Эта конструкция выражает грубую запретительную команду (Не сметь делать это!).  Образуется добавлением к глаголу  〜な.
Примеры:
バカなことするな!  Don't do something that stupid!
あまり飲むな!   Не пей слишком много.»
Взято вот с этого сайта http://www.jgram.org/pages/viewList.php?lv=3 , который мне кажется очень полезным, так как в нем грамматика рассортирована по уровням JLPT – удобно повторять, на всё есть примеры.
Вероятно, кроме этой частицы 〜な, есть и другие частицы 〜な, о которых я еще не успел узнать.
Всё впереди :) .
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Июня 2008 04:03:51
Понятно. У 「な」ещё целая куча значений. Чаще всего встречается, пожалуй, 「かな」 - это что-то вроде выражения сомнения: "так ли это..."
и 「だな」 - тоже выражает неуверенность, но ближе к "пожалуй, что..."

Есть ещё сокращение от なさい (выглядит очень похоже на запрет, но смысл имеет практически противоположный)

Ещё встречается в экспрессивной мужской речи, вроде 「おまえなぁ」 ~ "послушай, ты..." (это весьма неточный перевод)

Кажется, ещё где-то употребляется, сразу не вспомнить, да и не знаю я всего.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 11 Июня 2008 04:43:40
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v
так как это переводиться?
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже.. может у каго-нибудь есть покруче словарик? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Июня 2008 04:48:24
Это означает "Ураа!".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Июня 2008 06:00:22
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v
так как это переводиться?
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже.. может у каго-нибудь есть покруче словарик? :)

Самый наглядный пример в первых сериях "Героев". Когда японец сдвинув стрелку на секунду назат орет как раз "Яттаа!". Нечто среднее между "Ура!", "Гооол!" и "Мы это сделали!".  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 11 Июня 2008 09:18:29
Цитировать
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже..
jisho.org определяет даже "яттанэ" и предлагает поискать по базовой форме やる.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Июня 2008 20:07:32
Здесь, はっぱ隊(хаппа-тай), очень понятно поёт про "やった!"

Титры на японском - http://jp.youtube.com/watch?v=kmz8bD8Rs4o
Титры на английском - http://jp.youtube.com/watch?v=kiyz6v6UdZQ&NR=1
Титры на русском - http://jp.youtube.com/watch?v=UsOm8wERL5g&NR=1
Слова на англ. - http://www.encyclopediadramatica.com/index.php/Yatta


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 12 Июня 2008 14:18:06
Шаганэ ты моя, Шаганэ.
Вот и трахнул тебя. Яттанэ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 15 Июня 2008 12:58:13
Проверьте, пожалуйста, на грамматические ошибки:
1) 強い風の吹く日に火事があることになると、大変だ。 Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
2) 食べ物のために人々は暮らさない。 Люди живут не ради еды.
3) 彼は店員の持ってくるズボンを着てみた時、彼に会う二本を買うことにした。 Когда он померил брюки, которые принёс продавец, то решил купить две пары, которые ему были как раз.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 15 Июня 2008 20:39:06
1) Можно так: 強風の日の火事は特に危ない。
2) Насчёт еды, это как раз таки и есть один из смыслов жизни для японцев.
Но если надо именно эти и сказать, то можно как: 人生は食べることだけじゃない。
(шутка: 「他にもいろいろあるだろう!?たとえば酒!」)
3) Например, ズボン надо не 着る, а はく.
А можно еще как: 店員さんに進められたズボンが気に入って、2枚を買うことにした。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 16 Июня 2008 14:34:13
1) Можно так: 強風の日の火事は特に危ない。
2) Насчёт еды, это как раз таки и есть один из смыслов жизни для японцев.
Но если надо именно эти и сказать, то можно как: 人生は食べることだけじゃない。
(шутка: 「他にもいろいろあるだろう!?たとえば酒!」)
3) Например, ズボン надо не 着る, а はく.
А можно еще как: 店員さんに進められたズボンが気に入って、2枚を買うことにした。
Спасибо.
Вот ещё вопрос:
Правильно ли я перевёл:
ロシア語の「プラトーク」という言葉はスカーフやショールやハンカチを意味します。 日本でも最近、スカーフやショールを使ったファッションがはやっていますが、ロシアでは昔からずっと色鮮やかな模様のプラトークを使っていました。 以前、プラトークは結婚式の時の幸福のシンボルでした。 また、長く寒い冬にはプラトークは花を忘れたくない女性の気持ちを表していました。
Говоря русское слово "платок", могут подразумевать: шарф, шаль или носовой платок. В Японии, в последнее время, тоже появилась мода на платки, но в России с давних времён использовали платки с ярким цветным узором. Раньше он считался свадебным символом счастья. Ещё в длинные холодные зимы платок....  как дальше?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 17 Июня 2008 10:45:41
А так же радовал девушек не желавших забывать цветы длинными, холодными вечерами зим.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 17 Июня 2008 15:19:02
По-моему не "радовал" :) Вроде бы 表していました означает "показывать". Получается, платок показывал, что женщины не желали забывать о цветах даже зимой.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 18 Июня 2008 06:29:22
По-моему не "радовал" :) Вроде бы 表していました означает "показывать". Получается, платок показывал, что женщины не желали забывать о цветах даже зимой.

Показывал он кимоти этих самых девушек.

Дословно "демонстрировал настроение не желавших забывать цветы" но это как то сухо. "Радовал" или "помогал девушкам не забывать цветы" имхо лучше звучит без ущерба для смысла.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 18 Июня 2008 16:58:25
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 19 Июня 2008 06:14:28
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)

Ваш полный вариант перевода?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Очень Верная Жена от 19 Июня 2008 21:19:33
Переведите, пожалуйста  :)


(http://photofile.name/photo/idas/135099185/middle/136583328.jpg) (http://photofile.name/users/idas/135099185/136583328/)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 19 Июня 2008 21:25:19
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)

Ваш полный вариант перевода?

Может быть "долгой зимой платок олицетворял нежелание девушек забывать о цветах"? Хотя, если бы я был художником слова, то я наверное зарабатывал бы этим. Чего не дано - того не дано. Но логика это часть работы программиста, поэтому иной раз я с этим перегибаю, так что извините если что :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Июня 2008 00:54:06
花を支える枝
Ветка поддерживающая цветок
枝を支える幹
Ствол поддерживающий ветку
幹を支える根
Корни поддерживающие ствол
根はみえねんだなあ
Жаль корней вот не видно.

みつを
Мицуо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Очень Верная Жена от 20 Июня 2008 12:35:55
tokyoLife, спасибо, еще бы смысл понять  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 20 Июня 2008 12:45:03
tokyoLife, спасибо, еще бы смысл понять  :)

Тут смысл надо не понять, но постичь  ;D

Если грубо то цветение - плод труда многих и многих, от кого "не осталось порой имен"...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 20 Июня 2008 12:46:19
Я думаю, это об экзистенциальной имманентности бытия. :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Очень Верная Жена от 20 Июня 2008 13:04:04
Латинянин,  спасибо за трактовку, мне думалось иное  :)

Kamonohashi, ты как всегда лаконичен  :)

И кстати, просветите профанку: что за автор? что за жанр?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Июня 2008 13:34:44
http://www.mitsuo.co.jp/museum/index.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Очень Верная Жена от 20 Июня 2008 18:51:53
Спасибо за ссылку, tokyoLife  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 26 Июня 2008 01:58:05
1)これから飲み部屋作ります。
2)申し訳ないです。
Как переводятся эти фразы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 26 Июня 2008 02:07:59
1) после этого, подготовим питьевую комнату... хотя что-то видимо не так понял :)
2) словарь выдает перевод inexcusable т.е. непростительно
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 26 Июня 2008 03:29:30
1) Я бы сказал не "после этого", а "а теперь", хотя от контекста может зависеть.

2) 申し訳ありません - довольно вежливо сказанное "Прошу прощения".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 26 Июня 2008 16:15:10
1) "Питьевая комната" - уж как-то совсем не по-русски...
     Имеется в виду комната, где будут проводить номикай (банкет с напитками, скорее всего алкоголными).
2) 申し訳ないです。  -  не такое вежливое "прошу прощения", как 申し訳ありません。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 26 Июня 2008 17:38:36
Тогда "питейная", а не "питьевая" :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 26 Июня 2008 17:44:06
Удалите этот пост
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 26 Июня 2008 19:06:21
короче рюмочная :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 26 Июня 2008 21:37:28
а в Японии где рюмками пьют? ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 26 Июня 2008 22:51:35
а в Японии где рюмками пьют? ;D
Наверное сакэ в барах... ::)
(http://www.japan-shop.ru/files/store_apendix_big6549_799.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 27 Июня 2008 06:35:21
Скорее в 居酒屋 т.е. идзакая  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pionerka от 11 Июля 2008 16:00:15
всё. сама уже сказала :P
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 18 Июля 2008 20:24:24
Снова возникли трудности, правильно ли я перевёл на японский:
1) それのことを話すのにならないで、みんなに出かけられた。 Об этом не стали говорить, и все ушли.
2) 彼女は私は両親の送ってもらう手紙を読まれた。 Она прочитала письмо, которое мне прислали родители.
3) 彼は私が買い物を買いに行こうと思っているところへ来た。Он пришёл в тот момент, когда я собирался идти за покупками.
4) 何回京都へ行っても、いつも秋にもっときれいな景色時に行ったことがない。 Сколько раз  я ни ездил в Киото, но никогда там не был осенью, когда особенно красивый пейзаж.
Правильно ли я перевёл с японского:
1)   一雨毎に木の葉が色ずく秋も素敵です。Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?
2)   十一月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤なもみじが、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。Где-то в начале ноября в горах на деревьях краснеют листья, я покажу вам как они красиво гармонируют со старыми буддийскими и синтоистскими храмами или показывают красивую гармонию, или они хорошо гармонируют со старыми…, или составляют красивый пейзаж?
Что значит слово 「こえ」и 「聞く」в十一月の声を聞くころには – это получается дословно «Когда слышишь голос ноября…»?
3)   京都のいろいろな料理を食べ歩く「味めぐりコース」というものあります。Не знаю как перевести, что такое 食べ歩く?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Yelena N. от 21 Июля 2008 02:30:47
Здравствуйте.
Мы записали на видео интересующий нас фильм документального характера. В течение получаса вместо фильма изображение сменилось одним кадром с надписью. Мы думали, это корейский и я задала вопрос на сайте о Корее. Мне ответили, что это-японский и что надпись,вероятно, означает "атмосфера на работе". Фильм для нас очень важен, мы оставили это изображение, так как звуковое сопровождение осталось. Поэтому очень хотелось бы точно уточнить перевод. Заранее спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 21 Июля 2008 03:26:56
Язык действительно японский. Написано 職場の居心地
Возможно, меня поправят, но мне кажется, что перевод вполне адекватный.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Yelena N. от 21 Июля 2008 04:33:03
Неудобно было уточнять, так как я уже благодарна за помощь-но просила моя мама и я сама хотела быть уверенной. Мы растроились из-за того, что в полу-часе фильма присутствует только звук;но будем, по крайней мере, знать, что это за надпись.
Замечательно, что находишь помощь в огромном пространстве интернета. Спасибо большое! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 25 Июля 2008 13:01:13
ехал в метро и у каго-то на майке было написано
クラスのソクの
причем ラ перевернуто в другую сторону... никак не могу понять что это значит?

ещё у каго-то была тату где было то-ли つきおの или つさおの не разглядел сколько черточек было.. но все равно не пойму что это? имя?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Inoue от 30 Июля 2008 22:06:43
Помогите пожалуйста с переводом...
такая ситуация, к нам с японии приедут скоро
тут как бы, детский центр, и должны приехать японские школьники. На входе надо, написать "Добро пожаловать".
тут нашел только это いらっしゃいませ, подходит ли оно, для такого случая?
Если есть знающие люди, напишите пожалуйста, что будет правильнее
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 30 Июля 2008 23:17:14
「いらっしゃいませ!」 - вполне подойдет.
Можно еще правда вежливее, типа 「ようこそ、いらっしゃいませ!」

居心地 - скорее удобство.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%EF%BF%B4%C3%CF&kind=je&mode=0&kwassist=0

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 30 Июля 2008 23:41:47
1)一雨毎に木の葉が色ずく秋も素敵です。Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?

Осень, когда после каждого дождя листья окрашиваются в цвета - прекрасна.

2)十一月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤なもみじが、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。Где-то в начале ноября в горах на деревьях краснеют листья, я покажу вам как они красиво гармонируют со старыми буддийскими и синтоистскими храмами или показывают красивую гармонию, или они хорошо гармонируют со старыми…, или составляют красивый пейзаж?
Что значит слово 「こえ」и 「聞く」в十一月の声を聞くころには – это получается дословно «Когда слышишь голос ноября…»?

Когда слышится голос(поступь) ноября, горы окрашиваются в разные цвета, и красные листья, в сочетании с храмами, представляют красивую гормонию.

3)   京都のいろいろな料理を食べ歩く「味めぐりコース」というものあります。Не знаю как перевести, что такое 食べ歩く?
Есть такой "вкусный путь", идя по которому, можно попробовать разные "вкусности" Киото.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 31 Июля 2008 07:31:58
Цитировать
Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?
"Вот такие у нас в Чернобыле дожди." :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jeeves от 31 Июля 2008 17:57:56

Когда слышится голос(поступь) ноября, горы окрашиваются в разные цвета, и красные листья, в сочетании с храмами, представляют красивую гормонию.



Адреналин в связке с тестостероном - действительно отпад
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Yuna-chan от 06 Августа 2008 22:04:14
Уважаемые!

Скажите пожалуйста как перевести правильно на русский фразы:
"... taihen gochisou ni narimashita"
"... fuan ni narimashita"
"... koto wa houseki yori utsukushiku koro ni arimasu" (здесь не поняла слово "koro", может хотели написать "kokoro"?)

Фразы мне понятены, не понятно как это написать на русском.

ПС: 1. Извините, что на romaji. 2. Фразы эти из письма старушки японки в Россию, в кот. она благодарит русских знакомых

Спасибо заранее.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tiburon от 11 Августа 2008 12:20:06
 здравствуйте японисты!
 Попалась на днях вот такая грамота (см ниже)
Понял лишь что датируется она 5-м годом Сёва (т.е. 1930), а дальше - ничего не понятно. Помогите плиз. Может кому-нибудь подобное попадалось?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Августа 2008 13:01:32
"... taihen gochisou ni narimashita"
"... fuan ni narimashita"
"... koto wa houseki yori utsukushiku koro ni arimasu" (здесь не поняла слово "koro", может хотели написать "kokoro"?)

1) Спасибо, накормили вкусно.
2) Стало не посебе, появилась неуверенность.
3) Желательно привести полное предложение. А так, типа сравнения, что мол дороже золота-бриллиантов! А что дороже - непонятно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 17 Августа 2008 23:37:33
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
色々な国の料理と同じようにロシアの料理もロシアの料理にしかない特徴を持っています。
Что такое - しかない ? Это глагол 如く?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Августа 2008 01:10:48
Одним словом しか перевести сложно, но конструкция  [A しか ない] переводится как "есть лишь А".
Она употребляется и с другими глаголами, не только с ある, это очень часто используемая конструкция.
Например
  漫画しか読まない - читает только мангу
  ウォッカしか飲まない - пьёт только водку.

В вашем предложении ロシアの料理にしかない特徴 переводится как "особенности, которые есть только в русской кухне". Остальное, думаю, сами переведёте.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 18 Августа 2008 01:21:12
Одним словом しか перевести сложно, но конструкция  [A しか ない] переводится как "есть лишь А".
Она употребляется и с другими глаголами, не только с ある, это очень часто используемая конструкция.
Например
  漫画しか読まない - читает только мангу
  ウォッカしか飲まない - пьёт только водку.

В вашем предложении ロシアの料理にしかない特徴 переводится как "особенности, которые есть только в русской кухне". Остальное, думаю, сами переведёте.
Вот опять моя невнимательность :-[ не заметил частицу しか. Спасибо что объяснили.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jak555 от 18 Августа 2008 19:51:54
Помогите, пожалуйста, перевести на японский фразу "Никогда не отступать "(Never to recede)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 18 Августа 2008 22:33:40
決して撤退するな。
「けっしててったいするな。」
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 18 Августа 2008 22:41:08
можно еще, как:
負けるな!
т.е., "не сдавайся!"

или как в популярных мангах:
負けるもんか!
т.е., типа "не сдамся!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 19 Августа 2008 06:24:22
можно еще, как:
負けるな!
т.е., "не здавайся!"

или как в популярных мангах:
負けるもんか!
т.е., типа "не здамся!"


В русском языке нет приставки "з".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 19 Августа 2008 10:07:19
з = с.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Yuna-chan от 19 Августа 2008 22:31:21
TokyoLife, спасибо большое за помощь. Что означают эти слова я понимаю, но если буквально перевести, это будет звучать странно. Вот поэтому я и спрашивала как это адекватно перевести на русский. Да, без контекста наверное сложно понять значение, извините. Я все таки перевела письмо, постаравшись как можно ближе передать смысл, и уже отдала заказчику. спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 21 Августа 2008 03:35:28
а что означает такой иероглиф?
(http://cs1424.vkontakte.ru/u8558190/16530221/x_69f4ef33.jpg)

пытался найти различными способами, этот случайно не он? -  爰
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 21 Августа 2008 04:09:40
Да нет, всё проще - это иероглиф 愛 в упрощённом китайском написании: 爱
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 21 Августа 2008 04:36:42
спасибо, теперь то понятно почему не мог найти.. минут 30-40 пытался найти по ключам, чертам, ручному написанию и т.п. а может есть какая-нибудь книга где написаны правила сокращения иероглифов?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 21 Августа 2008 16:03:07
Вряд ли есть правила. Китайцы просто взяли и решили упростить некоторые иероглифы. То есть сущеcтвуют наверное подробные таблицы где приводятся все замены, но я их специально не искал. Вот здесь http://rishida.net/script/chinese/ дается общее описание (на английском), а вообще с этим вопросом лучше в китайский раздел форума :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Августа 2008 11:09:59
Проверьте, пожалуйста, на грамматические ошибки:
1)この子は早く漢字を覚えるくらい、驚く。 Этот ребёнок до удивления быстро запоминает иероглифы.
2)みんなは来るバスへ入れないほど、そんなに大勢人はバス停で集まりました。На автобусной остановке собралось так много народа, что они все не смогли войти в подошедший автобус.
3)ドアが開けられないわけです。鍵を間違ってしまったでしょう。Дело в том, что дверь не открывается. Наверное, ошибся ключами.
4)彼が嫌いのを言えませんが、彼が好きなわけではありません。 Я не могу сказать, что он мне неприятен, но это не значит, что он мне нравится.(Можно здесь второе 彼 убрать?)
Можно сказать 気温が高い?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 27 Августа 2008 17:53:59
Цитировать
気温が高い
Не мучайся, скажи 暑いですねぇぇ, как все нормальные люди и японцы :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 27 Августа 2008 21:02:21
1)この子は早く漢字を覚えるくらい、驚く。 Этот ребёнок до удивления быстро запоминает иероглифы.
この子は、漢字を覚えるのが驚くほど早いです!

2)みんなは来るバスへ入れないほど、そんなに大勢人はバス停で集まりました。На автобусной остановке собралось так много народа, что они все не смогли войти в подошедший автобус.
バス停にいた人の数が多くて、到着して来たバスにはみんなが乗り切れることが出来ませんでした。

3)ドアが開けられないわけです。鍵を間違ってしまったでしょう。Дело в том, что дверь не открывается. Наверное, ошибся ключами.
ドアの鍵が開きませんね。どうも、鍵を間違えたのでしょうかね。。。


4)彼が嫌いのを言えませんが、彼が好きなわけではありません。 Я не могу сказать, что он мне неприятен, но это не значит, что он мне нравится.(Можно здесь второе 彼 убрать?)
彼が嫌い訳ではないが、好きとも言えませんね。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Августа 2008 23:28:01
Э... tokyoLife-сан, а мои предложения полностью неверны или Вы, просто, предложили другой вариант перевода?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 29 Августа 2008 14:53:35
Как бы выразиться...
Сложно сразу понять что имеется в виду.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 29 Августа 2008 16:52:04
Как сказать следующее:

"Хоть это и ужасно, что завтра на нас нападёт орда зомби, но хорошо, что мы хотя бы знаем об этом уже сегодня" - ?

明日私たちはゾンビの群衆に襲われることが大変なことですが、今日すでに知ってることがいいことです - ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tasmir от 30 Августа 2008 05:55:16
Помогите пожалуйста перевести обозначения на рисоварке:

(http://s53.radikal.ru/i139/0808/d3/c3022a7e645b.jpg)

(http://i064.radikal.ru/0808/4e/91cb66c6db10.jpg)

особенно 5 и 14 и что такое AEA10 ?

Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 30 Августа 2008 19:43:36
2,9 - мягкий
4,11 - жесткий
6 - коричневый рис
8 - белый рис (чашки)
3,10 - нормальный, обычный
1 - белый рис
12 - горячая вода
13 - весь
14 - пятая часть
5 - не знаю. Что-то связанное с толщиной.

Но я не волшебник, я только учусь :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tasmir от 31 Августа 2008 02:36:18
v_andal
Спасибо, пошла варить ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: KATEPUHA от 31 Августа 2008 16:36:55
добрый день!очень нужно перевести фразу "Додзо гоэнрёнаку".и еще нужно узнать ответ.заранее спасибо вам огромное!вопрос жизни и смерти ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 01 Сентября 2008 02:28:38
Дословно "пожалуйста не воздерживаться" Что именно имеется ввиду, зависит наверное от контекста. Ответ также зависит от Вас.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 01 Сентября 2008 07:57:24
14 - пятая часть

Ммм. Пять частей это не пятая часть =) Возможно это как-то связано с 十分

А может это вообще "пять минут"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 01 Сентября 2008 12:28:18
Поздно, она уже что-то сварила.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 01 Сентября 2008 12:39:32
АЕА10 - некий сертификат, выдаваемый компанией All Nippon Esthetic Association (日本エステティック業協会 (http://www.esthesite.com/)).
全 и 5分 - сокращения от 全粥 и 5分粥 - водянистость каши на выходе (в 5~10 раз больше воды на чашку риса относительно 白米; подробности тут (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A5#.E6.B0.B4.E5.88.86.E9.87.8F.E3.81.AB.E3.82.88.E3.82.8B.E5.88.86.E9.A1.9E)).
5 (厚がま) - вероятнее всего, 厚釜 - толстая стенка котелка.
А по результатам варки, おかゆ оказалось вот этим =):

(http://www25.big.or.jp/~tenzo/pplog2/img/129-3.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tasmir от 02 Сентября 2008 01:59:31
 ;D Да, сварила, сварила  ;) Только до каш еще не дошла ::)
Русские "японцы" мне так, по-простому объяснили:
Шкала Porrige:
стрелка 13-вязкая каша с целым зерном после варки;
стрелка 14, "каша пополам"- вязкая каша с зерном разварен. пополам, т.е. сильно разварен.
AEA10 и иероглифы в рамочке- да, это тех подробности о толщине чаши и тефлона

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 04 Сентября 2008 12:13:36
Проблема такая. Захожу в булочную, покупаю три штуки каких-то одинаковых небольших фигни. Японка на кассе берёт их пинцетом с подноса и сначала мучительно запихивает каждую в маленький прозрачный пакет без ручек, а потом всё это уже в большой жёлтый пакет с ручками. Как сказать: "Не мучайся, сложи их все вместе сразу в жёлтый"? А то я попытался, она в ступор ушла и минуты две так стояла, пока другая японка не подошла и не перезагрузила, после чего всё равно допаковала всё по-отдельности...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 04 Сентября 2008 13:17:12
Проблема такая. Захожу в булочную, покупаю три штуки каких-то одинаковых небольших фигни. Японка на кассе берёт их пинцетом с подноса и сначала мучительно запихивает каждую в маленький прозрачный пакет без ручек, а потом всё это уже в большой жёлтый пакет с ручками. Как сказать: "Не мучайся, сложи их все вместе сразу в жёлтый"? А то я попытался, она в ступор ушла и минуты две так стояла, пока другая японка не подошла и не перезагрузила, после чего всё равно допаковала всё по-отдельности...

АААА!!! Оно разговаривает!!!  :) До сих пор многие так реагируют.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 04 Сентября 2008 14:30:20
Как сказать: "Не мучайся, сложи их все вместе сразу в жёлтый"?
"дзенбу иссё де ии дес"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 04 Сентября 2008 14:50:48
"дзенбу иссё де ии дес"

хитоцу но фукуро демо ии дес.

*ткнув пальцем* коре ни кудасай
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 04 Сентября 2008 17:57:19
Блин, я ж вот почти слово в слово так и сказал, сначала "иссё де ии дэс", она чё-то не врубилась, тогда сказал, что хитоцу но фукуро де мо ий дэс, и её вообще переклинило....  :D

Цитировать
АААА!!! Оно разговаривает!!!
А почему тогда они в магазинах всякое спрашивают, типа "сложить ли в кулёк?" и "не хотите ли воспользоваться пойнтовой карточкой?" Ну пусть даже в качестве ответа там достаточно да/нет, но предполагается же хотя бы понимание вопроса...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 05 Сентября 2008 07:15:57
Блин, я ж вот почти слово в слово так и сказал, сначала "иссё де ии дэс", она чё-то не врубилась, тогда сказал, что хитоцу но фукуро де мо ий дэс, и её вообще переклинило....  :D

Цитировать
АААА!!! Оно разговаривает!!!
А почему тогда они в магазинах всякое спрашивают, типа "сложить ли в кулёк?" и "не хотите ли воспользоваться пойнтовой карточкой?" Ну пусть даже в качестве ответа там достаточно да/нет, но предполагается же хотя бы понимание вопроса...

Программа! Когда происходит "недопустима операция" программа зависает  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Marijka от 06 Сентября 2008 23:40:00
Помогите, пожалуйста, перевести
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 06 Сентября 2008 23:57:29
九 - 9
福 - счастье, удача, богатство
а вот третьего  иероглифа в словарике что-то не видно, значит это по-китайски )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 07 Сентября 2008 01:15:59
九 - 9
福 - счастье, удача, богатство
а вот третьего  иероглифа в словарике что-то не видно, значит это по-китайски )
Да есть он, есть, просто написан немного не по-современному. 猫 это, кошка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Сентября 2008 02:00:37
о установил подстрочный переводчик для лисы, действительно пишут что 猫 традиционно по-китайски пишется с помощью

n. (Trad=貓, Pinyin=mao1) cat, puss, pussy, pussycat, puss cat, grimalkin, mog, moggy
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Сентября 2008 02:03:32
Помогите, пожалуйста, перевести
погуглил это сочетание 3х иероглифов, переводиться как 9 жизней
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Marijka от 07 Сентября 2008 02:12:44
Karyuudo, Ratson
Спасибо вам большое за перевод, эти иероглифы написаны рядом с кошками Манеки Неко  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pr0d1gy от 07 Сентября 2008 17:59:03
Можете перевести  имя Андрей на Японском ироглифе и выстовить изображение его. Если это кто то просил или есть в зтом разде прошу выстовить сыллку ну а если моё имя не пероводится на ирогф то выстовите обозначение моего имени на ироглефе.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Сентября 2008 18:05:45
иностранные имена  пишутся не иероглифами, а  катаканой -
アンドレーイ

конечно можно пофантазировать и написать иероглифами, вот только врядли кто сможет это легко прочесть.

можно например разбить アンドレイ на アン и ドレイ, после чего подобрать иероглифы, желательно по ону, тогда получиться что-то типа
安奴隷 - дешевый  слуга, но тут уже самому нужно подбирать значения и копаться в словарях...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pr0d1gy от 07 Сентября 2008 18:27:14
а из скольки символов состоит Андрей на катакане я прочто чоту тату зделоть своего имени или обозначени     а на ироглифе мужественный мона написать????
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Сентября 2008 18:34:36
так раз обязательно нужны иероглифы, почему бы не написать по-китайски? да и вообще у японцев не принято делать иероглифы, только у якудза :) да и сами представте .. идет например какой-нить мужик, и на нем тату с надписью -  "Вася"
кроме того, значение иероглифов на китайском и японском могут немного различатся, так что есть опасность, написать что-нибудь не то.. например 手紙 - по-японски это понимают как письмо в то время как китайцы под этим сочетанием понимают туалетную бумагу, или типа того )
на катакане андрей пишется 6 символами (черточка стоит для ударения) но можно и без нее вполне, тогда будет 5
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pr0d1gy от 07 Сентября 2008 18:41:23

 а мужественный, храбрый на ироглифе пишутся?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 07 Сентября 2008 20:16:11
Karyuudo, преклоняюсь перед Вашим долготерпением.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 08 Сентября 2008 12:18:23
Вот хорошие иероглифы, чтобы прочто тату зделоть: 知恵遅れ
Единственный недостаток, в данном контексте, что они всё-таки не значат "Андрей"....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: J.Joker от 16 Сентября 2008 01:29:03
Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 16 Сентября 2008 05:48:32
Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.

斃死されないことは、威勢にさせることである。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Сентября 2008 19:00:38
Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.
Нет, конечно же японский перевод слишком вольный и буквальный, пословный. Самому переводчику изречения философов не стоит переводить вообще. Лучше потратить немного времени и воспользоваться классическим способом - гуглем! Во-первых, стоит найти полную фразу оригинала. Начнем  с фио - フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ

2) Теперь попробуем вспомнить чем он знаменит - драматург, философ - значит как водится краткость сестра таланта - тут и афоризмы рядом. как высказывание, афоризм по-японски? Правильно- 格言

3) Теперь важно найти полный вариант высказывания на русском - При этом его оригинал должен быть на немецком ну в крайнем случае на английском языке, если не в курсах с немецким -  all that not kills make us stronger

На русском это - "Все в жизни, что меня не убивает, делает меня сильнее" Приблизительный промежуточный перевод может быть таким - 私を殺さないものは、私をより強くする Но ближе всего будет не перевод, а эквивалент, найденный собственно в японском языке.

 風の中で育った木は根が強い КАДЗЭ-но НАКА-дэ СОДАТТА КИ-ва НЭ-га ЦУЁЙ

Вот эту пословицу и стоит поместить под стекло, хотя обратный ее перевод даст такой вариант: "Корни древа, взращенного на ветру, необычайно сильны"! Но подписать, что это Ницше по-японски!!!!!

http://chisato-japanese.blogspot.com/2007/10/blog-post.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: J.Joker от 17 Сентября 2008 00:53:49
Спасибо большое, в японском варианте даже красивее получилось=)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 24 Сентября 2008 10:59:11
Цитировать
"Корни древа, взращенного на ветру, необычайно сильны"!
Но само дерево обычно очень кривое и кособокое...

Цитировать
Но подписать, что это Ницше по-японски!!!!!
Ни-тян?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 24 Сентября 2008 18:43:56
ニーチェ ВО!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tigi от 24 Сентября 2008 22:24:54
Подскажите, пожалуйста - может кто-то знает, как записываются
по-японски имена этих двух танцовщиц беллиданс -
Maya Amamiya и Lisa Li (первая - японка, вторая - китаянка).
Очень нужно найти их качественные фотографии для статьи.
Известно, что они из Осаки и очень популярны там.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: BrOmWtaeR от 24 Сентября 2008 22:52:50
Моя девушка сделала себе татуировку. Что она означает она не говорит! Говорит секрет!.....Помогите пожалуйста перевести!
А то прям сердце не на месте(((((((
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 24 Сентября 2008 23:41:07
Подскажите, пожалуйста - может кто-то знает, как записываются
по-японски имена этих двух танцовщиц беллиданс - Maya Amamiya и Lisa Li
По-японски они себя называют リサ (Lisa) и マヤ (Maya), дуэт Sahara Queens. Сайт школы Лизы - http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm (http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm), фотки там, правда, маленькие.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 25 Сентября 2008 12:55:37
Моя девушка сделала себе татуировку. Что она означает она не говорит! Говорит секрет!.....Помогите пожалуйста перевести!
А то прям сердце не на месте(((((((

Возможно 吉勇む各心 но смысла я в этом не вижу
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 25 Сентября 2008 14:06:45
Наверное, это надо по нанори читать, получится имя её нового бойфренда.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: BrOmWtaeR от 25 Сентября 2008 14:51:39
Наверное, это надо по нанори читать, получится имя её нового бойфренда.
Вот и я так думаю((((((
.....А как я могу по нанори перевести?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 26 Сентября 2008 00:55:12
Вы скажите ей, что это похоже на пятна стригущего лишая - может, испугается, сведёт.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 26 Сентября 2008 01:03:32
Первые два явно
 吉魁
а третий (третий и четвёртый?) мне не разобрать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tigi от 26 Сентября 2008 16:39:53
По-японски они себя называют リサ (Lisa) и マヤ (Maya), дуэт Sahara Queens. Сайт школы Лизы - http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm (http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm), фотки там, правда, маленькие.

Nerzie, вот спасибо! благодаря вам в поисковике все нашла!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Сентября 2008 13:18:17
Первые два явно
 吉魁
а третий (третий и четвёртый?) мне не разобрать.
По логике вещей должно быть именно четыре иероглифа, учитывая существование в Китае и Японии традиции записи изречений 4-мя иероглифами. На данный момент есть уже три иероглифа из четырех, которые , увы, вместе не очень встречаются.  吉魁  心 

吉 【КИТИ】 (n,adj-no) good fortune; good luck; ED
魁 【САКИГАКЭ】 (n,vs) charging ahead of others; the first to charge; pioneer; forerunner; harbinger; ED
心 (КОКОРО) (n) mind; heart; spirit; (しん) (n) core; heart; wick; marrow; SP

Подозрение на третий иероглиф есть - но это только подозрение, так как здесь очевидная скоропись

 Смысл всех трех иероглифов совсем даже и неплохой, так что можно успокоиться " вперед с душой за счастьем!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: BrOmWtaeR от 29 Сентября 2008 20:47:52
Вы скажите ей, что это похоже на пятна стригущего лишая - может, испугается, сведёт.
....Хорошая идея!!..Я думаю мне стоит её развить!

Подозрение на третий иероглиф есть - но это только подозрение, так как здесь очевидная скоропись

 Смысл всех трех иероглифов совсем даже и неплохой, так что можно успокоиться " вперед с душой за счастьем!"
Анатолий Вадимович, а "мечтаю о счастье" тут не подходит значит?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Сентября 2008 21:39:11
Почему не подходит? Вперед, за счастьем с песней - я о нем мечтаю, просто тащусь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Сентября 2008 21:42:36
На многих НОРМАЛЬНЫХ японистических форумах существует запрет на комментарий к "идиотским тату и ровкам".... мне жаль вашу девушку и вас лично, изучающего тупо все нюансы иероглифики и ее перевода на этот многострадальный язы...ЧОК!

Для очень упорных: меня зовут  = АВС!!!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Лота от 01 Октября 2008 16:47:41
кто-нибудь, помогите ради бога....мне прислали сообщение на японском....
むかし、おとこ、やもめにてゐて、ながゝらぬいのちのほどにわするゝはいかにみじかき心なるらむ
昔、おとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、つゐにゆくみちとはかねてきゝしかど昨日けふとはおもはざりしを
как это перевести? что это хотя бы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Октября 2008 17:15:40
кто-нибудь, помогите ради бога....мне прислали сообщение на японском....
むかし、おとこ、やもめにてゐて、ながゝらぬいのちのほどにわするゝはいかにみじかき心なるらむ
昔、おとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、つゐにゆくみちとはかねてきゝしかど昨日けふとはおもはざりしを
как это перевести? что это хотя бы?
Это текст из Исэ-моногатари http://etext.virginia.edu/japanese/ise/AnoIsem.html
http://www.minna-no-nihongo.ru/text/91-ise_3.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 01 Октября 2008 19:44:21
Уважаемый Сэнсэй уже дал точный адрес первоисточника, но так как в постинге Лоты содержится и просьба перевести, то я «разжую».
Это эпизоды (отрывки, миниатюры) 113 и 125 из «Исэ моногатари». Ниже - перевод этих отрывков, сделанный Н.И. Конрадом в ЛитПамятниках:

113
В давние времена кавалер, одиноким оставшись,-
"Чтоб забыть в этой жизни,
такой скоротечной,-
столь же короткой
душой обладать
тогда нужно!"

125
В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит,-
"Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня,- не думал..."

А у меня в свою очередь вопрос: "Почти каждый эпизод начинается со слов "В давние времена ..." . Почему в первоисточнике примерно в трех случаях из четырех МУКАСИ записывается каной (например, в 113) и только в каждом четвертом случае - иероглифом (например, в 125)?"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Октября 2008 22:57:08
В переводе Н.И Конрада на русский язык это подается только как "в давние времена" При этом занятно, что изменения в перевод сам Конрад вносил - так, например, ОТОКО он переводил не как "мужчина", а как "кавалер", а "женщина" ОННА как "дама"!

昔 иむかし могут иметь неуловимые стилистические нюансы, возможно различное время написания, вероятно, в сборнике этой антологии принимали участие различные авторы, а может быть это разночтения (разнописания) японских комментаторов, ибо окончательного варианта японского текста ИСЭ МОНОГАТАРИ вроде бы не существует!.

Может быть и прагматическая задача - содействие распространению ХИРАГАНЫ - вместо китайской грамоты?

Наблюдение занятное. Спасибо! 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 08 Октября 2008 12:08:00
Кто знает как точно по-японски будет "токарно-карусельный станок"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 08 Октября 2008 12:25:05
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%8B%E7%9B%A4
Тут нету?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 08 Октября 2008 12:38:12
Кто знает как точно по-японски будет "токарно-карусельный станок"?
立て旋盤, наверное?
http://kk.jisw.com/00120/post_899.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Октября 2008 17:03:16
 или ターニング・ミル 12,900

при этом возможно несколько ограниченное в применении 縦旋
盤 и как вариации самого  立て旋盤  77,300, и たて旋盤 458,000 и просто 立旋盤 5,030 ,

Есть и специализированные разновидности コラム и クロスレール http://kk.jisw.com/00325/post_785.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 09 Октября 2008 07:38:22
Спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 12 Октября 2008 15:12:36
На сколько знаю, значение знать/понимать передаётся глаголом вакару, а мочь/уметь передаётся глаголом дэкиру, но всё же в русском языке огромная пропасть между значениями этих пар слов. Есть ли такое различие в японском или переводится в зависимости от контекста? Если есть то какие слова и с каким смыслом более употребимы?

Поэтому глупый вопрос задаю конечно, но как первести фразы:
1. (Я) знаю, но не понимаю.
2. Умею, но немогу

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Октября 2008 17:09:59
На сколько знаю, значение знать/понимать передаётся глаголом вакару,
Очень интересный вопрос! Набор значений каждого слова в любом языке - это особая статья. Просто так значения совпадать не могут. Именно поэтому языки и разнятся! Глагол ВАКАРУ - имеет следующие значения в русском языке - 1) быть понятным,2) быть известным, 3) иметь смысл - то есть, это своего рода бытийный глагол, глагол состояния. Только во вторую очередь появляются значения "понимать" и "знать". 分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;

Цитировать
а мочь/уметь передаётся глаголом дэкиру
Глагол ДЭКИРУ имеет еще больше различных значений 1) Появляться, возникать, образовываться 2) быть сделанным, изготовленным, 3) быть возможным, быть в состоянии, мочь 4) быть способным и некоторые другие. Также этот глагол как и ВАКАРУ - является глаголом, отражающим состояние. 出来る(P); 出來る(oK) 【できる】 (v1,vi) (1) (uk) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) to be ready; to be completed; (3) to be made; to be built; (4) to be good at; to be permitted (to do); (5) to become intimate; to take up (with somebody); (6) to grow; to be raised;

Цитировать
но всё же в русском языке огромная пропасть между значениями этих пар слов.
и в японском языке также значения расходятся весьма далеко.
Цитировать
Есть ли такое различие в японском или переводится в зависимости от контекста?
Именно контекст и окружение все и решают
Цитировать
Если есть то какие слова и с каким смыслом более употребимы?
Какие еще слова в японском языке обозначают смысл "знать"? СИРУ, в особенности, в длительном виде, РИКАЙ суру, 

Цитировать
Поэтому глупый вопрос задаю конечно, но как перевести фразы:
Совсем и не глупый вопрос!
Цитировать
1. (Я) знаю, но не понимаю.
СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)
Цитировать
2. Умею, но не могу
ДЗЁ:ДЗУ дэ аттэ мо ДЭКИМАСЭН
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 12 Октября 2008 23:38:01
2ABC
Спасибо огромное.

Но как всегда, чем дальше в лес, тем...

Вот, например, есть фраза: (貴方は) 私に分かりました。 (Правильно ли построена фраза) 
Она будет переводиться, как: (Ты) меня понимал.
Или же возможны такие варианты перевода: (Ты) меня знал. / (Ты) меня познал.  (Какой контекст для данного перевода должен быть)
Для второго варианта перевода: знал/познал предпочтительней использовать 知った или 知っていた。
Как выразить разницу между значениями знал/познал/познавал.

...Ещё немного, есть отрывок диалога из фильма (записан на слух) и его перевод:
……
─  ここはアジトですかね  (здесь его укрытие, как ты думаешь?)
─  分からない               (не знаю)
……
Насколько поменяется (поменяется ли вообще?) смысл/стиль, если вместо分からない вставить 知らない?

СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)
СИТТЭТЭ -форма СИРУ? Если да, то какая?
Частицу МО можно ли заменить на ДЕМО или КЭДО? Сохранится ли стиль/смысл высказывания?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 13 Октября 2008 07:47:09

……
─  ここはアジトですかね  (здесь его укрытие, как ты думаешь?)
─  分からない               (не знаю)
……
Насколько поменяется (поменяется ли вообще?) смысл/стиль, если вместо分からない вставить 知らない?

Вместо сиранай-вакаранай поставьте さぁ~  - и всем сразу станет ясно  :) без шуток
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 13 Октября 2008 08:55:54
Не бывает однозначных ответов на расплывчатые вопросы типа "смысл/стиль поменяется или нет". Вот тоже АДЗИТО - это "укрытие в подпольной деятельности" или же "агитация"?

Правильно ли постороена фраза? Технически - да! А встречается ли она? "Работает" ли?

Например, 貴方は私に分かりました - уникальная комбинация, которая ни разу не встречается подряд.

СИТТЭ ИТЭ МО - разговорное стяжение СИТТЭТЭ МО

Уступительные формы образуются на -ТЭ МО и замене на КЭДО или ДЭМО в этом случае не подлежат!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tigi от 13 Октября 2008 23:48:29
Помогите, пожалуйста, записать на японском "гейша".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 14 Октября 2008 00:03:29
芸者 если это в смысле женщина-гейша :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша) Поиск Ваш друг.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Tigi от 14 Октября 2008 14:53:07
芸者 если это в смысле женщина-гейша :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша) Поиск Ваш друг.

 :) Ну... и мужчины гейшами были...)))
Спасибо, v_andal.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Октября 2008 23:44:29
Мужчины были рикшами, а их с гейшами сыновья - Мойшами ;D

Но мужчины были  и даже еще есть  ;) http://www.mitene.or.jp/~houkan/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 15 Октября 2008 09:09:07
Цитировать
Ну... и мужчины гейшами были...)))
Правильно писать - "геями" :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Одуванчик от 20 Октября 2008 18:38:27
)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Октября 2008 17:37:19
Проверьте, пожалуйста, предложения на грамматические ошибки:
1)彼は肩の上にバッグがあったまま電車に入りました。
Он зашёл в электричку с сумкой на плече.
2)月曜日に便利屋さんに来てほしくて、家事をしてほしいです。
Мне хочется, чтобы в понедельник пришёл сотрудник комбината бытового обслуживания и выполнил бы работу по дому.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 28 Октября 2008 08:53:35
Проверьте, пожалуйста, предложения на грамматические ошибки:
1)彼は肩の上にバッグがあったまま電車に入りました。
Он зашёл в электричку с сумкой на плече.
2)月曜日に便利屋さんに来てほしくて、家事をしてほしいです。
Мне хочется, чтобы в понедельник пришёл сотрудник комбината бытового обслуживания и выполнил бы работу по дому.
можно чуть по-другому :)

1. 彼はバッグが肩に掛けたままで電車に乗りました。
2.月曜日に便利屋さんに来てもらって、家事をしてもらいたい(ほしい)のです。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2008 13:37:43
Чудесно! Очень важно, что переводится не буквально. С использованием обычной повседневной лексики. 1) ДЭНСЯ-ни НОРУ или КАТА-ни КАКЭТА МАМА.
2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 28 Октября 2008 13:53:04

2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Сэнсэй, к какому тогда лицу будет относиться этот "хосий"?  :)

Кстати, если передать русское "мне хочется" - лучше сначала добавить どうしても. Как-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2008 15:31:49
Я по жизни, несмотря на кажущуюся похожесть ХОЧУ и ХОСИЙ, отдаю предпочтение МОРАИТАЙ. Но где-то в грамматиках разбор сравнительный встречался.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 28 Октября 2008 16:36:17
Я по жизни, несмотря на кажущуюся похожесть ХОЧУ и ХОСИЙ, отдаю предпочтение МОРАИТАЙ. Но где-то в грамматиках разбор сравнительный встречался.
Если без "грамматик", просто интуитивно: "мораитай" - более взрослая, ровная, без эмоций форма, тогда как "хосий" - по-детски капризная, страждущая и нетерпеливая форма желания..
(но пойду посмотрю какой-нить словарь)  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2008 16:39:29
Очень достойное объяснение. При этом, в словаре обратите внимание на ограничения в использовании по лицам.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 28 Октября 2008 16:51:28
"МОРАТТЕ ХОСИЙ! Бери от жизни всё!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 28 Октября 2008 17:17:35
gankochan, спасибо за ответ!

2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2008 17:25:47
gankochan, спасибо за ответ!
Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
Людмила Тимофеевна Нечаева человек душевный и хороший. Написала практически единственный цельный учебник за последние годы. Но она доктор педагогических наук и на японском она сама очень слабо размовляет. Это вообще беда нашей страны - письменные учебники существуют, но они далеки от жизни.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 28 Октября 2008 17:49:27
Очень достойное объяснение. При этом, в словаре обратите внимание на ограничения в использовании по лицам.
O:)

но все же:
Хочет-то говорящий, а не сам "сотрудник комбината бытового обслуживания" - он только придет и сделает то, что хочет "первое лицо"  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2008 18:18:31
O:)

но все же:
Хочет-то говорящий, а не сам "сотрудник комбината бытового обслуживания" - он только придет и сделает то, что хочет "первое лицо"  :)
Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 28 Октября 2008 19:27:42
Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).
ааа...  :-X Мой словарь как-то умолчал по этому поводу.

мне тоже 欲しいはいやだ。 ::)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 29 Октября 2008 02:24:36
Подскажите, как правильно перевести фразу "Уходя уходи"?
Напрашивающаяся калька 行けば行って режет слух, и явно не отражает "message" -  если уходишь, то нужно уходить полностью, а не частями.
Может больше по смыслу было бы 「さよなら」と言って、戻るな? 振って、戻るな? Есть ли аналоги в японском? Чтобы передать также и настрой, при этом сохранив лаконичность и ясность)))
Контекст - 失恋 O:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Октября 2008 03:31:15
Подскажите, как правильно перевести фразу "Уходя уходи"?
Напрашивающаяся калька 行けば行って режет слух, и явно не отражает "message" -  если уходишь, то нужно уходить полностью, а не частями.
Может больше по смыслу было бы 「さよなら」と言って、戻るな? 振って、戻るな? Есть ли аналоги в японском? Чтобы передать также и настрой, при этом сохранив лаконичность и ясность)))
Контекст - 失恋 O:)
На самом деле могу предложить алгоритм поиска. Сам пока не нашел.  Это выражение не русское. Оно из латыни. По-латински будет Abiens, abi Через латынь можно идти не напрямую в японский, а через китайский. Путь не ближний но правильный. Смысл выражения - "Не прощайся долго, а сказав до свидания сразу уходи"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Октября 2008 04:12:41
急がば回れ!ーпоспешай медленно! А если точнее, "Торопясь, поворачивай" Похоже по структуре - 行かば、行け!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 29 Октября 2008 04:13:13
Пошел от списка "японских пословиц" и вот что нашлось в буржуйнете (http://en.wikiquote.org/wiki/Japanese_proverbs):

覆水盆に帰らず。
    * Fukusui bon ni kaerazu.
    * Literally: Spilt water will not return to the tray.
    * Meaning: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.
    * Background: Original meaning comes from an old Chinese story of a couple, but the proverb is often used in a more general sense today.

Видимо это близко в контексте, который мне нужен...?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 29 Октября 2008 04:18:00
И еще от туда же:

雲散霧消

unsan mushō

    * Literally: scattered clouds, disappearing mist
    * Meaning: Disappear without a trace.


去る者は日々に疎し
さるものはひびにうとし)   
Out of sight, out of mind
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Октября 2008 04:28:17
стоит поискать среди 四字熟語 на тему - 気が済むまで・・・済みません!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Октября 2008 04:44:19
Есть еще вариант: "Замахнулся - бей!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 29 Октября 2008 04:54:34
стоит поискать среди 四字熟語 на тему - 気が済むまで・・・済みません!


Вот списочек (http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E5%9B%9B%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7) этих самых выражений "из четырех знаков"... а кстати, как их переводить? :o
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: fuga от 01 Ноября 2008 01:43:48
подскажите плизз что значит-Harami
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 01 Ноября 2008 03:03:06
а где контекст?
это может быть имя .. а может форма глагола хараму, которое можно например перевести как беременность..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: fuga от 01 Ноября 2008 04:03:34
Cross Harami и просто Harami, термин из технического анализа,а конкретней анализа "японских свечей".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 01 Ноября 2008 07:56:17
Cross Harami и просто Harami, термин из технического анализа,а конкретней анализа "японских свечей".
Похоже, так и будет
http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#28 (http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#28)
http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#29 (http://www.trader-lib.ru/books/476/14.html#29)
Название: перевод иероглифа помогите пожалуйста
Отправлено: Dail от 03 Ноября 2008 01:45:59
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста
Название: Re: перевод иероглифа помогите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 03 Ноября 2008 03:31:24
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста

Похоже это к китайцам... в китайском разделе спросите.
Лично я в своем словаре не нашел... может меня исправят старшие.
Название: еще вопрос...
Отправлено: Dail от 03 Ноября 2008 04:20:22
может кто нибудь перевести фразу тоже для тату "Я такой какой я есть" в иероглифах, и если есть возможность поместить картинки :-[, желательно красивые шрифты(если так можно назвать) может есть у кого такая возможность или есть такие умельцы... O:) примерный шрифт такой.
за ранее спасибо, буду ждать... ;)
Название: Re: перевод иероглифа помогите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 03 Ноября 2008 13:30:45
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста
;D действительно - делать себе наколку, что я - кабан - не очень хорошо.. (если что - это "и" или иносиси, один из циклических знаков, по-русски "свинья")
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 03 Ноября 2008 14:34:47
если такой то "свинья, кабан" в смысле 12-й знак восточного гороскопа

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 03 Ноября 2008 15:58:14
Свинья - кавай!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 03 Ноября 2008 16:31:31
Свинья - кавай!
в принципе - да  ;D
если не вывести из себя. Иначе - ковай!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Ноября 2008 19:08:42
КАВАИЙ!!!! Как-то слышал в устах "чудо-переводчицы", что японские дети МИННА КАВАИСО: :P

可愛い 可愛そう 強い 川良い&?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: fuga от 04 Ноября 2008 22:31:56
КАВАИЙ!!!! Как-то слышал в устах "чудо-переводчицы", что японские дети МИННА КАВАИСО: :P

可愛い 可愛そう 強い 川良い&?
;D доля правды есть в етих словах ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Syny от 04 Ноября 2008 23:17:42
だめだわ ;)
Название: помогите
Отправлено: Dail от 05 Ноября 2008 01:21:31
может кто нибудь перевести фразу тоже для тату "Я такой какой я есть" в иероглифах, и если есть возможность поместить картинки :-[, желательно красивые шрифты(если так можно назвать) может есть у кого такая возможность или есть такие умельцы... O:) примерный шрифт такой.
за ранее спасибо, буду ждать... ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Шелк от 05 Ноября 2008 17:14:44
Кто-нибудь знает, как по-японски записать имя известной беллиданс-танцовщицы MONA?
Нужно найти ее сайт на японском.
Очень надеюсь на помощь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Ноября 2008 14:44:53
Кто-нибудь знает, как по-японски записать имя известной беллиданс-танцовщицы MONA?
Нужно найти ее сайт на японском.
Очень надеюсь на помощь!
http://www.chilloutstudio.jp/teacher/mona.html Алло, Мону - мона? Мона, мона, но не нуна!
http://www.bdancer.com/med-guide/dir/idir.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 06 Ноября 2008 15:28:53
Как сказать следующее:

"Мне сказали, что я очень хорошо говорю по-японски, но вы же знаете этих японцев, от них правды хрен добьёшься."

"Я правда собирался отдать Танаке те сто тысяч миллионов йен, которые я у него занял, но вы же знаете, как это бывает - то денег нет, то забудешь, а то уж столько времени прошло, что как будто и не занимал."

Интересуют в особенности выделенные фрагменты.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 06 Ноября 2008 17:12:43
Как сказать следующее:

но вы же знаете
ご存知の通り пойдет?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Ноября 2008 17:20:04
Во втором случае вполне, так как это вводное высказывание, выделенное запятыми.

 А вот в первом случае это полное предложение " вы же знаете этих японцев" あの日本助を知ってるんだろう
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Шелк от 06 Ноября 2008 21:30:19
http://www.chilloutstudio.jp/teacher/mona.html Алло, Мону - мона? Мона, мона, но не нуна! http://www.bdancer.com/med-guide/dir/idir.html

Как же такое может быть?! Мону нам нуна! :D :D
АВС, спасибо! только первая ссылка не открывается, а по второй - только телефон танцевальной школы без сайта.
Может, еще какие-то будут соображения?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Ноября 2008 21:41:20
По первой ссылке (проверил только что открывается) и есть ее страничка на сайте танцев живота... Называется
Chillout Studio
大阪市北区東天満1-11-9 和氣ビル1F
TEL:06-6353-8222 FAX:06-6353-5669

Нуна - мона!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Ноября 2008 21:50:22
Может вам письмо на японском языке написать, хотя в Осаке и по-корейски смогут понять :P
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Шелк от 06 Ноября 2008 22:24:18
По первой ссылке (проверил только что открывается) и есть ее страничка на сайте танцев живота... Называется
Chillout Studio...

А! вот в таком виде http://www.chilloutstudio.jp/ открывается!
Спасибо, АВС!

Может вам письмо на японском языке написать, хотя в Осаке и по-корейски смогут понять  :P

Не-а! Мона по-английски говорит! ))))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 10 Ноября 2008 10:23:42
Можно ли сказать фразу: "Я плохо понимаю японский язык на слух", как 日本語を悪く聞き取ります。?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 10 Ноября 2008 12:51:06
Я бы сказал 日本語を良く聞き取れない или 日本語は聞き取りが悪い

Другой вопрос: как сказать "Танака-сан выглядит умнее, чем он есть." "Кобаяси-сан старается казаться богаче, чем на самом деле." "Собако-сан выглядит на 5 лет старше своих лет." - ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: fuga от 10 Ноября 2008 23:11:46
один японец сказал мне что Харами ето грудина животного(скота)!?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Ноября 2008 23:19:34
Припоминаю, что в корейской кухне в Японии это вид якинику - ХАРАМИ. Заглянем в меню    黒毛国産旨ハラミ 
http://www.gyutetsu.com/menu/gt_mn_1.html 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: fuga от 10 Ноября 2008 23:21:12
Припоминаю, что в корейской кухне в Японии это вид якинику - ХАРАМИ. Заглянем в меню    黒毛国産旨ハラミ 
http://www.gyutetsu.com/menu/gt_mn_1.html 
да,да,да  ;Dвот так же он мне и обьяснял!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: DenageS от 16 Ноября 2008 14:43:18
Помогите перевести комментарии к автомобилю в аукционном листе.  Нужные места обведены.
Спасибо.
(http://s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53t.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53.jpg.html)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Ноября 2008 16:31:22
Вот в сети есть переводчики, берущие небольшую плату за свой перевод
 http://deminandrew.narod.ru/translate.htm
http://www.rimotors.ru/contentid-36.html

Можно разобраться и самому
http://www.sumotors.ru/auto/185/list
http://auto.amayama.ru/faq?idnews=15
http://tokidoki.ru/4/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 17 Ноября 2008 11:09:58
Помогите перевести комментарии к автомобилю в аукционном листе.  Нужные места обведены.
Спасибо.
(http://s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53t.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53.jpg.html)

Всякая работа должна оплачиваться. Почему все думают что переводчикам нравится работать бесплатно?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: MaxFox от 17 Ноября 2008 12:29:42
Всякая работа должна оплачиваться. Почему все думают что переводчикам нравится работать бесплатно?
на drom.ru надо спрашивать.
я от нечего делать там тоже переводил :)
а вообсче нормальные продавцы переводят
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 17 Ноября 2008 13:15:59
Как сказать: "Танака-сан пытается казаться умнее, чем он есть", "Собако-сан выглядит на 10 лет старше своих лет"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 17 Ноября 2008 13:59:59
田中さんは自分を本当より賢く見せかけようとする。
ソバ子さんは自分の年齢より10年ほど年上に見える。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 22 Ноября 2008 17:23:16
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетания в кулинарных рецептах:
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする
Тут будет: "смешать с..." или "вмешать в..." и что такое 滑らかにする - "делать гладким(скользким)" ???
Как перевести это:
木ベラで滑らかにする Что такое 木ベラ - "деревянная лопатка(шпатель :))"?
P.S. Если кому интересно по рецепту должно получиться вот это:
(http://s44.radikal.ru/i104/0811/df/8e57d7d9fe43t.jpg) (http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i104/0811/df/8e57d7d9fe43.jpg.html)
Кстати как перевести クリームチーズトライフル -"бисквит с творогом"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 23 Ноября 2008 00:58:09
Все ваши предположения правильны.
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする Подмешав куантро Cointreau  (бесцветный ликер) в абрикосовый джем,  нанести ровным слоем (намазать?).

木ベラ http://mixmodern.up.seesaa.net/image/kibera.jpeg  (http://mixmodern.up.seesaa.net/image/kibera.jpeg) - действительно, wood spatula - деревянный шпатель (мед.), деревянная лопаточка.
木ベラで滑らかにする - разровнять, пригладить, разгладить (намазать?) деревянной лопаточкой

クリームチーズトライフル :
クリームチーズ cream cheese - сливочный сыр
トライフル Trifle :
1. Something of little importance or value.
2. A small amount; a jot.
3. A dessert typically consisting of plain or sponge cake soaked in sherry, rum, or brandy and topped with layers of jam or jelly, custard, and whipped cream.
Здесь, видимо, подходит третье значение - Десерт, обычно состоящий из бисквита (сплошного? или пористого, как губка), пропитанного шерри, ромом, брэнди, а сверху  покрытого слоями джема, желе, сладким кремом или взбитыми сливками.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Ноября 2008 02:03:46
Цитировать
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにする
В абрикосовый джем добавить Куантро ( или бесцветный ликер) и смешать до однородной консистенции.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 25 Ноября 2008 02:50:40
Проверьте адекватность перевода:

Источник: わかった。いっぱい迷惑かけてごめんね。でもほんとに会いたくてしかたないんだよ

Результат: Поняла. Извини, что побеспокоила. Но, так как на самом деле хочу тебя увидеть, ничего не поделаешь!

Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 25 Ноября 2008 04:11:49
Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?

Конструкция て+しかたない придает слову сильную эмоциональную окраску:
"Но я так сильно хочу с тобой встретиться!"

см. также て+ならない、て+たまらない.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 25 Ноября 2008 04:28:14
Конструкция て+しかたない придает слову сильную эмоциональную окраску:
"Но я так сильно хочу с тобой встретиться!"

см. также て+ならない、て+たまらない.
Спасибо! Я так и думал, что это наворот с грамматикой))) Хотя мысль верная была)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Ноября 2008 00:03:03
Проверьте адекватность перевода:

Источник: わかった。いっぱい迷惑かけてごめんね。でもほんとに会いたくてしかたないんだよ

Результат: Поняла. Извини, что побеспокоила. Но, так как на самом деле хочу тебя увидеть, ничего не поделаешь!

Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Видимо, личная переписка, так как иначе никак не понять, что это язык это  женский род в переводе.

Я бы перевел так, без специальных указаний на принадлежность к мужскому или женскому роду:
"Понятно. Прости, что "гружу" тебя по полной программе. Но, по правде, ужасно хочу быть с тобой вместе"!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: aquatinta от 26 Ноября 2008 16:16:22
Здравствуйте, возник вопрос
на мотоциклетном шлеме такая надпись
(http://s1.ipicture.ru/uploads/081126/xtypVRUgoH.jpg)
О чем она говорит?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 26 Ноября 2008 16:51:07
какой-то странный шлем.. 2 и 3 значки, очень похожи на ス и コ, вот только перевернутые, а первый на ソ, но уже почему-то неперевернутый.. в общем получается ソスコ
в гугле пишут что это имя (а скорее всего фамилия),а если это может быть перевернуто コスソ? такое тоже  есть (всего 339 совпадений, похоже на какое-то имя собственное, типа место какое-то, непонял) но в словаре нет.
вот только если бы это было имя (какогонить создателя шлема или известного человека который носил этот шлем), оно бы было написанно по нормальному, а не криво как тут, следовательно можно сделать вывод, что это просто бессмысленная надпись
в общем если перевернуть будет косусо, а если не переворачивать сосуко (читается как соско, может кто-то решил прикольнутся, креветочным языком? типа "я соско") :)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Ноября 2008 17:47:20
Незачем искать там катакану, это санскритский знак.
aquatinta-сан, вам в индийский раздел.
Похоже, это знак "karn" (не уверен, как читается), обозначающий божество Фудо Мё:о:, защитника родившихся в год Петуха.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Ноября 2008 23:00:41
Проверьте, пожалуйста:
1)大学の卒業するに当たって、いろいろ厄介になっている先生に花を贈りました。
В связи с окончанием университета я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.
2)会議の開始に当たって、ちょっと話させてください。
Позвольте мне сказать несколько слов в связи с открытием конференции.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Ноября 2008 03:03:03
Проверьте, пожалуйста:
1)大学の卒業するに当たって、いろいろ厄介になっている先生に花を贈りました。
В связи с окончанием университета я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.

 Выражение 厄介になっている весьма опасно и вызывает у меня лично "бурю отрицания" = ср английское trouble; burden; care; bother; worry; dependence; support; kindness; obligation;
Мне представляется что вместо этого спокойнее и увереннее -  お世話になっていた

Потом длительный вид хотя и может иметь значение перфектности, но ведь уже состоялось 卒業 и в принципе предстоит или состоялось расставание с 先生. Здесь непонятно он был один и ли же их было много. В русском оригинале дважды множественное число. Может быть, лучше  先生方? 


Цитировать
2)会議の開始に当たって、ちょっと話させてください。
Позвольте мне сказать несколько слов в связи с открытием конференции.
Несколько фривольно звучит ちょっと話させて. Что касается 開始 - это весьма книжно-жестковато.

М.б. лучше  本会議の開会式に関連して、一言ご挨拶申し上げます。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 28 Ноября 2008 10:00:25
Спасибо.
Значит с учётом всех поправок должно получиться:
大学の卒業するに当たって、いろいろお世話になっていた先生方に花を贈りました。
?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Ноября 2008 14:51:48
Спасибо.
Значит с учётом всех поправок должно получиться:
大学の卒業するに当たって、いろいろお世話になっていた先生方に花を贈りました。
?
1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?
2) -ни АТАТТЭ звучит весьма высокопарно "по случаю царь Ерёма капитально нарезался"
3) Нужна ли длительность в прошедшем времени?

Короче, сомнения и раздумья...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 28 Ноября 2008 16:30:33
1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?
2) -ни АТАТТЭ звучит весьма высокопарно "по случаю царь Ерёма капитально нарезался"
3) Нужна ли длительность в прошедшем времени?

Короче, сомнения и раздумья...
Тогда последняя попытка:
大学の卒業に関連して、いろいろお世話になった先生方に花を贈りました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Ноября 2008 16:59:04
У меня на другом форуме японцы появились - у них и проверим. Теперь и самому -ни КАНРЭН-ситэ не нравится... Эх, эта многовариантность!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: oskolok солнца от 03 Декабря 2008 16:38:04
Здравствуйте! Я собираюсь в ближайшее время сделать татуировку, поэтому хотела бы попросить перевести некоторые слова и фразы:
я счастлива
счастливая
счастливая женщина
солнечная женщина
солнечная девушка
счастливая девушка
осколок солнца
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 03 Декабря 2008 17:19:36
осколок солнца
日の欠片
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: oskolok солнца от 04 Декабря 2008 01:42:52
Спасибо большое! а не могли бы вы вторую фразу написать также просто иероглифами, как в первом сообщении, а не только отдельно картинками?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Декабря 2008 15:32:32
Здравствуйте! Я собираюсь в ближайшее время сделать татуировку, поэтому хотела бы попросить перевести некоторые слова и фразы:
я счастлива
счастливая
счастливая женщина
солнечная женщина
солнечная девушка
счастливая девушка
осколок солнца
Принесет ли тебе счастье, золотце- "осколок солнышка", твоя испорченная  тобой же "шкурка" - кожа или покров, разукрашенные в безумстве... Ведь главное даже не внешняя красота, которая надеюсь у тебя есть по определению.

Красота настоящей "японки" в ее богатом внутреннем мире - кимоно конечно же красиво, но увы, под ним далеко не всегда стройная и красивая фигура...

Советую нанести не татуировку "навечно", а сделать смывающуюся, временную ипостась. Ведь передумаешь, а уже, видишь ли поздно будет... Рубцы келоидные останутся, а уж сколько денег и нервов на это уйдет - трудно представить! 

http://tattoo-print.ru/article2/
http://www.ressina-privivka.ru/young/tatu1.htm
http://98w.biz/5_12.php

Про глупость текста я даже не упоминаю... 安和莫迦な! По-русски это читается АННА БАКАНА! Можно записать и так あんな馬鹿な
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: oskolok солнца от 04 Декабря 2008 18:31:34
Спасибо за беспокойство, уважаемый ABC)))...Я думаю уже года два и за это время ниразу не передумала)...Я действительно готова на этот шаг. К тому же, пока я точно не решу, какую надписья хочу видеть на своем теле, я не пойду в салон (это к вопросу насчет необдуманных действий и некоторых фраз). Поэтому я и хотела просмотреть множество надписей. Снаала пыталась перевести нужные мне фразу с помощью переводчиков, но, к сожалению, я не могу точно проверить, что же на самом деле он мне выдал, а переводят они все по-разному. Поэтому и обратилась к людям знающим, чтобы не писать чего попало, чтобы какой-нибудь иероглиф "счастье" не оказался в пятом или десятом значении "темнотой" или "злом")))...Нажеюсь на посильную помощь)...Кстати, список сократила до "счастлива", "солнечная девушка" и "осколок солнца"...Спасибо за советы и понимание)))
Насчет временных татуировок: если уж я буду делать татуировку, то только навсегда, потому что баловаться у меня нет ни малейшего желания. Я хочу сделать это не для красоты, а для себя. Для красоты можно просто купить новую одежду или сменить прическу)...Хотя, красота должна быть во всем)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: MaxFox от 07 Декабря 2008 15:23:03
как по-японски сказать, "приехать в японию, чтобы встретить новый год" не дословно, чтобы смысл был.
кроме как 新年パーティするため не придумал
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Декабря 2008 16:03:31
как по-японски сказать, "приехать в японию, чтобы встретить новый год" не дословно, чтобы смысл был.
кроме как 新年パーティするため не придумал
понять правильность перевода помогает обратный перевод - "Для того чтобы провести новогоднюю вечеринку". Похоже, что звучит приземленно. Я бы предложил такой вариант  新年を迎えるために来日する Но зависит от того кому обращение или письмо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: MaxFox от 07 Декабря 2008 16:47:25
например цель поездки в документах
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 08 Декабря 2008 07:05:25
например цель поездки в документах

я бы написал お正月旅行
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: PavelTs от 10 Декабря 2008 13:29:55
Господа, помогите, пожалуйста перевести.

Есть сайт производителя, но на этом сайте нигде не указано электронной почты, чтобы написать им письмо. Есть только форма запроса, но она на японском языке.
http://www.oshika.co.jp/english/company-profile/mail.html

И чтобы написать им письмо, надо заполнить эту форму, а ее заполнить я не могу.
Кому не сложно - переведите, что написано?
1. 御社名
2. ご担当者名
3. ご担当者名カナ
4. 郵便番号
5. 都道府県
6. 住所1
7. 住所2
(ビル名等)
8. 電話番号
9. メールアドレス
10. お問い合わせ内容

И там еще 2 кнопки внизу, какая из них что обозначает?
Очень надо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 10 Декабря 2008 13:37:44
1. 御社名
2. ご担当者名
3. ご担当者名カナ
4. 郵便番号
5. 都道府県
6. 住所1
7. 住所2
(ビル名等)
8. 電話番号
9. メールアドレス
10. お問い合わせ内容

И там еще 2 кнопки внизу, какая из них что обозначает?
Очень надо.

1. Компания
2. Контакное лицо
3. Контактное лицо (азбукой)
4. Почтовый индекс
5. Префектура
6. Адрес 1
7. Адрес 2 (с уточнением по названию здания)
8. Телефон
9. Е-мэйл
10. Суть вопроса

Левая кнопка - "отправить", правая - "отказ".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: PavelTs от 11 Декабря 2008 02:51:12
Спасибо огромное, выручили.
Как отблагодарить?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Декабря 2008 06:30:36
Спасибо огромное, выручили.
Как отблагодарить?

Спасибо будет вполне достаточно  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 14:34:35
Ребята и девчата знатоки,

Не поможете перевести такую вот татуировку (хозяйка никак не желает признаваться, это дело принципа уже)  :) :



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Декабря 2008 15:07:41
Если это 大応 то это имя одного буддистского деятеля, но мелко и плохо видно
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 11 Декабря 2008 15:09:11
Нужно фото крупнее.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Декабря 2008 15:23:21
大尻
Заценил!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Декабря 2008 15:24:51
大尻

Вы пошляк, порутчик!  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 11 Декабря 2008 15:55:02
Судя по контурам, на которые нанесена татушка, вполне подошло бы =)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 15:55:51
Других нет фото, к сожалению...  :(
По этому совсем все плохо? Ну... кроме того места, на котором эта тату...  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 15:58:32
VAN, что подошло бы? Это вы к чему?   :)
Говорили, что это что-то по поводу отношения к жизни...
Дело принципа, по всей видимости, катится к чертям собачьим...  :'(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 11 Декабря 2008 16:03:06
大尻 подошло бы. Ну если "по поводу отношения к жизни", то тоже вполне походит  ;D
Но в таком случае надпись сильно неприличная, чтобы её озвучивать в публичном месте.

Как я сказал выше, чтобы точно указать иероглиф, нужно более крупное фото, на этом видно только примерно, и вариант выше - лишь предположение.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Декабря 2008 16:04:07
VAN, что подошло бы? Это вы к чему?   :)
Говорили, что это что-то по поводу отношения к жизни...
Дело принципа, по всей видимости, катится к чертям собачьим...  :'(
нет, если катится, то именно

Цитировать
Ну... кроме того места, на котором эта тату.
в это объемное место...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 17:37:02
VAN, ну коли она такая неприличная, то, может, стоит озвучить в личку или по почте?   :)

Я пока не могу предоставить другое фото, ибо доступа к телу временно нет, в виду отсутствия этого тела рядом...  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 11 Декабря 2008 19:35:31
Цитировать
大尻
Пацталом)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 19:38:06
да уж... хихикать - хихикают... но не говорят... прям странно мне всё это...   ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 20:17:26
Да нет фоток получше пока...  :)
И потом... там всего два иероглифа, дальше нет ничего...
Давайте тот вариант, который всем грезится на данный момент  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 11 Декабря 2008 20:19:16
ой...блин... поняла, что такое навесик...
сорри, простите мне мою необразованость в этом направлении!!!!  :-[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 12 Декабря 2008 21:06:46
Нашлось! Так что же это, все таки?  :)



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 12 Декабря 2008 21:10:12
大庇 - "большой навес".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 12 Декабря 2008 21:18:14
Интересно, что хотели показать этой татушкой?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 12 Декабря 2008 21:30:36
хм... однако... что бы это могло значить...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 12 Декабря 2008 21:43:18
大庇 - "большой навес".

Чтобы это не значило, это иероглифы:
大 (дай) - большой
庇 (хи) - 1) навес, зонт над дверьми; 2) козырёк (фуражки, кепки)
В сочетаниях "хи" - укрывать, заступаться, непродуктивен (Фельдман-Конрад)

Осмелюсь предложить трактовку "большая защита"... でも、ちょっと… ::) お尻のお守り…
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 12 Декабря 2008 22:04:57
А если это удовольствие прочитать как たいひ... то появляется замечательный омоним 堆肥 - компост, навозная куча :lol:опять сползаю пацтол))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 12 Декабря 2008 22:21:24
А если это удовольствие прочитать как たいひ... то появляется замечательный омоним 堆肥 - компост, навозная куча :lol:опять сползаю пацтол))
Вот наколють себе, а потом думают))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 12 Декабря 2008 22:33:40
Востоковед, абалденный перевод... ржунимагу, так сказать...  :)
Уточню у хозяйки  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: generalmail от 12 Декабря 2008 22:42:07
Спасибо всем вам за помощь!!!  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 12 Декабря 2008 22:54:11
Вот самый лучший иероглиф для татуировки:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Bi%C3%A1ng.svg/250px-Bi%C3%A1ng.svg.png)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Декабря 2008 23:22:04
大庇 - "большой навес".
А может быть это китайский язык? Очень часто встречается, в том числе и 大庇天下
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 19 Декабря 2008 22:24:54
Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".

И еще. Правильно ли я перевёл:
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2008 23:04:09
Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".
Японский эквивалент существует. 豆腐に鎹(とうふにかすがい)Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно. Единственный способ искать эквивалент это смысловой поиск, без дословного перевода. 焼け石に水 мне лично очень нравится. http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/09/post_355.html

Есть и еще эквиваленты  糠に釘 и 暖簾に腕押し, а также 石に針, ししの角を鉢が刺す, 沢庵の重しに茶袋, 泥にやいと
Английский вариант перевода простое Useless effort -  http://hilhorst.eu/kotowaza.org/en/lijst_JA.php


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2008 23:17:13
Кстати, есть в сети очень хорошие помощники http://jpposl.ru/index.php к сожалению, без авторства и кандзи, но реально выручают.

А также есть трехъязычный словарик идиоматических выражений.. Сразу, что-то не всплывает, но в сети точно был. Вспомню -напишу... 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Декабря 2008 23:20:42
И еще. Правильно ли я перевёл:
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」
Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 19 Декабря 2008 23:47:25
Цитировать
Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно.
Я, с одной стороны, и спрашиваю потому, что какбэ в курсе. С другой стороны, таки не уверен в полнейшей бессмысленности этого занятия, если мне, допустим, вместо "это вам не *** собачий" скажут "это вам не лобио кушать" - я ж таки пойму смысл, хоть сразу могу и не вспомнить, что такое это "лобио".  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 19 Декабря 2008 23:48:43
Цитировать
Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!
Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:
 - Петька, приборы?
 - Двадцать!
 - Что - двадцать?
 - А что - приборы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2008 00:18:54
Ну что же давайте про "любимое" - поскольку это классика. "*** собачий" на латыни будет
Non penis conina, хотя полное выражение это  Lingva Latino – non penis conina  Смотреть на все это буквально Literally 文字通り? Получим бред в стиле ラテン語は犬のチンポではない японец, который в норме юмора европейского, классического не разумеет не проймешь ничем. Он зациклится не на том, что слово "язык" имеет омоним, двусмыслицу как "средство человеческого сношения" (В.И.ЛЕНИН) и "язык" вареный....

Или же искать смысловые эквиваленты, которые бы сняли неловкость? Именно, такой подход и важен и собственно и определяет мастерство перевода. Конечно, же можно и "лобио" вспомнить и то как "это тебе не лаптем щи хл****ь", последнее собственно означает "сообразительный". Я думаю, что в этом смысле, в японском языке мы можем для "не *** собачий" - подобрать выражения в стиле "Ничего себе", а следовательно это будет  なるほど 賢いな 考えるねНикаких собачьих пиписок там и в помине не будет! 

http://books.google.com/books?id=Bedd3GiB40wC&pg=PA391&lpg=PA391&dq=%D0%BD%D0%B5+%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BC+%D1%89%D0%B8+%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&source=web&ots=SAhjLlYYFx&sig=YgGi5KPBBlsiTpL4OmskXuIk-D0&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2008 00:27:10
Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:
 - Петька, приборы?
 - Двадцать!
 - Что - двадцать?
 - А что - приборы?
может ли обычный средний японец подозревать, кто такие эти персонажи как в советской истории, так и как герои русского фольклора-анедотов, что само по себе создает стартовую площадку для смеха. Над чем смеются японцы? Правильно, это МАНДЗАЙ 漫才, который как раз и подразумевает участие двух перонажей. Своего рода, Пата и Паташона или  в японской традиции 漫才師 http://ja.wikipedia.org/wiki/漫才師一覧 Необходимо провести подготовительную работу с "ме--еееее-стными" и выяснить для себя кто вызывает наибольший смех  своей тупизной. На этом фоне можно нести любой бред!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2008 00:57:24
Выбираем из ниже приведенного списка двоих, например 大空ヒット и 三空ますみ !

大空ヒットさんと三空ますみさんは飛行機を操縦しているところです。
二人の話以下の通りー
大空ヒット:ますみさん!
三空ますみ:ハイ!機長様!
大空ヒット:操縦装置は?
三空ますみ:二十でっす!
大空ヒット:二十だって?何だって?そりゃ
三空ますみ:操縦装置と言うと?何の?飛行機かしら?

Не уверен, что это лучший перевод. Но он значительно понятнее, так приближен к местным реалиям.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2008 01:07:48
Нашел  http://gopun.net/post/481117/russko-anglo-yaponskij-slovar-idiom/

а из японских вариантов  http://www.kotoba.ne.jp/glossary.cgi?k=phrase&fsz=2
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 20 Декабря 2008 16:15:42
Помогите перевести:
えーと たとえば 自動車の知識があり、資格あり 修理が出来る人。英語がとても上手くて、その人がいないと困る人
Особенно последнее — その人がいないと困る人 .  Мой перевод:
"Так... например люди, которые понимают в автомобилях, квалифицированные специалисты, люди которые умеют что-то ремонтировать. Хорошо разговаривающие по-английски — это те люди у которых нет проблем.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Декабря 2008 16:43:25
Помогите перевести:
えーと たとえば 自動車の知識があり、資格あり 修理が出来る人。英語がとても上手くて、その人がいないと困る人
"Ну, как бы это сказать...Например, такие люди у которых есть знания по автомобилям, квалифицированные, умеющие ремонтировать. С прекрасными знаниями английского языка, такие, без которых попадешь впросак"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 21 Декабря 2008 00:08:33
その人がいないと困る人
"человек, без которого оказываешься в затруднительном положении"... я бы перевел "незаменимый человек", "человек, без которого нельзя", "человек, без которого не обойтись".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Декабря 2008 03:09:31
Напоминаю про многовариантность перевода. Исключаем только заведомо неправильные версии. Синонимический ряд можно продолжить с успехом. Но необязательно!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Eagle42 от 22 Декабря 2008 01:47:55
Всем привет!
Увидел картинку в магазине с иероглифами. Там перевода нет. А хотелось бы узнать. А то мало ли что там написано

Вот она http://img242.imageshack.us/img242/1318/img0173aes2.jpg

Заранее спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 22 Декабря 2008 11:38:43
Где-то я это уже видел...
雍容雅居
http://polusharie.com/index.php?topic=116391.0
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Eagle42 от 22 Декабря 2008 17:15:56
Хм, гранд мерси! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 23 Декабря 2008 01:21:24
Орёлик -42 можа и не врубимшися, что это не японская мова была, а по-китайски-пецки разрисовано! И там мало чаво написанно!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 26 Декабря 2008 01:20:11
Господа форумчане, помогите перевести пожалуйста.
  1)  Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)
  2)  Обеденный перерыв с 13 до 14 часов. <- Эта фраза довольно-таки распространена у нас,  а как обстоит это дело в Японии? Есть ли аналоги у этой фразы (чем отличаются наши перерывы от их :-) ) и есть ли такое понятие вообще.
Мой перевод «в лоб»: «昼休み 十三時から・十四時まで»
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Декабря 2008 01:45:05
1) 制御計測装置
2) Понятие есть, конечно. Но на магазинах и учреждениях на входе вообще в Японии очень редко пишут часы работы почему-то.
Можно и так, как вы перевели, но обычно про часы говорят по-другому.
昼休み 午後1時から・2時まで
или 午後1時~2時
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 26 Декабря 2008 02:10:01
2Van - благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2008 12:22:05
Как человек, связанный с техническим переводом, обратил внимание на неточность в переводе  1) 制御計測装置 - это не совсем так.
Цитировать
1)  Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)
"Контрольный" - слово стоит в скобках. На первом месте слово "координатный". Кроме того, есть и подсказка - в скобках имеется пояснение КИМ. Это метрологическое оборудование, а следовательно по координатам проверяется в том числе и точность станка. То есть, это такие машины, которые измеряют физические характертеристики объекта или координаты. СММ - это сокращение достаточно распространено и в Японии, и в мире. Однако для устранения различных вариантом прочтения в английском мы имеем точный эквивалент - Coordinate-measuring machine, а в японском должны отталкиваться от слова координаты, которые будут 三次元 измерение - 測定 и прибор, машина, соответственно 機. Получаем  三次元測定機 проверочный инструмент и для наших выводов есть - это интернет и гугль!
Поскольку прибор (или машина), высокоточные, то и перевод должен быть точнее.
http://www.kawasaki-net.ne.jp/kbic/event/kouza23.htm

Перевод уважаемого Вана-сан также возможен, но должен быть уточнен и перепроверен!
Интересно, что при вводе набора слов Control measuring machine с упором на control , мы получаем именно координатно-измерительные машины, а не "контрольные ", хотя фотографии имеем те же самые.

Не забудем и про ЧПУ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Декабря 2008 12:44:17
2) Понятие есть, конечно. Но на магазинах и учреждениях на входе вообще в Японии очень редко пишут часы работы почему-то.
Можно и так, как вы перевели, но обычно про часы говорят по-другому.
昼休み 午後1時から・2時まで
или 午後1時~2時
В нашей стране обеденный перерыв это что-то вошедшее в подкорку. В Японии профсоюзы бороться пытаются, но клиент всегда прав и поэтому есть разнобой и разночтения. Официально на всех рабочих площадках перерыв должен быть, http://blog.livedoor.jp/tetuyaf/archives/13681862.html
но магазины и общепит подстраиваются под потребителя, а не он (общепит и розничная торговля) под них.

Поскольку автор вопроса знает японский язык - приведу ссылку про "обеденный перерыв" 休憩時間 С использованием этого слова в поисковике можно много интересного найти для сопоставления двух стран в трудовом законодательстве и его правоприменении.
http://www.venturejinji-senmon.com/roudoujouken_kyukei.html

Что касается общепита, то он зачастую подстравивается под потоки работающих людей в данной местности. Так, во время обеда в широком смысле - поток людей большой и смысла делать перерыв нет, так как просто деньги потеряешь. Потом где-то с трех-четырех часов дня время спада потока диктует необходимость подготовки (перерыва) перед вечерней сменой. Например, с пяти и до последнего посетителя и т.п.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 26 Декабря 2008 20:50:01
Помогите с фразой:
今宵、月が見えずとも
Сегодня вечером, если даже не будет видна луна?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Декабря 2008 21:19:18
Ну уж вы-то, Neskashy-сан, могли бы уже запомнить, что фразы и слова без контекста переводить смысла мало.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 26 Декабря 2008 21:25:32
Ну уж вы-то, Neskashy-сан, могли бы уже запомнить, что фразы и слова без контекста переводить смысла мало.
Это название песни. Какой у него может быть контекст, если, например человек его увидит на диске? Вот текст песни : http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND72769/index.html
Меня просто очень интересует как переводить -ТОМО после глагола, да ещё и в форме на -ДЗУ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Декабря 2008 22:16:47
В тексте эта фраза стоит в самом конце, так чт опо грамматике никакой подсказки там нет. По смыслу в принципе подходит и предложенный вами вариант, но я бы сказал "Пусть даже луна не будет видна этим вечером".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 27 Декабря 2008 02:11:19
Получаем  三次元測定機
Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!
А вот ещё нашел на сайте Митотойо: 三坐标测量机 ,  но смысл перевода от меня ускользает, тем более в моих электронных словарях  отсутствуют два иероглифа.

制御計測装置 – а эту фразу можно использовать для всей измерительной техники?

Цитировать
автор вопроса знает японский язык
:-[ Я ещё не волшебник, я ещё только учусь.© К тому же учусь, как  …кхм… …об этом история умалчивает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Декабря 2008 14:52:43
Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!
А вот ещё нашел на сайте Митотойо: 三坐标测量机 ,  но смысл перевода от меня ускользает, тем более в моих электронных словарях  отсутствуют два иероглифа.
Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт Митотойо

Цитировать
制御計測装置 – а эту фразу можно использовать для всей измерительной техники?
Техника всегда требует точности - для этого и термины. Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности  制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 28 Декабря 2008 15:54:40
Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности  制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!
Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 28 Декабря 2008 16:23:32
  三坐标测量机
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=%E4%B8%89%E5%9D%90%E6%A0%87%E6%B5%8B%E9%87%8F%E6%9C%BA (http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=%E4%B8%89%E5%9D%90%E6%A0%87%E6%B5%8B%E9%87%8F%E6%9C%BA)
Действительно, такое сочетание иероглифов встречается только на китайских сайтах. Вообще-то, если набрать эту комбинацию иероглифов в Гугле и нажать картинки, то, ничего не переводя, а просто рассмотрев все эти картинки, я бы назвал то, что на них изображено как раз "3-D координатно-измерительным устройством (или машиной)".
Еще на линеечку подобных приборов (三坐标测量机) вот здесь можете посмотреть http://www.ninva.com/Product.asp?classid=6 (http://www.ninva.com/Product.asp?classid=6)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 28 Декабря 2008 16:45:50
三坐标测量机 - чтобы смысле начал "прискользать" и иероглифы находились в словарях, переведём их на японские написания:
参座標測量機
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: YuBo от 28 Декабря 2008 17:29:07
И все же, мне кажется, что не стОит заменять первый иероглиф. Здесь точно имеется в виду трехмерность - 3D, возможность точно измерять (или точно задавать) перемещение по ТРЕМ координатам (X, Y, Z).
Получается, что  三坐标测量机 = 3d CMM = 3D КИМ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 28 Декабря 2008 19:41:56
Да, опечатка вышла. Правильно 三座標測量機
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Декабря 2008 20:12:42
Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.
Какие страницы по номерам? ;D
Название: Re:
Отправлено: Van от 29 Декабря 2008 11:46:51
Какие страницы по номерам? ;D
Смотря что вы имеете в виду.
Вот ссылка (http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E5%88%B6%E5%BE%A1%E8%A8%88%E6%B8%AC%E8%A3%85%E7%BD%AE%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja), можно посчитать самостоятельно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Декабря 2008 11:49:42
Я не догадался, что можно название закавычить - я вставлял в поисковик то же самое, только без кавычек - цифры большие, а результата нет!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 29 Декабря 2008 11:52:44
Это маленьких технический фокус, позволяет находить именно нужное сочетание без разделения составляющих, в том виде, в котором задано. Применим и к японскому, и русскому, и другим языкам.
Думается, многим тут будет это полезно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Декабря 2008 12:06:01
Это маленьких технический фокус, позволяет находить именно нужное сочетание без разделения составляющих, в том виде, в котором задано. Применим и к японскому, и русскому, и другим языкам.
Думается, многим тут будет это полезно
.
Здорово! Очень рационально и полезно! Как-то надо выделить для всех страждущих!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 01 Января 2009 09:52:53
Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт Митотойо
Да, Вы правы это китайский язык. Блин, как меня угораздило не разглядеть это? ***сгораю от стыда***
А вот собственно линк, если он всё ещё нужен: http://www.mitotoyo.com.cn/mitotoyo_ProClass.html

P.S. Спасибо всем ответившим.
P.P.S. С наступившим Новым годом всех.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Января 2009 14:13:35
И вас туда же! Кто ищет, тот всегда не пьет!  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 02 Января 2009 15:08:23
Помогите, пожалуйста, перевести название факультета — «Прикладная информатика в экономике»
Можно так — 応用コンピューター経済科学?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Января 2009 15:44:09
Помогите, пожалуйста, перевести название факультета — «Прикладная информатика в экономике»
Можно так — 応用コンピューター経済科学?
А слово ключевое "информатика" пропало куда-то! Нет слова "факультет". 経済科学- это "экономические науки"
То есть, имеется набор слов, но в единый термин он никак не складывается. Пойдем по порядку.

"Информатика" - это, как известно, information science или  情報科学 хотя может быть и computer science и тогда コンピューター科学 Может быть, лучше 情報処理
"В экономике" - 経済における или  経済上
"факультет" -学科 или 学部

Как вариант предлагаю
経済上応用情報処理学科или
経済情報処理応用学科
Третий вариант 経済上コンピュータ応用学科
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 02 Января 2009 16:17:54
経済上応用情報処理学科
Спасибо, буду использовать этот вариант.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: nordlicht от 06 Января 2009 19:32:05
Привет, ребята!
Помогите пожалуйста перевести надпись на толстовке! Пик как говориться рилейтед!
Заранее огромное спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 06 Января 2009 20:37:32
Да делайте, не заморачивайтесь  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 08 Января 2009 12:41:46
Правилен ли перевод:
娘が夜遅くまで外で遊んでいると、他の人が変な目で見るかもしれないと考えるんじゃないの?
Вы не думаете, что, если девушка будет поздно ночью гулять, то наверное другие люди посмотрят на неё странными глазами.
Собственно интересует 考えるんじゃない — это отрицательная форма глагола?
Можно сказать:
それをするんではありません。 Я не сделаю это.
?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Января 2009 13:09:12
Привет, ребята!
Помогите пожалуйста перевести надпись на толстовке! Пик как говориться рилейтед!
Заранее огромное спасибо!
Написано イナセカリイ Если про ИНАСЭ - можно еще что-то предположить - что-то связанное с галантностью - 鯔背 【いなせ】, то КАРИИ - без комментариев
"Пик как говориться рилейтед!" - а это на каком языке и что означает?
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Января 2009 13:20:20
Правилен ли перевод:
娘が夜遅くまで外で遊んでいると、他の人が変な目で見るかもしれないと考えるんじゃないの?
Вы не думаете, что, если девушка будет поздно ночью гулять, то наверное другие люди посмотрят на неё странными глазами.
 
Перевод почти правилен, только вместо ВЫ, наверное следовало на ТЫ перейти. В смысле, "Ты не думаешь ли, что..." 

Цитировать
Собственно интересует 考えるんじゃない — это отрицательная форма глагола?
В конце пропущено вопросительное НО. Оно все и определяет в этой конструкции, которую я бы формой глагола не называл бы. Это тоже самое, что и КАНГАЭРУ НО ДЭ ВА НАЙ КА

[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 08 Января 2009 13:46:34
Значит получается универсальна конструкция Vの(ん)では(じゃ)ないか(の) — «Не ... ли?» так?
А будет ли какая-нибудь существенная разница если заменить на 考えじゃないの?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Января 2009 14:16:31
Значит получается универсальна конструкция Vの(ん)では(じゃ)ないか(の) — «Не ... ли?» так?
Да, примерно так. Причем? здесь бы я провел водораздел между грамматикой языка и речевыми конструкциями, которые продуцируются по моделям, аналогично вашей в речи. Упираю на дихотомию "язык-речь".   
Цитировать
А будет ли какая-нибудь существенная разница если заменить на 考えじゃないの?
И да, и нет. Вроде бы ситуацию упрощает. Но есть, как бы это выразить точнее, глагольные и именные тенденции в языках, а также просто личностные предпочтения. Вот, известен факт, что например, Никита Хрущев - глаголов и сказуемых не любил и его было трудно переводить (это слова Леона Абрамовича Стрижака 30-летней давности - цитирую их по памяти) на японский, где многое зависит и от глаголов, и от конструкции сказуемого.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 16:31:51
Написано イナセカリイ Если про ИНАСЭ - можно еще что-то предположить - что-то связанное с галантностью - 鯔背 【いなせ】, то КАРИИ - без комментариев
"Пик как говориться рилейтед!" - а это на каком языке и что означает?

Мне кажется, что там просто написано слово "молния" катаканой. Что иероглифами будет
稲光
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 09 Января 2009 17:06:30
Помогите красиво перевести фразу "не может быть такого, чтобы солнце вставало на западе, а заходило на востоке".

Есть такой вариант: 太陽は西で上がって、東で下がると言うことはありません。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Января 2009 17:43:34
Мне кажется, что там просто написано слово "молния" катаканой. Что иероглифами будет
稲光
イナビカリ 正解! Только вот последнее イ в схему не укладывается
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Января 2009 17:51:31
Помогите красиво перевести фразу "не может быть такого, чтобы солнце вставало на западе, а заходило на востоке".

Есть такой вариант: 太陽は西で上がって、東で下がると言うことはありません。
Востоковед-кун! Вы нас удивляете... А как же "Друг мой, не говори красиво!"
太陽は西からあがって、東に沈む事は全くあり得ません 
太陽は東から昇って西へ沈む決して、西から昇ったりしない
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 17:57:27
Помогите красиво перевести фразу "не может быть такого, чтобы солнце вставало на западе, а заходило на востоке".

Есть такой вариант: 太陽は西で上がって、東で下がると言うことはありません。

夜明けは西、日暮れは東。この掟を破る力はなかろう。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 17:59:58
Только вот последнее イ в схему не укладывается

Возможно потому и написано катаканой, хотя честно говоря, теряюсь в догадках.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 09 Января 2009 18:00:15
Востоковед-кун! Вы нас удивляете... А как же "Друг мой, не говори красиво!"
太陽は西からあがって、東に沈む事は全くあり得ません 
太陽は東から昇って西へ沈む決して、西から昇ったりしない
自分の知識の改善 ;D
Спасибо большое! Мне хотелось именно вариант с "ариэнаи" あり得ません!

夜明けは西、日暮れは東。この掟を破る力はなかろう。
А это так - философски))) Так должен говорить магистр Йода...)))))))) :-[

Только может все-таки  夜明けは東、日暮れは西。この掟を破る力はなかろう。??
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 18:12:57
А это так - философски))) Так должен говорить магистр Йода...)))))))) :-[

 Не представляю как можно перевести философскую фразу на другой язык, чтобы
она перестала таковой быть. ::)
Только может все-таки  夜明けは東、日暮れは西。この掟を破る力はなかろう。??

я уже сам запутался
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Wei Anna от 10 Января 2009 03:09:42
Помогите, пожалуйста, перевести таинственное  ???  сообщение проигрывателя.
Заранее огромное спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Января 2009 03:13:05
1) "Нет сд-диска с картой в проигрывателе"
2) "Проверьте музыкальный сд-диск"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 10 Января 2009 03:18:16
Упс, опоздал...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Wei Anna от 10 Января 2009 06:37:09
Гениально! И так быстро!!! Спасибо большое!!!
Если будет что непонятно на китайском, пишите!  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 14 Января 2009 15:20:57
Прошу перевести надписи на рисунке, и если не затруднит, то дать чтение того, что там написано.
(http://img232.imageshack.us/img232/6655/movesa9.th.png) (http://img232.imageshack.us/my.php?image=movesa9.png)

P.S. Изображение хорошо масштабируется.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 14 Января 2009 17:36:27
Прошу перевести надписи на рисунке, и если не затруднит, то дать чтение того, что там написано.

墓誌(ぼし)-эпитафия
佐藤一夫(さとう)-Сато:
昭和二十年五月九日享年四十九歳 9 мая 1946, 49 лет
妙鎬院兄陸句炊居士
佐藤学(さとう) -Сато:
昭和五十一年二月二日享年七十三歳 2 февраля 1977, 73 года
髪仰院心??喜居士
Непереведенные иероглифы - что-то связанное с Буддизмом... кто может прочитать, поправьте...

Кстати, фотография не очень... 2 иероглифа не узнал, еще может парочку неправильно написал...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Января 2009 17:59:00
Хорошая, зоркая работа. С именами вопрос!
一夫 конечно имеет чтение ИППУ, но может быть заглянуть в словарь имен и фамилий, того же Капула (сейчас под рукой нет) - и мне кажется, что это может быть КАДЗУО (かずお)

Почему именно 学 вы даете как Гаку?
В толковых словарях есть у этого иерогифа такие варианты НАДЗУКЭ как АКИРА, САТО, САТОРУ, САНЭ, ТАКА, НОРИ, МИТИ и МАНАБУ какое из них в этом случае трудно сказать.

Хотелось бы задать вопрос автору вопроса, кто эти люди, что лежат под этим надгробным камнем?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 14 Января 2009 18:03:50
С именами вопрос!
У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Января 2009 18:12:47
У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...
Если есть интернет, то тогда "выкручиваться" не стоит. Есть онлайновые словари фио и как назвать мальчика или девочку - там и находить быстро можно! Ван-сама не зря же все эти подборки словарей собирает!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Srgs от 15 Января 2009 01:54:44
Востоковед, АВС - спасибо вам большое.

Хотелось бы задать вопрос автору вопроса, кто эти люди, что лежат под этим надгробным камнем?
Просто кадр из фильма, просто кадр... Эх, всё оказолось намного печальней, чем я думал...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 20 Января 2009 21:23:31
Помогите, пожалуйста с переводом. Как это будет дословно?
「全くを以って然るべき」の意で公用される
Мой вариант:
«Соответствует слову 全く»
を以って然るべき — Соответствовать чему-то — так?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 21 Января 2009 04:34:38
Помогите, пожалуйста с переводом. Как это будет дословно?
「全くを以って然るべき」の意で公用される
Мой вариант:
«Соответствует слову 全く»
を以って然るべき — Соответствовать чему-то — так?
Нет, думаю, не совсем так. Я бы перевёл так:

  Используется в значении "Именно так, как дóлжно".

Вообще, を以て (をもって) среди прочих своих значений (выражение средства, инструмента дейтсвия, иногда времени) может использоваться для усиления. В данном случае как раз та ситуация, услилвается значение 全く - "совершенно", "полностью", "совсем".
Ну, а 然るべき - "надлежащий, такой как надо".

Хотя я в институтах японскому не учился, так что гарантировать ничего не могу.  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 27 Января 2009 23:38:55
Спасибо.
Вот ещё одно предложение, насколько точен перевод:
右側にくる「つくり」がきちんと収まるように、「へん」の右端は飛び出したりしないように揃えます。
Для того чтобы приходящие(находящиеся) на правую(ой) сторону(е) элементы иероглифов аккуратно располагались, правые концы элементов, которые располагаются слева, стараются делать невылезающими(невылетающими).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: sikorsky от 29 Января 2009 01:01:06
Здравствуйте!
Я тут новенький, это мое первое сообщение на формуе :)
Надеюсь, пишу в правильную тему (свою тему пока создавать не могу по правилам, введенным с 20.10.2008).
Мне порекомендовали обратиться на этот форум по следующей причине.
Я коллекционирую магнитолы, выпущенные в 80-х годах прошлого века, сделанные в Японии для японского рынка. Покупаю их в Японии на аукционе Yahoo, в основном, через посредников. На Yahoo есть один продавец/покупатель. Я нашел в google историю по продажам очень редкой магнитолы. Два экземпляра магнитол этой модели были на торгах в 2007 и 2008 годах и обе купил этот продавец/покупатель. Магнитола является пределом мечтаний многих коллекционеров винтажных магнитол, в том числе и меня. В связи с этим, у меня большая просьба, т.к. никто из моих знакомых не говорит по-японски и не сможет корректно задать вопрос этому человеку: мне бы хотелось узнать, есть ли еще у этого продавца магнитола модели <название_магнитолы> и если она у него есть, сможет ли он ее продать? Только одно "но"... Сейчас у этого продавца выставлен лот на продажу. В лоте сказано, что этот продавец не будет общаться с неяпоноговорящими покупателями. Т.е. шансы мои получить ответ от него, а тем более уговорить продать нужную мне магнитолу (если она у него еще есть) вообще невелики. Поэтому я хочу воспользоваться одним шансом и сделать все как можно лучше. Т.е. к человеку нужно грамотно обратиться, вежливо.  Т.к. у него выставлен лот на аукционе, то он наверняка сможет прочитать отправленное ему сообщение. Вот только не знаю, надо ли писать ему мой вопрос через его профиль на Yahoo - он там может редко бывает... Ведь если написать ему мой вопрос в разделе его лота (т.е. мой вопрос не будет касаться его лота, выставленного им на продажу), то это может вызавть у него негативнуб реакцию и он просто может проигнорировать мой вопрос. Мне нужно получить у него ответ. Как лучше сделать? Я не знаю японских традиций и нравов, но подозреваю, что у них там все совсем не так, как в России. Я имею свой аккаунт на Yahoo и можно воспользоваться им, чтобы задать мой вопрос. Помогите, пожалуйста, кто может. Очень прошу.
Спасибо, Михаил
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: alisazoja от 31 Января 2009 05:16:26
Знатоки, помогите с переводом пожалуйста. Моя подружка переписывается
с японцем на английском, он ей написал следущее на японском, она меня попросила перевести, тк. знает, что я учу японский)) Мой перевод звучит так:
"опять ты здесь (ты пришла). когда же ты отвяжешься? это (наверное чат) занимает много времени". Короче, поприкалывался парень. Что вы думаете?

どうでしたか
わかってるじゃないですか!
じかんがかかりますね
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 31 Января 2009 06:14:47
Зря вы так про того японца думаете. Пишет он вполне вежливо и без всяких "приколов".

Вот, с дословным переводом

どうでしたか -  Ну и как оно было?
わかってるじゃないですか! Ведь понял[а] же!
じかんがかかりますね  Да, времени много отнимает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 01 Февраля 2009 00:06:34
わかってるじゃないですか! Ведь понял[а] же!
じかんがかかりますね  Да, времени много отнимает.
Хм, мне кажется, так правильно. А я бы перевел даже так...

わかってるじゃないですか! "Так ведь понимаешь же!" - ってる мне кажется, означает в том числе и длительность.
じかんがかかりますね "Да, требуется время". Я тут не увидел "много", может это тоже какая-та грамматика, просто я не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 00:55:37
Помогите перевести - ワイパウォッシャー вроде понятно, что написано в английском варианте как wiper washer. Но не понимаю, это два слова или одно понятие? Это из инструкции к автокрану. И оттуда же T/M PTO  чтобы могло значить???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 01:14:36
JeanGang:
Это система промывки с последующим просушиванием.
Вот ссылка на патент: http://www.freepatentsonline.com/5754020.html

Чуть не забыл - РТО: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Patent_and_Trademark_Office
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 01:22:10
JeanGang:
Это система промывки с последующим просушиванием.
Вот ссылка на патент: http://www.freepatentsonline.com/5754020.html
Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 01:24:55
Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 01:30:05
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
Ну что она может значить в иструкции??? тем более в конструкции авто?  :'( Я уже кучу чего перечитал, пересмотрел, но еще не нашел того, что подошло бы по смыслу...
PS: Да, столкнулся лоб в лоб)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 01:40:09
РТО как правило это обозначает, что указанный агрегат, устройство или механизм являются запатентованным техническим решением, и компания-изготовитель техники приобрела право на использование этого технического решения на своей технике. Вполне возможно там будут содержаться какие-то комментарии, но может быть и так, что это просто обязательство указывать на то, что просто так без последствий нарушения патентного права в коммерческих целях это устройство копировать нельзя.
Читайте текст, там все должно быть, в японской технике подобные вещи частенько попадаются. Ну или покажите его народу...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 02:01:59
Это не текст, это таблица.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 02:04:08
Ничего не разобрать...
Что это за таблица? Где она? В каком разделе?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 02:06:34
Ничего не разобрать...
Что это за таблица? Где она? В каком разделе?
Под графой A/T/ Она сама по себе на черной бумаге и в какой-то защитной пленке.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 02:12:18
А сама таблица название имеет? Скорее всего это просто памятка с перечислением основных функциональных механизмов, индикаторов и КИП. Такие штуки попадаются почти в каждом комплекте документации, будь то автомобиль или бульдозер. Мне бы целиком на таблицу взглянуть... тогда я бы сразу вам сказал, из какой это степи.

P.S. Ох, ладно, пошел я на боковую. Если что-то выложите, завтра утром посмотрю и постараюсь дать ответ.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 02:23:08
А сама таблица название имеет? Скорее всего это просто памятка с перечислением основных функциональных механизмов, индикаторов и КИП. Такие штуки попадаются почти в каждом комплекте документации, будь то автомобиль или бульдозер. Мне бы целиком на таблицу взглянуть... тогда я бы сразу вам сказал, из какой это степи.

P.S. Ох, ладно, пошел я на боковую. Если что-то выложите, завтра утром посмотрю и постараюсь дать ответ.
Только номер на ней.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Borman от 06 Февраля 2009 08:32:21
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)

Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 12:17:22
Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Спасибо! Вот это мне и нужно было!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Февраля 2009 12:17:55
Borman, Вам плюс за помощь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jyuken от 06 Февраля 2009 13:12:58
Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Ё-моё... а я сталкивался с точно такими же сокращениями. Тьфу, провалиться... и никого я в заблуждение не вводил, а что знаю, то и говорю. :(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: station83 от 06 Февраля 2009 14:58:17
Здравствуйте,
периодически покупаю в Японии книги, очень важно, чтобы они были в хорошем состоянии. Поэтому до покупки прошу продавца прислать фотографии (пока по английски), реагируют на английский язык немногие, как впрочем и на тот текст на японском, что получается путем автоперевода с английского на японский. Не могли бы помочь с переводом с русского на японский нескольких типовых вопросов? А я бы в дальнейшем отправлял бы их всем, у кого собираюсь что-нибудь купить и вспоминал бы вас добрым словом. Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 07 Февраля 2009 13:53:07
Что может значить ワイパー(ハイ) и ワイパー (ロー) ??? Перевожу как стеклоомыватели или стеклоочистители (но что значит hi и low в скобках??) Это перевести как повышенный режим и пониженный?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 07 Февраля 2009 14:10:21
Всё, сам разобрался))) А предыдущий пост оставлю для тех, кто будет искать информацию по стеклоочистителям!)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 24 Февраля 2009 23:26:17
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 24 Февраля 2009 23:49:37
а что значит らしく?


らしく - это соединительная форма стативного глагола らしい - "похоже", "кажется", "я слышал". который функционирует примерно как связки:
田中さんってアメリカへ行くらしい。
ТАНАКА САН ттэ АМЭРИКА э ИКУ РАСИЙ.
г-н. Танака, похоже, едет в Америку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 00:02:50
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?

в таких контекстах расику/расий вообще не употребляется
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 25 Февраля 2009 00:14:59
в таких контекстах расику/расий вообще не употребляется
Очень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 25 Февраля 2009 00:19:26
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 00:34:35
Очень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.

а, ну да ну да. я как-то тётто не подумал, что помимо связки бывает еще и суффикс расий. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 00:48:25
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?

自分らしい - "свойственный себе самому" - стативный глагол;
自分らしく - наречие от стативного глагола "быть свойственным себе самому", или соединительная форма этого глагола,
сама по себе форма 自分らしく не употребляется,
т.е., если надо сказать "всегда быть собой" то правильно сказать так: いつも自分らしく生きている。ИЦУМО ДЗИБУНРАСИКУ ИКИТЭ ИРУ.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 00:57:32
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..

это китайский язык. так что вам надо к китаистам.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 25 Февраля 2009 02:43:11
Спасибо)
Хотя немного и обидно.. мне нужны именно японские иероглифы.
Подскажите пожалуйста, как по-японски будет ангел? Можете нарисовать иероглиф?
И.. если не сложно можно какую-нибудь фразу-поздравление с днем рождения) Только не более 3 иероглифов - больше не помещается на подарке)
Заранее спасибо. И извините за обилие вопросов..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 25 Февраля 2009 07:17:37
Подскажите пожалуйста, как по-японски будет ангел? Можете нарисовать иероглиф?


天使 - tenshi дословно "посланец небес"

天人- tennin дословно "небожитель"

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 09:25:54
自分らしい - "свойственный себе самому" - стативный глагол;
自分らしく - наречие от стативного глагола "быть свойственным себе самому", или соединительная форма этого глагола,
сама по себе форма 自分らしく не употребляется,
т.е., если надо сказать "всегда быть собой" то правильно сказать так: いつも自分らしく生きている。ИЦУМО ДЗИБУНРАСИКУ ИКИТЭ ИРУ.

но, я бы, на самом дела сказал вот так:
いつも自分心ついて行く。
ИЦУМО ДЗИБУН КОКОРО ЦУЙТЭ ИКУ.
букв.: всегда следовать своему сердцу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Февраля 2009 10:04:43
И.. если не сложно можно какую-нибудь фразу-поздравление с днем рождения) Только не более 3 иероглифов - больше не помещается на подарке)
вот вам как раз три ерога и в нагрузку немножко каны:
誕生日をおめでとう!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 25 Февраля 2009 11:00:43
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
В японском языке бòльшая часть иероглифов - китайские. В данном случае разницы нет.
Фраза написана по-китайски. Написано там не совсем то, что указано по-русски.
"Счастлив (а)(ы), как летящее облако".
Фраза будет понятна и образованным японцам, потому как раньше они тоже писали по-китайски. Хотя по-японски можно было бы написать и по-другому, впрочем, как и по-китайски.

Это не поздравление вовсе, а просто фраза. Хотя можно и спользовать и в качестве поздравления или пожелания. Тогда "Желаю вам" можно и не подписывать, по-китайски это и так понятно.
Перевести можно и единственным числом, и множественным, и в мужском, и в женском роде.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 25 Февраля 2009 19:30:19
Латинянин, Van, аригато)

Pepe Mantani, нет.. с каной - совсем уж много. Но все же, как переводится, что вы мне написали? 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 26 Февраля 2009 17:09:18
Латинянин, Van, аригато)

Pepe Mantani, нет.. с каной - совсем уж много. Но все же, как переводится, что вы мне написали?

誕生日をおめでとう!
"с днем рождения!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 07 Марта 2009 21:06:53
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

еще правильно ли это перевел:
長年の夢を実現まだしなかったら住んでいる
я живу пока заветная мечта не свершилась
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 08 Марта 2009 09:58:53
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

君は咲いてる桜に似てるんだ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА ни НИТЭРУ н ДА.

あなた аната - это обращение девушки к молодому человеку, а когда молодой человек обращается к девушке - он употребляет местоимение 君 кими.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 08 Марта 2009 10:06:03
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

еще правильно ли это перевел:
長年の夢を実現まだしなかったら住んでいる
я живу пока заветная мечта не свершилась

да, вполне.
если переводить буквально, то это вот так: "давняя мечта реальностью еще не стала если - живу".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 08 Марта 2009 16:48:27
спасибо
а тот вариант что я составил неправильный? или просто этот лучше? ё:ни почему было заменено на 似?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 08 Марта 2009 17:11:42
спасибо
а тот вариант что я составил неправильный? или просто этот лучше? ё:ни почему было заменено на 似?

ваш вариант тётто не совсем правильный, если хотите сказать по-вашему, то надо употребить не ё: ни - которое есть наречие и переводится примерно как "таково", а ё: на - которое есть прилагательное прилагательное и уже будет значить "таковая", "таковой", "такого рода".

君は咲いてる桜の様な者だ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА но Ё: на МОНО ДА.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 08 Марта 2009 18:07:57
君は咲いてる桜に似てるんだ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА ни НИТЭРУ н ДА.
君は咲いてる桜の様な者だ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА но Ё: на МОНО ДА.
Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 09 Марта 2009 00:01:35
Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?

потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.

помните такое хайку:

奈良七重七堂伽藍八重桜

НАРА НАНА Э
СИТИ ДО: ГАРАН
Я Э ДЗАКУРА

что, примерно можно перевести вот так:

Нара семистенная
семь святых монастырей
цветы сакуры вокруг
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 09 Марта 2009 05:29:06
потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.

помните такое хайку:
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю.  Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.

Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」.  Хотя это так, пустые придирки.

Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 09 Марта 2009 13:02:51
Помогите, пожалуйста перевести 2 фразы из диалога:
 - 休みの間に何をしますか。
 - その近くでかるく食事をします。
Меня смущает это 近くで ... Мой перевод:
- В перерыве что будешь делать?
- В ближайшее время легко поем (перекушу).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 09 Марта 2009 13:37:18
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю.  Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.

Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」.  Хотя это так, пустые придирки.

Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.

УЧИТЕ МАТЧАСТЬ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 09 Марта 2009 13:49:12
Цитата: JeanGang Меня смущает это 近くで
[/quote
Да это просто "поблизости".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 09 Марта 2009 13:54:09
УЧИТЕ МАТЧАСТЬ!
Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Материалов так много, а с моим скромным опытом найти объяснение самому непросто, вот и приходится обращаться за помощью к мэтрам.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 09 Марта 2009 18:19:17
Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Материалов так много, а с моим скромным опытом найти объяснение самому непросто, вот и приходится обращаться за помощью к мэтрам.

вот я конкретно - мэтр. а вы в данном случае - НЕ ПРАВЫ. поэтому учите МАТЧАСТЬ.
объяснять более того , что я уже объяснил, я ничего не буду потому как у каждого должна быть своя голова на плечах, чтобы разобраться в элементарных терминах, а если поциент этого делать не желает - так это сугубо его проблемы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 09 Марта 2009 19:07:41
Цитата: JeanGang Меня смущает это 近くで

Да это просто "поблизости".
[/quote
Спасибо! Теперь その近くでかるく食事をします можно перевестик как: Там поблизости поем.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 09 Марта 2009 20:00:41
переведите подзаруста. падзаруста переведите.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 09 Марта 2009 20:05:20
переведите подзаруста. падзаруста переведите.
Что за флуд?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 09 Марта 2009 21:06:49
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 09 Марта 2009 21:27:08
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?

шутки в стороно, действительно. озвончение там есть.  :P
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 09 Марта 2009 23:53:52
http://www.youtube.com/watch?v=vInXQ3xCggo
Первая же строка песни:
川沿いに咲いてたサクラ並木を
(Если кто-то плохо слышит, то там это написано на экране).
Позиция точно такая же.

Ну и так, на закуску.
"咲いているさくら" в гугле 452 совпадений.
”咲いているざくら” в гугле 0 совпадений.

К тому же остаётся неотвеченным прямой намёк на иероглифы 連濁.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 10 Марта 2009 02:27:33
что значит - きみだけには
поскольку ты?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 10 Марта 2009 02:41:37
что может значить фраза каэранакэрэба икэнай?
я перевожу по отдельности, получается - каэранакэрэба (каэру - возвращаться) - должен вернуться,
икэнай (отриц. форма глагола икэру  - мочь, уметь) - нельзя, не могу.
получается - не должен вернуться?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 10 Марта 2009 04:19:20
что значит - きみだけには
поскольку ты?
Сильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".
Если по частям:
きみ - "ты"
きみだけ - "только ты"
きみだけには - "только тобой", или "только тебе"
Например
 君だけにはいつか、本当のことを話そうと思う - Только тебе я собираюсь когда-нибудь рассказать правду.

Цитировать
что может значить фраза каэранакэрэба икэнай?
я перевожу по отдельности,...
Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
かえる - возвращаться
かえらない - не возвращаться
かえらなければ - если не возвращаться
かえらなければいけない - "если не возвращаться, то недопустимо". Или, ближе к человеческому языку - "нельзя не возвращаться". А совсем нормально - "нужно возвращаться".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: t2v от 10 Марта 2009 10:13:23
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное  ;D

Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.

Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 濁?

Точно в данном случае нет озвончения.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 10 Марта 2009 10:32:07
Сильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".
Если по частям:
きみ - "ты"
きみだけ - "только ты"
きみだけには - "только тобой", или "только тебе"
Например
 君だけにはいつか、本当のことを話そうと思う - Только тебе я собираюсь когда-нибудь рассказать правду.
Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
かえる - возвращаться
かえらない - не возвращаться
かえらなければ - если не возвращаться
かえらなければいけない - "если не возвращаться, то недопустимо". Или, ближе к человеческому языку - "нельзя не возвращаться". А совсем нормально - "нужно возвращаться".
Спасибо, Вам, за разъяснение!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 10 Марта 2009 12:13:23
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ohimo от 11 Марта 2009 06:02:03
Добрый день,

переведите на русский тату у девушки на шее.
фото прилагается.

Заранее благодарен.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mad_Panda от 11 Марта 2009 08:10:37
верхний иероглиф (愛 ) значит любовь.
нижний (仰) - 1. смотреть вверх
                    2. уважать, почитать (перен.)
                    3. зависеть, уповать на кого-либо
                    4. просить (помощи, совета)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Марта 2009 14:30:41
Комментировать не очень (очень не) грамотные сентенции "спецов" и "чиста канкретных санти-мэтров" , плохо знающих основы японского словообразования, да и собственно японский язык - не буду.

Глагол СУНДЭ ИРУ употреблен не к месту. Лучше ИКИТЭ ИРУ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Новенькая Ю от 11 Марта 2009 16:07:23
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mad_Panda от 11 Марта 2009 16:19:33
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.
ラトビア
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Новенькая Ю от 11 Марта 2009 18:39:38
Спасибо. Это тоже очень пригодится. Но хотелось бы знать произношение. Ну это или романджи написать, или просто русскими буквамию
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 12 Марта 2009 05:31:39
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.

ラトゥビヤ Ratubiya [РАТуБИЯ]
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 12 Марта 2009 06:22:41
Ради Новенькой Ю. хотел бы отметить, что если она не владеет японским языком на уровне маэстро Pepe, надёжнее будет использовать более плебейский вариант написания, приведённый ранее г-жой Mad_Panda: ラトビア
В ромадзи оно записывается как "ratobia", а в киридзи - как "ратобиа".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 12 Марта 2009 12:11:35
вот я конкретно - мэтр. а вы в данном случае - НЕ ПРАВЫ. поэтому учите МАТЧАСТЬ.
объяснять более того , что я уже объяснил, я ничего не буду потому как у каждого должна быть своя голова на плечах, чтобы разобраться в элементарных терминах, а если поциент этого делать не желает - так это сугубо его проблемы.

 Я падсталом!!!!Мэтр???? ;D ;D Самомнения тонна, а знаний с гулькин нос!!!
Заблуждаться могут все, в конце концов мы все люди, но при этом убеждать с пеной у рта
и других в этом уж слишком.Pepe Mantani, учите матчасть!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 14 Марта 2009 16:29:48
можете проверить, тут возникли затруднения при переводе...

что значит そうさせた? в словарике 3 варианта есть -  докладывать императору, играть музкальный инструмент, выполнять... потому как тут перевести не пойму:
何があなたをそうさせた Что тебя побудило закончить

а тут какой-то порядок слов не понятный: что значит を на конце? и как переводиться 喧嘩のあとで  разве не так следует? - あとでの喧嘩
喧嘩のあとでくちづけを -Ссора закончилась поцелуем

а что значит суффикс 的?
誘惑的な午後 - Соблазнительный день
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tomidai от 14 Марта 2009 19:33:58
1.そうーэто наречие "так". させるーэто "заставить что-то делать".
получаем фразу: "Что заставило тебя так сделать?"

2. 別れてもなお - хоть и расстались все равно, как и прежде...

3. поцелуй после ссоры, а あとでの喧嘩-это последующа ссора(ы)

4. трудно сказать точно, но думаю, что перевести это можно, как "не могу поверить в то, что я жив"
"Жизнь похожа на ложь" будет 生きるというのはうそみたいなものだ, хотя так и не говорят. (написал, чтобы показать разницу)

5. окончание делающее из существительного прилагательное
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 14 Марта 2009 19:45:33
аа, просто в словаре нашел 奏する вот я и подумал что он тут употреблялся в "заставлятельном залоге" и никак не мог понять смысл..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Новенькая Ю от 15 Марта 2009 22:34:59
Спасибо большое! О ужас конечно, как только нашу Латвию не называют на разных языках мира..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 16 Марта 2009 22:56:28
Помогите перевести: sono chiisana karada o tsutsumi yo ni
                              seki ray noyasashisa ni dakare
                              sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
                              daichi no nukumori ni dakare
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 18 Марта 2009 01:25:18
Я немного запуталась.. В 3 соснах понятиях заплутала.
 主人 (shujin?) - это хозяин или муж? Чем муж отличается от хозяина? И в каком значении хозяин?.. Это только наниматель (в работе) или как?

А вот еще можете проверить надпись на открытке?
Я ничего не напутала? А то вдруг при перерисовывании ошиблась, и поздравление превратилось в проклятье..))
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/39188161.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Марта 2009 03:49:43
「を」после 「誕生日」 - лишнее, а ещё было бы лучше написать 「お誕生日」.

「主人」, если посмотреть на иероглифы, означает "главный человек", так что исходный смысл - "хозяин". Ну а поскольку хозяин в доме это муж, то означает и мужа. А вот что касается нанимателя - не уверен, что это слово подойдёт.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 18 Марта 2009 04:49:36
Ratson, совсем лишнее? а чем оно лишнее?(
Мне так на этом форуме "С днем рождения" перевели.

А разница-то между мужем и хозяином все же есть?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Марта 2009 05:07:27
Совсем лишнее, это я вам точно говорю. Хотя бы потому, что 「を」 нужен какой-то глагол, а おめでとう - глаголом не является (это гонорифик 「お」+ форма прилагательного 「めでたい」). Кстати, если после 「おめでとう」добавить 「ございます」, то получится вежливее.

Ну и просто для проверки (хотя что тут проверять...): фраза ”誕生日をおめでとう” даёт ~700 совпадений, фраза ”誕生日おめでとう” - примерно 2 500 000.

Про 「主人」 - могу точно сказать, что оно употребляется:
а) Когда жена говорит про своего мужа (преподавательница (японка) часто так про своего мужа говорила).
б) Когда говорят с женщиной о её муже.
в) Когда имеют в виду главу семьи, хозяина (не в смысле владельца).
Ещё гугл даёт совпадения на фразы вроде 「店の主人」, но это означает, как я понимаю, хозяина какого-то небольшого магазинчика, лавки. Вряд ли можно сказать 主人 про главу фирмы (хотя тут я не совсем уверен).
Наверняка есть ещё и другие случаи употребления (точнее - точно есть), но я их все не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 18 Марта 2009 05:30:15
Ratson,  :'( ну вот.. испортила открытку..

Про хозяина я брала отсюда: (http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/39205054.jpg) имелся в виду не муж.
Kore ga Watashi no Goshujin-sama - кажется, так оно читается? (транскрипция не моя))
И еще где-то нашла вот это: "master - хозяин, владелец, господин, властитель, начальник, учитель, смотритель, глава, барин и т.д. - shujin (официальная форма обращения - goshujin-sama)"
Может ли отличаться "муж" от "хозяина" этим самым "го" и "сама"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Марта 2009 05:39:35
Может ли отличаться "муж" от "хозяина" этим самым "го" и "сама"?
В данном случае 「ご主人様」 это обращение прислуги к хозяину. Впрочем, жена про своего мужа тоже может так сказать.

А вообще, фраза 「ご主人様」 - один из необходимых элементов メイドもえ, если вы меня понимаете ... Попробуйте на эту фразу поискать картинки в гугле (только если смотрите с работы, не забудьте включить фильтр откровенного контента  ;D )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Бриз от 18 Марта 2009 05:47:47
 :-[ Практически это меня и интересовало. В контексте БДСМ культуры.
Это только обращение? Сам человек себя так позиционировать/называть не может?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 06:24:14
Ratson, совсем лишнее? а чем оно лишнее?(
Мне так на этом форуме "С днем рождения" перевели.


на самом деле говорят и так и так. и с частицей во и без нее. сам лично такое слышал. это как бы по аналогии с такими конструкциями как "ОКУРИМОНО о АРИГАТО:" "ИНОТИ о АРИГАТО:" так что здесь нет ошибки.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 07:05:10
Помогите перевести: sono chiisana karada o tsutsumi yo ni
                              seki ray noyasashisa ni dakare
                              sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
                              daichi no nukumori ni dakare

думаю, что оригинально это должно быть вот как-то так:

その小さな体を包み様に
せきらい?の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ



 

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Марта 2009 07:14:36
думаю, что оригинально это должно быть вот так:

背嫌い
セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
Ну и "tsutsumi yo ni" - явная опечатка, должно быть "tsutsumu you ni"

на самом деле говорят и так и так. и с частицей во и без нее. сам лично такое слышал. это как бы по аналогии с такими конструкциями как "ОКУРИМОНО о АРИГАТО:" "ИНОТИ о АРИГАТО:" так что здесь нет ошибки.

「贈り物をありがとう」、「命をありがとう」 - так и впрямь говорят, но аналогии здесь нет. В данном случае это эллипсис, полная фраза звучала бы как-нибудь вроде:

 「贈り物を贈ってくれてありがとう」
 「命を助けてくれてありがとう」

Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 07:24:44
セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
Ну и "tsutsumi yo ni" - явная опечатка, должно быть "tsutsumu you ni"

о! ХАЙ ДО:МО:! а я думал что такое СЭКИРАЙ.  ??? теперь все стало на свои места.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 07:40:11
その小さな体を包み様に
鶺鴒の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ

СОНО ТИИСА-на КАРАДА о ЦУЦУМИ Ё: ни
СЭКИРЭЙ но ЯСАСИСА ни ДАКАРЭ
СОРА кара но ЯСАСИСА то томо ни НЭМУТТЭ
ДАЙТИ но НУКУМОРИ ни ДАКАРЭ

это маленькое тело словно ценная вещь
в нежности трясогузки содержится,
с исходящей от неба лаской засыпая
в тепле земли пребывает...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 07:55:57
「贈り物をありがとう」、「命をありがとう」 - так и впрямь говорят, но аналогии здесь нет. В данном случае это эллипсис, полная фраза звучала бы как-нибудь вроде:

 「贈り物を贈ってくれてありがとう」
 「命を助けてくれてありがとう」

Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.

это понятно, но я-то сам лично много раз слышал выражения типа "НАНИ-НАНИ о ОМЭДЭТО:" что ж, прикажете мне не верить своим ушам? может быть, уже и японцы говорят неправильно.  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 18 Марта 2009 08:32:07
Так что случай с おめでとう  аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.
Почему же, может быть такой же эллипс.
Например, お誕生日を祝っておめでとう.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 08:45:25
Почему же, может быть такой же эллипс.
Например, お誕生日を祝っておめでとう.

вот. о чем я и говорю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 09:26:41
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?

ну да. а разве есть какие-то варианты?
формы -ТЭ МИРУ имеют значение "попробовать", букв.: "сделать и посмотреть [что получится]",
ну и в данном случае СИТЭ МИМАСЭН ка как раз и имеет значение вежливого приглашения попробовать что-то сделать, букв.: "сделав не посмотреть ли?", "сделав не посмотрим ли?"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 18 Марта 2009 10:45:49
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
ну да. а разве есть какие-то варианты?
формы -ТЭ МИРУ имеют значение "попробовать", букв.: "сделать и посмотреть [что получится]",
ну и в данном случае СИТЭ МИМАСЭН ка как раз и имеет значение вежливого приглашения попробовать что-то сделать, букв.: "сделав не посмотреть ли?", "сделав не посмотрим ли?"
Давайте будем внимательнее.
Если вопрос про СИТЭ МИМАСЭН КА вроде выяснили, то остальную часть перевода можно не смотреть?
年始回り это не "встречать новый год".
Что это такое - написано тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&hl=%CD%DD%CD%D1%C8+%CC%C0%C2%C0%D0%C8).
Далее, 美しい это определение не к 着物, а к 着物姿. Поэтому не "одетыми в красивое кимоно", а "красиво одетыми в кимоно".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 18 Марта 2009 20:07:31
その小さな体を包み様に
鶺鴒の優しさに抱かれ
 空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ

СОНО ТИИСА-на КАРАДА о ЦУЦУМИ Ё: ни
СЭКИРЭЙ но ЯСАСИСА ни ДАКАРЭ
СОРА кара но ЯСАСИСА то томо ни НЭМУТТЭ
ДАЙТИ но НУКУМОРИ ни ДАКАРЭ

это маленькое тело словно ценная вещь
в нежности трясогузки содержится,
с исходящей от неба лаской засыпая
в тепле земли пребывает...
Спасибо большое!!!
а то у меня не перевод получился, а черти что: Давай спрячем это маленькое тело, трясогузки (всё-таки сэкирэй, а не сэкирай - опечатка вышла видать в инете), в нежности, вместе с нежностью того неба, в  объятиях тепла земли... :o
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 18 Марта 2009 22:20:23
Давайте будем внимательнее.
Если вопрос про СИТЭ МИМАСЭН КА вроде выяснили, то остальную часть перевода можно не смотреть?
年始回り это не "встречать новый год".
Что это такое - написано тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&hl=%CD%DD%CD%D1%C8+%CC%C0%C2%C0%D0%C8).
Далее, 美しい это определение не к 着物, а к 着物姿. Поэтому не "одетыми в красивое кимоно", а "красиво одетыми в кимоно".

Цитировать
Другое важное мероприятие - первые в новом году визиты к знакомым и друзьям, СИННЭН МАВАРИ 新年回り или НЭНСИ МАВАРИ 年初回り. В такие визиты обмениваются новогодними подарками, просьбами не оставлять благосклонностью и в новом году, впечатлениями от встречи нового года. Существуют так же аналогичные бизнес-визиты, когда представители компании объезжают всех партнёров, дочерние компании и компании, с которыми они хотят иметь дело в новом году. Но это уже осуществляется в первую рабочую неделю, после 4го числа.
http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&view=findpost&p=17908 (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&view=findpost&p=17908)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Y.W.K.S. от 27 Марта 2009 02:20:19
Будьте так добры, как написать по японски "мир принадлежит мне"(имеется в виду вселенная)? Пользоваться онлайн переводчиком как-то дико, а правильное написание мне очень важно. Заранее благодарен.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 27 Марта 2009 04:45:01
「世の中は我が物である」?
「世の中のお主は我が様である」?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 27 Марта 2009 05:07:29
Будьте так добры, как написать по японски "мир принадлежит мне"(имеется в виду вселенная)? Пользоваться онлайн переводчиком как-то дико, а правильное написание мне очень важно. Заранее благодарен.

Я бы написал 宇内私財 или 宇内私有

как слегка измененный вариант 宇内主 - властелин мироздания
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 27 Марта 2009 18:45:12
世界は我が手にあり / 世界を我が手に収めたり
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Y.W.K.S. от 27 Марта 2009 23:17:16
 :o сколько вариантов, а какой выбрать?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 28 Марта 2009 07:11:24
:o сколько вариантов, а какой выбрать?

А зачем эта фраза нужна? Если не секрет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Y.W.K.S. от 28 Марта 2009 20:15:20
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 29 Марта 2009 05:07:11
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше

Тогда уж лучше 世界を我が手に
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Y.W.K.S. от 29 Марта 2009 12:34:39
世界を我が手に - Мир в наших руках? Тоже интересный вариант. Большое спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 30 Марта 2009 18:57:46
По-русски правильно "белиберда"  http://dal.sci-lib.com/word001466.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 31 Марта 2009 18:31:08
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
С таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?
Конечно, я оставляю шанс на такую шутку юмора автора, но теряется весь смысл вопроса про "правильный" японский текст.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 31 Марта 2009 19:00:13
С таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?
Конечно, я оставляю шанс на такую шутку юмора автора, но теряется весь смысл вопроса про "правильный" японский текст.
А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 31 Марта 2009 19:20:49
А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!
:-)
Да, пожалуй, можно было бы не обратить внимания. Через полчасика это уже как-то не так актуально. (Это я про своё замечание).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 01 Апреля 2009 21:41:38
Помогите, пожалуйста! Что означает こまれてゆくだろう? - Вероятно, страдая уйдет (умрёт)? Это из песни.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Апреля 2009 23:18:21
Вероятно, до этого дойдет
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 02 Апреля 2009 08:56:14
Вероятно, до этого дойдет
Спасибо! А вот こまれて - как переводится отдельно? В словарях смотрел - не нашёл.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Апреля 2009 20:05:01
КОРЭ - это, МАДЭ - до
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 02 Апреля 2009 21:18:55
КОРЭ - это, МАДЭ - до
Это из разговорного вроде? Раз в словарях нет...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 03 Апреля 2009 00:35:49
Что значит ついか?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tata-chan от 03 Апреля 2009 00:58:41
追加-дополнение,дополнение,вставка
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 03 Апреля 2009 02:53:35
А перед этим 「こまれてゆくだろう」 что идёт?

Потому что на мой слух, это 「こまれて」 звучит как форма вспомогательного глагола 込む, и чтобы это перевести, надо бы узнать, к какому же основному глаголу присоединён этот вспомогательный.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 03 Апреля 2009 07:06:49
Помогите, пожалуйста! Что означает こまれてゆくだろう? - Вероятно, страдая уйдет (умрёт)? Это из песни.

скорее всего, что здесь видовая форму ТЭ ИКУ:
вид ТЭ ИКУ означает отдаление дейсвия/процесса, т.е. отдаление субъекта/объекта или процесса от субъекта речи (например, от говорящего),
а также продолжение действия от определенного момента в настоящем к неопределенному моменту в будущем, кроме того, может означать то же самое, что и форма ТЭ ИРУ.

поскольку форма КОМАРЭТЭ в данном случае записана каной, то возможны два варианта перевода:
1) КОМАРЭТЭ - ТЭ форма от КОМАРЭРУ - пассивного залога глагола КОМУ - быть наполненным,
2) КОМАРЭТЭ - ТЭ форма от КОМАРЭРУ - потенциального залога глагола КОМАРУ - быть в затруднительном положении,
чтобы сказать какой именно глагол употреблен нужен более широкий контекст.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 03 Апреля 2009 09:51:06
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 03 Апреля 2009 17:37:26
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
  ;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))

"Тихо изчезнет в волнах времени", иначе, грубо говоря, "тихо погибнет (уйдет)  поглощенным волнами-временем". Примерно так..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 03 Апреля 2009 19:28:16
  ;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))

"Тихо изчезнет в волнах времени", иначе, грубо говоря, "тихо погибнет (уйдет)  поглощенным волнами-временем". Примерно так..
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 03 Апреля 2009 22:46:57
飲み込む=>飲み込まれる。
Думаю, 「飲み込む」 - найдётся в словаре.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 03 Апреля 2009 23:52:55
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう

балин, а сразу было нельзя всю фразу целиком представить? >:(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 04 Апреля 2009 01:08:03
балин, а сразу было нельзя всю фразу целиком представить? >:(
Ну, извините, что так ввёл в заблуждение. Обещаю исправиться. Тем более, вопросов много, с которыми сложно одному справиться. Надеюсь на вашу помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 05 Апреля 2009 17:55:15
Разрешите показать вам мой перевод, есть некоторые моменты, которые я не понял. Помогите, пожалуйста, разобраться:
リアルな街の中で 銀色の化石になる
Становлюсь окаменелостью серебряного цвета посреди реальных улиц
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
(Вероятно), тихо погибну (уйду)  поглощенным волнами времени
リアルな夢の中で本とうの自分に出あい
В реальном сне (мечтах) по-настоящему назначу себе встречу
新しい世界で本とうの君をあいするだろう
В новом мире по-настоящему (на самом деле) полюблю тебя

溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)

もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????


溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)

モノクロの景色の中で 無邪気にわらう君がいた
Смотря в монокль, ты смеялся над невинностью
抱きしめる勇気がなかった
Не решился обнять

もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду........
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 06 Апреля 2009 02:31:48
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
言い出せずに = 言い出さないで
消えた想い - исчезнувшие чувства (воспоминания)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 06 Апреля 2009 03:09:40
Цитировать
リアルな街の中で 銀色の化石になる
Становлюсь окаменелостью серебряного цвета посреди реальных улиц
Гуд.

Цитировать
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
(Вероятно), тихо погибну (уйду)  поглощенным волнами времени
И наверное буду тихо поглощён волной, под названием время.


Цитировать
リアルな夢の中で本とうの自分に出あい
В реальном сне (мечтах) по-настоящему назначу себе встречу
Встретив настоящего себя в реальном сне,

Цитировать
新しい世界で本とうの君をあいするだろう
В новом мире по-настоящему (на самом деле) полюблю тебя
Полюблю настоящую тебя в новом мире.


Цитировать
溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
Хочется до конца взирать на бурный звездопад,

Цитировать
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
Гуд.

Цитировать
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
Если внутри тебя мы сильнее и глубже полюбим друг друга.

Цитировать
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
Сгинувшие чуства, которые не были высказаны, они бы растаяли(вобрались) в тебя.

Цитировать
溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
См. выше.

Цитировать
モノクロの景色の中で 無邪気にわらう君がいた
Смотря в монокль, ты смеялся над невинностью
На чёрно-белом фоне, видел невинно смеящуюся тебя.

Цитировать
抱きしめる勇気がなかった
Не решился обнять
Но не нашлось решимости тебя обнять.


Цитировать
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду........
См. выше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 06 Апреля 2009 10:42:16
tokyoLife & Ratson! Спасибо, вам огромное!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 08 Апреля 2009 06:53:57
いいえいいえ、いつでもどうぞ。

А интересно, кто это делает?
http://www.penicillin.su/lyrics/penicillin/viberussian.html
Не вы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 08 Апреля 2009 09:05:42
いいえいいえ、いつでもどうぞ。

А интересно, кто это делает?
http://www.penicillin.su/lyrics/penicillin/viberussian.html
Не вы?
Нет, к сожалению, не я)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 09 Апреля 2009 14:32:36
Как перевести - 飛べる????????
Есть глагол 飛ぶ - летать, улетать, порхать
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 09 Апреля 2009 14:40:54
Как перевести - 飛べる????????
Есть глагол 飛ぶ - летать, улетать, порхать

ЕМНИП "мочь летать"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 09 Апреля 2009 18:18:43
как сказать правильно, например: "с хорошим преподавателем этому можно быстро научиться" какому нибудь делу.
переведите пожалуйста это предложение
натолкните на мысль...
никак не могу сообразить
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 09 Апреля 2009 22:37:07
Может так - いい先生とべき店が早くない
За правильность не ручаюсь. Наталкиваю на мысль. :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 10 Апреля 2009 01:04:46
Вот еще один мой перевод. Посмотрите, пожалуйста и укажите где есть неточности.
Yuki Kajiura
Oblivious
本当は空を飛べると知っていたから
はばたくときが怖くて風をわすれた
Я узнала, что вправду летаю в небе
Поэтому, боясь хлопать крыльями, забывала о ветре


Oblivious
何処へゆくの
遠くに見えるあの蜃気楼
いつか怯えながら
二人の未来を映して
Рассеянный
Куда ты идешь???
Вдалеке увижу этот мираж
Когда-то вздрогнув
Копируя будущее двоих

よるべない心二つ寄り添う頃に
本当の悲しみがほら翼広げて
Когда сближаются два покинутых сердца
Настоящая скорбь, ведь расправит крылья

Oblivious
夜の中で
真昼の影を夢見るように
きっと堕ちて行こう
光へ
Рассеянный
В ночи
Чтобы увидеть во сне полуденные тени
Непременно, пойдём, падая в свет

いつか 君と 二人
夜を 朝を 昼を 星を 夢を
夏を 冬を 時を 風を 
水を 土を 空を
We go further in the destiny

Когда-нибудь с тобой вдвоем
И ночь и утро и день и звёзды и сны
И лето и зиму и время и ветер
И воду и землю и небо
Мы идём дальше в судьбу

 Oblivious
側にいてね
静かな恋がほら始まるよ
いつか震えながら
二人の未来へ
Рассеянный
Поблизости
Тихая любовь ведь начнется
Когда-нибудь задрожав
В будущем двоих людей

 Oblivious
何処へゆくの
遠くへ逃げてゆく水の中
何て綺麗な声で
二人の未来を
歌って
Рассеянный
Куда ты идешь???
Вдаль бежишь, в воду
Каким красивым голосом
Будущее двоих
поёт

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 10 Апреля 2009 12:40:00
Надо с русского на японский тоже что-нибудь перевести такое, из розовых гламурных дневничкофф...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 10 Апреля 2009 12:54:55
Попросили перевести, а я свои возможности пробую :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 11 Апреля 2009 22:43:39
Помогите перевести, пожалуйста:

御節料理は、もともと「御節」という五節句の意味から来ており、平安時代に中国から伝わった年中行事のことをさします。
Новогоднее кушанье, изначально так называемое «о-сэти» пришло из замысла пяти праздников, в эпоху Хэйан распространившееся из Китая ежегодное событие…

Что там за глагол в конце? В словаре много さす всяких. Если 指す то как перевести?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 13 Апреля 2009 18:29:27
помогите перевести, пожалуйста:
1. これが生の充実という現代の金口(きんく)に何等(なんら)の信仰をも持たぬ人間の必定(ひつじょう)堕(お)ちて行く羽目(はめ)であろう。
2. 二千年も三千年も言い古した、哲理の発端で総合である無常――僕は僕の生気の失せた肉体を通して、この無常の鐘の音を今更ながらしみじみと聴き惚(ほ)るることがある。

сложно, но крайне необходимо..я голову сломала уже :(
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 14 Апреля 2009 01:53:27
помогите перевести, пожалуйста:
1. これが生の充実という現代の金口(きんく)に何等(なんら)の信仰をも持たぬ人間の必定(ひつじょう)堕(お)ちて行く羽目(はめ)であろう。
2. 二千年も三千年も言い古した、哲理の発端で総合である無常――僕は僕の生気の失せた肉体を通して、この無常の鐘の音を今更ながらしみじみと聴き惚(ほ)るることがある。
сложно, но крайне необходимо..я голову сломала уже :(
Хм, интересный вопрос. Любопытства ради попробую перевести, хотя я не переводчик, и к тому же мало что знаю о буддизме.
В процессе пеервода жестоко использовал словарь, так что смысл может быть прямо противоположным. Вы предупреждены ^_^

1) Это - неизбежная участь современных людей, стремящихся к "полноте жизни" и не имеющих ни малейшей веры в слова Будды.

2) Лежащая в истоках философии тщетность бытия, о которой твердят и две, и три тысячи лет - через своё утерявшее дух жизни тело тело я, бывает, запосзало но восторженно вслушиваюсь в в голос колокола этой тщетности.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 14 Апреля 2009 14:21:52
помогите перевести предложение, когда при встрече с человеком говорят простую обиходную фразу:"проезжал мимо(на машине, велосипеде), дай думаю зайду"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 14 Апреля 2009 18:30:56
ещё одно предложение плиз "やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした”

заранее Спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 14 Апреля 2009 19:56:40
хотя я не переводчик
как тогда "не переводчик" смог перевести? ;)
хорошо, спасибо, что попытались помочь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 14 Апреля 2009 20:22:34
ещё одно предложение плиз "やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした”

заранее Спасибо! :)
когда (я) подумал, что наконец-то стало тепло, утром удивился внезапному весеннему снегу. :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 15 Апреля 2009 17:02:56
только прошу подтверждения от знатоков...
それを去年勉強していたんじゃないか。это можно перевести как: "это разве вы не изучали в прошлом году?"
именно так переводиться на русский язык данное предложение? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Апреля 2009 19:38:59
только прошу подтверждения от знатоков...
それを去年勉強していたんじゃないか。это можно перевести как: "это разве вы не изучали в прошлом году?"
именно так переводиться на русский язык данное предложение? :)
можно и так
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 16 Апреля 2009 13:50:10
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
в этом предложении "読むか読まないうちに" как правильно перевести
подскажите плиз

Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 16 Апреля 2009 14:02:14
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
в этом предложении "読むか読まないうちに" как правильно перевести
подскажите плиз

Спасибо!

ИМХО "что читай, что не читай ... понятно"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 16 Апреля 2009 14:24:58
ИМХО "что читай, что не читай ... понятно"
Не совсем так.
"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jeeves от 16 Апреля 2009 18:22:47
а что, если (заранее посыпает голову пеплом): "... не успев еще открыть это долбанное письмо..."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 16 Апреля 2009 21:14:04
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”

по смыслу дополненнее будет:

”その手紙の最初の一行を読むか読まないかのうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
или
”その手紙の最初の一行を読むか読まないか迷っているうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”

То письмо, вроде бы уже начав, а вроде бы и не начиная читать первую строку, сходу/сразу как бы уже понял, что там было написано.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 16 Апреля 2009 22:13:05
помогите перевести на Японский язык предложение типа: "хорошо было бы поступить в престижный вуз" размышляя о будущем.
никак не могу составить это предложение, вроде"入学してはよかった” это словосочетание переводится как" лучше бы я поступил" выражая сожаление о не сделанном, и в этом случае не подходит.
а вот в выше приведённом случае как будет...?
очень надеюсь на помощь знатоков :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Апреля 2009 00:01:30
超一流の大学に入学できるといいですね。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 17 Апреля 2009 00:48:27
Большое спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Апреля 2009 00:54:09
「超」 используется в кругу ровни, людьми, своими "в доску".
А со старшими - его лучше не использовать.
В данном случае, достаточно его опустить.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 17 Апреля 2009 04:14:24
Не совсем так.
"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"

Это уже все предложение, а вопрос был про 読むか読まないうちに  8-)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 17 Апреля 2009 08:30:17
Это уже все предложение, а вопрос был про 読むか読まないうちに  8-)

Неужели Вы думаете, что если перевести неправильно составную часть предложения, само предложение правильно переведется?  :o
うちに в таком случае, как переведете? ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 17 Апреля 2009 09:15:34
Неужели Вы думаете, что если перевести неправильно составную часть предложения, само предложение правильно переведется?  :o
うちに в таком случае, как переведете? ;)

Что значит не правильно? Как по вашему переодится это в отрыве от всего предложения?

うちに как состояние.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 17 Апреля 2009 10:17:05
Что значит не правильно? Как по вашему переодится это в отрыве от всего предложения?

うちに как состояние.
Именно так, как перевел выше Van-san.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 17 Апреля 2009 10:42:11
помогите правильно составить предложения: "они должны были повторно сдавать экзамен"
вот мой вариант перевода "皆さんが繰り返し試験受けるはずだったけど” правильный перевод?
в этом случае КУРИКАЭСИ подходит?

А вот на вопрос "кто должен был сдавать экзамен" ответ "все, кто получил меньше 70процентов(баллов)" как будет по Японски это предложение(ответ)

Спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 17 Апреля 2009 13:41:26
Именно так, как перевел выше Van-san.

"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"


Именно так? )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Апреля 2009 18:54:45
предложения: "они должны были повторно сдавать экзамен"
вот мой вариант перевода "皆さんが繰り返し試験受けるはずだったけど”
皆さんが試験を再度受けなければいけなくなっていました。
皆さんが試験をもう一回受けなければいけなくなっていました。

「繰り返し」 это не просто "повторно", а "периодическое повторение".

А вот на вопрос "кто должен был сдавать экзамен" ответ "все, кто получил меньше 70процентов(баллов)" как будет по Японски это предложение(ответ)

再受験対象はどんな人ですか?
70点以下だった人です。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 18 Апреля 2009 17:35:11
Помогите, пожалуйста! Что означает - わてらどっからど?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 19 Апреля 2009 17:51:46
Уважаемые форумчане!
помогите составить предложение типа: "из всех вариантов, один должен быть верный" или "доски должны быть прочными" "центр тяжести должен находиться в центре" " человек должен быть сильным" и т.д.......
словосочетание "должен быть" как в Русском языке, в Японском языке какими формами выражается???
подскажите Плиз!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 19 Апреля 2009 18:51:30
"из всех вариантов, один должен быть верный"
全選択肢のうち、一つだけが正しいはずです。
"доски должны быть прочными"
木材は丈夫でなければいけません。
"центр тяжести должен находиться в центре"
重力の中心は真中にあたらなければけません。
" человек должен быть сильным"
人間は強く生きてなければいけません。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 20 Апреля 2009 13:34:52
Пожалуйста, помогите перевести

1) それも葉書で済ませる場合にはなるべく簡単に。

2) ある夕方が来て見ると、あだかも彼方(あっち)の木に集り是方(こっち)の木に集りして飛び騒いでいた小鳥の群が、一羽黙り、二羽黙り、がやがやとした楽しい鳴声が何時の間にか沈まって行ったように、丁度そうした夕方が岸本の周囲へも来た。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 20 Апреля 2009 21:09:55
в контексте футурологической фантастики встречается словечко gomi - декларируется, что это "мусор" по-японски. http://gomistyle.wordpress.com/tag/william-gibson/ Если это действительно так, подбросьте кандзи, пожалуйста. Или же это просто закос под нечто японское?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Апреля 2009 23:25:39
мусор

ごみ 【▼塵/▼芥】
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/71322/m0u/ごみ/
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/srch/je/ごみ/m0u/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 20 Апреля 2009 23:36:51
ごみ 【▼塵/▼芥】
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/71322/m0u/ごみ/
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/srch/je/ごみ/m0u/

Спасибо большое!

Сорри за глупый вопрос - имеется в виду, что слово может записываться иероглифом 塵 либо 芥?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 21 Апреля 2009 00:24:05
塵 => ゴミ(или ごみ)=> гоми
芥 => あくた=> ак'ута


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 21 Апреля 2009 00:32:47
塵 => ゴミ(или ごみ)=> гоми
芥 => あくた=> ак'ута

Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 21 Апреля 2009 00:55:04
Пожалуйста, помогите перевести

1) それも葉書で済ませる場合にはなるべく簡単に。


К тому же можно обойтись открыткой, в случае чего краткой, насколько возможно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Лерка от 21 Апреля 2009 21:29:59
Уважаемые форумчане! Купила вышивку российского производителя. В углу вышивки автор начертал иероглифы (судя по общему дизайну, японские). Я обращалась на сайт фирмы-производителя, но ответа так и не получила. Вся надежда на вас. Подскажите, пожалуйста, что означает эта надпись. Или же это абракадабра?
(http://s57.radikal.ru/i156/0904/41/020116108431.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 21 Апреля 2009 21:46:03
Это ужасно перериисованная японская надпись. У нас говорят, "курица лапой писала", но это какая-то совсем кривая курица левой лапой с похмелья, наверное... Различаются некоторые отдельные знаки, в которых можно с натяжкой признать японские, но в целом смысл восстановить невозможно, скорее всего.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Лерка от 21 Апреля 2009 21:52:41
Спасибо большое!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 22 Апреля 2009 00:01:04
Переведите пожалуйста:
"смотреть фильмы с титрами очень полезно"

Спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pichichi от 11 Мая 2009 08:56:20
подскажите пожалуйста как правильно перевести на руский язык выражение

問題意識
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 11 Мая 2009 11:48:25
подскажите пожалуйста как правильно перевести на руский язык выражение

問題意識
Было бы замечательно, если бы было немного контекста. А так по простому, я бы перевел "Осознание проблем".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pichichi от 11 Мая 2009 12:14:27
спасибо за помощь. а что касается контекста お互いの 問題意識についての話。
беседа о взаимном осознании проблем?  беседа о нашем понимании проблем?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 11 Мая 2009 13:57:56
"Разговор о взаимном понимании важности проблемы"... похоже на клише, чтобы рассказать как наши и японские политики говорили говорили, но так ничего и не решили...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Мая 2009 15:45:32
お互いの 問題意識についての話。

「問題意識」 ⇒ 何がどのように問題として意識されているか。
Что, и каким образом является(/осознаётся) проблемой.

Соответственно:
「Разговор о том, что и каким образом является(/осознаётся) проблемой для вас и нас」.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Мая 2009 15:48:51
"смотреть фильмы с титрами очень полезно"

字幕の付いた映画を観るのは結構ためになります。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pichichi от 11 Мая 2009 18:03:18
[

Соответственно:
「Разговор о том, что и каким образом является(/осознаётся) проблемой для вас и нас」.
[/quote]

どうもありがとう。日本語が本当にうまい。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 17 Мая 2009 00:14:55
Доброго времени суток, дорогие полушарцы! Помгогите разобраться, что значит слово キャブチルト?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 17 Мая 2009 00:29:12
Доброго времени суток, дорогие полушарцы! Помгогите разобраться, что значит слово キャブチルト?

Мне сложно объяснить это словами... в общем это вот это (http://images.google.com/images?hl=ru&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&um=1&sa=1&q=%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%96%E3%83%81%E3%83%AB%E3%83%88&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA&aq=f&oq=).

Механизм для подъема кузова грузовика для доступа к двигателю)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 17 Мая 2009 00:50:42
Спасибо!)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: klin от 20 Мая 2009 08:51:21
Уважаемые форумчане!
На сайте http://4x4.tomsk.ru/ (http://4x4.tomsk.ru/) один из посетителей разместил в подписи следующую надпись
写真画像・出品票・文字データ等の転載・転用を一切禁止します。
中古車販売店専用サイトのため、一般の方は参加できません。

Переведите пожалуйста хоть в общих чертах о чем это. Посетитель на запросы модераторов пока не реагирует.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 20 Мая 2009 10:42:34
помогите перевести короткий диалог "A. 佐々木さん、 こんな仕事を引き受けてくれるだろうか。 B.大丈夫だよ。喜んで引き受けてくれるよ。

и ещё 1 вопрос: ”小犬にミルクをやろうとすると、 待ってましたとばかりに飛びついて来た” помогите перевести,
в этом предложении 「。。。とばかり」 что обозначает
подскажите Плиз

Thanks!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Мая 2009 11:39:09
A. 佐々木さん、 こんな仕事を引き受けてくれるだろうか。
B. 大丈夫だよ。喜んで引き受けてくれるよ。
А: Интересно, Сасаки-сан возмётся за вот такую(こんな!) работу?
Б: Без проблем. (Он) С удовольствием возмётся за неё.


и ещё 1 вопрос: ”小犬にミルクをやろうとすると、 待ってましたとばかりに飛びついて来た” помогите перевести,

Хотел покормить щенка молоком.
Видимо он сильно заждался кормёжки, что прямо подпрыгивал.


в этом предложении 「。。。とばかり」 что обозначает
подскажите Плиз

Что-то долго, усердно делал, что результат был прямо
эктравагантен.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: klin от 20 Мая 2009 13:07:34
写真画像・出品票・文字データ等の転載・転用を一切禁止します。
中古車販売店専用サイトのため、一般の方は参加できません。
Уважаемые лингвисты хоть какой это язык подскажите

Спасибо! 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 20 Мая 2009 13:28:49
Уважаемые лингвисты хоть какой это язык подскажите

Спасибо!

Японский.

"Копирование и другое использование изображений, информации о товаре и другой буквенной информации строго запрещено.
Только для работников специализированных магазинов подержанных машин. Обычные люди не могут принимать участие."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: klin от 20 Мая 2009 13:54:50
огромное спасибо за помощь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 20 Мая 2009 15:27:51
「。。。ならではの」 - что обозначает? например: 「日本ならではの文化や伝統を後世に残していきたい。」

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Мая 2009 16:30:20
「。。。ならではの」 - что обозначает? например: 「日本ならではの文化や伝統を後世に残していきたい。」

Хочется оставить/передать последующим поколениям уникальную(характерную только Японии) японскую культуру и традиций.

「。。。ならではの」 =>  характерную только  для.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 20 Мая 2009 17:18:51
Огромное спасибо!!! помогли разобраться... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 22 Мая 2009 07:58:02

Видимо он сильно заждался кормёжки, что прямо подпрыгивал.



Может, "набросился" ?  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rambalac от 22 Мая 2009 12:27:39
Японский.

"Копирование и другое использование изображений, информации о товаре и другой буквенной информации строго запрещено.
Только для работников специализированных магазинов подержанных машин. Обычные люди не могут принимать участие."

Почему работников? Просто только для сайта.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 22 Мая 2009 15:26:37
Почему работников? Просто только для сайта.
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 22 Мая 2009 17:56:24
Может, "набросился" ?  ;)

yes
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: t2v от 23 Мая 2009 09:15:58
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Если быть точнее, то это " ТАК КАК это специализированный сайт для компаний, занимающихся продажей ...., рядовым пользователям доступ ограничен"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: t2v от 23 Мая 2009 09:21:13
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".

У ため два значения:
1. для
2. потому что, из-за
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 24 Мая 2009 08:32:50
 переведите пожалуйста 「息子は、学校に行く際に、必ずと言っていいほど忘れ物をする。」 

Thanks!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 24 Мая 2009 08:37:49
Может, "набросился" ?  ;)


может быть... ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 24 Мая 2009 12:54:58
переведите пожалуйста 「息子は、学校に行く際に、必ずと言っていいほど忘れ物をする。」 
А что здесь именно непонятно? Разделите все предложение на фрагменты.

息子は、
学校に行く際に、
必ずと言っていいほど
忘れ物をする

Берите ядерную конструкцию
息子は、忘れ物をする
Добавляйте
 学校に行く際に、
и потом сравнительную конструкцию
必ずと言っていいほど

А теперь все вместе!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 25 Мая 2009 15:32:29
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Мая 2009 15:46:08
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Как вариант, вполне. Можно и вот так 親友を裏切ってしまうのは敵より酷い Лучше спросить у носителей на месте, в Нисиномии :P
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Borman от 25 Мая 2009 17:41:07
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.

На мой взгляд этот глагол здесь звучит неестественно, не подходит он к этому контексту.
Использовать просто сравнительную степень, как обозначил АВС, более корректно.
Помимо вышеуказанного 敵より醜い я бы предложил 敵より恐るべし.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 25 Мая 2009 19:29:26
・裏切る友は敵より怖い
・裏切る友は敵より厄介


Кое что из уже переведённых.
虚偽の友は公然たる敵より悪い。(虚偽の友より公然たる敵がよい) A false friend is worse than an open enemy.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 25 Мая 2009 22:36:33
Спасибо. Интересные варианты. Еще у "аборигенов" спрошу - контрольный. ::)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 28 Мая 2009 15:05:48
Помогите перевести, никак не могу разобраться...
エアサス車高調整作動中
車高 - как это читается???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Мая 2009 15:48:34
Помогите перевести, никак не могу разобраться...
エアサス車高調整作動中
車高 - как это читается???
エアサス車高調整作動中。

エアサス (n) (abbr) air suspension; ED
車高調整  装置 【しゃこうちょうせい  そうち】 (n) height adjuster, height control system; CA [Partial Match!]
作動 【さどう】 (n,vs) operation; functioning; running; (P); EP
中 【うち; ちゅう; なか】 (うち) (n) inside; (ちゅう) (adj-no,n) medium; mediocre; (なか) ; (n) inside; middle; among; SP

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: JeanGang от 28 Мая 2009 19:09:16
エアサス車高調整作動中。

エアサス (n) (abbr) air suspension; ED
車高調整  装置 【しゃこうちょうせい  そうち】 (n) height adjuster, height control system; CA [Partial Match!]
作動 【さどう】 (n,vs) operation; functioning; running; (P); EP
中 【うち; ちゅう; なか】 (うち) (n) inside; (ちゅう) (adj-no,n) medium; mediocre; (なか) ; (n) inside; middle; among; SP
Спасибо!!!) Система контроля высоты пневмоподвески в движении
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gullvage от 02 Июня 2009 00:13:51
Здравствуйте, очень рада, что нашла этот форум.
очень нужна помощь людей, которые хорошо знают язык
преподаватель по этнографии Японии дал список иероглифов к зачету, большую часть удалось расшифровать, но некоторые остались
подскажите пожалуйста чтения*значения я сама если что найду* или какой-нибудь хороший он-лайн переводчик-словарь
女度。浮鬼。安楽世。港川人。明石人。荒御霊。和御霊。乳付け。岩田帯。裳着。垣間見。直衣。狩衣。肩衣。直垂。
裙帯。領布。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 02 Июня 2009 00:37:14
словарь:
www.warodai.ru (http://www.warodai.ru) - японско-русский
http://dic.yahoo.co.jp/ (http://dic.yahoo.co.jp/) всякие японо-японские

安楽世 あんらくよ, вероятно. Есть слово 安楽世界 あんらくせかい
港川人 みなとがわじん
明石人 あかしびと либо あかしじん, вероятно
乳付け ちつけ
岩田帯 いわたおび
裳着 もぎ
垣間見 3 варианта: かいまみ, かいばみ, かきまみ. Сейчас вроде как первый больше используется.
直衣 のうし, なおし, ちょくい
肩衣 かたぎぬ
直垂 ひたたれ

浮鬼、荒御霊、和御霊 остались.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gullvage от 02 Июня 2009 02:10:33
спасибо, огромное, проверила по значению-вроде по тематике все подходит
про анраку сэкаи слышала, но не очень понимаю, что стоит за этим понятием, не поясните по-подробнее?
ах да, вот эти ещё затерялись腹は切り物。女度。領布。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Июня 2009 02:11:34

浮鬼、荒御霊、和御霊 остались.
うきおに、あらみたま、にぎみたま
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gullvage от 02 Июня 2009 02:37:16
спасибо!
а укиони, это какие-то демоны? не могу найти точного перевода никак
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 02 Июня 2009 02:38:02
領布 ひれ
安楽世界 - мир блаженства, то есть рай. То же самое, что 極楽浄土

P.S.Что-то не слишком ли заумно для 8 месяцев изучения языка, о которых говорится у вас в подписи? Где вы учитесь, если не секрет, и кто преподаватель?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gullvage от 02 Июня 2009 03:00:58
учусь в РГГУ, институт восточных культур и античности, специальность филология Японии
эту красоту(полная версия почти сотня сочетаний) задал к зачету по этнографии Максим Васильевич Грачев. Почти все он упоминал в своих лекциях(правда без иероглифов), но, про что-то явно забыл. Вот такие пироги.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gullvage от 02 Июня 2009 03:13:55
領布 ひれ
安楽世界 - мир блаженства, то есть рай. То же самое, что 極楽浄土
ага, вот оно что было
эх чуть-чуть осталось
спасибо, что помогаете :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nerzie от 02 Июня 2009 10:46:48
.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 03 Июня 2009 12:46:07
помогите перевести, пожалуйста!

然しながら自然の幻相は何等の努力の発現でないのと等しく、その幻相の完全な領略はまた何等の努力をも待たないものである。夢をして夢と過ぎしめよ.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: andreYes от 04 Июня 2009 04:28:03
Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких предложений со следующей картинки:

[attachthumb=1]

Вот этот текст после FineReader-а:

上手の大小拵。金具も揃いの一作拵。金工は大月光弘の在銘。金具は
赤銅魚子打、目貫は家紋を置く。鞘は黒の漆塗りで刻みが人ったもの。 
このあたりの拵は、上級の武士でなければ持てないもの。
大小揃いというのは形式も決まっていて、いくら上手のものでも、私
などなんだか寂しく感じる。個人的には、意匠を凝らした短刀拵や太刀
拵の方が写真映りもよく、軍配を上げてしまいがち。しかし、やはりあ
くまでも短刀や太刀は見た目の楽しみ。刀剣拵としての格という意味では、
こうしたものが正統派なのである。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ren ren от 06 Июня 2009 04:54:47
Помогите перевести надпись на фото. Что-то связанное с военной техникой. Очень надеюсь O:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 06 Июня 2009 08:49:39
三八式野砲 полевое орудие модели 38
明治三十八年製 изготовлено в 1905 году
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ren ren от 07 Июня 2009 01:54:57
三八式野砲 полевое орудие модели 38
明治三十八年製 изготовлено в 1905 году
Спасибо огромное!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lexusgrig от 08 Июня 2009 21:28:48
”以前から気になることがあった” прошу помощи в переводе...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 09 Июня 2009 01:11:05
”以前から気になることがあった” прошу помощи в переводе...
Что-то вроде "Это давно меня беспокоит"

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Июня 2009 07:20:41
Помогите пожалуйста адекватно перевести 喰わせ

 В предложении 喰わせ、ノリ重視のソリッドティップ  Речь идет о типе удочек.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Июня 2009 13:02:43
http://fishingterm.dip.jp/fed-it.php (http://fishingterm.dip.jp/fed-it.php)

食わせる・くわせる

文字のまんま、針についた餌やルアー・フライを魚に食わせる事を言う。

ほったらかしの置き竿にたまたま魚が掛かっていたことは、当然『食わせる』とは言わない。

ある程度の年月同じ魚をターゲットに釣りをしていると、その魚の特性や習性と言うものがわかる様になってくる。

そして魚の活性が低いときや、見えている魚(見え魚はなかなか餌を食わない)に、釣り人が持っている技術全てを駆使して魚を食わせたときに使う言葉が、

食わせるまたは食わせたと使うのである。


http://fishingterm.dip.jp/on.php (http://fishingterm.dip.jp/on.php)

乗る

釣針に魚が掛かり、アワセを入れた後に魚の重さが竿にかかる事。

通常、魚が掛かり竿に魚の重さが乗った状態では、仕掛けが切れる以外にバレる事はまず無い。

この状態の事を乗った!とか言う。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Июня 2009 13:15:20
Соответственно:
食わせる - сделать так, чтобы заглотила.
乗る - быть на крючке.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 11 Июня 2009 13:25:31
Соответственно:
食わせる - сделать так, чтобы заглотила.
乗る - быть на крючке.

Благодарю  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: HETko от 18 Июня 2009 03:02:22
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!

(http://www.photohost.ru/t/180/180/531698.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Iruka от 18 Июня 2009 12:45:35
абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.
死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:
извините, не удержалась :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 18 Июня 2009 13:10:42
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!

(http://www.photohost.ru/t/180/180/531698.jpg)
А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 18 Июня 2009 13:23:44
死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:
извините, не удержалась :D
ЗАчет))))
Чего только не придумывают, лишь бы шкурку попортить)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 18 Июня 2009 15:09:45
А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?
Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?


Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".

И как из слов "взгляд" и "самоотверженность" получилась та фраза, которую вы написали?

Цитировать
не могу сообразить какие надо использовать.
Это просто разные варианты написания.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: HETko от 19 Июня 2009 00:34:44
2 Iruka
Переведите - посмеёмся вместе.

2 gankochan
http://rut.org/cgi-bin/j-e/S=48/fg=b/dict?sDict=on&H=PW (http://rut.org/cgi-bin/j-e/S=48/fg=b/dict?sDict=on&H=PW) - вот тут перевод делал.

2 Востоковед
Простите, но, по-моему, я не спрашивал у ВАС совета чем мне портить свою шкурку, нет?
Я просто попросил помочь правильно составить фразу, если она вообще имеет место.
К тому же, далеко не ВАМ судить о том, что и почему я делаю с собой, окей?

2 bikusa
Цитировать
Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?

Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).

Цитировать
Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".

И как из слов "взгляд" и "самоотверженность" получилась та фраза, которую вы написали?

Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:) Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.

Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 19 Июня 2009 01:45:57
Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.
Так вопрос не об отдельных словах, а о фразе в целом...

Цитировать
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.

Цитировать
Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:)
Но вы, тем не менее, за него держитесь? Ну не может оно так читаться. Не верите английскому словарю, загляните в русский (http://www.warodai.ru/).

Цитировать
Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.
Ну так о том и речь. Это, конечно, ваше дело, что вы там на себя колете, но уж если это делать, то надо, наверное, быть абсолютно уверенным, что смысл тот, что вам нужен.

Цитировать
Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)
Да почему получается-то? В японском языке есть своя грамматика... Нельзя просто поставить два слова рядом и ожидать, что смысл будет именно том, что вы хотите.

Тогда уж лучше что-то вроде 捨て身の覚悟. Это будет более осмысленно. Но лучше вы сначала для себя определитесь, какую именно фразу вы хотите получить, а потом уже спросите у кого-нибудь, как она переводится.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 19 Июня 2009 02:23:06
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.
Кстати, если поискать в интернете, то, похоже, "сутэми" — это ещё и некий термин из боевых искусств (дзюдо, айкидо...) То есть, здесь его надо понимать дословно, как "бросание тела". Не исключено, что "мэцуки" тоже имел там какое специальное значение, а уж затем из них сделали такую вот "фразу". :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: HETko от 20 Июня 2009 03:45:09
Естественно хочется сделать татуировку понимая её смысл. Поэтому и задался вопросом, да и попросил помощи тут. Если бы было пофиг - наколол любой из вариантов понравившихся.
А вообще, спасибо за подробное объяснение:)

Кстати, почему имено Мэцуки Сутеми, ещё один вариант
Цитировать
"тотальная решимость идти до конца", что основывалось на литературном переводе с японского, как "взгляд идущего на смерть"

Так что, интересует "Взгляд идущего на смерть", первоначальное, так сказать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pasha from Russia от 25 Июня 2009 22:34:42
Здравствуйте дорогие японисты!
Обращаюсь к Вам с нижайшей просьбой, не повернитесь спиной и да будет ВАМ вечное солнце над головой, рис и вода O:)

1. Японская версия
2. В настоящее время японская версия нашего сайта находится в разработке. Пожалуйста, воспользуйтесь русской или английской версией.
3. По всем вопросам пишите нам на (почта@нашсайт.ру тут будет ящик, т.ч. переводить не надо).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Июня 2009 00:05:08
1. 日本語版
2.現在、当サイトの日本語版は作成中です。ロシア語版は英語版をご利用ください。
3.ご質問ありましたら下記までご連絡ください。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pasha from Russia от 26 Июня 2009 02:12:16
Спасибо Уважаемый Van!
В награду 10 000 лет Вам !!!
 :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Июня 2009 02:19:46
Спасибо Уважаемый Van!
В награду 10 000 лет Вам !!!
 :)
Ван(ь) суй...вам суй? :P ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pasha from Russia от 26 Июня 2009 02:46:53
Ван(ь) суй...вам суй? :P ;D

 ;D ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 26 Июня 2009 02:57:35
А можно пару вопросов задать?

2.ロシア語版は英語版をご利用ください。
Почему именно такая форма? Ведь здесь, по идее, равноправные варианты, русский, или английский. Почему не および, например?

Цитировать
3.ご質問ありましたら下記までご連絡ください。
А почему не こちら? Обычно, вроде, на сайтах именно это слово используется для отсылок, часто даже без вежливых окончаний.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 26 Июня 2009 14:41:15
А можно пару вопросов задать?
Почему именно такая форма? Ведь здесь, по идее, равноправные варианты, русский, или английский. Почему не および, например?
Опечатка. Подразумевалось か. ha -> ka
Правильно:
2.ロシア語版か英語版をご利用ください。

および не подходит по смыслу, это "и", а не "или".

Цитировать
А почему не こちら? Обычно, вроде, на сайтах именно это слово используется для отсылок, часто даже без вежливых окончаний.
Это логично, если ссылка на почту стоит под самим словом こちら.
В тексте запроса адрес стоит после самого предложения, потому я поставил 下記.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Svistiak от 28 Октября 2009 17:05:55
Привет. Помогите пожалуйста.

Jouzu ni kakemashita ne!

А то у меня похоже совсем ноль в японском)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 29 Октября 2009 11:01:20
上手に書けましたね。

Хорошо (умело) написала (смогла написать)!

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Amero от 26 Декабря 2009 05:39:13
Ищем переводчиков на китайский, японский, корейский, арабский, индийский для информационнного поддержания сайта www.GreenFutura.Ru (http://www.GreenFutura.Ru). Для студентов первого курса Иняза, просьба не беспокоиться. Сайт реально небольшой по объему общей информации -около 1,5-2 страниц А4. Тематика -финансы, Форекс. Планируется сделать варианты на всевозможных языках мира с поддержанием обновления страницы новостей - 4-5 небольших предложений-абзацев в месяц. Оплата абонентская, ежемесячная - 10 долл за каждый язык, переводом на Ваш кошелек Вебмани или Paypal. Думаю за 20 минут внимания в месяц на досуге -это вполне нормально. Все предложения в личку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Snoom от 04 Января 2010 02:19:22
Уважаемые форумчане! С наступившим всех Новым Годом! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на японский: "Счастье и любовь царят в этом доме". Заранее большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 10 Января 2010 09:36:19
この家は福と愛に満たされている。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ВладимирШ от 17 Января 2010 02:50:01
Помогите,кто может-необходимо перевести инструкцию к автосигнализации.Ссылка на файл http://files.mail.ru/ASXL9C (http://files.mail.ru/ASXL9C) Нужны страницы:10,13,21-28,30-35,38-43,46-62,68-73.Если кто-нибудь возьмется-отпишитесь,пожалуйста [email protected] Буду очень признателен!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ххАндрейхх от 28 Января 2010 20:20:41
Привет всем. Скажите, как перевести на японский имя Андрей и имеет ли оно какое-либо значение на японском. Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jakson от 28 Января 2010 20:34:13
андрей это древнее  самурайское имя.....звучит на русском как андрий..скорее на украинском..самураи на запорожских казаков  похожи..такие же чубатые  :lol: :lol: :lol:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 28 Января 2010 21:08:10
Имена не переводят на другой язык. Можно записать имя используя разные алфавиты/символы, при этом возможно запись будет читаться не вполне так, как имя звучит в исходном языке. Если в исходном языке имя имеет какое-то значение, то можно попробовать придумать/найти имя на другом языке со сходным значением, при этом естественно новое имя может звучать совершенно иначе. Ах да, возможно исходное имя записанное символами для другого языка может иметь какой-то смысл в том языке.

Вас какой вариант реально интересует? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lemmer от 01 Февраля 2010 18:31:18
Здравствуйте уважаемые знатоки японского языка,

Дело в том, что моя машина все время что-то щебечет на японском...
Если Вас не затруднит, не могли бы Вы сообщить мне перевод аудиозаписи по ссылке?

Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 01 Февраля 2010 18:47:49
Ваша машина говорит Вам:

"Карточка не вставлена. Карточка не вставлена".

Имеется в виду карта ETC, которая используется на японских скоростных автодорогах.

Пока не "выключите" прибор ETC, в который вставляется карточка - будет продолжать болтать....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lemmer от 01 Февраля 2010 22:41:51
GOlGA, спасибо большое... я то думал что-то с автодиагностикой не так :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: GOlGA от 02 Февраля 2010 08:52:34
На здоровье.  Обращайтесь, если что.  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: go6pblu` от 09 Февраля 2010 00:42:24
Доброго времени суток, Уважаемые!
Помогите пожалуйста с переводом на японский такой фразы: "Сильные люди - добрые люди".
Заранее благодарю!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 16 Февраля 2010 10:09:30
Помогите пожалуйста с переводом на японский такой фразы: "Сильные люди - добрые люди".

「強い 人 は 優しい 人 だ。」

「強い


優しい

だ。」

「つよいひとはやさしいひとだ。」
「tsuyoi hito ha yasashii hito da。」

「ha」 - читается как 「wa」.


「強 人 優 人」     (←これもいけるかな?)

「強


人」


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: go6pblu` от 18 Февраля 2010 01:36:02
tokyoLife, большое спасибо! Если не затруднит, разбейте пожалуйста по иероглифам? Хочу подобрать шрифт и порисовать так и эдак. И как будет выглядеть вертикальное исполнение?
Благодарю!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: nomid от 20 Февраля 2010 18:17:07
купил климатик...а вся инструкция на японском...можно ли кому то выслать...на почто ...я с Болгарии и тут с японским туго....спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 02 Марта 2010 07:01:29
купил климатик...а вся инструкция на японском...можно ли кому то выслать...на почто ...я с Болгарии и тут с японским туго....спасибо

присылайте! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: andreYes от 04 Марта 2010 04:59:32
Уважаемые господа!

Помогите, пожалуйста, разобраться:
чем отличаются значения слов "као" и "какихан"? Или это синонимы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 04 Марта 2010 06:07:47
Уважаемые господа!

Помогите, пожалуйста, разобраться:
чем отличаются значения слов "као" и "какихан"? Или это синонимы?

花押 - каō - стилизованная подпись, каō - это, по сути, просто художественная подпись какого-то конкретного человека,

書き判 - какихан - причудливая подпись - подпись или печать мастера на мече/нэцукэ/керамике/лаковой посуде и т.п.

каō разных японских премьер-министров:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: andreYes от 04 Марта 2010 06:41:45
Цитировать
каō разных японских премьер-министров:
Красиво  :)


Правильно ли я понимаю, что каō - это подпись (в виде монограммы), а какихан - что-то вроде рукописного личного штампа?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 04 Марта 2010 06:53:21
Красиво  :)


Правильно ли я понимаю, что каō - это подпись (в виде монограммы), а какихан - что-то вроде рукописного личного штампа?

да
вот какихан
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: andreYes от 04 Марта 2010 07:03:15
Спасибо, Pepe Mantani!
Название: Приглашаем переводчика
Отправлено: staff-base от 31 Марта 2010 19:09:56
Здравствуйте!

Мы ведём работу над созданием сервиса поиска работы Staff-Base. Проект является частным start-up, не имеет регистрации предприятия, и не финансируется. Все работы ведутся за счёт личного энтузиазма участников.

Основные технические функции реализованы, и ресурс уже работает как макет. Одна из технологических особенностей нашего сервиса, заключается в возможности работать с любыми языками. У нас есть желание реализовать интерфейс на максимально возможном количестве языков. Опцион предлагаемый лингвистам представляется в виде рекламной статьи на странице авторизации под реализованным языком, плюс - ссылка со страницы переключения языка. Также, если у партнёра возникают вопросы в области информатики и работы интернет ресурсов, мы с радостью готовы делится своими знаниями.

Первоначальный объём работы составляет 35'000 символов в 350 сентенциях с комментариями. После перевода первичного объёма, необходима поддержка языковой версии, которая будет в виде редких и небольших до-переводов. Это связано с тем, что база будет технологически развиваться, и следовательно потребуются новые сентенции. Срок и график выполнения работ максимально свободные. Работу можно выполнять небольшими частями и когда у вас будет хорошее настроение. Первичный объём работы желательно завершить за два-три месяца, но саму работу не стоит прерывать на срок дольше одной недели.

На данный момент, нам требуются все языки кроме Русского (это исходный язык) и Английского. Технически работа не сложная, для переводчиков сделан примитивный интерфейс, и работа формально заключается в помещении текста перевода в поля веб-формы. Вам не потребуется разбираться в технологической структуре сервера и подобных вопросах.

http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ - домен на котором вы найдёте интерфейс для переводчиков и подробные условия сотрудничества. Пожалуйста, зарегистрируйтесь и посмотрите в личном разделе подраздел "Интернационализация".

http://staff-base.com/?a - пример рекламы партнёра.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 12 Мая 2010 08:38:14
彼が理解している感じは伝わってくるのです。
Что тут значит 伝わる? Это типа «я исхожу из его понимания»?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 12 Мая 2010 09:47:42
彼が理解している感じは伝わってくるのです。
Что тут значит 伝わる? Это типа «я исхожу из его понимания»?
Это о передаваемости (?) ощущения того, что он понимает.  O:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 12 Мая 2010 12:48:15
Думаю, надо контекста добавить.  :-[ Это я спрашивал у японца некоторые места в грамматике, предварительно объяснив своё понимание. В конце ответа было:
あなたが理解している感じは伝わってくるのですが、上手な説明が出来なくてごめんなさい。
Получается, что это: «Я понимаю что ты понимаешь, но сам хорошо объяснить не могу». 正しい?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 12 Мая 2010 16:00:33
Передаётся ощущение, буквально.
あなたが理解している感じは伝わってくる - Мне передаётся ощущение, ЧТО вы понимаете (в смысле, я понимаю, КАК вы это видите, исходя из ваших объяснений).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Neskashy от 12 Мая 2010 18:08:26
Теперь понятно. gankochan, Van, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Александрочка от 13 Мая 2010 03:56:58
Доброго времени суток! А подскажите пожалуйста, мне надо строку одну перевести (тату на руке), дело спора. Может кто нибудь помочь? Пожааалуйста. :-[ :-[ :-[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 13 Мая 2010 21:20:23
Без фото никто не сможет помочь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Александрочка от 13 Мая 2010 22:39:02
Без фото никто не сможет помочь.

Куда его скинуть?
И фото мое или тату :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 14 Мая 2010 12:50:51
Достаточно прикрепить фото татуировки, про которую вы спрашиваете, к сообщению.
Ваше фото можете повесить где-нибудь в фото разделе, если вам хочется. Здесь оно совсем ни к чему.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Александрочка от 15 Мая 2010 01:02:16
Фото во вложении. Если есть возможность подскажите, пожалуйста.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bikusa от 15 Мая 2010 09:16:54
Фото во вложении. Если есть возможность подскажите, пожалуйста.
С этим вам, в любом случае, к китаистам. Впрочем, подозреваю, что и по-китайски это лишь набор слов.

友 - друг (как нетрудно заметить, на татуировке иероглиф перевёрнут на 180 градусов)
火 - огонь
弘 - расширять, распространять; большой
貝 - ракушка (хотя может быть и 具; и даже 見; при таком качестве исполнения всего можно ожидать)
狂 - безумный
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 15 Мая 2010 09:46:02
С этим вам, в любом случае, к китаистам. Впрочем, подозреваю, что и по-китайски это лишь набор слов.

Угу, так и есть.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Александрочка от 16 Мая 2010 03:32:14
Большое спасибо за помощь!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: From_Yesterday от 17 Мая 2010 00:35:28
Помогите пожалуйста перевести поздравление :)

С днем рождения! Хочу пожелать, чтобы ты легко преодолевал  все препятствия и трудности, чтобы твоя дорога шла по цветущему саду и чтобы рядом были все те, в ком ты нуждаешься. Будь счастлив. ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: murasaki12 от 19 Мая 2010 02:20:28
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести иероглифы в правом столбце. Заранее спасибо всем, кто отзовется!  :)
(http://s43.radikal.ru/i102/1005/87/c7d6d9d210eft.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1005/87/c7d6d9d210ef.jpg.html)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 19 Мая 2010 11:36:10
А зачем вы две картинки разместили в китайском разделе, а третью в японском? Это всё к китаистам.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: murasaki12 от 19 Мая 2010 16:03:47
потому, что эта картинка - с японского сайта, а те - с китайского.
есть небольшие различия в иероглифах.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 19 Мая 2010 22:59:50
Тем не менее, это всё к китаистам.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: deversider от 30 Мая 2010 12:33:40
Скажите пожалуйста что озночает  татуировка  на левой руке в виде бабочки?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 31 Мая 2010 11:44:24
Она обозанчает, что кому-то захотелось татуировку и было наплевать на последствия.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kaiyuan от 31 Мая 2010 15:15:13
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести иероглифы в правом столбце. Заранее спасибо всем, кто отзовется!  :)
скажите, а в левом столбце иероглифы какого языка? никогда таких не  видел
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 14 Июня 2010 13:22:29
Помогите, пожалуйста, понять чьё имя написано на этих тории.
(http://chudakov.net/images/ueb/Pohod_120610_SDC10204.JPG)
(http://chudakov.net/images/ueb/Pohod_120610_SDC10202.JPG)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: SunWuKong от 14 Июня 2010 15:38:34
 :)
人名漢字辞典 - 読み方検索
http://kanji.reader.bz/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 14 Июня 2010 16:21:30
Эм… мне нужно узнать не чтение, а кому оно принадлежит. Может это имя того, кто сделал эти тории или военачальника какого-нибудь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Июня 2010 07:09:02
Обычно выбивается имя дарившего человека. Делает ворота каменщик, обычно это другой человек.
Написано 柳屋武摩, но последний знак стёрт, могут быть варианты.
Дата стоит 1940 г., так что это не может быть какой-нибудь самурайский военачальник. Максимум - новосамурайский генерал =).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 15 Июня 2010 09:55:26
Спасибо за ответ.
Цитировать
Дата стоит 1940 г.
А там просто дата? Я перевёл это как "в честь 2600-летия императорской династии".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Июня 2010 13:50:51
Я перевёл это как "в честь 2600-летия императорской династии".
А разве это не дата? По-моему было бы не логично ставить эту надпись в другой год.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 15 Июня 2010 15:16:34
Это-то дата. Просто переводить, как "1940 год" не очень точно, на мой взгляд.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Июня 2010 18:48:55
Это-то дата. Просто переводить, как "1940 год" не очень точно, на мой взгляд.
А как точно на ваш взгляд?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 15 Июня 2010 19:50:01
В честь 2600-летия императорской эры.
И насколько я знаю, если бы это была просто дата, то её записали бы как 昭和十五年, а так даже в вики есть упоминание (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E6%AD%A6%E5%A4%A9%E7%9A%87%E5%8D%B3%E4%BD%8D%E7%B4%80%E5%85%83#.E7.9A.87.E7.B4.802600.E5.B9.B4.E8.A8.98.E5.BF.B5.E8.A1.8C.E4.BA.8B) про этот год.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Июня 2010 22:26:47
А в каком году было 2600-летие, вы знаете?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 15 Июня 2010 23:16:37
Это можно легко вычислить. Первый император Дзимму взошёл на трон в 660 г. до н. э., 2600 - 660 = 1940.
Опять-таки про это событие есть упоминание в русской вики.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Дзимму
Цитировать
В год 2600-летия восшествия Дзимму на престол (1940 год) правительство Японии 27 сентября подписало тройственный пакт с Германией и Италией. Официальная пропаганда, на волне круглой даты посящённой вошествию Дзимму, стала активно использовать его изречение о божественном предназначении Страны восходящего солнца: «собрать восемь углов мира под одной крышей» («хак-ко ити-у»). Этот девиз использовался как идеологическое оправдание агрессии против соседних азиатских народов.
Или я совсем не прав? Van-сан, к чему вы клоните?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 16 Июня 2010 10:48:50
Правильно нашли.
На воротах написано "В честь 2600-летия", а это было в 1940м году.
Именно про 1940й год я и сказал, но вы почему-то утверждаете, что я даю какой-то неверный перевод.
Я всего лишь указал дату, а не переводил надпись.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kensei от 16 Июня 2010 14:47:45
Цитировать
Я всего лишь указал дату, а не переводил надпись.
Значит я вас не так понял.  ごめんなさい  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hongwei(bing) от 14 Августа 2010 17:50:47
помогите перевести документ,
(http://a.imageshack.us/img840/5204/dsc01298o.th.jpg) (http://img840.imageshack.us/i/dsc01298o.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
кликайте два раза для более детального фото
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 15 Августа 2010 16:33:36
А чего тут переводить?
CD/MD плеер, CD плеер, хэндс-фри.
Циферкой один обозначена кнопка хэндс-фри.
Чтобы звонить по хэндсфри нужен сам набор хэндс-фри который продается отдельно.
Хэндс-фри можно пользоваться, когда ключ зажигания находится в положении ACC или ON. Чтобы ответить на звонок, нужно нажать и удерживать кнопку хэндс-фри.
Совет: чтобы узнать о хэндс-фри более подробно, прочитайте инструкцию к набору хэндс-фри.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Roadcat от 27 Августа 2010 00:41:39
Помогите, пожалуйста, перевести текст!
Заранее спасибо.

そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 27 Августа 2010 13:55:18
そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだ
Так,  для нас не существует судьбы или злого рока, только те,  кто по незнанию и от страха оступился и продолжают идти в мутном потоке, называют это злым роком.

Мое имхо и за достоверность не ручаюсь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hongwei(bing) от 27 Августа 2010 15:47:23
А чего тут переводить?
CD/MD плеер, CD плеер, хэндс-фри.
Циферкой один обозначена кнопка хэндс-фри.
Чтобы звонить по хэндсфри нужен сам набор хэндс-фри который продается отдельно.
Хэндс-фри можно пользоваться, когда ключ зажигания находится в положении ACC или ON. Чтобы ответить на звонок, нужно нажать и удерживать кнопку хэндс-фри.
Совет: чтобы узнать о хэндс-фри более подробно, прочитайте инструкцию к набору хэндс-фри.
а вот хэндс-фри, это какое? Можно ли купить в России?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 27 Августа 2010 17:24:22
а вот хэндс-фри, это какое? Можно ли купить в России?
Там об этом не сказано. Просто написано, что набор хэндс-фри который нужно отдельно покупать. Скорее всего это что-то стандартное. Можно в принципе погуглить....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 28 Августа 2010 05:03:37
Цитировать
そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだ

Да, для нас не существует судьбы( или рока).
Только пленённые незнанием и страхом
оступившиеся попадают
в мутный поток, под названием судьба.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 28 Августа 2010 21:27:26
Всем привет.
За лето наступило окончательное размягчения мозга, и я не могу для себя правильно прочитать 筒井順慶墓 - последний иероглиф именно в данном сочетании читается はか или ぼ? Мне кажется, что по куну, но я что-то не очень уверена, а надо точно.
Речь идет о могиле Цуцуи Дзюнкэя (жил в 16 веке, территориально это недалеко от Нары).
М-м-м?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 28 Августа 2010 22:42:16
Беглый поиск по интернету говорит, что хака...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Августа 2010 00:35:58
Беглый поиск по интернету говорит, что хака...
я засомневалась после того, как интернет мне выдал, что и так и так. Поэтому решила спросить мнение знающих людей.
Но все равно спасибо...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hongwei(bing) от 29 Августа 2010 01:13:22
Там об этом не сказано. Просто написано, что набор хэндс-фри который нужно отдельно покупать. Скорее всего это что-то стандартное. Можно в принципе погуглить....
а примерно какая технология может быть? блю туза там точно нету
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 29 Августа 2010 01:56:16
筒井順慶墓 - последний иероглиф именно в данном сочетании читается はか или ぼ? Мне кажется, что по куну, но я что-то не очень уверена, а надо точно.
Я бы даже предположил, что оно читается как つつい じゅんけい の はか
В любом случае, вариант с онным чтением мне кажется очень маловероятным.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Августа 2010 02:24:46
Я бы даже предположил, что оно читается как つつい じゅんけい の はか
Ну, это с карты, так что там без の, плакатный вариант (вывеска, так сказать). Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 29 Августа 2010 02:34:06
Нет, я имею в виду, что の там, хотя и не пишется, но читается.
Вот, кстати, страничка, где указаны чтения: http://www.mapz.jp/bar/index/memorial/
И ещё (http://eco.dee.cc/cgi-bin/search/list.cgi?mode=3&select_ken=29&select3_1=&select3_2=&select3_3=&select4=10&select5=40&search_name=&select_sort=&sort_revers=&ido=1401214.8&keid=&kyori=&local_area=%DC%C1%B8%B7%BB%FB).
Везде написано без の, но чтение приведено с の.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Августа 2010 02:42:48
Вот, кстати, страничка, где указаны чтения: http://www.mapz.jp/bar/index/memorial/
И ещё (http://eco.dee.cc/cgi-bin/search/list.cgi?mode=3&select_ken=29&select3_1=&select3_2=&select3_3=&select4=10&select5=40&search_name=&select_sort=&sort_revers=&ido=1401214.8&keid=&kyori=&local_area=%DC%C1%B8%B7%BB%FB).
Спасибо огромное! Даже не знала про эти сайты. *Полезла изучать*
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 31 Августа 2010 03:02:52
Всем доброго здоровья.
А я тут опять ломаю глаза, пытаюсь понять, что за страшный иероглиф мне встретился. Так как плохое качество текста, даже не могу количество черт сосчитать, про то, чтобы определить ключ - вообще молчу. В общем, если кто-то знает, что бы это значило, пожалуйста, подскажите.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 31 Августа 2010 03:07:58
Да, еще хотела спросить. Вот уже несколько раз встречала в предложениях, что после глагола или прилагательного стоит じゃん, например, おかしいじゃん. Что это означает?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 31 Августа 2010 04:06:51
1) 驚かない
2) じゃん = じゃない, в данном примере играет усиливающую роль, т.е. おかしいじゃん = "Смешно/странно же!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 31 Августа 2010 04:29:43
1) 驚かない
Елки-палки, оказывается, тут всего-навсего おどろかない ! Прямо стыдно, что не разглядела.
2) じゃん = じゃない
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 31 Августа 2010 04:39:09
А можно еще узнать и про это? Тоже что-то не могу найти...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 31 Августа 2010 04:40:42
Да пожалуйста: 睨まれてたし
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 31 Августа 2010 04:51:22
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: kleopatra@@@ от 02 Сентября 2010 16:13:30
Помогите, пожалуйста!
Мне нужно написать японскими иероглифами имя и фамилию Тарас Лиховетер.
 Заранее благодарна!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 02 Сентября 2010 21:39:00
Тарас Лиховетер.
タラス リホベテル

Читаться это будет "Тарасу Рихобэтэру". Таковы особенности японского языка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: smook от 03 Сентября 2010 12:00:20
дорогие сетевики...=) помогите пожалуйста в решении безвыходной ситуации... мне нужно перевести одну фразу... дали срок до 6.09.2010...=( вот содержание фразы "вечная любовь к прекрасной Ире"... помогите пожалуйста бестолочи =) вот кстати вариант 美しいなイラに永遠愛。(utsukushii na Ira ni eien ai) только незнаю правильно или нет, просто я хочу набить тату, а это на всю жизнь, поэтому все проверяю и перепроверяю...=) помогите пожалуйста =)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: kleopatra@@@ от 03 Сентября 2010 15:01:53
Спасибо большое, Востоковед )) Вы даже не представляете как меня выручили... А можно Вас ещё лишний раз потревожить? Как иероглифами написать имя Евгений?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 03 Сентября 2010 20:22:24
Евгений
Я обычно пишу エフゲーニ (эфугэ-ни). Почему-то это имя немного коряво получается.
Слово "иероглифами" тут не вполне верно - это азбука, которая используется для записи иностранных слов - в том числе и имен. Иероглифы выглядят солиднее :) А это так  :P

"вечная любовь к прекрасной Ире"...
"Не забуду мать родную" :)
Представили себе самурая с такой татуировкой? :) Ну да ладно, может кто-то и подскажет как будет правильно, но приведенный вами вариант не идеален. Но опять же... если вы делаете это не для японцев, а "для себя" - то можете набить там что угодно :) А мы посмеемся :w00t:.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: FordARS от 05 Сентября 2010 21:45:15
здравствуйте прошу помочь с переводом)  シ-トベノレ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Востоковед от 06 Сентября 2010 01:56:15
здравствуйте прошу помочь с переводом)  シ-トベノレ
シート・ベルト(си:то-бэруто)〔нов.〕
(англ. seat belt) ав., авт. ремень безопасности.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: FordARS от 10 Сентября 2010 09:09:24
(http://content.foto.mail.ru/mail/ford-prostreet/_myphoto/i-96.jpg)  помогите пожалуйста перевести что тут написано.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: KMI от 10 Сентября 2010 12:52:24
シートベルト未装着

Не надет/не пристегнут ремень безопасности
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: dboroda от 10 Сентября 2010 22:58:44
Уважаемые специалисты!
Помогите, пожалуйста, с переводом: нужен иероглиф  (или сочетание иероглифов) для тату со следующим смыслом: "воля", или "постоянство в выбранном пути", "добиваться поставленной цели"...как то так. Хотя именно "воля" в значении "сила духа" предпочтительней. Возможно, Вы подскажете более красивое толкование.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Латинянин от 14 Сентября 2010 12:05:51


Kokorozashi

1. Цель, намерения, устремления
2. Воля, решимость
3. Любезность, доброжелательность
Название: юридическая лексика
Отправлено: asyonosh от 15 Сентября 2010 05:27:31
Уважаемые форумчане! Очень надеюсь на Вашу помощь, а то уже мозги вскипели от напряжения, никак не могу понять, как правильно перевести одно предложение и несколько юридических терминов.  :'(

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

И вот эти термины...:(

取締役会設置会社

監査役設置会社

監査役会設置会社
Название: Re: юридическая лексика
Отправлено: v_andal от 15 Сентября 2010 15:26:58

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

Не рискну предлагать "литературный перевод". Но суть, по-моему, такая: этот документ свидетельствует, что был проверен факт наличия записи в реестре и то, что эта запись все еще действительна.
Название: Re: юридическая лексика
Отправлено: asyonosh от 15 Сентября 2010 15:30:14
Не рискну предлагать "литературный перевод". Но суть, по-моему, такая: этот документ свидетельствует, что был проверен факт наличия записи в реестре и то, что эта запись все еще действительна.

Спасибо Вам большое, теперь мне хотя бы понятен смысл этой фразы)

Простите за наглость, а не знаете ли перевод этих страшных терминов?  ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 15 Сентября 2010 15:36:55
Не, не. Сама-то фраза понятна:
"Настоящий документ свидетельствует, что здесь полностью приведены все незакрытые записи из реестра."

Я так понимаю, вопрос в том, как правильнее перевести "незакрытые записи". Увы, помочь тут ничем не могу.
Название: Re: юридическая лексика
Отправлено: t2v от 15 Сентября 2010 19:33:59
Уважаемые форумчане! Очень надеюсь на Вашу помощь, а то уже мозги вскипели от напряжения, никак не могу понять, как правильно перевести одно предложение и несколько юридических терминов.  :'(

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

И вот эти термины...:(

取締役会設置会社

監査役設置会社

監査役会設置会社

В японской Википедии есть разъяснение по видам 登記簿謄本, которые можно запросить для выдачи на руки отделом юстиции, для всяких подтверждений по компании.
現在事項証明書
履歴事項証明書
閉鎖事項証明書
вот ссылка с объяснениями http://xn--8pvr45askeevq07a.onojimu.com/toukibozatugaku/syoumeisyo.html
Название: переведите пожалуйста
Отправлено: mytar от 23 Сентября 2010 04:42:03
Доброго здоровья!
Возьму на себя смелость обратится к Вам за помощью,так как требуется помощь людей компетентных и сведущих:
Как пишется на японском фраза:"Когда не знаешь что делать-делай шаг вперед"(Это,вероятно,вольный перевод пункта кодекса Бусидо)
Если есть более точная цитата,то хотелось бы увидеть ее.
Мне необходимо написание на японском выше приведенной фразы,или ее более точного аналога,и как это будет звучать по японски!
Спасибо!
Долгих Вам лет и процветания!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 23 Сентября 2010 06:06:48
если по-японски, то можно сказать вот так:
何をするのは分からない時前の方へ一歩をしろ。
НАНИ о СУРУ но ва ВАКАРАНАЙ ТОКИ МАЭ но ХО: э ИППО о СИРО.
но, вероятно, есть какое-то более лаконичное высказывание такого рода на вэньяне/камбуне. 

Название: переведите пожалуйста
Отправлено: mytar от 23 Сентября 2010 06:28:46
Большое спасибо,за проявленное внимание к моему дилетантскому вопросу!
Это я сохраню и запомню!
Возможно кто то подскажет более лаконичный вариант?
Спрашиваю,опираясь на Ваше замечание.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 23 Сентября 2010 17:19:25
Возможно кто то подскажет более лаконичный вариант?
迷ったら前へ (максимально кратко. если оставить только смысл: Заблудился (здесь в значении - не знаешь что делать) - (двигайся) вперед!)
МАЁТТАРА МАЭ Э.

迷ったら一歩前へ (кратко. Заблудился - (сделай) шаг вперед!)
МАЁТТАРА ИППО МАЭ Э.
Название: переведите пожалуйста
Отправлено: mytar от 23 Сентября 2010 18:11:33
Огромное спасибо!
За то,что помогли мне в моих изысканиях!
Рад общению с достойными людьми!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hongwei(bing) от 27 Сентября 2010 13:26:35
помогите перевести замечания к аук. листу,
(http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=1242162&stc=1&d=1285557710)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bublee от 16 Октября 2010 00:59:14
переведите пожалуйста , а то один раз написал, но видимо не в той теме(
и если повторюсь. то тоже простите)
хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет"
напишите пожалуйста как это будет правильно выглядить. Очень нужно именно эти слова, а то сколько искал ни чего не находит(
Да и художник из меня ни какой. Но хотя бы текст что бы был.
За ранее спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Октября 2010 02:01:13
Да нет, думаю, ваш вопрос все видели, просто "надписи на тату" изрядно набили всем оскомину.
Перевести можно так: 明かりを消す者

Но для начала попробуйте сделать вот что: возьмите авторучку, и левой рукой (чтобы вышло корявее), крупными печатными буквами напишите на себе, по-русски: "ТОТ КТО ГАСЕТ СВЕТ". (Именно так, с ошибками).
Потом посмотритесь в зеркало.
Так вот, именно так ваша татуировка будет выглядеть в глазах того, кто знает японский.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bublee от 16 Октября 2010 05:13:16
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pepe Mantani от 16 Октября 2010 21:25:31
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD
лол!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 19 Октября 2010 22:51:53
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"
xD
Спасибо товарищам из Гугла за то, что работу у живых переводчиков они не отнимают.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 12 Ноября 2010 00:35:20
Пишу в чужой теме, поскольку новичок.
Как можно перевести ふむふむ?
Так же, я хотел бы узнать, существуют ли словари ономатопоэтических наречий японского языка?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 12 Ноября 2010 02:43:54
Цитировать
Как можно перевести ふむふむ?
мм" (задумчиво) или "угу" (понимающе), в зависимости от контекста.
Цитировать
существуют ли словари ономатопоэтических наречий японского языка?
Да.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 12 Ноября 2010 12:49:30
Спасибо.
И еще, несколько вопросов.
1. Вот фраза なかなかにあうじゃないの。
Я перевел ее как: " Тебе совсем не идет." (Речь идет о примерке одежды), хотя, что то мне подсказывает, что у фразы может быть противоположный смысл: : "Тебе очень идет, не так ли?". Вот сижу гадаю.

2. Может у словарей есть названия и авторы?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 12 Ноября 2010 13:51:37
1. Вот фраза なかなかにあうじゃないの。
Я перевел ее как: " Тебе совсем не идет." (Речь идет о примерке одежды), хотя, что то мне подсказывает, что у фразы может быть противоположный смысл: : "Тебе очень идет, не так ли?". Вот сижу гадаю.

"Вполне подходит, не так ли?", либо "Не плохо сидит (одежда), не так ли?"
なかなかにあう может значить как "очень идет", так и "вполне идет", так и "подходит, лучше чем я думал". Точный смысл зависит от ситуации и интонации с которой эта фраза говорится.

Если был бы смысл, что одежда НЕ идет, то фраза звучала бы "なかなかにあわないじゃないの。"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 12 Ноября 2010 14:25:21
Цитировать
"Вполне подходит, не так ли?", либо "Не плохо сидит (одежда), не так ли?"
なかなかにあう может значить как "очень идет", так и "вполне идет", так и "подходит, лучше чем я думал". Точный смысл зависит от ситуации и интонации с которой эта фраза говорится.

Если был бы смысл, что одежда НЕ идет, то фраза звучала бы "なかなかにあわないじゃないの。"

Большое спасибо за помощь.


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 12 Ноября 2010 14:29:31
И все таки, может кто нибудь подскажет названия словарей ономатопоэтических наречий?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 12 Ноября 2010 20:15:18
Может у словарей есть названия и авторы?
Есть.
И все таки, может кто нибудь подскажет названия словарей ономатопоэтических наречий?
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_ss_i_1_6?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91&sprefix=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 13 Ноября 2010 14:49:37
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 06 Декабря 2010 17:51:55
Меня поставила в тупик вот эта фраза. Вроде, кажется, что-то знакомое, но никак не могу вспомнить.

よりによって
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 06 Декабря 2010 18:58:21
Меня поставила в тупик вот эта фраза. Вроде, кажется, что-то знакомое, но никак не могу вспомнить.

よりによって
именно, как раз (кто-что-когда)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 06 Декабря 2010 20:50:33
Спасибо, выручили!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Декабря 2010 01:20:13
よりによって
смысл фразы можно перевести как: из возможных вариантов, выбрав (некий неудачный вариант)...
よりによって、 何でそれ?
Почему ты выбрал(а) именно это, притом что наверняка были и другие варианты (получше)?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 07 Декабря 2010 05:08:11
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien08/ya06.html (http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien08/ya06.html)


・選りに選って(よりによって)[=にも選って] 他にもっと相応(ふさわ)しいものがあるのに、敢えてそれを選ぶことはないのに。多く、選択した行為を非難する、前置きの言葉として用いる。 類:●事もあろうに 例:「選りに選って滓(かす)を掴むとは」

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228541/m0u/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228541/m0u/)

他にもっと適当な選び方があると思われるのに、わざわざ変な選び方をして。こともあろうに。「―こんな時に言うなんて」



※ よりによって雨か!

Осуждение ИМЕННО плохого выбора или стечения обстоятельств.


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 07 Декабря 2010 12:32:48
Большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 08 Декабря 2010 14:20:47
У меня возникла очередная загвоздка.

ちょっぴりやけちゃう
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 08 Декабря 2010 15:58:40
У меня возникла очередная загвоздка.

ちょっぴりやけちゃう

немного пережарила / пригорело / выгорело - зависит от контекста
(やけちゃう это стяжение от やけてしまう (焼けてしまう)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 08 Декабря 2010 18:40:20
Расскажи немного подробнее про эти самые стяжения.
Мне часто попадаются эти самые окончания на - ちゃ
Типа わすれちゃった.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 09 Декабря 2010 11:40:18
также, есть - ревновать, 「焼きもちを焼く」。

ちょっぴりやけちゃう - чуть-чуть (при)ревновать

 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 10 Декабря 2010 15:30:14
Может ли прилагательное иметь такую вот, форму, или это какой то глагол:

そうは悪いませんか?旅の人。

Перебрал все варианты.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 10 Декабря 2010 16:27:42
WWWJDIC дает определение для выражения ませんか. Что-то типа "разве нет?"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 10 Декабря 2010 18:50:40
Скорее неправильно переписанный знак. そうは悪いませんか?->そうは思いませんか?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 10 Декабря 2010 21:14:10
Скорее неправильно переписанный знак. そうは悪いませんか?->そうは思いませんか?

Точно, так и есть! От длительной работы притупляется восприятие.  :-[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: gankochan от 11 Декабря 2010 10:09:11
также, есть - ревновать, 「焼きもちを焼く」。

ちょっぴりやけちゃう - чуть-чуть (при)ревновать
:) это было первой мыслью :), которую пришлось отставить, мол, мало ли, о чем там речь была..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 11 Декабря 2010 17:16:06
Очередная головоломка для меня:

そもそも、あんなこしぬけを
将軍にするからいけないんだよ!

Моя версия выглядит так:"Генерал не такой трус (как они)! или "Генерал не из таких трусов!"
Подозреваю, что я весьма далек от истины. ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Декабря 2010 19:29:13
Нет, я думаю, тут совсем другой смысл.
Примерно такой:

"Собственно говоря, он виноват уже потому, что сделал генералом такого труса!"

Тут без контекста не совсем понятно, о ком идёт речь (кто いけない); я перевёл как "он", предположив, что речь идёт о главе страны, но тут может много разных вариантов.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 11 Декабря 2010 20:15:23
Речь сперва идет о том, что солдаты испугавшись нападения противника отступили. А потом вот эта фраза.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 11 Декабря 2010 20:19:56
Может быть: "Негоже было делать генералом такого труса!"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 11 Декабря 2010 23:18:03
Всё равно из вашего пояснения не ясно, что является темой (主語) этого предложения, к кому именно относится いけない: к солдатам, к армии, к правителю...

Если переводить близко к тексту, следуя логике японского преложения, получится примерно так:

Начиная с того (そもそも), что такого труса (あんなこしぬけを) берут в качестве генерала (将軍にする), поэтому и (から) никуда не годится (いけないんだよ)!

То есть, основная информация предложения в том, что основная причина того, что "..." - дрянь именно в том, что генерал такой трус (а не в чём-то другом).

Если тема - солдаты, то можно перевести так: "Они дрянь уже потому, что их возглавляет такой трус!".



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 12 Декабря 2010 06:13:53
Расскажи немного подробнее про эти самые стяжения.
Мне часто попадаются эти самые окончания на - ちゃ
Типа わすれちゃった.
Да во всех почти учебниках это есть. Например, у Нечаевой во 2-м томе, в 新日本語の中級, так что это вообще не проблема.
ている ーてる
ていた-てた
てしまうーてちゃう
でしまうーじゃう
てしまったーちゃった
でしまったーじゃった
ておくーとく
でおくーどく
て言うーって
というのはーとは
なければーなきゃ
けばーきゃ
てはーちゃ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 14 Декабря 2010 17:08:22
Попытался перевести вот эту фразу:

人気イラストレーターが描いた個性豊かなキャラクターたちを忠実に再現!!

Получилось не очень:
"Популярный художник-иллюстратор в очередной раз с особой тщательностью создал множество неповторимых персонажей!"

Пробовал сперва сделать перевод по типу Ильи Франка:

"Популярный художник-иллюстратор, рисованных, неповторимых множество персонажей, с особой тщательностью, в очередной раз создал. "

Чувствую, что то здесь не так.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 14 Декабря 2010 19:47:17
Японское предложение в грубом приближении можно рассматривать как последовательностей определений для последнего слова в предложении. Поэтому иногда для понимания рекомендуют начинать с конца, хотя реально это не нужно. Достаточно только помнить что встреченное ранее каким-то образом определяет встреченное позднее.

На примере этого предложения.
"популярный" определение для "иллюстратор". が показывает, что этот "популярный иллюстратор" является субъектом производящим действие. Действие - "нарисовал". Предложение не кончилось, значит разобранное становится определением для последующего. Это самое последующее явно キャラクターたち. Таким образом получается, что персонажи определяются тем, что были нарисованы популярным иллюстратором. Смотрим дальше. После "персонажей" стоит を, значит они являются объектом для какого-то действия. Глагола больше нет, значит он подразумевается. Скорее всего это "делать". 忠実に указывает что "делают" старательно. 再現 объясняет что именно делается - "репродукция".

По-русски получается что-то вроде "старательно сделанные репродукции разнообразных персонажей созданных талантливыми иллюстраторами".

Но может быть это предложение инвертировано, то есть две части поменяны местами, тогда эту фразу можно понять и как "старательно сделанные репродукции разнообразных персонажей созданные талантливым иллюстратором". Но с этим у меня самого заморочки :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Декабря 2010 20:53:43
По рубленному стилю фразы понятно, что это скорее всего заголовок для статьи.
У меня получилось что-то вроде "Тщательное воспроизведение ярких персонажей, созданных модным художником-иллюстратором".
Перевод может быть и другим, так как о чем конкретно идет речь без контекста не понятно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: yeleleo от 14 Декабря 2010 22:04:23
Приветствую друзья!
Можно кого-нибудь попросить перевести с десяток слов и несколько фраз на японский с русского/английского? Кто готов помочь? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 15 Декабря 2010 00:09:48
По рубленному стилю фразы понятно, что это скорее всего заголовок для статьи.
У меня получилось что-то вроде "Тщательное воспроизведение ярких персонажей, созданных модным художником-иллюстратором".
Перевод может быть и другим, так как о чем конкретно идет речь без контекста не понятно.
Большое вам спасибо, Кочевник. С вашей помощью мне удалось разобраться. И вас, Вандал, я тоже благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2010 01:35:28
S-EVA, если что-то прояснилось, то я рад.
Хочу сказать, что я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл предложения.
Также, мне было интересно посмотреть за ходом рассуждений Vandal`а, так как у него все логично и согласуется с основами грамматики, на мой взгляд. С другой стороны, то что и Vandal был не уверен в том, что правильно понял смысл, только доказывает то, что знания грамматики не достаточно, чтобы понять смысл японского предложения, вырванного из контекста.
Перефразируя Сталина: "Контекст решает всё!".
имхо,японцы владеют японским лучше, чем изучающие язык иностранцы, не потому что они лучше знают грамматику (тут преимущество скорее на стороне добросовестных гайдзинов), а просто за счет привычки к вычленению наиболее вероятного контекста.
Вот и свой вариант перевода я основывал не столько на грамматических правилах, сколько на моих прикидках относительно возможного контекста.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 15 Декабря 2010 14:00:57
S-EVA, если что-то прояснилось, то я рад.
Хочу сказать, что я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл предложения.
Также, мне было интересно посмотреть за ходом рассуждений Vandal`а, так как у него все логично и согласуется с основами грамматики, на мой взгляд. С другой стороны, то что и Vandal был не уверен в том, что правильно понял смысл, только доказывает то, что знания грамматики не достаточно, чтобы понять смысл японского предложения, вырванного из контекста.
Перефразируя Сталина: "Контекст решает всё!".
имхо,японцы владеют японским лучше, чем изучающие язык иностранцы, не потому что они лучше знают грамматику (тут преимущество скорее на стороне добросовестных гайдзинов), а просто за счет привычки к вычленению наиболее вероятного контекста.
Вот и свой вариант перевода я основывал не столько на грамматических правилах, сколько на моих прикидках относительно возможного контекста.

Как раз, ваш вариант стал последним кусочком мозаики.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Arryl от 15 Декабря 2010 17:09:21
Добрый день хочу написать поздравления с НГ друзьям в Японию. Учитывая что канджи я пока не учил (а только кану) правильно ли будет написать вот так

あけまして おめでとうございます!ことし もよろしく おねがいします!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 16 Декабря 2010 17:15:51
В очередной раз, рассчитываю на вашу помощь.

У меня получилось два варианта с различным смыслом, и это нехороший знак.

砦からの撤退をわれらが将軍は、勇気ある撤退だという。

"Наше отступление из крепости, генерал называет смелым."

"Мы считаем, что отступление из крепости, это смелый (шаг) со стороны генерала."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Декабря 2010 17:24:07
われらが将軍 - наш генерал.
Т.е.: "Про отступление из крепости наш генерал сказал, что эот отважное отступление."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 16 Декабря 2010 17:30:08
われらが将軍 - наш генерал.
Т.е.: "Про отступление из крепости наш генерал сказал, что эот отважное отступление."

Ты меня опередил! :D
Я как раз, собирался добавить примерно такой же вариант.
Но все равно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 16 Декабря 2010 18:11:10
仲間を見すてておいて、「勇気ある撤退」などと言えるのだろうか・・・

а, вот это предложение, продолжает предыдущее.

Я понимаю, что речь идет о выражении недоумения, по поводу неправомерности, такой (勇気ある), оценки поступка, имевшего за собой негативные последствия. В данном случае оставление в беде товарищей. Но как соорудить предложение по русски, я понимаю с трудом.

Мой вариант таков: "Разве можно, бросив товарищей, называть свое отступление “храбрым”?"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Декабря 2010 20:51:11
Ну, в общем, всё правильно.
Близкий к дословному перевод такой:
Бросив товарищей, можно ли говорить "отважное отступление" и тому подобное ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Декабря 2010 21:01:35
Добрый день хочу написать поздравления с НГ друзьям в Японию. Учитывая что канджи я пока не учил (а только кану) правильно ли будет написать вот так

あけまして おめでとうございます!ことし もよろしく おねがいします!

Можно, конечно, но если я не ошибаюсь, это поздравление с наступившим новым годом.
Кроме того, если пишете с разбивкой на слова, も лучше присоединить к ことし, а не к よろしく.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 18 Декабря 2010 21:45:42
Будьте добры перевести смысл этих предложений. Я в затруднении.

民間レベルの国際交流に貢献する。

学生を個別に指導する。
Название: Переведите пожалуйста
Отправлено: Жанарочка от 18 Декабря 2010 22:36:29
排石利胆颗粒
Может что не до конца,но есть фото!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Декабря 2010 23:29:08
А что вызвало затруднения? Грамматика тривиальная, слова можно найти в словаре, так что как раз смысл понять несложно.
民間レベルの国際交流に貢献する。
Содействует международному культурному обмену неофициального уровня.

Под 民間レベル имеется в виду, что содействие идёт не на уровне правительства: принятие законов и т.д., а на уровне непосредственно народа: например, организует встречи с участием иностранных студентов.

Цитировать
学生を個別に指導する。
Использует индивидуальный подход в обучении. (Индивидуально наставляет учеников)
Название: Re: Переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 18 Декабря 2010 23:54:42
排石利胆颗粒
Может что не до конца,но есть фото!
排石颗粒
[批准文号]国药准字Z360...
20g 12袋
江西南昌济生制药厂

Гранулы Пайши ("изгоняющие камни", имеются в виду почечные)
Код сертификата: государственный лекарственный сертификат Z360...
12 пакетиков по 20 грамм.
Фармацевтическая фабрика г. Наньчан, провинция Цзянси. (Не знаю, что означает 济生)

А вообще, это на китайском.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 19 Декабря 2010 08:29:48
Мне собственно и не было понятно значение этих слов. Перевести-то перевела, а смысл не поняла. Спасибо вам.

Можно попросить объяснить смысл еще одного предложения?

どちらの理論も それなりににんげんせいのある面をついていて、もっともらしく思える。

Непонятно выражение 面をついていて
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 19 Декабря 2010 16:47:56
О, знакомая фраза.
http://polusharie.com/index.php?topic=120500.msg864600#msg864600
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 19 Декабря 2010 20:58:41
Спасибо огромное!

И снова я=)

нани-нани とすると - что означает эта грамматика?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 23 Декабря 2010 05:04:24
Там несколько вариантов, зависит от того, что именно скрывается за нани-нани.
Основной смысл в моём понимании - "Положим, что нани-нани, ... "
В общем, смотрите приложение.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 26 Декабря 2010 15:20:52
В очередной раз меня терзают сомнения по поводу правильности перевода:


そうだといいのですが・・・
どうも、ほんとうの事に
おもえてしかたがないのです。

Это хорошо.
Спасибо. А то я, не знал что и думать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 26 Декабря 2010 18:08:07
Сомнения вас терзают не просто так, смысл действительно сильно отличается.
Мой перевод такой:

Хорошо было бы, если бы это было так (как ты говоришь)...
Но как ни поверни, очень уж похоже на правду.

Вероятно, на правду похоже не то, что говорит собеседник. а какая-то другая информация, а собеседник пытается убедить того, кто говорит эти строки в том, что всё не так Я(плохо).

そうだといいのですが・・・
Дословно: "Если так, как ты говоришь, то хорошо, но..."

どうも、ほんとうの事に
おもえてしかたがないのです。
Дословно: В самом деле, правдой это представляется и ничего с этим не поделать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 26 Декабря 2010 21:22:09

Вот здесь, я понимаю, только, каждое из слов по-отдельности. Целиком смысл уловить не могу.

呪法というのは魔じゅつやまやかしではない・・・

人の魂に宿る「力」を集め、呪もんをとなえる事で、「力」をいっきにかいほうする。

すなわち、正しい精神のたんれんこそが、呪法師にはひつようなのだ。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 27 Декабря 2010 02:53:39
Где вы откопали этот текст? И почему в нём отдельные иероглифы произвольно заменены каной? На учебный текст никак не похоже...

Дзюхо (заклинательство) это не волшебство и не трюк.
В душе человека живёт "сила"; её концентрируют, а потом, прочитав заклинание, разом высвобождают.
Именно поэтому правильная закалка своего духа так важна для заклинателя.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 27 Декабря 2010 14:36:43
Где вы откопали этот текст? И почему в нём отдельные иероглифы произвольно заменены каной? На учебный текст никак не похоже...
ゲームだ。

Вот еще одна фразочка:

彼女をさがして旅にでるんだってな。

"Так, значит, отправляешься на ее поиски."

И еще вот это:

いくわよ!アッチャーッ!ウッキョーッ!

"Вперед! И раз и два!"


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 27 Декабря 2010 21:30:42
Цитировать
彼女をさがして旅にでるんだってな。
"Так, значит, отправляешься на ее поиски."
В принципе, верно.
Цитировать
いくわよ!アッチャーッ!ウッキョーッ!
"Вперед! И раз и два!"
Возможно, верно.
いくわよ -  "Я иду!", сказанное женщиной.
А вот возгласы я в данном контексте немного затрудняюсь перевести. Вообще, アッチャー означает примерно "Ох (что ж я наделал-то...)".
Но, возможно, в вашем случае смысл другой.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 05 Января 2011 03:10:00
Друзья, буду очень признателен на перевод нижеследующей информации. Это описание автомобиля, некоторые моменты google language tool не проясняет, поэтому прошу помощи у специалистов. Заранее благодарю.

レクサス LEXUS LX570の部品取り車になります。内装・外装大変綺麗です。書類ありませんのでトラブル防止の為、車体番号・コーション・ナンバーは付属しません。走行・始動に不具合はありませんがナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません。初期設定が必要なようです。当方ではサポートできませんのでご了承ください。再登録・輸出はできません。部品売りもできません丸ごと1台の販売になります。事故車等のリサイクル部品として使用される業者の方よろしくお願いします。回答が遅れる場合がありますご了承ください。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Января 2011 07:38:55
Могу конечно ошибаться, но насколько я понял смысл, получилось приблизительно так:

Машина для разбора на запчасти для LEXUS LX570. Очень красивый интерьер и экстерьер. Так как документации на машину нет, то во избежание проблем, номер кузова и другие идентификационные номера сбиты. Заводится и едет без проблем, но для того чтобы не включался навигатор, кондиционер тоже отключен от питания.Требуется инициализация. Примите во внимание, что мы не можем обеспечить обслуживание. Не можем вновь поставить на регистрацию и/или экспортировать. Также не можем продать в виде деталей, продажа этой машины будет осуществлена целиком. Просим рассмотреть предложение лиц, задействованных в бизнесе по утилизации аварийных (и других) машин на запчасти. Просим принять во внимание, что ответ от нас может прийти с запозданием.

Интересно за сколько предлагают?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 06 Января 2011 10:56:29
ворованый чтоли Лекс?! :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 06 Января 2011 17:25:28
Могу конечно ошибаться, но насколько я понял смысл, получилось приблизительно так:

Машина для разбора на запчасти для LEXUS LX570. Очень красивый интерьер и экстерьер. Так как документации на машину нет, то во избежание проблем, номер кузова и другие идентификационные номера сбиты. Заводится и едет без проблем, но для того чтобы не включался навигатор, кондиционер тоже отключен от питания.Требуется инициализация. Примите во внимание, что мы не можем обеспечить обслуживание. Не можем вновь поставить на регистрацию и/или экспортировать. Также не можем продать в виде деталей, продажа этой машины будет осуществлена целиком. Просим рассмотреть предложение лиц, задействованных в бизнесе по утилизации аварийных (и других) машин на запчасти. Просим принять во внимание, что ответ от нас может прийти с запозданием.

Интересно за сколько предлагают?
Ленивый Кочевник, большое спасибо Вам. Хочу поставить Вам пару плюсов в карму, но, к сожалению, до сих пор не могу совладать с этой функцией на форуме...

Вот и основное: номера сбиты, а это значит "стоп машина!", предложение далее рассматриваться не будет. Продается всего за 1 млн. 700 тыс. иен., дата выпуска август 2010 года, пробег 1500 км, предложение будет актуально еще два дня.
Ломаю голову, что можно сделать с НОВЫМ автомобилем, чтобы он был со сбитыми номерами... Черный ввоз из США?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Января 2011 18:16:13
Kings, пожалуйста. Переводить это для прохожего я наверное бы не стал, но посмотрев мельком на ваши посты на форуме, решил помочь.

Наиболее вероятно было бы предположить, что это свежеугнаная машина. Это если судить по условиям, которыми обставлена продажа, а также тому что фотография заретуширована, чтобы не было понятно место где стоит машина.
С другой стороны, никогда бы не подумал, что угнанные машины вот так вот запросто продают всем желающим по интернету. К тому же цена что то уж очень высока для машины с криминальной историей. Непонятно, одним словом.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 06 Января 2011 19:21:53
вполне возможно, что она еще не угнаная, а используется старая схема:

владельцу дается билет на курорты на пару дней и некая сумма денег и он уезжает "отдохнуть", оставив ключи "нужным" людям.

за эти пару дней, пока его нет, машину быстренько перегоняют куда-то, сбивают номера, раскручивают на запчасти или продают кому-то, кто раскручивает.

владелец возвращается, делает круглые глаза, заявляет в полицию, что мол "бедный я бедный! поехал на лыжах покататься, а меня бедненького обокрали...". полиция проведет расследование, машину естественно уже не найдут. владелец получает страховку и спокойно покупает новую, плюс еще отдохнул на курорте и получил кеш в карман.

поэтому скорее всего фотка машины и с номерами еще и в нете спокойно написали. ибо машина ЕЩЕ НЕ угнана, а значит состава преступления пока нет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Января 2011 20:19:47
Frod, очень правдоподобно. Кроме того, становится понятно, чем может быть вызвана их вероятная задержка с ответом, а также сравнительно высокая цена. Если бы краденая машина уже жгла им руки они бы стремились избавиться от нее поскорее и за любую цену.

п.с. еще раз посмотрел текст, понял что надо было переводить не в настоящем, а в будущем времени.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 06 Января 2011 22:05:35
вполне возможно, что она еще не угнаная, а используется старая схема:
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
И, самое главное, какова может быть причина такого намерения владельца? Левый руль? Прожорливость и высокая стоимость обслуживания?
(Кстати, в пользу Вашей версии, что тут что-то нечисто, говорит еще отсутствие собственно фотографии со сбитым(-и) номерам(-и). Как правило, если в автомобиле имеются серьезные "косяки", продавец их также фиксирует фотоаппаратом.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 06 Января 2011 22:09:31
Frod, очень правдоподобно. Кроме того, становится понятно, чем может быть вызвана их вероятная задержка с ответом, а также сравнительно высокая цена. Если бы краденая машина уже жгла им руки они бы стремились избавиться от нее поскорее и за любую цену.

п.с. еще раз посмотрел текст, понял что надо было переводить не в настоящем, а в будущем времени.
Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861
История продавца пуста: это его первый и, очень вероятно, последний лот. Может еще какие-то интересные моменты можно проследить из содержания текстов лота?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 06 Января 2011 22:21:24
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день?
не знаю. я историю слышал про подобные схемы от знакомого, а он в свою очередь работал толи с иранцами, толи с пакистанцами и они ему рассказали про это.
лет 5 назад я слышал про такое. популярно сейчас или нет - не знаю.

Цитировать
Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
[/quote]
а собственно как?! ну расследуют возможно более подробно, допрашивают владельца. хотя по идее, по закому они это могут делать только через полицию. а полиции, я думаю, особо дел до подобного нет. доказать как-то можно только поймав за руку владельца. а если сделка одноразовая и владелец больше никак с ворами не пересекается, то тратить время и ресурсы на подобное полиция не будет.
никого не убили, импорта\экспорта наркотиков\оружия тоже нет, а убытки страховой компании полицию волнуют мало.

с другой стороны,  раньше эти машины умудрялись отправлять в россию или еще куда-то, как-то по поддельным документам увадалось протаскивать через таможку. помню даже пару лет назад был случай, когда машину толи по VIN коду, толи еще что, нашли уже во Владивостоке, когда ее там на учет пытались поставить.

видимо поэтому на этот раз "продавцы" и говорят, что мол могут машину отдать только здесь и сейчас, а там сами делайте что хотите с ней. так как таможна что японская, что русская гайки позакрутили и сейчас обмениваются базами данных по краденым машинам.
 

Цитировать
И, самое главное, какова может быть причина такого намерения владельца? Левый руль? Прожорливость и высокая стоимость обслуживания?
хм, ну может деньги просто нужны? ведь на полученные страховые деньги не обязательно новую покупать, а можно по долгам расчитаться. к тому же бесплатный отдых на курорте, да еще и черный нал в кармане. всяко выгоднее, чем продавать ее как б\у на аукционе.

возможно у него долги какие-то перед якудзой или еще кем. и в обмен на такое, согласен "отдать" машину. к тому же многие японцы очень скрытны. жена часто не знает, что  у мужа могут быть какие-то долги. поэтому в открытую продать машину и сказать жене, что "дорогая мне надо бабла браткам отдать" он не может. а так "ну дорогая... угнали нашу с тобой любимую тачку. ну что поделаешь....".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 06 Января 2011 22:28:48
хм, на яху аукцио не так просто выставить на продажу лот. там надо подтверждение кредитки, плюс потом еще домой приходит специальная открытка с кодом и тп.

1.7 миллиона цена это тоже не показатель, так как это ж минимальная цена лота, а не окончательная. т.е. чувак надеется, что торговаться за машину будут и цена соответственно вырастет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Января 2011 09:04:36
Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861
История продавца пуста: это его первый и, очень вероятно, последний лот. Может еще какие-то интересные моменты можно проследить из содержания текстов лота?
Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))
Вероятно, что и на момент продажи машина все еще не будет считаться угнанной.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Января 2011 09:34:19
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
В принципе страховые компании осведомлены о своих рисках. Статистика говорит о том, что застрахованное имущество гораздо больше подвержено всяческим несчастным случайностям, чем не застрахованное ;). Доказать злонамеренность со стороны владельца страховки очень хлопотное дело, в случаях когда речь не идет о миллионах долларов, вряд ли страховая компания будет проводить какие-то дополнительные расследования, так как это только увеличит ее расходы. К тому же вряд  ли можно говорить, что данное явление носит массовый характер. Владелец страховки автоматически переместится в более высокую группу риска. Следующий страховой полис будет стоить для него гораздо дороже, а где-то в базах оценки заемщиков (доступной и банкам тоже) за ним навсегда останется запись о получении страховой выплаты, что при повторении ситуации привлечет к нему немало ненужного внимания со стороны той же полиции.

Снижение рисков страховщиков происходит за счет лучших расчетов рисков и включения их в стоимость стандартных полисов, плюс в современном мире хорошо разработаны механизмы перестрахования и секьюритизации. Возможные прибыли и потери не концентрируются на конкретной страховой компании, а распределены между огромным количеством международных участников. Именно в этом лежит причина нынешних глобальных финансовых кризисов - если у кого-то возникают большие проблемы, то это отражается сразу на всех.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Января 2011 09:50:54
хм, на яху аукцио не так просто выставить на продажу лот. там надо подтверждение кредитки, плюс потом еще домой приходит специальная открытка с кодом и тп.
Насколько я понял расчеты идут через Japan Net Bank, а там конфиденциальность выше чем в обычном банке, и открытка приходит не домой, а смской на телефон. Хотя я в этом вопросе не разбираюсь вообще, так что может всё и не так.
А вообще схема конечно зачетная:
Покупатель скажет я машину честно купил, документов на нее не было, но для аварийных машин они и не требуются. Задавайте все вопросы продавцу.
Продавец скажет, а я никакой не вор. Меня попросил владелец машины ее продать на лом, заключил со мной соответствующий договор, я с продажи заплатил налоги, всё честно.
Так что все риски в конечном итоге на владельце лежат. Ради него и сбивают номера. А факта воровства как такового нет:))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 08 Января 2011 02:39:43
Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))
Вероятно, что и на момент продажи машина все еще не будет считаться угнанной.
Я сужу по ссылке "все лоты продавца", где кроме LEXUS LX570 за все время на продажу ничего не выставлялось. Как правило, это дает потенциальному покупателю понять, чем торговал и тогрует данный пользователь (к примеру, если продает свой автомобиль по запчастям). А рейтинг... Штука весьма относительная. Очень мне кажется, что его повысить несложно путем различых махинаций, например, отправка оценок с аккаунтов-однодневок (это что первое приходит в голову). Думаю, вы со мной согласитесь.
До конца торгов остается 20 часов. У меня стойкое предчуствие, что подозрительный лот так и останется без единой ставки...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 08 Января 2011 02:45:04
А вы уверены, что номера именно сбиты? Написано-то просто 「付属しません」, т.е. "не прилагаются".
По мне так, это означает, что они просто не сообщают эти номера. Не представляю правда, как это может помочь с 「トラブル防止」

Кроме того, вот эта фраза:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
По-моему, она переводится скорее как "так как навигатор не подключён к питанию, к кондиционеру питание тоже не подключено", а не "чтобы не включился навигатор...". Ваш вариант был бы "電源を入れないため、…"
Правда, мне не совсем ясно, как связаны питание навигатора и АС (не разбираюсь в автомобилях вообще)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Января 2011 04:59:06
А разве 為 не читается как ため?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 08 Января 2011 05:47:19
Читается, но может означать как "для", так и "из-за". Вот из warodai (немного порезано)
Цитировать
ため【為・為め】(тамэ)〔2-240-1-22〕
1): …の~[に] для, ради кого-чего-л.; после гл. в 3-й основе для того, чтобы;
何の為 для чего?, зачем?;
学生の為に本を書く написать книгу для учащихся;
国の為に死ぬ умереть за родину;
自由の為に立ち上る встать на защиту свободы;
あなたの為めにできるだけ尽力します ради вас я сделаю всё, что в моих силах;
A氏のため送別会が開かれる состоится банкет в честь г-на A;
一番列車に乗る為早く出掛けた я вышел рано, чтобы сесть в первый поезд;
2) …の~ из-за, вследствие чего-л., благодаря чему-л.; после гл. из-за (вследствие того, что)…;
この(その)為 из-за этого, ввиду этого;
地震の為め из-за землетрясения;
寒さの為に死ぬ умереть (погибнуть) от холода;
彼が尽力してくれた為… благодаря его усилиям…, благодаря тому, что он мне помог;
悪い水を飲んだ為めに下痢した я испортил себе желудок оттого, что напился плохой воды;
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 08 Января 2011 09:28:12
А вы уверены, что номера именно сбиты? Написано-то просто 「付属しません」, т.е. "не прилагаются".
По мне так, это означает, что они просто не сообщают эти номера. Не представляю правда, как это может помочь с 「トラブル防止」
Я вот тоже думал как лучше перевести дословно или по смыслу. Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты", так как номер кузова и другие идентификационные номера штампуются/гравируются на самой машине еще на этапе ее производства, для того чтобы при необходимости проследить всю ее судьбу после схода с конвейера. Надо очень постараться чтобы на машине не осталось никаких номеров. "Предотвращение неприятностей" очень хорошо ложится по смыслу в этом контексте, чтобы не были известны предыдущие владельцы.
Цитировать
Кроме того, вот эта фраза:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
По-моему, она переводится скорее как "так как навигатор не подключён к питанию, к кондиционеру питание тоже не подключено", а не "чтобы не включился навигатор...". Ваш вариант был бы "電源を入れないため、…"
電源が入らない=電源がはいらない
電源を入れない=電源をいれない
ため может обозначать "цель" и/или "причину", смысл определяется контекстом. В данном случае я, исходя из своего автомобильного опыта, уверен в правильности своего понимания.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 08 Января 2011 19:11:17
Цитировать
Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты"
ОК. На мой взгляд, вы слишком активно пытаетесь читать "между строк".
Цитировать
電源が入らない=電源がはいらない
電源を入れない=電源をいれない
Я, как бы, знаю  :) Также прошу отметить, что はいる - 自動詞, а いれる - 他動詞
Цитировать
В данном случае я, исходя из своего автомобильного опыта, уверен в правильности своего понимания.
*Возможно*, настоящая причина именно в том, о чём вы говорите. Даже вероятно. Но я не собираюсь обсуждать мотивы и умысел авторов письма - неблагодарное это дело.
Я обсуждаю всего лишь смыл написанной выше японской фразы:
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
Смысл данного предложения в следующем (никакой вариативности тут нет, весть нужный контекст имеется):

  То, что "к навигатору не подключён кабель" является причиной (為) того, что "к АС кабель тоже не подключён".

(С каким умыслом всё это сделано - дело десятое и мне мало интересное)
Вот из 文型辞典'а выписка про ため. обратите внимание на то, что там написано 原因 (а не 目的)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 08 Января 2011 19:18:38
Вдогонку про случаи, когда ため означает 目的

Таким образом, ваш вариант перевода был бы верен, если было бы написано:
ナビに電源を入れない為、ACにも電源を入れません
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 08 Января 2011 20:09:53
Ratson, если говорить не про смысл, а только про грамматику этого предложения, то возможно вы правы, я точно не знаю. Честно говоря, грамматика ため оказалась вдруг неожиданно сложной, когда я полез разбираться в справочники. К сожалению, приведенный вами отрывок из 文型辞典 не прояснил несколько принципиальных вопросов.
Если вы можете помочь разобраться, то прошу прояснить следующие пункты:
1) Как отличить в каких случаях ため употребляется для обозначения цели, а в каких - причины?
2) Когда ため употребляется для обозначения цели, то чем отличается от ~ように? Может быть правильнее было бы в таком случае сказать 「ナビに電源が入らないように、ACにも電源が入りません」?
3) Когда ため употребляется для обозначения причины, то как по смыслу отличается от から、 ので и で?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: NataliK от 09 Января 2011 16:55:31
Переведите, пожалуйста, это выражение:

私はあなたが持っていたことはないと主張した聞く


Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 16 Января 2011 18:09:14
konnitiwa, minnasan!
чувствую себя полным бараном, ибо меня отослали с китайского форума сюда.
проблема вот в чем.
меня попросили помочь с переводом надписи на старинной фотографии времен первой мировой войны. само фото с изображением ЯПОНЦЕВ  в военной форме, паспарту, изготовлено в Токио.
озадачившись тем, что учу язык не так долго, обратилась к своему сэнсэю, на что она мне сказала, что это КИТАЙСКИЙ язык, и она может попросить перевести надпись свою коллегу - преподавателя китайского языка.
после чего преподаватель китайского, проконсультируясь с мужем-китайцем, выдала мне перевод отдельных кандзи, не всех, сославшись на то, что некоторые кандзи старые и их нужно переводить со словарем, изданным в Китае до 1955 года.
и вот я здесь, с квадратной головой и огромной просьбой - TASUKETE KUDASAI!!!

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Января 2011 19:28:58
Странные вещи вы рассказываете...

Надпись вполне читаема даже моими скромными силами, чуть-чуть отличается от современного стандарта только написание иерога 美 (http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03218.htm):
吉備郡日美村侍
日羽

Китайский это или японский - вопрос философский, так как грамматики тут особенной нет, просто названия. Но названия, безусловно, японские.
Смысл примерно такой: "Уезд Киби, деревни Хими(?), воины; Хива".

Уезд Киби, деревни Хими(?) - это было в префектуре Окаяма. (Насчёт чтения "Хими" я не совсем уверен, это название везде приводится только иероглифами).
В вики написано, что 日美 (Хими?) это совместное название пары деревень 美袋 (Минаги) и 日羽 (Хива).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 16 Января 2011 19:53:11
Странные вещи вы рассказываете...

Надпись вполне читаема даже моими скромными силами, чуть-чуть отличается от современного стандарта только написание иерога 美 (http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03218.htm):
吉備郡日美村侍
日羽

Китайский это или японский - вопрос философский, так как грамматики тут особенной нет, просто названия. Но названия, безусловно, японские.
Смысл примерно такой: "Уезд Киби, деревни Хими(?), воины; Хива".

Уезд Киби, деревни Хими(?) - это было в префектуре Окаяма. (Насчёт чтения "Хими" я не совсем уверен, это название везде приводится только иероглифами).
В вики написано, что 日美 (Хими?) это совместное название пары деревень 美袋 (Минаги) и 日羽 (Хива).

domo arigatou gozaimasu!!
мне уже пояснили это на китайском форуме, но Вы дали более полный и развернутый ответ.
еще раз огромное спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: desant13 от 20 Января 2011 22:39:47
Здравствуйте,  можно перевести эти символы, как я понял это с японских афоризмов:

窮鼠、猫を咬む
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 21 Января 2011 02:09:25
Здравствуйте,  можно перевести эти символы, как я понял это с японских афоризмов:

窮鼠、猫を咬む
загнанная мышь кошку кусает (пословица)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: desant13 от 21 Января 2011 02:50:40
спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Влюблённый от 23 Января 2011 14:48:52
Народ,я понимаю,что тут я человек левый, влезаю в разговор и вообще мог бы создать отдельный топик, но 5 сообщений "ниачом" в разные темы писать не хочу... в общем плиз, переведите мне на японский "я тоже люблю тебя и никому никогда не отдам", только напишите хириганой и катаканой,без иероглифов, моя девушка их ещо не учила...
Она обожает японию, хочется сделать приятное и оригинально...
Если не лень, напишите мне полным написанием в картинке(так сказать не точечная текстовая версия букв, а рукописная) и вышлите в аську 579674818 или скайп oranjedreams. Извиняюсь и заранее - спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Каори от 23 Января 2011 21:57:55
Подскажите пожалуйста, как сказать по японски "сижу за компьютером"? Ну или занимаюсь им... В общем нужна фраза, которую можно будет перевести как "сижу за компьютером". Напишите её русскими или английскими буковками. Или на хирагане/катакане. Только не на кандзи)
Очень прошу) вопрос жизни и смерти))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: zsv25 от 24 Января 2011 16:39:20
Добрый день!
Нужна помошь в переводе двух фраз:

Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 24 Января 2011 19:10:24
Добрый день!
Нужна помошь в переводе двух фраз:
1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
"118 положений тайного предания 右". Или: "Справа: 118 положений тайного предания"

2) 二人三人理同じ
理=ことわり, если не ошибаюсь
Тогда, вероятно, примерно так: "Два человека, три человека - принцип один".

Сомневаюсь в точности своего перевода, так как это не совсем современный японский.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 24 Января 2011 19:12:25
В общем нужна фраза, которую можно будет перевести как "сижу за компьютером".

"ПАСОКОН но маэ ни суваттэиру" - сижу
"ПАСОКОН о идзиттэиру" - занимаюсь, вожусь с.
"ПАСОКОН о яттэиру" - занимаюсь
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: zsv25 от 24 Января 2011 19:37:23
1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
"118 положений тайного предания 右". Или: "Справа: 118 положений тайного предания"

2) 二人三人理同じ
理=ことわり, если не ошибаюсь
Тогда, вероятно, примерно так: "Два человека, три человека - принцип один".

Сомневаюсь в точности своего перевода, так как это не совсем современный японский.

Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Каори от 27 Января 2011 22:31:53
"ПАСОКОН но маэ ни суваттэиру" - сижу
"ПАСОКОН о идзиттэиру" - занимаюсь, вожусь с.
"ПАСОКОН о яттэиру" - занимаюсь
Огромное спасибо)
А "пасокон о симас" не прокатит? =) И как бы вероятнее всего японцы выразились, желая намекнуть, что они вот... за компьютером? =))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 28 Января 2011 00:08:22

А "пасокон о симас" не прокатит? =)
нет.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 28 Января 2011 00:09:39
И как бы вероятнее всего японцы выразились, желая намекнуть, что они вот... за компьютером? =))
в1х, последний вариант.
в2х, японцы НЕ намекают на такое ПРОСТОЕ действие!!! они прямо говорят "сижу за компом". другое дело, что говоря такое они тебе могут НАМЕКАТЬ, что ничего другого они делать не будут сча...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ratson от 28 Января 2011 00:10:45
Однако, судя по результатам гуглопоиска (http://goo.gl/dnOVM) - это один из самых распространённых вариантов.
Мне почему-то поначалу тоже казалось, что это странно звучит, но, похоже, как раз так японцы и говорят.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 28 Января 2011 13:45:32
Однако, судя по результатам гуглопоиска (http://goo.gl/dnOVM) - это один из самых распространённых вариантов.
Мне почему-то поначалу тоже казалось, что это странно звучит, но, похоже, как раз так японцы и говорят.
просто imho глагол suru более вежливый, чем yaru, хотя обладает тем же самым значением.


просто simas - это просто показание, того что человек проводит время за компом (если говорить по английски то I use computer) , но НЕ обязательно сейчас. а yatteru - это то, что именнов ДАННЫМ момент (ex. I am using computer right now). если уж хочется употребить suru, то, наверно, стоит сказать pasokon sitemasu.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Biomechannik от 02 Февраля 2011 22:25:42
Здравствуйте все, хочу обратиться за помощью перевести на японский язык надпись - "Белая Волчица" (без кавычек естественно) .Это ник нейм моей девушки, она любит японскую анимацию и японскую культуру. Был бы благодарен если бы на транслите еще написали как это читается, заранее благодарю :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 02 Февраля 2011 22:37:49
白オオカミ
shiroi ookami

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 02 Февраля 2011 22:51:26
Почему オオカミ?
тогда уж おおかみ....
Biomechannik'у - на произношение не влияет
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Biomechannik от 02 Февраля 2011 23:27:43
Спасибо всем :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 03 Февраля 2011 10:00:32
Почему オオカミ?
тогда уж おおかみ....
Biomechannik'у - на произношение не влияет
потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре  пишется катаканой почему-то, а не хираганой.

иногда, правда, пишется 狼 - но редко встречал этот иэроглиф. толи слишком сложный , толи не особо красивый для японцев, но как правило пишут катаканой.  даже  в словарях в составе всякие устойчивых выражений типа "злой как волк" или "голодный как волк".

так что в принципе можно писать 白狼 но заметьте что в японском НЕТ мужского\женского рода. так что это будет скорее означать "белый волк", а если нужно писать "волчица", то 白雌狼, правда тогда это будет выглядеть больше как надписть под картинкой в учебнике по биологии, чем ник нейм :D "самка белого волка" :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jackie-O от 04 Февраля 2011 01:27:36
помогите перевести фразу на японский язык "это больше чем мое сердце"
переводчик выдал следующее それが私の心以上です, правильно ли это?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: star24 от 04 Февраля 2011 03:48:18
Какие смысловые оттенки содержат и чем отличаются друг от друга синонимы слова "радость" kietsu, kanki, yorokobi?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 04 Февраля 2011 04:57:22
Какие смысловые оттенки содержат и чем отличаются друг от друга синонимы слова "радость" kietsu, kanki, yorokobi?
В повседневной речи все-таки больше используются слова японского происхождения  - 喜び, а канго на слух трудно воспринимать, они больше в эпистолярном жанре используются. Так что в журнальной статье вы можете встретить и 喜悦, и 歓喜; собеседник вас не всегда сможет понять, потому что слов с таким же звучанием просто масса, а когда глазами на эти слова смотришь - неоднозначности точно не возникает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 06 Февраля 2011 16:30:03
потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре  пишется катаканой почему-то, а не хираганой.

иногда, правда, пишется 狼 - но редко встречал этот иэроглиф. толи слишком сложный , толи не особо красивый для японцев, но как правило пишут катаканой.  даже  в словарях в составе всякие устойчивых выражений типа "злой как волк" или "голодный как волк".
1. Этот иероглиф не входит в дзёё кандзи.
2. Животных даже с простыми знаками вроде 犬 нынче пишут на катакана, потому что кроме названий животных эти знаки особо и не используются.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 06 Февраля 2011 18:31:56
Спасибо, понятно. Ясно, что не критично, но Warodai предложил хираганой, отсюда и вопрос. Ну и с иероглифом понятно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: asfodel от 10 Февраля 2011 04:01:18
Очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "любовь к женщине" или "любить женщину". Контекста нет т.к. это будет тату. Я нашла иероглиф "гомосексуалист", но хотелось бы именно фразу, которую я привела выше. и НЕ в негативном значении, естественно.
Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 10 Февраля 2011 08:14:50
Очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "любовь к женщине" или "любить женщину". Контекста нет т.к. это будет тату. Я нашла иероглиф "гомосексуалист", но хотелось бы именно фразу, которую я привела выше. и НЕ в негативном значении, естественно.
Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.
レス子  8-)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 10 Февраля 2011 15:59:52
А что, как просили....
И клеймо легко делать, форма простая. :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Biomechannik от 13 Февраля 2011 23:15:20
Кто нибудь может выложить изображения этого словосочетания 白雌狼. Заранее спасибо :) я имел ввиду как эти символы выглядят в письменном виде
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 14 Февраля 2011 16:40:49
Кто нибудь может выложить изображения этого словосочетания 白雌狼. Заранее спасибо :) я имел ввиду как эти символы выглядят в письменном виде
http://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html (http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html)
http://www.9610.com/zidian/ (http://www.9610.com/zidian/)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 18 Февраля 2011 21:37:17
http://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html (http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html)
http://www.9610.com/zidian/ (http://www.9610.com/zidian/)
Спасибо, первые 2 не знал.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Biomechannik от 19 Февраля 2011 06:53:37
http://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html (http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html)
http://www.9610.com/zidian/ (http://www.9610.com/zidian/)
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 19 Февраля 2011 12:22:03
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Светлана_я от 20 Февраля 2011 21:42:21
Переведите , пожалуйста на Kanji ( диплом для карате-клуба )
                         SCOTTISH  KARATE ALLIANCE  DIPLOMA

THE PERSON MENTIONED ABOVE IS HEREBY LICENCED TO RANK IN THE GRADE OF ___________ DAN IN KARATE IN  RECOGNITION OF THE GREAT PROGRESS THEY HAVE MADE BY THERE  DILIGENT  STUDY OF THE ART .
WE EXPECT THEM TO ENDEAVOR FOR FURTHER PROGRESS IN SKILL AND CHARACTER BUILDING IN THE FUTURE .

SCOTTISH KARATE ALLIANCE                                                           WORLD UNION of KARATE -do FEDERATIONS

А так же цифры от 1 до 10 - это для данов .

Умоляю , помогите  :-\ :-\ :-\
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 20 Февраля 2011 21:50:37
Kanji - это не язык, на него перевести нельзя.
По сути, Kanji - собственно иероглифы. А перевод получится разный, в зависимости от того, переводить на японский или китайский. Хотя скорее всего имеете в виду японский. Уточните.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Светлана_я от 20 Февраля 2011 22:47:22
Спасибо за ответ и прстите мою безгамотность ...
Перевод нужен японскими иероглифами , а уж как это обозвать я не знаю  :-[
Помогите , пожалуйста  O:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 21 Февраля 2011 10:57:02
Спасибо за ответ и прстите мою безгамотность ...
Перевод нужен японскими иероглифами , а уж как это обозвать я не знаю  :-[
Помогите , пожалуйста  O:)
вообще-то за подобные вещи деньги обычно принято платить - это раз.
во2х, зачем оно вам на японском вообще надо?!

японские федерации карате отлично принимают дипломы и на английском (да и как правило выдают их на английском же для иностранных студентов\спортсменов). а выданый ИНОСТРАННОЙ федерацией диплом на японском языке будет смотреться как раз наоброт очень подозрительно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 21 Февраля 2011 15:55:14
Не получается "художественно" перевести вот эту фразу:

どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!

"Посторонним вход в замок закрыт. Так что, проваливайте!"

как то все коряво выходит.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 21 Февраля 2011 16:20:14
Не получается "художественно" перевести вот эту фразу:

どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!

"Посторонним вход в замок закрыт. Так что, проваливайте!"

как то все коряво выходит.
может потому, что ни одному японцу и в страшном сне не предвидиться такое написать на дверях?   :D
обычно просто 関係者以外立入禁止 (по-моему даже на императорском дворце такое написано)

или просто 立入禁止 большими красными буквами.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 21 Февраля 2011 16:28:52
Нужно с японского на русский.

Там такая ситуация, челы ломятся в замок, а стражники им говорят:

どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 21 Февраля 2011 18:01:34
По-моему, здесь не просто "посторонним вход воспрещен". Похоже, что те кто ломятся в замок не хотят сказать кто они и откуда, поэтому их и гонят.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Февраля 2011 18:21:58
Нужно с японского на русский.

Там такая ситуация, челы ломятся в замок, а стражники им говорят:

どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!

Вроде Вам уже помогли перевести, но похоже в японской фразе описка

どこのだれかともわからぬ者

По-моему так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Koopa от 21 Февраля 2011 18:49:40
Вроде Вам уже помогли перевести, но похоже в японской фразе описка

どこのだれかともわからぬ者

По-моему так...

Нет, описки нет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Февраля 2011 18:54:38
Нет, описки нет.

ОК...
Ну тогда как было уже сказано выше
"Нельзя пущать кого ни попадя в замок! Да, да, убирайся!"
Это сказка какая-то?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 21 Февраля 2011 18:56:13
ОК...
Ну тогда как было уже сказано выше
"Нельзя пущать кого не попадя в замок! Да, да, убирайся!"
Это сказка какая-то?
"Не велено пущать! Проваливай!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Февраля 2011 18:57:50
"Не велено пущать! Проваливай!"
Я и сам хотел бы написать "не велено", но по тексту там этого не указано...
Но если делать "литературный перевод", то оставим "не велено" (Это не принципиально) :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: xander3 от 21 Февраля 2011 21:31:30
Буду весьма признателен, если сможете перевести и дать чтение 京琴. Полдня ищу по словарям. Есть 東琴 azumagoto, но это не то.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Февраля 2011 21:44:09
Буду весьма признателен, если сможете перевести и дать чтение 京琴. Полдня ищу по словарям. Есть 東琴 azumagoto, но это не то.
Это музыкальный инструмент , называется "Kyogoto". Похож на "koto" и имеет 13 струн.
Размер в половину меньше и струны тонкие и железные.
サイズは普通の琴の半分くらいの大きさで、弦は琴と同じく13弦なのですが、かなり細い金属の弦が張られている点が普通の琴と大きく違う点です。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: xander3 от 21 Февраля 2011 22:29:08
Вот это да! Спасибочки, я так и думал, но сомневался. Ну нет у меня такого словаря, и онлайн не знаю где.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: WestTint от 23 Февраля 2011 15:29:17
Подарили мне тут тетрадку. Сделана в России, но серия японская (как утверждает производитель).
Помогите, пожалуйста, узнать, что на ней написано. Если это, конечно, что-то осмысленное... :)
(http://www.ljplus.ru/img4/h/o/hozhai/WBJNotebook.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 23 Февраля 2011 15:34:13
Подарили мне тут тетрадку. Сделана в России, но серия японская (как утверждает производитель).
Помогите, пожалуйста, узнать, что на ней написано. Если это, конечно, что-то осмысленное... :)

Сакура
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: WestTint от 23 Февраля 2011 15:50:00
Спасибо.
А то я было полез в китайский словарь этот кандзи искать... но не преуспел...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 24 Февраля 2011 10:38:12
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?
С вашими тремя знаками нет разницы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ScatterSand от 28 Февраля 2011 02:31:16
Я уже задавал вопрос вот там (http://polusharie.com/index.php?topic=96420.msg1060264#msg1060264). Дублирую его здесь.

У меня есть вопрос к тем кто знает японский язык. Вот там есть песня: Kokoro koorasete (http://www.mekongdelta.org/teresateng/downloadtr/kokorokoorasete.mp3). Скажите, пожалуйста, кто-нибудь, о чём эта песня? Я не прошу перевод всего текста (однако это было бы великолепно), а хотя бы коротко, о чём Тереза Дэн там поёт? Спасибо заранее всем откликнувшимся!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: plan4er от 02 Марта 2011 17:34:31
Пожалуйста, переведите фразу "Музыка - моя религия". Очень надеюсь на помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 02 Марта 2011 18:05:02
Пожалуйста, переведите фразу "Музыка - моя религия". Очень надеюсь на помощь.
Если переводить дословно, то где-то так...
音楽は我の信仰です。
А вообще слишком многозначная фраза, чтобы ее так просто переводить...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: plan4er от 02 Марта 2011 23:25:20
Ну хоть на том спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 02 Марта 2011 23:32:39
Во-первых татуировка у Вас на китайском...
А во-вторых, с точностью, что в китайском 3-й иероглиф на фото соответствует именительному падежу, а 5-й родительному, то как раз то, что я Вам написал и совпадает с тем, что фотографии...
Т.е. перевод и китайский, и японский совпадают..., но опять-же как писал выше - глубокого философского смысла в этой фразе, да и в идее сделать такую татуировку - НЕ ВИЖУ! (IMHO)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 02 Марта 2011 23:34:55
Теперь уже и фото татуировки - НЕ ВИЖУ...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:12:39
переведите, пожалуйста, эту фразу на фото и мной переписана(она же):
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:39:14
и ещё одна надпись - что тут написано?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Апреля 2011 18:42:31
По последней надписи вроде как понятно - 大仏像="большое изображение  Будды"
А вот предыдущие надписи нужно уточнять у китаистов...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 19:05:31
По последней надписи вроде как понятно - 大仏像="большое изображение  Будды"
А вот предыдущие надписи нужно уточнять у китаистов...

спасибо!!! там ещё 2 иероглифа наверху встрочку записаны :)

а китаисты сказали - что это японское письмо  ::)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Апреля 2011 19:11:11
Ну там видно, что производитель фирма Hanryuken..., причем фирма писалась не 株式会社, а старыми иероглифами...
Остальное я не понял, что имелось в виду...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Апреля 2011 19:13:11
спасибо!!! там ещё 2 иероглифа наверху встрочку записаны :)

а китаисты сказали - что это японское письмо  ::)
А те, что в строчку я тоже не понял, т.к. правый вообще отсвечивает... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 21:07:18
Ну там видно, что производитель фирма Hanryuken..., причем фирма писалась не 株式会社, а старыми иероглифами...
Остальное я не понял, что имелось в виду...

спасибо:)
китаисты перевели:
 株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 21:08:28
А те, что в строчку я тоже не понял, т.к. правый вообще отсвечивает... :)

вот те, что в строчку, если правильно перерисовала  ::)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Апреля 2011 21:10:40
вот те, что в строчку, если правильно перерисовала  ::)
О! Это уже другой разговор - это называется Nara  самая первая столица Японии (до Киото и Токио)
Тогда получается , что "Большой будда из Нары"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 21:16:19
О! Это уже другой разговор - это называется Nara  самая первая столица Японии (до Киото и Токио)
Тогда получается , что "Большой будда из Нары"

спасибо!  :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 13 Апреля 2011 22:02:06
спасибо:)
китаисты перевели:
 株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя
Извините, не логично. Почему это все иероглифы читаются слева направо, но "название фирмы" вдруг справа налево?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Апреля 2011 22:07:12
Извините, не логично. Почему это все иероглифы читаются слева направо, но "название фирмы" вдруг справа налево?

Смотрите выше...
Ну там видно, что производитель фирма Hanryuken..., причем фирма писалась не 株式会社, а старыми иероглифами...
Остальное я не понял, что имелось в виду...

Я просто не понял последнего иероглифа в рукописном написании...
Если китаисты с последним иероглифом не обманули, то название фирмы "Hanryukensui"....

Кстати, если же эти иероглифы верны , то ФИО автора - Ginpa Shizumu ...

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 13 Апреля 2011 23:01:23
Ginpa Shizumu ...
То есть 沈銀波 вы предлагаете читать ГИМПА СИДЗУМУ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Апреля 2011 12:36:52
То есть 沈銀波 вы предлагаете читать ГИМПА СИДЗУМУ?
Извините, но меня сбило с толку что все было написано от руки и приведен нижеследующий пост
спасибо:)
китаисты перевели:
 株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя

Сейчас посмотрев на это трезвым взглядом понял вот-что

1) 沈銀(ちんぎん) (http://"http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/112933400000/") -
 это серебряная инкрустация, способ металлической инкрустации лаковых коробочек эпохи Муромачи
沈銀- это 沈金 с использованием серебра (http://"http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/112933700000/")

2)Читать нужно было 大等(だいとう)沈銀(ちんぎん) Т.е. что это серебряная инкрустация высшего качества!

Другое дело, что тогда уже "волна" (波) не клеится...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Апреля 2011 13:37:40
Митамура-сан, отрезвление налицо :) Но есть ещё сомнительные моменты.
Тингин совсем не обязательно имеет отношение к Муромати. А волна, возможно, там где-то как раз и выгравирована.
В связи с чем просьба к Lama8-сан:
1. Сфотографировать рисунки, если они там есть. Судя по форме, это кубок?
2. Сфотографировать без вспышки с ровным рассеянным освещением верхний левый и нижний правый углы текста, так, чтобы были чётко видны виделенные на фото ниже иероглифы. По этим знакам есть сомнения.
(http://i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2.jpg.html)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Апреля 2011 13:47:43
Относительно 沈銀 и 沈金
Хотел переслать нижеследующие ссылки.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%B2%88%E9%87%91&stype=0&dtype=0

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%B2%88%E9%8A%80&stype=0&dtype=0

Похоже не получилось...

Так вот отношение к периоду Муромачи с которого стала применятся техника, а также  к г. Вадзима преф.Исикава и Кавацура г. Юдзава преф. Акита там налицо :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Апреля 2011 13:50:57
Да, но если говорить откровенно, то если это действительно ФИО, то
Сидзуму Гимпа (читать так, если мы следуем японскому стилю), тоже соответствует иероглифам 沈 銀波
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Апреля 2011 13:53:41
2. Сфотографировать без вспышки с ровным рассеянным освещением верхний левый и нижний правый углы текста, так, чтобы были чётко видны виделенные на фото ниже иероглифы. По этим знакам есть сомнения.
(http://i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2.jpg.html)

Возможно Вы правы, что слева там 6 - 六 а не 大
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Апреля 2011 14:19:19
Да, но если говорить откровенно, то если это действительно ФИО, то
Сидзуму Гимпа (читать так, если мы следуем японскому стилю), тоже соответствует иероглифам 沈 銀波
Допустим, так логичнее, чем в вашем первом предложении, но всё же существование японской фамилии Сидзуму сомнительно. Вы её где-то нашли или просто предположили?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Апреля 2011 14:22:12
Допустим, так логичнее, чем в вашем первом предложении, но всё же существование японской фамилии Сидзуму сомнительно. Вы её где-то нашли или просто предположили?
Предложил, потому как, если бы я сразу нашел такого автора, то этого гадания на кофейной гуще не было бы :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 16 Апреля 2011 19:13:20
Возможно Вы правы, что слева там 6 - 六 а не 大

да, там действительно 1 вариант :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lama8 от 16 Апреля 2011 19:20:14
Митамура-сан, отрезвление налицо :) Но есть ещё сомнительные моменты.
Тингин совсем не обязательно имеет отношение к Муромати. А волна, возможно, там где-то как раз и выгравирована.
В связи с чем просьба к Lama8-сан:
1. Сфотографировать рисунки, если они там есть. Судя по форме, это кубок?
2. Сфотографировать без вспышки с ровным рассеянным освещением верхний левый и нижний правый углы текста, так, чтобы были чётко видны виделенные на фото ниже иероглифы. По этим знакам есть сомнения.
(http://i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2.jpg.html)

1. да, это кубок, мини-кубок)
2. хорошо, только позже :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Катя Птичка от 19 Апреля 2011 20:56:48
1)вы не могли бы перевести на японский "Духовная сила" или возможно есть иероглиф с этим значением?


2)и вот этот иероглиф тоже!

заранее спасибо)))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 20 Апреля 2011 03:26:42
1)вы не могли бы перевести на японский "Духовная сила" или возможно есть иероглиф с этим значением?

 Обычно  精神力 или 精力, если о человеке говорить...

но может быть также и 霊力 если о боге и т.п.


2)и вот этот иероглиф тоже!

Ну вообще говоря тут не один иероглиф, а три :)
Смысл - похоже пытались записать имя девушки - "Rosanna"  или "Rozanna"...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: NANA0505 от 22 Апреля 2011 17:58:41
Переведите, пожалуйста, на русский.
ホジキン悪性リンパしゅ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 22 Апреля 2011 18:51:53
Переведите, пожалуйста, на русский.
ホジキン悪性リンパしゅ

Лимфогранулематоз (синонимы: болезнь Ходжкина, злокачественная гранулёма) — злокачественное заболевание лимфоидной ткани, характерным признаком которого является наличие гигантских клеток Рид — Березовского — Штернберга, обнаруживаемых при микроскопическом исследовании поражённых лимфатических узлов. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BC%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B7)

P.S. Надеюсь, что было понятно, что приведенная ссылка означает и перевод болезни и общую о ней информацию в соответствии с названием этой же болезни на японском из содержания вопроса...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Liра от 25 Апреля 2011 08:51:41
помогите перевести, пожалуйста, надпись, появившуюся на табло японского автомобиля. Переписала от руки, за последний иероглиф не ручаюсь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 25 Апреля 2011 09:35:26
Давление в шинах проверьте
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Liра от 25 Апреля 2011 15:12:04
спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: NANA0505 от 27 Апреля 2011 22:45:57
спасибо большое!у меня вот такая болячка обнаружилась,а как родителям обьяснить,не знала.Помогли.Еще раз спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Катя Птичка от 28 Апреля 2011 05:31:57
Помогите перевести,пожалуйста!))))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 28 Апреля 2011 05:38:33
Помогите перевести,пожалуйста!))))
勢い - энергия; дух; сила, мощь; влияние; тенденция
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: MARY 86 от 29 Апреля 2011 19:20:02
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КРАСИВО ПЕРЕВЕСТИ ТРИ ФРАЗЫ:
- Человек может оставаться бедным, главное чтоб цель его и дело устраивали его во всем , пока это так он прекрасен.
- Мы будем тренировать наши сердца и тела.
- Мы будем стремиться к мудрости и силе.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!!! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 01:46:34
Народ, помогите перевести на русский фразу
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねかんな

И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ね , например, как выше 買わね, или, например 噛みつかねよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?

И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 02:29:47
Народ, помогите перевести на русский фразу
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねかんな
Суть фразы, что ”мне и так хорошо и без покупки личной печати и горшка для пищи...”
Я понимаю, что этот парень хочет сказать, что ему подходит текущее его положение... Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец :)
Кроме того, если 印鑑  это личная печать идентифицирующая человека, то что хотел сказать автор по поводу 壺(горшок для пищи)?
 То ли это сленг, то ли ошибка при наборе с IME...

И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ね , например, как выше 買わね, или, например 噛みつかねよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?
В сленге молодых людей звук "-а" на конце переходит в "-э".
めんどくさい → めんどくせい
買わない → 買わねぇ
ない → ねぇ

И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?
Возможно все-таки не 下がる, а 下げる... ?
内申を下げる = 内定申請書を下げる
Обычно это форма запугивания учителями учеников средней школы, что они не подпишут им документы на обучение в старшей школе.... 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 02:44:46
Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец :)
Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
И 内申下がる - именно что 下がる. Я вроде бы сразу уточнила в вопросе - есть ли альтернативный перевод, из слэнга?
Так что спасибо вам, Mitamura, но это все не то.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 02:49:12
Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
И 内申下がる - именно что 下がる. Я вроде бы сразу уточнила в вопросе - есть ли альтернативный перевод, из слэнга?
Так что спасибо вам, Mitamura, но это все не то.

Ну так у него действительно плохи дела, что у него 下がる...
Значит он  либо 中校中退, либо просто в старшую школу его не пустили...

А по поводу -nai -> -nei я так понял, это тоже не то? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 02:53:37
Значит он  либо 中校中退, либо просто в старшую школу его не пустили...
Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!

А по поводу -nai -> -nei я так понял, это тоже не то? :)
То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 02:54:56
Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!
То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!

Ну я так и думал, что мангу переводите :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 02:57:09
Ну я так и думал, что мангу переводите :)
Ну да, грешна, балуюсь на досуге.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 02:59:01
Полезная, надо сказать, штука. Столько всего нового для себя узнаю, в приличных учебниках такого не преподают.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 03:02:30
Полезная, надо сказать, штука. Столько всего нового для себя узнаю, в приличных учебниках такого не преподают.
Ну тогда бог в помощь :)
ご苦労様でございます。

P.S. Но в принципе при задании вопроса стоит писать, что взяли контекст из манги...
По секрету, нормальный парень такой бред (как приведенные вами предложения) писать не будет! ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 03:11:32
Спасибо.
Только не вижу в этом ничего зазорного.
По секрету, нормальный парень такой бред (как приведенные вами предложения) писать не будет! ;)
кхе, а как вы думаете, у всех писателей с головой хорошо? В некоторых книжках полная бредятина, и ничего, читают. А уж про опечатки и ошибки я промолчу. Наверно, у японцев ситуация похожая, что же делать... Поэтому и спрашиваю на форуме, что, может быть, кто-то сталкивался и знает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 03:21:32
Mitamura, раз уж вы на форуме, можно еще спрошу?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 03:23:13
Mitamura, раз уж вы на форуме, можно еще спрошу?
Можете конечно...
Не обещаю только, что все будет именно "то, что Вы хотели бы услышать" :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 03:33:56
Ничего. Коллективный разум иногда спасает.
1. Ситуация - случилось нечто небывалое. И народ в ответ говорит "またまた". Что они ответили?
2. これ新手の勧誘的な
3. そうだっきっとそう話が上手すぎると思った。
Ммм?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 03:40:09
Здесь в (3) 上手 читается как うまい.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 03:46:41

>2. これ新手の勧誘的な
По-моему после "な” должно было еще что-то идти :)
А по смыслу, "это новая мера по убеждению ..."

Вы точно уверены, что правильно записали само предложение?

Может так? この新手は勧誘的だな
Тогда, "эта новая мера (действие) весьма убедительна(-но).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 03:55:06
Спасибо.
(3) подходит. А чтение я написала не потому, что вы его не знаете, а потому, что можно прочитать как じょうず. Может, фраза от этого как-то меняется, появляется какой-то новый оттенок...
В (2) после な ничего не идет, конец мысли.
А с (1) полная засада...

Еще есть такое предложение: あの...俺間に合ってますから、じゃっ...
Тоже на нем затык случился... Хелп.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 03:56:49
>1. Ситуация - случилось нечто небывалое. И народ в ответ говорит "またまた". Что они ответили?
"Опять какая -то ерунда приключилась."

>2. これ新手の勧誘的な
"Это новое действие является весьма убедительным".

>3. そうだっきっとそう話が上手すぎると思った。
Да.. Вероятно именно так... Я сразу подумал, что предложение (условие) сильно выгодное...

Я знаю как читаются иероглифы:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 04:01:16
Что-то с отправкой сообщений, посылал сообщения, а они не отправлялись!
ПРосьба писать каждую фразу другого человека, как и фразы в разных кружочках по отдельности!

> A: あの...
> B: 俺間に合ってますから、じゃっ...

А : Послушай (вероятно девушка, хочет предложить помощь, похоже хочет, чтобы он остался у нее ,но стесняется :) )
B : Все в порядке, я успею (возможно на электричку), ладно, пока!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 04:05:42
Это одна фраза, ее говорит один человек и одним предложением.

Я тут вот не поняла (2). Вы перевели あらて(新手) как "новое действие". А мне словарь дает 1) свежие силы, пополнение;
2) вновь пришедший человек, новичок; 3) новые приёмы.
Тут не может быть другого смысла?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Мая 2011 04:08:25
Это одна фраза, ее говорит один человек и одним предложением.

Я тут вот не поняла (2). Вы перевели あらて(新手) как "новое действие". А мне словарь дает 1) свежие силы, пополнение;
2) вновь пришедший человек, новичок; 3) новые приёмы.
Тут не может быть другого смысла?
Ну повторюсь, контекста-то я не знаю :)
А новое действие = новые меры, новые приемы , так что со словарем все сходится ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 01 Мая 2011 04:12:57
Да, без контекста тяжело. Но я же не могу вам весь текст перепечатать...Приходится вот фразами кидаться.
Но все равно, お話は勉強になりました。
Спасибо! Извините, что отвлекла.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 06 Мая 2011 07:32:20
Здравствуйте.
Надо перевести для диплома статью, но столкнулась с некоторыми трудностями.

きょうから新年度を迎えますが、予算は成立したものの、歳入の44%を占める赤字国債を発行するための法案は成立のめどが立っていない異例の事態になっています。今夜は、震災対策の課題を検証したうえで、そのなかで果たすべき政治の役割と責任を考えてみたいと思います。

Не понимаю что здесь имеется виду. И причем Новый год в первом предложении.
Вся статься вот здесь, может она есть уже где переведенная?

http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/100/76745.html#more
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 06 Мая 2011 07:48:54
Здравствуйте.
Надо перевести для диплома статью, но столкнулась с некоторыми трудностями.

きょうから新年度を迎えますが、予算は成立したものの、歳入の44%を占める赤字国債を発行するための法案は成立のめどが立っていない異例の事態になっています。今夜は、震災対策の課題を検証したうえで、そのなかで果たすべき政治の役割と責任を考えてみたいと思います。

Не понимаю что здесь имеется виду. И причем Новый год в первом предложении.
Вся статься вот здесь, может она есть уже где переведенная?

http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/100/76745.html#more
Вкратце тут идет вопрос о принятии бюджета на новый фискальный год (2011г) и о функциях и обязанностях правительства....
В начале предложения тут используется выражение новый фискальный год, а не Новый год...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 06 Мая 2011 07:52:51
А можете помочь сформулировать перевод?
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 06 Мая 2011 07:59:34
А можете помочь сформулировать перевод?
Заранее спасибо.
Я могу помочь поправить перевод, сформулированный Вами... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 06 Мая 2011 08:05:03
=)
赤字国債を発行する
что здесь имеется ввиду?

赤字国債 дефицит государственно займа (словарь выдает)
発行 - публиковать
не пойму как оно связано.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 06 Мая 2011 08:12:56
=)
赤字国債を発行する
что здесь имеется ввиду?

赤字国債 дефицит государственно займа (словарь выдает)
発行 - публиковать
не пойму как оно связано.
Здесь
発行 -не публикация статьи, а выпуск "ценных бумаг"

Соответственно идет разговор о чрезвычайной ситуации, когда никак не могут определиться со сроками принятия государственного проекта по выпуску бумаг государственного займа (выпуску государственного заёма) в размере дефицита, составляющего 44%  от годового дохода...

Я Вам "за спасибо" уже практически все перевел ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: rabbit777 от 30 Мая 2011 22:15:45
Доброго дня!
Помогите пожалуйста перевести текст, изображенный на картинке (изображение увеличивается кликом мыши).
(http://s61.radikal.ru/i173/1105/5f/646fb48b36b1t.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i173/1105/5f/646fb48b36b1.jpg.html)
Эта каллиграфия была написана для меня в качестве подарка в галерее японского искусства мастером - японцем
Общий смысл написанного - пожелание успехов на пути гармонии с жизненной силой. Заранее благодарен.
С уважением, rabbit777.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 31 Мая 2011 11:56:19
Помогите пожалуйста перевести текст, изображенный на картинке

Восходящей звезде Айкидо г-ну Игорю!
Айкидо является искусством самозащиты, основанным на гармонии(согласовании) духа(ки) и дыхания со всем, что Вас окружает.Сутью тренировки духа является духовное восприятие мира таким какой он есть и умение раствориться в нем. Осознание (сатори) единства части и целого, познание и преодоление себя и есть жизнь!
Ямато Сосей
(День выставки)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: rabbit777 от 31 Мая 2011 13:41:44
Уважаемый Mitamura!
Огромное Вам спасибо за перевод каллиграфии. Я даже не ожидал столь скорого ответа.

С уважением, Rabbit777.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ananasovaya от 01 Июня 2011 02:27:07
Добрый вечер! Буду очень признательна, если подскажете мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов
После моих вопросов на форуме в разделе по Китаю, высказано было предположение, что это японские иероглифы.

(http://s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cb.jpg.html)
и
(http://s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56eat.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56ea.jpg.html)
и
(http://s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6.jpg.html)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 01 Июня 2011 09:57:11
Иероглифы обычные китайские. Сзади только зачем-то инструкция по завариванию на японском. 観音王茶 - название сорта, Гуаньиньван. Это из синих чаёв типа Улун.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: цзоу синбо от 01 Июня 2011 10:41:26
если по ероглифе это чай Tе гуань-инь  порот чай Улун.но упоковка есть упоковка.бывает просто ради красива берут такую упоковку. но чем наполнено по упоковке не разоберется.но если чай маленький шариковый то это Те гуань-инь.если зеленый листочный-то это зеленый чай.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 01 Июня 2011 12:23:47
если по ероглифе это чай Tе гуань-инь  порот чай Улун.
Ну да, Гуаньиньван - это разновидность Те Гуаньинь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ananasovaya от 01 Июня 2011 22:08:40
спасибо большое!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Июня 2011 05:48:53
Друзья просили перевести что здесь написано. Можете помочь? правда я не знаю китайское это или японское.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 06 Июня 2011 09:18:26
А нельзя первый кадр сделать не под углом, а прямо чтобы смотрели знаки?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Июня 2011 17:32:49
К сожалунию такой возможности нету. Эти предметы находяться не у того кто спрашивал про иероглифы.
Ну приблизительно что там написано? Говорят что это что-то времен Антанты.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Van от 06 Июня 2011 21:41:26
營口 город Инкоу.
壹仠九百年 1900 год. Может быть и 1900 лет, но вроде город древнее. Точно не знаю.
На дне - 泉㒷 Цюаньсин. Возможно, имя или марка изготовителя.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 06 Июня 2011 22:21:20
Большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 09 Июня 2011 14:20:40
Здравствуйте.
Может кто из вас знает или у кого есть словарь катаканы. Что означает слово サブプラムローン?

サブプラムローン問題の影響でアメリカ市場が低迷するなど先進国での販売が頭打ちになっているだけに、市場が急成長するロシアでどこまで販売を伸ばせるかも世界の自動車メーカの成長を左右することになりそうです。
В связи с падением продаж автомобилей США и других развитых странах в результате кризиса с субстандартными ипотечными кредитами, сбыт в России может определить рост глобальных автомобилестроителей.

Я нашла только слово ローン как ссуда. Заранее спасибо.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 09 Июня 2011 15:09:36
Здравствуйте.
Может кто из вас знает или у кого есть словарь катаканы. Что означает слово サブプラムローン?

サブプラムローン問題の影響でアメリカ市場が低迷するなど先進国での販売が頭打ちになっているだけに、市場が急成長するロシアでどこまで販売を伸ばせるかも世界の自動車メーカの成長を左右することになりそうです。
В связи с падением продаж автомобилей США и других развитых странах в результате кризиса с субстандартными ипотечными кредитами, сбыт в России может определить рост глобальных автомобилестроителей.

Я нашла только слово ローン как ссуда. Заранее спасибо.

Я не очень понял, но у Вас же все переведено?! :)
サブプライムローン = subprime loan = субстандартный ипотечный кредит...
Там просто у Вас была описка в записи サブプライムローン :) а так вроде и переводить ничего не нужно...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Aleila от 10 Июня 2011 14:51:22
Я и не просила переводить. Мне нужно само значение слова этого.
спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 10 Июня 2011 16:24:56
Я и не просила переводить. Мне нужно само значение слова этого.
спасибо.

То есть Вы хотели бы узнать, что такое "субстандартный ипотечный кредит"? Ну так Вам лучше к экономистам обратиться :) Ну или в сети поискать. Если коротко, это кредит выданный под проценты выше рыночных. На такое могут согласиться те, кому по рыночным расценкам не хотят давать :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 28 Июня 2011 18:38:44
С трудом улавливаю смысл. Кажется, здесь говорится о том, что некая женщина владеет мечем круче мужика, и не может отыскать достойного соперника. Насколько я не прав?

彼女の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 28 Июня 2011 18:44:51
С трудом улавливаю смысл. Кажется, здесь говорится о том, что некая женщина владеет мечем круче мужика, и не может отыскать достойного соперника. Насколько я не прав?

彼女の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。

Она настолько сильна во владении мечом, что не проиграет мужчине. Завидев фехтовальщика (занимающегося боем на мечах) она обязательно провоцирует его на спарринг!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 28 Июня 2011 18:49:46
Она настолько сильна во владении мечом, что не проиграет мужчине. Завидев фехтовальщика (занимающегося боем на мечах) она обязательно провоцирует его на спарринг!


Блин. Сперва я именно так и подумал, но потом что-то меня смутило.
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 28 Июня 2011 18:56:28
Тогда, вот еще фразочка.


女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 28 Июня 2011 19:08:58
Тогда, вот еще фразочка.


女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 28 Июня 2011 19:15:01
Ты уверен? Меня смущает вот это せめてもの救いというやつだ。Это не может быть "защитница тех кто в беде (на кого нападают)?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 28 Июня 2011 19:30:58
Ты уверен? Меня смущает вот это せめてもの救いというやつだ。Это не может быть "защитница тех кто в беде (на кого нападают)?
Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...

А а если по существу вопроса, то
「せめて」 по крайней мере
「救う」 спасать
「もの救い」спасение жизней
Кроме того, весь этот кусок - это сказуемое "по крайней мере этим она стала спасителем человеческих жизней".
А подлежащее тут то, что "она стала вести себя как женщина и перестала держать меч".

Таким образом как уже писал выше...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 28 Июня 2011 19:42:41
Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...

А а если по существу вопроса, то
「せめて」 по крайней мере
「救う」 спасать
「もの救い」спасение жизней
Кроме того, весь этот кусок - это сказуемое "по крайней мере этим она стала спасителем человеческих жизней".
А подлежащее тут то, что "она стала вести себя как женщина и перестала держать меч".

Таким образом как уже писал выше...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...


Ясно. Большое ВАМ спасибо.  ;D




Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Июня 2011 08:31:35
как раз вчера это самое せめてもの проверял в словаре, а тут оказывается вопрос на эту же тему. какое совпадение!

せめてもの в данном случае одно словосочетание, перевод тот же что привел Mitamura "по крайней мере".
救い в данном случае, скорее имеет значение "умиротворяющий".
せめてもの救いというやつだ = по крайней мере, что называется умиротворенный человек.
может быть можно и лучше перевести, но основной смысл думаю такой.

EDIT: все таки с японским не соскучишься. поняв одну часть, я неправильно понял другую часть. На самом деле というやつだ=ということだ
Что тогда получается?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 09:30:27
EDIT: все таки с японским не соскучишься. поняв одну часть, я неправильно понял другую часть. На самом деле というやつだ=ということだ
Что тогда получается?

А получается то, что "То, что она стала вести себя как женщина ничего в этом существенно хорошего не наблюдается, по крайней мере хорошо, что она перестала носить меч!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Июня 2011 09:44:01
По крайней мере, хорошо то, что перестала носить меч, став вести себя по-женски.
Наверное, так лучше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 09:50:13
По крайней мере, хорошо то, что перестала носить меч, став вести себя по-женски.
Наверное, так лучше.
Не спорю :)
Я обычно не настаиваю на принятии своего варианта перевода ...
Вспоминаются последние строчки "Чук и Гек" - "Что такое Родина каждый понимал по-своему!
Но все знали... (и дальше по тексту)" ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Июня 2011 10:10:42
Для меня интерес заключается не в конкретном варианте перевода, а в том как это вообще понимать. Ну, вроде бы разобрался как с этим справиться. Спасибо, ваш перевод помог лучше понять в чем загвоздка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 29 Июня 2011 14:01:20
А вот как перевели французы:

Elle est jeune mais l'habit ne fait pas le moine.


Что-то типа: Она молода, но внешность бывает обманчива.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 14:07:04
А вот как перевели французы:

Elle est jeune mais l'habit ne fait pas le moine.


Что-то типа: Она молода, но внешность бывает обманчива.
Ну что сказать... В жизни действительно может быть все обманчиво, но вопрос с мечом к нам девушка приходит или без последнего... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Июня 2011 14:39:26
А вот как перевели французы:
...
По поводу перевода вставлю и свои 5 копеек.
В очень известном японском фильме есть такие реплики:
- もう いっかい。
- まだだよ。

А вот как это перевели англичане:
669
01:32:11,949 —> 01:32:15,748
- Where are you now?
- I'm not there yet.

Ну и как вам такое? Верить ушам своим или английскому переводу? Я думаю, первоисточнику стоит доверять больше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 29 Июня 2011 14:59:25
Ну тут вроде не сильно переврали.

- Ты уже на первом этаже?
- Еще нет.

Хотя...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Июня 2011 15:13:21
Ну тут вроде не сильно переврали.
...
Просто когда потом такую фразу переводят на русский язык, получается:
- Где ты теперь?
- Я уже не там.

А теперь сравните, что было, и что стало. Как в том анекдоте про лошадь и женщину.
Я просто к тому, что нельзя ориентироваться на то, как перевели, допустим, французы, японскую фразу. Вклиниваются особенности языка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 29 Июня 2011 15:17:39
Ориентироваться может и не стоит, но лишняя информация в данном случае не помешает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Июня 2011 15:26:41
Ориентироваться может и не стоит, но лишняя информация в данном случае не помешает.
Не помешает, согласна. Но иногда лишняя информация только сбивает и путает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 15:29:16
Суть поста itak-и действительно верна!
Особенно это проявляется когда учишься по английским (или иностранным) учебникам японского языка.
Когда к примерам на японском языке добавляется их перевод на английском и тогда русскоязычный студент(не всегда дружащий с английским) начинает формировать очень интересные интерпретации перевода...

Ну а с примером в прятках
もういいかい Уже можно? (Можно идти искать?)
まだだよ Нет еще.
Тут не этажи, а просто いい(хорошо) + かい(=か вопросительная частица в разговорной речи)

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Июня 2011 15:42:52
Mitamura, вы мне сейчас подсказали умную мысль...
Там, действительно, плохо слышно, то ли もういっかい (но только не этажи! Скорее, "давай еще раз!" (сыграем), то ли もういいかい, но уж никак не то, что перевели как "Where are you now?". А играют они, действительно, в прятки или в догонялки какие-то...
До вечера у меня еще есть время подумать, как лучше сказать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 15:51:13
Mitamura, вы мне сейчас подсказали умную мысль...
Там, действительно, плохо слышно, то ли もういっかい (но только не этажи! Скорее, "давай еще раз!" (сыграем), то ли もういいかい, но уж никак не то, что перевели как "Where are you now?". А играют они, действительно, в прятки или в догонялки какие-то...
До вечера у меня еще есть время подумать, как лучше сказать.
Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)
Просто тут действительно так, как я писал выше.
Можно это написать и на более привычном японском языке.
もういいですか? = もういいかい? Уже можно?
まだです(よ)。 = まだだよ。 Нет , еще рано ...
Ну и по жизни.
В русских прятках ( "Раз , два , три, четыре , пять! Я иду искать. Кто не спрятался я не виноват!")
В японских прятках( "Можно идти искать?" "Нет еще!" "Можно идти искать?" "Да уже можно!")
Кстати раньше была реклама на японском ТВ с аналогичной текстовкой о том, что муж и дети хотят кушать суп и спрашивают можно уже или еще нельзя, на что хозяйка, приготовив суп из пакета в 3минуты, говорит, что уже можно...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 29 Июня 2011 15:59:09
Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)
А вы же знаете, что я обычно стараюсь все прояснить...:)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Июня 2011 16:19:53
Ну а с примером в прятках
もういいかい Уже можно? (Можно идти искать?)
まだだよ Нет еще.
Тут не этажи, а просто いい(хорошо) + かい(=か вопросительная частица в разговорной речи)
http://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html

легче всего различить "もういいかい?" и "もういっかい?" по интонации
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Июня 2011 16:23:31
http://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html
+1!

Я правда о другой рекламе говорил, но тут уже и добавить нечего! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 30 Июня 2011 04:54:41
Хе, даже интонации те же (я про ролик), при том что фильм, который меня интересовал, 1976-го года!
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 30 Июня 2011 04:59:17
Хе, даже интонации те же (я про ролик), при том что фильм, который меня интересовал, 1976-го года!
Спасибо!

По поводу Вашего фильма я не могу ничего сказать, но в рекламном ролике, что привел Ленивый Кочевник слышится и もういいですか, и もういいかい...
Но то, что русскому человеку(да и просто иностранцу) тяжело определить японские звуки - это тоже горькая правда жизни :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 30 Июня 2011 05:13:05
Ну я про もういいかい и говорю...
Да все в порядке уже. Кино прошло, слава благим небесам!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 11 Июля 2011 00:11:36
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Можете перевести что написано и что значит?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Maryia от 11 Июля 2011 05:39:59
Переведите пожадуйста имя  Павел, что-то я нигде не могу найти! ???   :-[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 11 Июля 2011 06:20:40
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Можете перевести что написано и что значит?
То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
(производство эпохи Цяньлун в Китае  (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD) (1736-1795гг)).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 11 Июля 2011 06:23:13
Переведите пожадуйста имя  Павел, что-то я нигде не могу найти! ???   :-[
パーヴェル
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 11 Июля 2011 12:53:29
То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
(производство эпохи Цяньлун в Китае  (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD) (1736-1795гг)).

Большое спасибо!  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: rabbit777 от 31 Июля 2011 20:52:26
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста перевести надпись на рукояти катаны
(http://s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6et.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6e.jpg.html)
Заранее благодарен.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 31 Июля 2011 22:17:33
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста перевести надпись на рукояти катаны
(http://s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6et.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6e.jpg.html)
Заранее благодарен.

Данное слово 名誉 означает "честь", "славу", "репутацию"...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: rabbit777 от 01 Августа 2011 23:32:34
Огромное спасибо.
rabbit777
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: NNON от 02 Августа 2011 03:37:42
Здравствуйте коллеги. Я в данный момент перевожу текст с русского на японский. И у меня периодически встречаются такие куски "творчества", которые я в силу своей неопытности не могу перевести. У меня их уже достаточно много накопилось. Я буду очень признателен, если вы мне поможете.

1) В конце рабочего дня звонит Такео (врач (друг Юки)).
2) После работы жду тебя и Акияму (флорист, друг Юки и Такео) в кафе.
3) «Не порти мой сюрприз»
4) «Никогда не поздно исправить ошибки»
5) Юки идёт на тренировку по КЮДО (вроде простая фраза, я её перевел так "柚木が弓道の練習へ行く", но почему-то кажтся, что это неправильно)
6) Поросёнок Ачи и собака Чо резвятся
7) "И, если это так, то, создав ей благоприятные условия, у неё восстановится нормальный уровень жизненных процессов"
8) Юки смотрит на Такео, на Акияму, на девушку…
9) "не могу остаться на ужин"
10) Юки усаживает девушку за кухонным столом и ставит перед ней тарелку с красиво оформленной едой.
11) Девушка смотрит в одну точку. (Эта фраза встречается везде и всюду, ничего кроме "女の子が鍋のじっと見ている", ну или упрощенного "ある点を見る" не получается)
12) ...сам садится на противоположный от девушки край дивана
13) ...гаечный ключ "на 17" несколько тяжеловат, чтобы хлопать по нему со всего размаху...
14) зарылся  в траву
15) Изворачивает руку
16) Смотрит...через открытые двери гостиной и кухни
17) Еда не так красиво лежит на тарелке как обычно
18) Она мне всех посетителей распугает.
19) У меня их  и без неё не много
20) В магазине мало места
21) Выходя из-за прилавка, Акияма споткнулся об ногу девушки.

Я понимаю, что получилось очень много. Но если вы поможете хотя бы с одним-двумя это будет неоценимая помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 28 Августа 2011 00:05:22
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на клейме. Левый иероглиф не смог найти.
Кстати это японское или китайское? Что означает это клеймо?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Bismark от 02 Сентября 2011 17:43:04
Вот, нашел тоже самое, только более четкое. Помогите пожалуйста перевести.
Название: Помогите перевести точно.
Отправлено: Вадим Старый от 08 Сентября 2011 00:50:05
Уважаемые друзья!
Помогите перевести точно.

巨大幅 絖本【錦山 百駿図】掛軸 書画 中国 唐画 支那

О каком временном периоде идет речь?
Заранее благодарен!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Annastar от 11 Сентября 2011 23:34:34
Здравствуйте! Очень прошу вас помочь перевести мне эту японскую песню на русский или на английский. :-* Кому не лень,конечно)
Помогите,она мне очень нравится и я хочу знать смысл.
Заранее спасибо!)
Песня:

I LOVE YOU

「好きと言って」と電話ごしに
せがんでくるキミの声 はぐらかす僕

離れている時でも いつも勇気付けてくれる
キミに甘えてばかりで ゴメンね

キミと初めて観た映画も
二人で買ったリングも 涙の夜も

一緒に積み重ねた日々の幸せに気付く
キミに出逢えて良かった
so… I LOVE YOU

いつか終わりが来て キミを見失って
そんなことはもう 考えたくないよ

たとえばキミが運命のヒトじゃないとしても
守りたい決して離さない

so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
I LOVE YOU…

キミが傷付いた時は 必ず笑顔にさせる
だからずっとそばにいて 今心から 
so… I LOVE YOU

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Сентября 2011 17:00:02
Вот в этой фразе:

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。

немогу корректно подобрать русский эквивалент для ひとあしさきに.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Сентября 2011 04:43:26
полусонный перевод...



I LOVE YOU

「好きと言って」と電話ごしに
[Скажи что любишь] по телефону
せがんでくるキミの声 はぐらかす僕
твой пытливый голос, я как-то обхожу

離れている時でも いつも勇気付けてくれる
даже когда не вместе, всегда воодушевляешь
キミに甘えてばかりで ゴメンね
всегда мила ко мне, прости

キミと初めて観た映画も
и первое кино, которое смотрели вместе
二人で買ったリングも 涙の夜も
и кольцо которое купили вместе, и слёзная ночь
一緒に積み重ねた日々の幸せに気付く
и дней проведших вместе, осознаю счастье
キミに出逢えて良かった
хорошо что встретились с тобой
so… I LOVE YOU

いつか終わりが来て キミを見失って
когда то конец придёт, тебя потеряю из виду
そんなことはもう 考えたくないよ
такие вещи, уже не хочу думать

たとえばキミが運命のヒトじゃないとしても
даже, если ты не окажешся человеком судьбы
守りたい決して離さない
хочу оберегать, никогда не отпущу

so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
I LOVE YOU…

キミが傷付いた時は 必ず笑顔にさせる
будь у тебя травма/шок, верну тебе улыбку
だからずっとそばにいて 今心から 
поэтому всегда будь со мной, сейчас, от чистого сердца
so… I LOVE YOU



Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Сентября 2011 04:47:17
Вот в этой фразе:

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。

немогу корректно подобрать русский эквивалент для ひとあしさきに.

раньше чем кто либо?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Annastar от 17 Сентября 2011 04:51:06
полусонный перевод...


Вау!! :w00t:Спасибо большое за перевод!!!Очень вам благодарна! :-* :-* :-*
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Сентября 2011 19:12:43
раньше чем кто либо?


А насколько сильно изменится смысл, если это вовсе выкинуть и просто перевести как: Мы идем (отправляемся) к генералу?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 17 Сентября 2011 23:52:11
Возможно вернее будет: как можно быстрее.

私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。
Мы, как можно быстрее доберёмся до Сёгуна.


私たちは、将軍のもとへ行きます。
Мы пойдём к Сёгуну.

Как разница, теряется временой промежуток действия.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 27 Сентября 2011 04:56:53
Доброго времени суток всем!
Не могу понять, что тут за иероглиф, который самый первый - очень мелко, а при увеличении вообще все сливается. Пожалуйста, может, кто-нибудь разглядит, что же здесь написано? Мне видится 弱点, но я не уверена...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 27 Сентября 2011 04:59:05
Доброго времени суток всем!
Не могу понять, что тут за иероглиф, который самый первый - очень мелко, а при увеличении вообще все сливается. Пожалуйста, может, кто-нибудь разглядит, что же здесь написано? Мне видится 弱点, но я не уверена...
Да, похоже, что это действительно 弱点...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 27 Сентября 2011 05:05:06
Тогда целиком получается: 弱点がきっかけで開花する恋もある? "Слабые места случайно привели к расцвету любви"? Или "Существует так же любовь, которая расцвела случайно из слабостей"? Может такое быть?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 27 Сентября 2011 05:13:39
Тогда целиком получается: 弱点がきっかけで開花する恋もある? "Слабые места случайно привели к расцвету любви"? Или "Существует так же любовь, которая расцвела случайно из слабостей"? Может такое быть?
Может!
"Бывают случаи, когда наши слабые стороны являются поводом возникновения любви!"
Например, совсем детский вариант "мальчик плохо учился, хорошая девочка стала ему помогать с домашними заданиями, в результате у них возникло взаимное чувство..." :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 27 Сентября 2011 05:20:08
Может!
Ooo! Ну да, еще и не так бывает...
Mitamura-san, спасибо огромное!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: TIGO от 03 Октября 2011 18:40:22
Здравствуйте,
не подскажите что написано напротив цены 3 170 000 ((http://www.subaru.jp/wrxsti/5dr/grade.html#grade/grade5dr_c_17/)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 03 Октября 2011 18:49:04
Здравствуйте,
не подскажите что написано напротив цены 3 170 000 ((http://www.subaru.jp/wrxsti/5dr/grade.html#grade/grade5dr_c_17/)

Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Если Вы имеете в виду "メーカー希望小売価格「消費税込」", то это "цена, желаемая производителем, для мелкооптовых продаж(включая потребительский налог)"...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: TIGO от 03 Октября 2011 18:57:48
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Если Вы имеете в виду "メーカー希望小売価格「消費税込」", то это "цена, желаемая производителем, для мелкооптовых продаж(включая потребительский налог)"...

Спасибо, теперь понятно.
Плюс Вам за помощь ;-)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: TIGO от 03 Октября 2011 19:01:11
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Извините за оффтоп...
если я правильно понимаю в Японии как в Америке нет НДС но есть налог с продаж?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 03 Октября 2011 19:37:32
Извините за оффтоп...
если я правильно понимаю в Японии как в Америке нет НДС но есть налог с продаж?
Да, где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: TIGO от 03 Октября 2011 20:50:39
Да, где-то так...

Спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 04 Октября 2011 10:55:10
э?! а разве не наоброт?! японский "потребительский налог" это и есть аналог НДС, а не sales tax как в штатах.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: TIGO от 04 Октября 2011 11:56:21
э?! а разве не наоброт?! японский "потребительский налог" это и есть аналог НДС, а не sales tax как в штатах.
Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.
Как в Японии вообще не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 04 Октября 2011 12:46:05
Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.
Как в Японии вообще не знаю.
В Японии можно подать на возврат налога, особенно если продал заграницу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 05 Октября 2011 17:42:38
Был бы благодарен за помощь в переводе вот этой фразы:

そうだよな・・・やればできるんだよなぁ・・・酒のんでるばあいじゃないよな。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 05 Октября 2011 20:51:41
そうだよな・・・やればできるんだよなぁ・・・酒のんでるばあいじゃないよな。

Кажется это так и есть, если взяться то и получится, не время пить саке.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 17:10:35
А как можно перевести вот это предложение:

少しはおとなしくなるかと女のかっこうをさせてはみたが、ことばづかいが、まるで男じゃ。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 10 Октября 2011 17:29:31
А как можно перевести вот это предложение:

少しはおとなしくなるかと女のかっこうをさせてはみたが、ことばづかいが、まるで男じゃ。
Как вариант :
Хоть она и решила стать немного спокойнее (более смирно себя вести) и даже попробовала выглядеть (вести себя) как женщина, но как откроет рот (ее речь), прямо мужик говорит!

Похоже это продолжение контекста о девушке с мечом, что Вы раньше спрашивали...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 17:50:13
Как вариант :
Хоть она и решила стать немного спокойнее (более смирно себя вести) и даже попробовала выглядеть (вести себя) как женщина, но как откроет рот (ее речь), прямо мужик говорит!

Похоже это продолжение контекста о девушке с мечом, что Вы раньше спрашивали...

Да, это все та же история. Спасибо за перевод.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 18:05:46
Вот еще предложение:

無事であってくれればよいがと私も心配しているのだが・・・

Хотелось бы узнать, как перевести его.
Что-то вроде надежды на то, что с кем-то все в порядке.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 10 Октября 2011 18:33:24
Вот еще предложение:

無事であってくれればよいがと私も心配しているのだが・・・

Хотелось бы узнать, как перевести его.
Что-то вроде надежды на то, что с кем-то все в порядке.

Ваш вариант перевода тоже в принципе верен... Если быть более дословным то, получим что-то вроде нижеследующего :
"Вот и я тоже волнуюсь, хоть бы у него/неё(по контексту) было бы всё в порядке..."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 19:13:37
Вот еще кое что:

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.

Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.

Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 10 Октября 2011 19:24:27
Вот еще кое что:

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.

Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.

Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.

Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 19:33:41
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 10 Октября 2011 20:09:33
Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)

Где-то так...

Что-то все равно у меня нестыковки по смыслу.
Эти предложения были реакцией на ответы на заданный вопрос.
Схема такая:

神父様をおさがしですか?

はい

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・

いいえ

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 10 Октября 2011 20:15:21
Что-то все равно у меня нестыковки по смыслу.
Эти предложения были реакцией на ответы на заданный вопрос.
Схема такая:

神父様をおさがしですか?

はい

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・

いいえ

そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
А в чем проблема-то?!
"Вы ищете пастора?"
Да
"По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но..."
Нет
"Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу..."

Вроде так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 10 Октября 2011 21:08:26
Цитировать
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Я думаю/думал что ваше величество обязательно имеет сведения...


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 11 Октября 2011 16:23:05
Не знаю как точно перевести это высказывание:

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

"Он очень бесокоится о ней. Хотя он об этом и не говорит, но  ???"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 11 Октября 2011 16:32:54
Не знаю как точно перевести это высказывание:

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

"Он очень бесокоится о ней. Хотя он об этом и не говорит, но  ???"

彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。

Он очень беспокоится о ней. Однако — то, что он не говорит об этом, означает, что вопреки ожиданиям что-то, связанное с этим, камнем лежит у него на душе...

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 11 Октября 2011 16:41:36
Благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 11 Октября 2011 18:06:22
悪い事は、言いません。

Может ли эта фраза переводиться как: "Не хочу сглазить/накаркать."
или же:"Я дурного не посоветую/я знаю о чем говорю"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 12 Октября 2011 00:32:57
悪い事は、言いません。

Может ли эта фраза переводиться как: "Не хочу сглазить/накаркать."
или же:"Я дурного не посоветую/я знаю о чем говорю"?

"Я не собираюсь злословить (ругаться, бранить Вас) по данному поводу... (хотя у меня есть свое мнение на этот счет)"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 12 Октября 2011 01:27:18
Понятно. Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 12 Октября 2011 19:35:02
Может ли это переводиться как: "Обоюдоострый длинный меч"?

突き切り両用の長剣です。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 12 Октября 2011 20:54:12
Может ли это переводиться как: "Обоюдоострый длинный меч"?

突き切り両用の長剣です。

Данный контекст переводится как "длинный меч, позволяющий двойное использование как колоть, так и резать",
если бы там присутствовало 両面の刃[りょうめんのは] "двустороннее лезвие", то тогда был бы  смысл "обоюдоострый". Пока же, из контекста такого вывода не следует... (Японские мечи с односторонним лезвием, но тоже позволяют и колоть, и резать...)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 12 Октября 2011 21:52:17
Ясно. Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 13 Октября 2011 12:36:34
彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。
Очень беспокоится о ней.
Но, то что не говорит об этом, означает что
что-то НЕ связанное(その事いがいの何か) с этим
гложет (его) сердце.

Цитировать
悪い事は、言いません。
Ничего плохого не имею в виду.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 13 Октября 2011 23:57:09
У меня получается какая-то белиберда:

彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。

"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 14 Октября 2011 14:55:38
Возможно

"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Октября 2011 15:05:45
У меня получается какая-то белиберда:

彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。

"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение  как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и  похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく(の)がよい" 

Возможно

"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Октября 2011 15:59:36
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение  как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и  похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく(の)がよい" 
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...

Да, именно так. Он отправился туда по своей воле. Сперва меня тоже немного смутил страдательный залог, но перебрав все известные мне варианты, решил рискнуть.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Октября 2011 16:17:34
気をつけて行きなよ。

Это предложение переводится как: "Идя туда, будте осторожны!" или "Не ходите туда, там опасно!" ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Октября 2011 16:20:40
気をつけて行きなよ。

Это предложение переводится как: "Идя туда, будте осторожны!" или "Не ходите туда, там опасно!" ?

Для справки :)
行きな=行きなさい

行くな=行かないでくれ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Октября 2011 16:37:45
То что надо! Спасибо большое, Mitamura!
А вы не могли бы подсказать, где можно ознакомиться с как можно более полным списком подобных вариантов разговорных сокращений?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Октября 2011 16:53:59
Удалось ли мне правильно перевести?

彼の事であるからだいじょうぶとは思うが、魔物があいてでは、やはり心配だ・・・
"Полагаю, что с ним все в порядке, но поскольку его противниками являются демоны, я все же беспокоюсь."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 14 Октября 2011 19:54:40
Вообще-то 彼の事 можно понимать и как "его работа" или "его занятие".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Октября 2011 20:28:21
Удалось ли мне правильно перевести?

彼の事であるからだいじょうぶとは思うが、魔物があいてでは、やはり心配だ・・・
"Полагаю, что с ним все в порядке, но поскольку его противниками являются демоны, я все же беспокоюсь."
В принципе, Вы перевели вполне нормально...
Кстати интересно, Вы собираетесь здесь перевод всей книги проверять?  ;D

Вообще-то 彼の事 можно понимать и как "его работа" или "его занятие".
Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Октября 2011 21:00:28
В принципе, Вы перевели вполне нормально...
Кстати интересно, Вы собираетесь здесь перевод всей книги проверять?  ;D

Хотелось бы, но боюсь, что многим это может не понравиться, поэтому буду стараться не шибко злоупотреблять добротой здешних обитателей.  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 14 Октября 2011 21:37:57
Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
Где-то так...

Поэтому я и сказал "и как". Просто за этими словами следует から из чего можно предположить что だいじょうぶ из-за того что 彼の事である. То есть напрашивается вариант "думаю что всё хорошо так как это его работа". Но безусловно Вы правы, без контекста точно ничего не скажешь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 15 Октября 2011 17:11:24
Хочу проверить правильность перевода.

魔物だけでも、たいへんなのに海賊なんかでちゃったんスよぉ!
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。

"Помимо демонов, теперь на беду еще и пираты обявились!
Мне не страшно, но я хочу вернуться в замок."

И еще вот это:

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。

Как бы ни было больно, не обижайся.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: KMI от 15 Октября 2011 22:43:53
Мой вариант:
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время я его не вижу. (или: мы его не видим; его не видно - в предложении нет ни подлежащего, ни дополнения)

じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです
Да, действительно, мы тоже его не видим, и поэтому беспокоимся.

王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Полагаю, Его величество наверняка знает об этом/его Величеству известно об этом.

P.S. Прошу игнорировать, отправил по недосмотр - на этот вопрос уже отвечали ранее.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Октября 2011 05:54:02
Хочу проверить правильность перевода.

魔物だけでも、たいへんなのに海賊なんかでちゃったんスよぉ!
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。

"Помимо демонов, теперь на беду еще и пираты обявились!
Мне не страшно, но я хочу вернуться в замок."

И еще вот это:

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。

Как бы ни было больно, не обижайся.
Как и в прошлые разы - перевод и в текущем варианте более менее подходит ...
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。 "Нельзя сказать, что мне страшно, но я хотел бы уже(наконец-то) вернуться в замок!"

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。  (Не зная контекста, трудно дать точный перевод, но...)
"Чтобы с нами не произошло, давай не будет держать взаимных обид!"

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Октября 2011 17:12:39
どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。  (Не зная контекста, трудно дать точный перевод, но...)
"Чтобы с нами не произошло, давай не будет держать взаимных обид!"

Контекст такой: капитан пиратов говорит главному герою, после того, как тот побил его команду:

おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!
Как ты посмел обидеть моих парней!

ひきょうだぞ!
Сволочь!

いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。
Я готов/Я сам с тобой разберусь.Здесь дети и мы можем их напугать, поэтому айда на палубу!

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。


И еще: верно ли я перевел вот эту штуку?

硬革鎧   жесткий кожаный доспех

革を堅めて作った鎧。доспех сделанный из дубленой кожи

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 16 Октября 2011 20:50:24
Это какая-то RPG что ли?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Октября 2011 21:48:00
Контекст такой: капитан пиратов говорит главному герою, после того, как тот побил его команду:

おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!
Как ты посмел обидеть моих парней!

ひきょうだぞ!
Сволочь!

いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。
Я готов/Я сам с тобой разберусь.Здесь дети и мы можем их напугать, поэтому айда на палубу!

どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。
Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!"Да, здорово тебе удалось побить моих подчиненных!"
ひきょうだぞ!"Что за подлость!/Обидно!"
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。 "Мне нравится твоя готовность к бою! Хорошо, давай выйдем отсюда!" "Не стоит пугать малышей!"
Похоже капитану пиратов понравился главный герой! :)
Ну и тогда последняя фраза "Без обид!" звучит весьма логично...
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Октября 2011 22:48:13
Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!"Да, здорово тебе удалось побить моих подчиненных!"
ひきょうだぞ!"Что за подлость!/Обидно!"
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。 "Мне нравится твоя готовность к бою! Хорошо, давай выйдем отсюда!" "Не стоит пугать малышей!"
Похоже капитану пиратов понравился главный герой! :)
Ну и тогда последняя фраза "Без обид!" звучит весьма логично...
Кажется так...

Да, все-таки хорошо, что есть Полушарие.
Mitamura, спасибо большое за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Октября 2011 23:02:49
Это какая-то RPG что ли?

Точно, она самая.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 17 Октября 2011 12:06:01
Всем доброго времени суток.
А я тоже с вопросом... С двумя.
Подскажите, пожалуйста, вот サン・ジェルマ  - это что-то типа "Святой Герман"? Или могут быть еще какие-то варианты названия? И второе. Встретилась фраза 「腹減らした鯉かっ?」 Буквальный перевод у меня получился "карп, глядя на который хочется кушать", или "карп, вызывающий аппетит" или что-то в этом духе. Но, может быть, у этой фразы есть еще какое-то значение, в переносном смысле?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Октября 2011 12:21:03
Подскажите, пожалуйста, вот サン・ジェルマ  - это что-то типа "Святой Герман"?Или могут быть еще какие-то варианты названия?
Трудно ответить без контекста, может быть еще и булочная, правда с буквой [ン]на конце. (См. например сюда (http://www.saint-germain.co.jp/brand/saintgermain/))

Встретилась фраза 「腹減らした鯉かっ?」 Буквальный перевод у меня получился "карп, глядя на который хочется кушать", или "карп, вызывающий аппетит" или что-то в этом духе. Но, может быть, у этой фразы есть еще какое-то значение, в переносном смысле?
Дословно фраза переводится "ты - что, голодный карп что ли?!"  (Если Вы когда-нибудь кормили карпов хлебом, то наверняка видели, что они почти выпрыгивают из воды в попытке выхватить кусочек хлеба, или же жадно открывают рот...) Не могу быть уверен, т.к. это не обычное идиоматическое выражение, но скорее всего говорящий именно подобное состояние у слушающего и описывает...
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 17 Октября 2011 13:58:41
Трудно ответить без контекста...
Mitamura-san, спасибо.
А контекст такой: いいか。来週社会見学でサン・ジェルマ邸に行くから、500円持ってこいよ。
Просто я не знаю, как тут это サン・ジェルマ правильно обозвать, то ли просто сказать тупо "Сан-Джерума", или все-таки это от французского Saint German, где последнее "н" опускается... Это какое-то выдуманное называние особняка, я думаю.
Да, тут еще в связи с этим хотела узнать, 社会見学 - это обществоведение? Как правильно назвать? Я не сильна в японских школьных предметах.
Про карпов - да, видела, конечно, а уж чавкают так, что поросята отдыхают!
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Октября 2011 16:44:50
Не могу перевести вот эти фразы. Пробовал по всякому, но ничего толкового не выходит.


そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
Если это произойдет...

だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。

おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけたも同じだぜ!。

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Октября 2011 17:48:35
Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали :)
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。

Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!

Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけた同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Октября 2011 18:01:23
Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...

へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.

С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали :)
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。

Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。

魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!

Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけた同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!

Это прикольная идея: трансформировать непонятные для меня предложения! Пожалуй, такая помощь даже интересней, чем простой превод.

Да, я действительно допустил пару опечаток.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Октября 2011 18:37:02
И все же, как быть с вот этим: 闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ! Может тут фразеологизм какой или игра слов? Больно уж звучит весело: ямидака нандака сиранээга... Может: "Тьма там, или еще чего - мне пофиг(ведь я - крут)!"


Вот здесь: 俺様がいりゃあ大丈夫だ。 вроде бы: Если я буду с вами, то все будет ОК.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Октября 2011 19:02:32
И все же, как быть с вот этим: 闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ! Может тут фразеологизм какой или игра слов? Больно уж звучит весело: ямидака нандака сиранээга... Может: "Тьма там, или еще чего - мне пофиг(ведь я - крут)!"


Вот здесь: 俺様がいりゃあ大丈夫だ。 вроде бы: Если я буду с вами, то все будет ОК.

Ну Вы абсолютно верно разобрались с контекстом, даже не зная конструкцию ~daka,nandaka "~ или что-либо другое". Кстати для людей она имеет вид ~daka, daredaka "~или кто-либо другой"! :)

Второе предложение Вы тоже верно перевели! ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Октября 2011 20:19:37
Ну Вы абсолютно верно разобрались с контекстом, даже не зная конструкцию ~daka,nandaka "~ или что-либо другое". Кстати для людей она имеет вид ~daka, daredaka "~или кто-либо другой"! :)

Второе предложение Вы тоже верно перевели! ;)

То есть я не безнадежен!? ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Октября 2011 16:42:45
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

しかし親分がさがしておられるのは、もっと強い呪力を持った娘なのです。
Девушка, которую ищет босс, обладает более сильными магическими способностями.

そういった娘がいればほかの法典が手に入らなくても、闇の力を...
Если бы она была (у нас), то даже без остальных кодексов (и дальше что-то про могущество/силу тьмы)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 18 Октября 2011 16:46:41
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

しかし親分がさがしておられるのは、もっと強い呪力を持った娘なのです。
Девушка, которую ищет босс, обладает более сильными магическими способностями.

そういった娘がいればほかの法典が手に入らなくても、闇の力を...
Если бы она была (у нас), то даже без остальных кодексов (и дальше что-то про могущество/силу тьмы)

Ну так а в чем проблема?!
Вторая фраза точно переведена верно!
Первую нужно было бы подправить чуть чуть
То что ищет наш босс - это девушка ... (и дальше по тексту)...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 18 Октября 2011 16:50:20
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?

По контексту... ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Октября 2011 17:42:23
Правильно ли я понял вторую фразу диалога?

- おれの言い事が、きけぬのか!
- Разве ты не слышал, что я тебе сказал!?

- い、いえ・・・けしてそのようなことは・・・
- С-слышал, но ка же...?

И что такое 消して? Это какой-то послеслог наподобие: として、によって、にそって?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 18 Октября 2011 23:17:35
けして ⇒ 決して

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/67762/m0u/%E3%81%91%E3%81%97/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/68322/m0u/
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 19 Октября 2011 16:54:40
Пожалуйста, подскажите как перевести следующие фразы. Я пробовал смотреть по контексту, но пока безрезультатно.

何者だーっ。
Вы кто такие?

おれがあいてだ、かくごしろ。

おっと、なんだ子どもじゃねーか。おどかすな。
Ах, когда (у тебя) нет детей - это так грустно/страшно.

ぶるぶるっ。お、おのれーっ。ちぇーすとー。
(дрожит от страха/холода)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 19 Октября 2011 17:47:25

Цитировать
何者だーっ。
Вы кто такие?
OK

Цитировать
おれがあいてだ、かくごしろ。
Я твой противник, будь готов.
Я твой противник, будь предупреждён/вооружён.

Цитировать
おっと、なんだ子どもじゃねーか。おどかすな。
Ах, когда (у тебя) нет детей - это так грустно/страшно.
Ооо, а кто это, ребёнок? Не пугай!

Цитировать
ぶるぶるっ。お、おのれーっ。ちぇーすとー。
(дрожит от страха/холода)
Бррр. О. Меня(пробирает). Хвать!

ちぇーすとー - 掛け声のようです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/760269.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1990134.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B9%E3%83%88
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 19 Октября 2011 22:23:37
Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Октября 2011 17:28:56
Не могу перевести вот эту фразу:

彼のように、こころがわりしなければよいが。(может быть, что-то о продаже души или предательстве...)

"Если не продаст свою душу как он (тот другой) то будет хорошо."


И еще:

わしゃむかし遺跡に行ったことがあるぞ。とちゅうでかえって来たけどな。
"Однажды в молодости я было отправился в руины, но венулся на полпути."

とちゅうにあった左右逆のせきぞうがあやしいとにらんどるんだが・・・
Стоящие справа и слева каменные статуи, таинственные/странные (дальше не могу разобрать слова)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 20 Октября 2011 19:52:30
Не могу перевести вот эту фразу:

彼のように、こころがわりしなければよいが。(может быть, что-то о продаже души или предательстве...)

"Если не продаст свою душу как он (тот другой) то будет хорошо."


И еще:

わしゃむかし遺跡に行ったことがあるぞ。とちゅうでかえって来たけどな。
"Однажды в молодости я было отправился в руины, но венулся на полпути."

とちゅうにあった左右逆のせきぞうがあやしいとにらんどるんだが・・・
Стоящие справа и слева каменные статуи, таинственные/странные (дальше не могу разобрать слова)
Похоже у Вас описка
彼のように、こころがわしなければよいが
Желательно посмотреть в словаре выражение こころ(が)悪い и его отрицание 心(が)悪しない
"Было бы хорошо, если бы как и он ты не оставлял плохого впечатления на людей!"
Со вторым предложением проблем нет...
В третьем предложении стоит глагол にらむ в продолженном виде
にらんどる =にらんでおる=にらんでいる 
Ну и 怪しい[あやしい]+と=怪しく
Попробуйте теперь перевести это предложение
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 20 Октября 2011 22:17:43
Цитировать
彼のように、こころがわりしなければよいが。
こころがわり ⇒ 心変わり ⇒ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/3449/m0u/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/3449/m0u/)

Цитировать
左右逆

Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.
Смысловой перевод с каменной статуей - がんばってください。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Октября 2011 22:32:11
Похоже у Вас описка

Нет, на это раз я все написал как в оригинале.

にらんどる =にらんでおる=にらんでいる 
Ну и 怪しい[あやしい]+と=怪しく
Попробуйте теперь перевести это предложение

Вот мой вариант:

"Там (в месте, где старикан повернул обратно) со всех сторон на меня злобно глядели каменные статуи, ну, я и....(испугался и дал деру)"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Октября 2011 22:06:17
Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.
Смысловой перевод с каменной статуей - がんばってください。

Извините, я не совсем понял, что вы имеете в виду. Вы желаете мне удачи с переводом, или же перевод всей фразы про статуи можно свести к "ганбару"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: sikorsky от 23 Октября 2011 02:18:34
Здравствуйте.
Снова решил обратиться сюда за помощью к знающим людям.
Мне нужно знать что написано в находится в графе с литерой А и в самом низу.
Рисунок приведен ниже.
Заранее благодарен, Михаил
(http://www.yasukukaeru.com/yahoo/rank.gif)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 24 Октября 2011 04:13:08
Извините, я не совсем понял, что вы имеете в виду. Вы желаете мне удачи с переводом, или же перевод всей фразы про статуи можно свести к "ганбару"?

「左右逆」の意味は⇒「Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.」

文書の中には「左右逆のせきぞう」とあったが、左右逆の石造と言うのをどう理解すればわからなく、
それまたロシア語に訳すとしたら、結構の課題になるので、
「大変ですね」という意味で、「がんばってください」と応援のつもりで書いてました。

(同じことの繰り返しになりますが⇒)がんばってください。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Октября 2011 14:02:17
「左右逆」の意味は⇒「Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.」

文書の中には「左右逆のせきぞう」とあったが、左右逆の石造と言うのをどう理解すればわからなく、
それまたロシア語に訳すとしたら、結構の課題になるので、
「大変ですね」という意味で、「がんばってください」と応援のつもりで書いてました。

(同じことの繰り返しになりますが⇒)がんばってください。

よ~し、わかった。ありがたい。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Октября 2011 18:41:06
Не могу уловить сысла в этом монологе. Вроде ничего сложного, а ничего не выходит.

『遺跡』にむらがる魔物どもめせいばいしてくれる。
" Усмирить демонов, тусующихся в руинах."

"Руины кишат страшными демонами, которые растерзают/накажут любого, кто осмелиться туда войти. "

と、言いたいところですが、私にはそんな力はありません。
...собиралась было уже вам сказать, но у меня нет такой силы.

彼ならそれもできるでしょうが・・・

Уж он-то смог бы это сделать
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 24 Октября 2011 22:53:12
Это монолог или части монолога?


(Aさんはきっと)『遺跡』に群がる魔物共め成敗してくれる。
(Товарищ А) уж точно сможет усмирить демонов, кишащих в руинах.

(何々)と、言いたいところですが、私にはそんな力はありません。
Хотелось бы так сказать, но у меня нет такой силы.

彼ならそれもできるでしょうが・・・
Если бы он, то он и то(それvsこれ) смог бы...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Октября 2011 23:13:17
Это монолог или части монолога?


(Aさんはきっと)『遺跡』に群がる魔物共め成敗してくれる。
(Товарищ А) уж точно сможет усмирить демонов, кишащих в руинах.

(何々)と、言いたいところですが、私にはそんな力はありません。
Хотелось бы так сказать, но у меня нет такой силы.

彼ならそれもできるでしょうが・・・
Если бы он, то он и то(それvsこれ) смог бы...

В том-то и загвоздга, что цельный монолог.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 25 Октября 2011 16:44:25
了解。
じゃ、文書の前後をみましょう。
漢字は漢字で、画像は画像で(漫画なら)とかで。

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 26 Октября 2011 18:40:57
Не могу перевести название оружия.

曲刃丸

У меня получается что-то вроде: "поющий/крутящийся  бритва-диск" ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 26 Октября 2011 21:07:58
Не могу перевести название оружия.

曲刃丸

У меня получается что-то вроде: "поющий/крутящийся  бритва-диск" ???

Скорее "ядро с кривыми лезвиями"...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 26 Октября 2011 21:50:15
こうやって確認すると、大体イメージはつくと思います。

http://www.google.co.uz/search?um=1&hl=ru&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&biw=1067&bih=739&tbm=isch&sa=1&q=%E6%9B%B2%E5%88%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA (http://www.google.co.uz/search?um=1&hl=ru&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&biw=1067&bih=739&tbm=isch&sa=1&q=%E6%9B%B2%E5%88%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA)

後は、適切な言葉をはめればよいのではないでしょうか。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 29 Октября 2011 18:54:18
Пожалуйста, помогите разобраться вот с этим предложением:


みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。

"Вода в озере (что-то с ней происходит), (на дне) образовалась впадина."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 31 Октября 2011 19:49:32
Пожалуйста, помогите разобраться вот с этим предложением:


みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。

"Вода в озере (что-то с ней происходит), (на дне) образовалась впадина."

Возможно ざざーって имеет какое-то отношение к ざあざあ.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 31 Октября 2011 20:12:00
Возможно ざざーって имеет какое-то отношение к ざあざあ.

Может ли это предложение выглядеть вот так?

湖の水がザアザアって行って、中からお家が出来たんだよ。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 01 Ноября 2011 04:00:11
примерно так?

湖の水がざざーっと言ってね、中からね、お家が出て来たんだよ。

ざざーっ⇒ как бы всплеснулась.

と言ってね⇒ 「という音がして」の意味に近い。


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 01 Ноября 2011 17:23:19
Честно говоря, я все равно не могу понять, как это перевести. Может быть, уважаемые форумчане смогут дать мне более ясные объяснения? Целиком это высказывание выглядит так:

みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。ぼく、おねーちゃんってすごいなって思っちゃった。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Ноября 2011 18:41:52
Честно говоря, я все равно не могу понять, как это перевести. Может быть, уважаемые форумчане смогут дать мне более ясные объяснения? Целиком это высказывание выглядит так:

みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。ぼく、おねーちゃんってすごいなって思っちゃった。

Так Вам же уже столько подсказок дали... :)

Почти по русским ненародным сказкам :
"И развергнулися воды озерныя и посреди водной глади той домина появилася, вот оно брат как получилося! Вот тут-то во мне и мыслишка возродилася, что сестрица моя - не простая деваха деревенская, а очень даже крутая герла продвинутая!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 01 Ноября 2011 19:54:29
Так Вам же уже столько подсказок дали... :)

Почти по русским ненародным сказкам :
"И развергнулися воды озерныя и посреди водной глади той домина появилася, вот оно брат как получилося! Вот тут-то во мне и мыслишка возродилася, что сестрица моя - не простая деваха деревенская, а очень даже крутая герла продвинутая!"

А ларчик просто открывался...

Блин, и как я сам до этого не дотумкал?! Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Наста от 04 Ноября 2011 23:47:45
Всем доброе время суток!
ФОрумчане,помогите,пожалуйста,перевести эти замысловатые символы,которые называются иероглифами:
私はアン
Надеюсь на вашу компетенцию.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ankergirl от 04 Ноября 2011 23:53:59
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2011 23:56:27
Всем доброе время суток!
ФОрумчане,помогите,пожалуйста,перевести эти замысловатые символы,которые называются иероглифами:
私はアン
Надеюсь на вашу компетенцию.
я аня
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 05 Ноября 2011 16:34:02
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит

Это по-китайски.

Вот 12-й пункт:

保温
 bǎowēn
1) сохранять тепло; утеплённый
2) теплостойкий
3) с.-х. теплозадержание, термоизоляция

取消
 qǔxiāo

выключить, отключить
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 05 Ноября 2011 19:26:43
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит
да это китайский

2 - 开始  пуск
1 - 煮粥 варить кашу (на китайский манер рисовую)
3 - 鱼类 рыба
4 - 肉类 мясо
5 - 鸡鸭 птица
6 - 定时 / 预约 таймер
7  - в жёлтом кружочке 口感 选择 выбор вкуса
      над ним - 香韧 насыщенный, 标准  нормальный, 软糯 слабый
8 - 豆类 бобовые
9 - 煲汤 варить суп
10 - 蛋糕 печенье/пирожные
11 - 煮饭 варить рис
12 - 保温 подогрев / 取消 отмена
13 - 定时 таймер (процесс длится определённое время)
14 - 预约 таймер (в определённое время начинает процесс)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: subF от 08 Ноября 2011 22:20:49
Здравствуйте!
Помогите с переводом. Инструкции только на японском.
По данной ссылке 6 фото.
Заранее Спасибо!
 http://SEY85.MoiFoto.ru/137251/ (http://SEY85.MoiFoto.ru/137251/)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 13 Ноября 2011 15:56:02
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь мне разобраться со смыслом этого короткого диалога:

― どうも彼がすでに来たみたいね。この魔物は、きっとその時ののこりのものだわ...
- ということは、このさきにも魔物がいるということだな。

- Похоже, он уже побывал здесь. ???
- То есть впереди (нас поджидают) демоны?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Ноября 2011 16:53:53
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь мне разобраться со смыслом этого короткого диалога:

― どうも彼がすでに来たみたいね。この魔物は、きっとその時ののこりのものだわ...
- ということは、このさきにも魔物がいるということだな。

- Похоже, он уже побывал здесь. ???
- То есть впереди (нас поджидают) демоны?
Ну вроде нормально Вы начали переводить :
- Похоже он уже приходил сюда ранее. Этот демон наверняка один из оставшихся с того времени (по контексту вероятно с той битвы)...
А ответ Вы тоже перевели верно!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 13 Ноября 2011 17:31:13
Спасибо большое.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 13 Ноября 2011 18:48:57
Скажите, 気になる переводится как "беспокоиться"?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Ноября 2011 19:37:28
Скажите, 気になる переводится как "беспокоиться"?
В принципе да!
Правда с точностью до схожести активного и пассивного (страдательного) залогов, т.е. здесь "беспокоиться" = "что-то беспокоит". (Вообще-то  к "беспокоиться, волноваться" ближе 気にする, но опять-таки на практике все связано с контекстом и выбором реализации конструкции через активный или пассивный залог ).
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 13 Ноября 2011 21:36:51
В принципе да!
Правда с точностью до схожести активного и пассивного (страдательного) залогов, т.е. здесь "беспокоиться" = "что-то беспокоит". (Вообще-то  к "беспокоиться, волноваться" ближе 気にする, но опять-таки на практике все связано с контекстом и выбором реализации конструкции через активный или пассивный залог ).
Кажется так...

Понятно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Ноября 2011 19:35:28
Пытаюсь сейчас перевести вот этот монолог:

Bさんはいま、『時』の力でふうじられています。
Bさんの力は強大です。Aさんに勝つのもむりではないでしょう...
③しかし、それではAさんをたおしたことにならないのは、あなたも知っているでしょう..
④『時』は未来をかえるため、あなたを、この世界にもたらしました。
Bさんを、ふうじたのはおなじやくめを行なうものが同時に2人そんざいすることができないからです。
⑥あなたはBさんのかわりにAさんをたおすのです。

1. Сейчас Б-сан парализован силой времени.
2. Б-сан могуч, но даже его сил не достаточно чтобы одолеть А-сана.
3. Однако, ты ведь знаешь, что А-сана нужно победить/нельзя оставить не побежденным.
4. Ты был послан сюда Временем, для того, чтобы исправить будущее.
5. Б-сан парализован, потому что два человека, выполняющих одинаковые функции, не могут находиться в одном и том же временном пространстве.
6. Ты, вместо Б-сана, сразишься (победишь) с А-саном

Перевод выглядит довольно коряво, поэтому я бы хотел чтобы мне помогли найти ошибки в переводе.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Ноября 2011 19:54:19
Пытаюсь сейчас перевести вот этот монолог:

Bさんはいま、『時』の力でふうじられています。
Bさんの力は強大です。Aさんに勝つのもむりではないでしょう...
③しかし、それではAさんをたおしたことにならないのは、あなたも知っているでしょう..
④『時』は未来をかえるため、あなたを、この世界にもたらしました。
Bさんを、ふうじたのはおなじやくめを行なうものが同時に2人そんざいすることができないからです。
⑥あなたはBさんのかわりにAさんをたおすのです。

1. Сейчас Б-сан парализован силой времени.
2. Б-сан могуч, но даже его сил не достаточно чтобы одолеть А-сана.
3. Однако, ты ведь знаешь, что А-сана нужно победить/нельзя оставить не побежденным.
4. Ты был послан сюда Временем, для того, чтобы исправить будущее.
5. Б-сан парализован, потому что два человека, выполняющих одинаковые функции, не могут находиться в одном и том же временном пространстве.
6. Ты, вместо Б-сана, сразишься (победишь) с А-саном

Я бы хотел чтобы мне помогли найти ошибки в переводе.
В принципе смысловых ошибок в переводе общего содержания всего монолога у Вас нет...!
Если касаться более точных моментов, то
無理ではない Есть шанс!
Поэтому более точно 2. переводится с точностью до наоборот к представленному переводу!
Что же касается предложения 3, то его тоже стоило бы причесать...
3. Однако ты тоже знаешь, что таким образом, это не будет означать, что А будет повержен ...

При этом, исправления в переводе этих предложений, все равно не меняют общий смысл всего монолога, выраженный в предложении 6. :)

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 14 Ноября 2011 20:09:19
Понял, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 15 Ноября 2011 18:37:56
В который раз надеюсь на помощь уважаемых форумчан: два следующих не связанных между собой монолога нуждаются в проверке.

① じつは、となりの宿屋から塔に渡る地下道があるんだ。
② もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ。

1. По правде сказать, есть подземный ход/переход, ведущий от гостиницы к башне.
2. (До него рукой подать/сейчас удобный момент/не могу больше идти на сделку с совестью ???), пройдя по нему, вы окажетесь на другой стороне.
                 
                        ***

③ Aさんによれば、『闇』はべつに邪悪な物では無く用は使い方だと言う...
④ だが、はたしてそうなのだろうか...
⑤ Aさんを見ていると、悪いよかんがするのだが...

3. А-сан говорит, что Тьма не является такой уж опасной штукой, поэтому ее можно использовать.
4. Но, так ли это?
5. У меня дурное предчувствие от вашей встречи с А-саном.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 15 Ноября 2011 21:46:44
Пытаюсь определить название сюжета вот с этой картинки. Помогите с переводом:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 22:05:33
Пытаюсь определить название сюжета вот с этой картинки. Помогите с переводом:

Какой может быть сюжет на обертке от жевательной резинки с названием "Дикие звери"?!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 15 Ноября 2011 22:07:43
То есть заголовок "дикие звери" ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 22:09:39
То есть заголовок "дикие звери" ?
Не заголовок, а просто название резинки как "Оrbit" ...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 15 Ноября 2011 22:13:51
а можете написать по-японски так?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 22:17:00
а можете написать по-японски так?
Извините, не понимаю вопроса :)?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 22:17:33
① じつは、となりの宿屋から塔に渡る地下道があるんだ。
② もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ。

1. По правде сказать, есть подземный ход/переход, ведущий от гостиницы к башне.
2. (До него рукой подать/сейчас удобный момент/не могу больше идти на сделку с совестью ???), пройдя по нему, вы окажетесь на другой стороне.
                 
                        ***

③ Aさんによれば、『闇』はべつに邪悪な物では無く用は使い方だと言う...
④ だが、はたしてそうなのだろうか...
⑤ Aさんを見ていると、悪いよかんがするのだが...

3. А-сан говорит, что Тьма не является такой уж опасной штукой, поэтому ее можно использовать.
4. Но, так ли это?
5. У меня дурное предчувствие от вашей встречи с А-саном.

Как и обычно , в целом перевод Ваш верен :)
Если же касаться конкретных моментов, то
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
3. Если следовать тому, что говорит А-сан, то Тьма не такая уж злая штука, все дело в способе ее использования...
5. Я как посмотрю на А-сана, у меня почему-то возникает неприятное предчувствие...

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 15 Ноября 2011 22:23:11
Извините, не понимаю вопроса :)?
Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?
Переводчик (гугл) и "wild animals" и "Дикие звери" пишет по-японски по-другому. Вот в этом вопрос... Или просто не понятно зачем? Так я расскажу, если интересно :-)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 22:29:51
Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?
Переводчик (гугл) и "wild animals" и "Дикие звери" пишет по-японски по-другому. Вот в этом вопрос... Или просто не понятно зачем? Так я расскажу, если интересно :-)
Могу конечно и написать, 猛獣 もうじゅう, но непонятно было зачем, если это уже написано на обертке желтым шрифтом... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 15 Ноября 2011 22:37:18
Спасибо! Это то что нужно!  :w00t:А как Вы думаете я смог бы так написать? Мне надо в электроном виде было получить надпись.
Можно чуть позже еще озадачу? Очень надо... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 15 Ноября 2011 23:05:39
Как и обычно , в целом перевод Ваш верен :)
Если же касаться конкретных моментов, то
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
3. Если следовать тому, что говорит А-сан, то Тьма не такая уж злая штука, все дело в способе ее использования...
5. Я как посмотрю на А-сана, у меня почему-то возникает неприятное предчувствие...

Где-то так...

Зд̀орово! Спасибо.

А вы не могли бы уточнить, что такое  もうじき?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 16 Ноября 2011 01:29:45
А вот эти две фразы помогите перевести и записать:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Ноября 2011 11:58:12
А вот эти две фразы помогите перевести и записать:

Первая обертка - ふしぎなあのこはすてきなこのこ - это название мультфильма, который показывали в рамках детской телепередачи, по японскому образовательному каналу. 

Вторая обертка -  おとぎばなし - сказка/сказки


vnsl, скажите пожалуйста, вы занимаетесь коллекционированием оберток от жевательной резинки?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 16 Ноября 2011 13:35:42
Большое спасибо за помощь!
А как ふしぎなあのこはすてきなこのこ все же перевести на русский или английский? Или это чисто японское название? Думал, что сам с транслятором справлюсь... не получается... :(

Да, я коллекционер оберток от жвачек. Вот с коллегами хотим навести порядок в японской теме. Остались некоторые загадки. Поэтому нужна помощь.  :)

Вот еще вопросы :
слово "серия"  シリーズ я узнаю, а вот название серий, нет... помогите разобраться :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Ноября 2011 17:36:52
Зд̀орово! Спасибо.

А вы не могли бы уточнить, что такое  もうじき?

Здесь используется слово 直[じき] - сейчас, сразу же; немедленно.
もうじき - Уже сейчас, уже скоро!
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Ноября 2011 17:40:25
Большое спасибо за помощь!
А как ふしぎなあのこはすてきなこのこ все же перевести на русский или английский? Или это чисто японское название? Думал, что сам с транслятором справлюсь... не получается... :(

Точно сказать не могу, что-то вроде: "Удивительный ребенок - замечательный ребенок". Похоже на скороговорку или каламбур.


Вот еще вопросы :
слово "серия"  シリーズ я узнаю, а вот название серий, нет... помогите разобраться :)

1-я и 3-я называются "Модница" или "Кокетка" или "серия Модница"  おしゃれシリーズ

2-я - похоже, снова "Сказки" или "серия Сказки"  おはなしシリーズ. Подписи внизу под картинками со зверями слева на право: Брэменские музыканты; Отчего у ворона оперение черное, а у павлина пестрое и красивое. Внутри наклейки.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Ноября 2011 17:40:58
Здесь используется слово 直[じき] - сейчас, сразу же; немедленно.
もうじき - Уже сейчас, уже скоро!
Где-то так...

Понятно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Ноября 2011 18:32:18
もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ

2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!

Скажите пожалуйста, а эту фразу нельзя воспринимать как насмешливый вопрос? Что-нибудь типа

Ага, значит сейчас ты по нему в атаку рванёшь?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Ноября 2011 18:37:32
もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ

Скажите пожалуйста, а эту фразу нельзя воспринимать как насмешливый вопрос? Что-нибудь типа

Ага, значит сейчас мы по нему в атаку рванём?

Ну я бы так не сказал...
Наоборот, тут не вопрос, а именно утверждение "Да, именно по нему мы и сейчас пройдем и будем атаковать!"
В этом и смысл последней частицы sa!
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Ноября 2011 18:53:23
もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ

Скажите пожалуйста, а эту фразу нельзя воспринимать как насмешливый вопрос? Что-нибудь типа

Ага, значит сейчас ты по нему в атаку рванёшь?

Нет, нет, Mitamura перевел очень точно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Ноября 2011 19:03:52
Ну я бы так не сказал...
Наоборот, тут не вопрос, а именно утверждение "Да, именно по нему мы и сейчас пройдем и будем атаковать!"
В этом и смысл последней частицы sa!
Где-то так...

Понятно. Просто я столкнулся с объяснением для sa на странице http://www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html и там есть пример предложения тоже заканчивающийся на のさ.

え?、アメリカ行くって?いつさ。誰と行くのさ

Вот у меня и возникло ощущение, что это нечто вопросительно-утвердительное. Поэтому и взялся уточнять :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Ноября 2011 19:15:50
Понятно. Просто я столкнулся с объяснением для sa на странице http://www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html и там есть пример предложения тоже заканчивающийся на のさ.

え?、アメリカ行くって?いつさ。誰と行くのさ

Вот у меня и возникло ощущение, что это нечто вопросительно-утвердительное. Поэтому и взялся уточнять :)

Все в порядке :)
Но если Вы говорите о пункте 19.1.5 из представленной ссылки, то там пишется следующее.
"Выражает легкую настойчивость, достаточно резкое выражение. Обычно используется в мужской речи, но иногда используется женщинами для специального подчеркивания грубости. В вежливой речи не используется. В предложениях в виде вопроса правильно/неправильно не используется, но может использоваться в вопросительных предложениях тоже. При этом "だ" опускается."

Ну и как раз к резкому вопросу "Это с кем же ты собираешься ехать? (не спросив разрешения у меня)" это действительно подходит .
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Ноября 2011 19:37:12
Ну и как раз к резкому вопросу "Это с кем же ты собираешься ехать? (не спросив разрешения у меня)" это действительно подходит .

Отсюда и мой вопрос. Дает ли мне наличие のさ в конце того предложения повод считать его "резким вопросом". Или другими словами, нужен ли здесь контекст для однозначного понимания предложения? :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 16 Ноября 2011 19:47:29
Отсюда и мой вопрос. Дает ли мне наличие のさ в конце того предложения повод считать его "резким вопросом". Или другими словами, нужен ли здесь контекст для однозначного понимания предложения? :)

Контекст - это наше все :)!
Не хочется забираться в дебри балтологии... ;)
Поэтому просто напомню относительно Вашего первоначального вопроса - в оригинальном предложении нет намека на насмешливый вопрос, ну и в описании частицы さ, которое Вы привели тоже об этом не пишется (есть только резкое высказывание). А в Вашем документе пишется, что да, действительно возможно использование в вопросительном предложении, но не в вопросах типа "быть или не быть"("да - нет") и т.п. ...
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Ноября 2011 19:56:46
Контекст - это наше все :)!
...
А в Вашем документе пишется, что да, действительно возможно использование в вопросительном предложении, но не в вопросах типа "быть или не быть"("да - нет") и т.п. ...
Где-то так...

Спасибо. Ответ понятен. Вопрос не "насмешливый" а "резкий". К данному предложению в данном контексте не относится. Потенциально возможно :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 16 Ноября 2011 22:19:18
Точно сказать не могу, что-то вроде: "Удивительный ребенок - замечательный ребенок". Похоже на скороговорку или каламбур.
1-я и 3-я называются "Модница" или "Кокетка" или "серия Модница"  おしゃれシリーズ
Понятно! Спасибо, а вот здесь, что красным написано:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Ноября 2011 22:43:15
Понятно! Спасибо, а вот здесь, что красным написано:

わたしのきもの моё кимоно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 16 Ноября 2011 23:14:50
わたしのきもの моё кимоно.
Спасибо ! Вот ещё гляньте на картинки:

А научите, как самому набрать японский текст. Это сложно для новичка? Какая-нибудь виртуальная клавиатура существует? Тогда буду пробовать через транслятор сам перевести, если получится.  :)












Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 16 Ноября 2011 23:46:26
Спасибо ! Вот ещё гляньте на картинки:


1.  ママ - мама

2. おもちゃの国のノディ - Нодди в стране игрушек
http://en.wikipedia.org/wiki/Noddy_(character)

3. おばけのストーリー Истории о привидениях

vnsl, а вы в курсе, что это обертки от жевательных конфет, а не резинок?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 00:13:25
1.  ママ - мама

2. おもちゃの国のノディ - Нодди в стране игрушек
http://en.wikipedia.org/wiki/Noddy_(character)

3. おばけのストーリー Истории о привидениях

vnsl, а вы в курсе, что это обертки от жевательных конфет, а не резинок?
Спасибо! А там с "мамой" еще какое-то слово...
Да,  я знаю  про жевательные конфеты. Япония в виде пластинок - это исключение в моей коллекции оберок о жвачек. Кстати, собираю уже почти 40 лет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 17 Ноября 2011 00:25:58
А научите, как самому набрать японский текст. Это сложно для новичка? Какая-нибудь виртуальная клавиатура существует? Тогда буду пробовать через транслятор сам перевести, если получится.  :)

Дело нетривиальное. Если хирагану/катакану ещё легко вводить, то для ввода иероглифов нужно что-то о них знать. Лучше всего чтение, но в крайнем случае хотя бы метод поиска. Но даже для поиска нужно иметь базовые представления о структуре иероглифа. В общем, легко этому не научится и никаких виртуальных клавиатур для этого нет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 00:49:26
Спасибо! А там с "мамой" еще какое-то слово...

Точнее, там целая фраза: ママはぽよぽよザウルスがお好き - Мама любит Поёпоё-завра.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 01:59:04
Дело нетривиальное. Если хирагану/катакану ещё легко вводить, то для ввода иероглифов нужно что-то о них знать. Лучше всего чтение, но в крайнем случае хотя бы метод поиска. Но даже для поиска нужно иметь базовые представления о структуре иероглифа. В общем, легко этому не научится и никаких виртуальных клавиатур для этого нет.

Жаль, придется еще вопросы здесь задавать...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 02:04:04
Точнее, там целая фраза: ママはぽよぽよザウルスがお好き - Мама любит Поёпоё-завра.
Теперь понятно, спасибо.
Простите за продолжение вопросов :) :
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 14:03:56
Теперь понятно, спасибо.
Простите за продолжение вопросов :) :

1. コインパズル (анг. coin puzzle) - монетная головоломка/головоломка с монетками
   На изображенный в центре вкладыша круг, положите монетку, и смотрите, что
   получилось.
 
2.野球ものしり帳 - Альбом знатока бейсбола.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 17 Ноября 2011 16:10:50
Жаль, придется еще вопросы здесь задавать...

 :) Попробуйте поставить себе программу Яркси http://www.susi.ru/yarxi/. Она предлагает поиск иероглифов по компонентам. Может быть Вам удастся разобраться как это работает. Там и словарь тоже есть. Ну а хирагану/катакану можно копипастом хотя бы с этой http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana страницы брать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 16:24:35
Спасибо! Сегодня попробую...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 16:51:40
У меня снова небольшая проблема.

- あにき!!Aさんの味方などしないでおれたちといっしょに戦おう。

- ぐるるるる...

В этом диалоге мне непонятно, что означает ぐるるるる. То ли "заговорщики", процеженое сквозь зубы, то ли просто рычание.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 17:50:20
1. コインパズル (анг. coin puzzle) - монетная головоломка/головоломка с монетками
   На изображенный в центре вкладыша круг, положите монетку, и смотрите, что
   получилось.
 
2.野球ものしり帳 - Альбом знатока бейсбола.
Спасибо!  :) С Вашего позволения продолжу:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Ноября 2011 17:54:10
Спасибо!  :) С Вашего позволения продолжу:
Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
1. Серия Сказки  Момотаро.
2. Серия Сказки Иссунбоси.

Эти сказки есть в сети, так что можно прогуглить самостоятельно. (Если это интересно :) )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 17:59:20
Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
1. Серия Сказки  Момотаро.
2. Серия Сказки Иссунбоси.

Эти сказки есть в сети, так что можно прогуглить самостоятельно. (Если это интересно :) )

 :lol: Мы потом и до Haris-Kanebo, Cisco и др. доберемся, если не прогоните с форума. Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Ноября 2011 18:03:02
У меня снова небольшая проблема.

- あにき!!Aさんの味方などしないでおれたちといっしょに戦おう。

- ぐるるるる...

В этом диалоге мне непонятно, что означает ぐるるるる. То ли "заговорщики", процеженое сквозь зубы, то ли просто рычание.

Как уже писал выше "Контекст - наше все!" :)
Обычно никто в слух не говорит ぐる. Могут сказать ぐるになったな. (Собрались группой заговорщики...)
Вообще хотелось бы понять что переводится-то! Разговор в RPG или манга?!  Если манга, то возможно, что и "заговорщики-предатели", но если вслух кто-то что-то говорит, то странно все-таки, может и просто рычит... :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 19:47:40
Как уже писал выше "Контекст - наше все!" :)
Обычно никто в слух не говорит ぐる. Могут сказать ぐるになったな. (Собрались группой заговорщики...)
Вообще хотелось бы понять что переводится-то! Разговор в RPG или манга?!  Если манга, то возможно, что и "заговорщики-предатели", но если вслух кто-то что-то говорит, то странно все-таки, может и просто рычит... :)

RPG.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Ноября 2011 19:51:47
RPG.
Действительно с последней Вашей фразой достаточно сложно понять к чему она относится только по предыдущей фразе из диалога...
Остальное описал выше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 20:07:33
Действительно с последней Вашей фразой достаточно сложно понять к чему она относится только по предыдущей фразе из диалога...
Остальное описал выше.

Понятно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 20:14:56
:lol: Мы потом и до Haris-Kanebo, Cisco и др. доберемся, если не прогоните с форума. Спасибо!

1. - ワンポイント・ステッカー one point sticker

2. - おとぎばなしさるかに合戦 все та же серия Сказки: Сражение обезьяны с крабом
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 21:37:42
Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
1. Серия Сказки  Момотаро.
2. Серия Сказки Иссунбоси.

Эти сказки есть в сети, так что можно прогуглить самостоятельно. (Если это интересно :) )

А Иссунбоси почему-то другими иероглифами на обертке. Или Вы просо по картинке сюжет определили?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 21:42:15
1. - ワンポイント・ステッカー one point sticker

2. - おとぎばなしさるかに合戦 все та же серия Сказки: Сражение обезьяны с крабом

Спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 17 Ноября 2011 23:02:59
Спасибо! :)
Вверху : Знаки зодиака - Рак
Внизу : Все об экстрасенсорике - телепортация :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 23:10:31
Вверху : Знаки зодиака - Рак
Внизу : Все об экстрасенсорике - телепортация :)

Я думаю, для vnsl важен и набранный японский текст, поэтому небольшое дополнение:

1. ゆめの星うらない Гороскоп сновидений (название серии)

2. 超能力のいろいろ イナズマン Сверхспособности


vnsl, скажите, а вам не нужен перевод текстов на вкладышах?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 23:34:14
Я думаю, для vnsl важен и набранный японский текст, поэтому небольшое дополнение:

1. ゆめの星うらない Гороскоп сновидений (название серии)

2. 超能力のいろいろ イナズマン Сверхспособности


vnsl, скажите, а вам не нужен перевод текстов на вкладышах?
Нет, спасибо и за перевод (и набранный текст на японском) заглавий или основного текста, а остальное не обязательно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 17 Ноября 2011 23:36:45
Вверху : Знаки зодиака - Рак
Внизу : Все об экстрасенсорике - телепортация :)
Спасибо, а про "Сказки Иссунбоси" ещё ответьте, может я что не понял...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 23:49:39
Нет, спасибо и за перевод (и набранный текст на японском) заглавий или основного текста, а остальное не обязательно.

1. おはなし Сказки

2. ちびっこせばんごう
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 17 Ноября 2011 23:54:16
А Иссунбоси почему-то другими иероглифами на обертке. Или Вы просо по картинке сюжет определили?

Извините, что встреваю, но вы говорите об этом 一寸法師  いっすんぼうし ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 00:01:01
Извините, что встреваю, но вы говорите об этом 一寸法師  いっすんぼうし ?
Да!  :D Спасибо!
А там где цифра "14" перевод не получается, только Immediately-немедленно вижу. Вообще это бейсбольная тема?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 00:19:12
Да!  :D Спасибо!
А там где цифра "14" перевод не получается, только Immediately-немедленно вижу. Вообще это бейсбольная тема?

Про спорт там только せばんごう - это, вроде, номер игрока на спине. シール - это нанесение картики утюгом  :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 00:25:41
Про спорт там только せばんごう - это, вроде, номер игрока на спине. シール - это нанесение картики утюгом  :D
Вот с этой наружной оберткой вроде текст совпадает. Да?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 00:35:43
Вот с этой наружной оберткой вроде текст совпадает. Да?

Нет, совершенно не совпадает. Название этой обертки 野球リーグ бейсбольная лига, а там просто предлагают вырезать номер и присобачить его куда-нибудь. Я так понял, та картинка с номером - это оборотная сторона.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 00:46:07
Нет, совершенно не совпадает. Название этой обертки 野球リーグ бейсбольная лига, а там просто предлагают вырезать номер и присобачить его куда-нибудь. Я так понял, та картинка с номером - это оборотная сторона.

Желтая - это наружняя обертка от 3-х пластнок. А с цифрой 14 - это обертка от пластинки. Так вот,  красный текст  ちびっこせばんごう вроде одинаков на обоих...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 00:51:58
Желтая - это наружняя обертка от 3-х пластнок. А с цифрой 14 - это обертка от пластинки. Так вот,  красный текст  ちびっこせばんごう вроде одинаков на обоих...

Простите, ради Бога! Я не обратил внимание на перевернутый текст с боку. Название серии в любом случае "Бейсбольная лига".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 14:05:38
Я бы хотел узнать смысл вот этой фразы:

ふっ...そううまく行くかな?

Контекст такой: злодей рассказывает женщине о том, как собирается использовать ее жизненную энергию, и в конце произносит фразу.
У меня есть предположения, но хотелось бы знать наверняка:

"Что, ты так не считаешь?"

"Правда, я здорово придумал?"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 15:07:47
 :-[ Можно я продолжу:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 15:46:58
:-[ Можно я продолжу:

Да, вы не стесняйтесь!  :D

1. ロードショー   Road show

2. ダジャレのチャンネル  Что-то вроде: "Телеканал неудачных шуток".

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 18 Ноября 2011 17:20:36
Я бы хотел узнать смысл вот этой фразы:

ふっ...そううまく行くかな?
Перевод фразы нижеследующий : "Хм, (интересно) получится ли все так хорошо (как я себе это придумал)?"
Фраза может представлять собой и риторический вопрос, и вопрос к собеседнику.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 17:24:34
 :) ну тогда еще:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 18:22:41
Перевод фразы нижеследующий : "Хм, (интересно) получится ли все так хорошо (как я себе это придумал)?"
Фраза может представлять собой и риторический вопрос, и вопрос к собеседнику.

Все понятно, большое вам спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 18:31:38
:) ну тогда еще:

1. 太空人 - Тaikuujin (большой небесный человек)

2. серия "Модница/кокетка"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 18:38:14
1. 太空人 - Тaikuujin (большой небесный человек)

в гугле набираю и что-то меня только на китайские страницы выводит...
Это на японском и так иероглифы совпадают?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 19:11:34
в гугле набираю и что-то меня только на китайские страницы выводит...
Это на японском и так иероглифы совпадают?

Может быть, это китайская обертка, хотя "китайских" иероглифов я, вроде, на ней не заметил. Необходимо разъяснение более опытного в этой области человека, чем я. ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 18 Ноября 2011 19:27:44
Может ли нижеприведенная фраза означать: Покажи на что ты способен!

目にものみせてくれるわ!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 18 Ноября 2011 20:57:39
Может быть, это китайская обертка, хотя "китайских" иероглифов я, вроде, на ней не заметил. Необходимо разъяснение более опытного в этой области человека, чем я. ???
написано по китайски, традиционными иероглифами:
беспечный космонавт (или весёлый астронавт)
сладкая тянучка

тайваньская скорее всего :-\
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 22:22:58
написано по китайски, традиционными иероглифами:
беспечный космонавт (или весёлый астронавт)
сладкая тянучка

тайваньская скорее всего :-\
А вот эти тогда тоже китайские получается? :
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 18 Ноября 2011 22:36:08
А вот эти тогда тоже китайские получается? :
да, серия похоже называется 樂天 LOTTE (happy-go-lucky)
кстати, на нижней с акулой, указаны гонконгские (香港) и аомыньские (澳門) контакты, для получения всяческих ништяков
сама контора 得惠宝貿易有限公司 тайваньская
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 18 Ноября 2011 23:51:40
да, серия похоже называется 樂天 LOTTE (happy-go-lucky)
кстати, на нижней с акулой, указаны гонконгские (香港) и аомыньские (澳門) контакты, для получения всяческих ништяков
сама контора 得惠宝貿易有限公司 тайваньская
Да, но LOTTE японская фирма. Даже значок тех лет на одной присутствует... Может сделано в Японии для Гонконга-Тайваня? Возможно это?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 19 Ноября 2011 00:03:50
Да, но LOTTE японская фирма. Даже значок тех лет на одной присутствует... Может сделано в Японии для Гонконга-Тайваня? Возможно это?
да как-то так, типа "тянучки LOTTE, Taiwan/Hong Kong/Makao edition"
педивикия пишет, что LOTTE (樂天 по китайски) это южнокорейско-японский мегаконцерн с туевой хучей филиалов по всей ЮВА, ну да не суть ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 01:29:37
да как-то так, типа "тянучки LOTTE, Taiwan/Hong Kong/Makao edition"
педивикия пишет, что LOTTE (樂天 по китайски) это южнокорейско-японский мегаконцерн с туевой хучей филиалов по всей ЮВА, ну да не суть ;)
Тогда филиалов еще не было, только в Японии.
А вот почему современное написание LOTTE на китайскй жвачке по-другому выглядит?:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 19 Ноября 2011 01:49:10
Тогда филиалов еще не было, только в Японии.
А вот почему современное написание LOTTE на китайскй жвачке по-другому выглядит?:
乐天 это упрощённые иероглифы, используемые ныне в материковом Китае и Сингапуре,
т.е. 樂 упростилось в 乐, 天 упрощению не подверглось
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 01:58:01
乐天 это упрощённые иероглифы, используемые ныне в материковом Китае и Сингапуре,
т.е. 樂 упростилось в 乐, 天 упрощению не подверглось
Хорошо! Спасибо, я понял, что это все LOTTE, а можете написать названия серии или темы, каждой этих 3-х оберток, про "веселго космонавта" я понял.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 19 Ноября 2011 02:41:56
Хорошо! Спасибо, я понял, что это все LOTTE, а можете написать названия серии или темы, каждой этих 3-х оберток, про "веселго космонавта" я понял.
весёлого в том смысле, что
樂天, помимо передачи средствами китайского языка бренднейма LOTTE, имеет значение "весёлый и беззаботный"

что касается остальных тянучек:
1) тонущая девочка и лягушка,
предлагается опустить обёртку в воду и увидеть некий фокус (английский текст дублирует китайский)
2) черноволосый юноша, срывающий маску с рыжего дядьки
摔角英雄 герой борец
английский текст дублирует китайский
3) акула, раненая в голову мечом
海王子 морской принц, есть такая детская сказка
http://baike.baidu.com/view/108219.htm (http://baike.baidu.com/view/108219.htm)
английский текст дублирует китайский
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 02:46:19
весёлого в том смысле, что
樂天, помимо передачи средствами китайского языка бренднейма LOTTE, имеет значение "весёлый и беззаботный"
что касается остальных тянучек:
СПАСИБО!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 19 Ноября 2011 07:40:34
СПАСИБО!
небольшое дополнение ;)
吹波糖 это bubblegum, т.е. жевательная резинка, из которой можно надувать большие пузыри 8-)
так её называют в Гонконге и Макао, на кантонском
и космочувак всё-таки АСТРОнавт, ибо он как-то не по космонавтски беспечен (не Гагарин, но Армстронг)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 13:18:45
СПАСИБО! Следующие "японские" вопросы:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 19 Ноября 2011 15:19:02
СПАСИБО! Следующие "японские" вопросы:
1  立体アニマル  объемные животные
2 ワイルドクイズ wild quiz
3 キャンプ教室 класс (для занятий) в кемпинге
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 15:24:37
1  立体アニマル  объемные животные
2 ワイルドクイズ wild quiz
3 キャンプ教室 класс (для занятий) в кемпинге
:w00t: спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 15:28:18
слово РОБОТ я вижу, а дальше ...?
вот лучше экземпляр:
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 19 Ноября 2011 15:46:06
1 ロボット図解 схема робота

2 ミニミニどうわ маленькие поучительные рассказы

3 数学ことばクイズ Математическая викторина.
         
4 ロボット図解   см. 1
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 15:55:00
 :) СУПЕР!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 19 Ноября 2011 16:52:15
1 フンサくんワンワンクイズ Гав-гав викторина Фунса-куна
     Похоже, сама серия называется フンサくん Фунса-кун.

2 アニマルクイズグランプリ Гран-при звериной викторины/викторины о животных

3 ぬいぐるみちゃんはおともだち Твой друг - тряпичная кукла 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 17:35:21
что бы я без Вас делал? :D
А эти сказки другие?:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 19 Ноября 2011 17:44:19
что бы я без Вас делал? :D
А эти сказки другие?:
Эти соответствуют первой серии Сказки.
1) и 3) Сказки : Урасима Таро  おとぎばなし うらしまたろう иногда пишут 浦島太郎
2) Сказки : Кагуя Химэ (Принцесса Кагуя, также в России известна как Повесть о старике Такэтори)  おとぎばなし かぐや姫
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 19:12:43
Оk! Тогда дальше:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 19 Ноября 2011 19:40:39
Оk! Тогда дальше:

1) Операция по пленению диких животных "猛獣いけどり作戦"
2) Давай, попробуй сделать бижутерию(аксессуары)! "つくってみないアクセサリー"
3) Давайте правильно содержать домашних животных! "ペットをじょうずに飼いましょう"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 19 Ноября 2011 22:43:30
Ок!!! :)
Можно ещё?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 16:25:40
Ок!!! :)
Можно ещё?

② 動物園 зоопарк

Точное значение стальных не знаю, только предположения...

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 20 Ноября 2011 16:44:02
② 動物園 зоопарк

Точное значение стальных не знаю, только предположения...
А напишите... подумаем, что это

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 17:10:08
А напишите... подумаем, что это

① オラオラ三本勝負 Что-то про три игры/раунда/тайма

③ カオやんのルールクイズ Викторина на знание правил чего-то...
     Возможно, это знания правил поведения определенного игрока в бейсболе,     которого называют カオやん.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 17:17:17
① 大決闘シリーズ серия Поединок

② ロッテパズル    Lotte puzzle

③ ロッテふーせんがむ Lotte bubble gum

У 2 и 3 определенного названия нет.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 20 Ноября 2011 17:28:55

③ ロッテふーせんがむ Lotte bubble gum

У 2 и 3 определенного названия нет.
Ясно! А может на этой обертке есть упоминание о сюжете:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 17:36:33
На этой тоже нет. Здесь написано "неудача/не повезло", а на педыдущей было написано "удача/повезло". Видимо это какая-то лотерея была с призами.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 20 Ноября 2011 17:42:39
Понятно! Тогда дальше, если есть силы:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 17:59:11
Понятно! Тогда дальше, если есть силы:

vnsl, подарите нам немного этих прекрасных оберток за наши труды!  ;D

① タケル Такэру (японское имя)
  Вероятно, серия по манге/аниме. Где-то мне уже попадались обертки с     
     подобным названием...   

② カエル絵ばなし  Истории в катинках о лягушках

③ インスピレーションクイズ Inspiration quiz
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 20 Ноября 2011 18:44:55
vnsl, подарите нам немного этих прекрасных оберток за наши труды!  ;D
Именно те,  которые показываю, не могу  :-[ простите, они в одном экземпляре все. Но кое-что смогу найти, я думаю. Помощь действительно колоссальная. Я за 40 лет столько не узнал, сколько с Вами за последние несколько дней. Короче, обещаю подобрать что-нибудь...
Можно в долг ( ;D )вопросы ещё? Вот бейсбольная тема, может там какие-то серии указаны:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 19:06:21
Именно те,  которые показываю, не могу  :-[ простите, они в одном экземпляре все. Но кое-что смогу найти, я думаю. Помощь действительно колоссальная. Я за 40 лет столько не узнал, сколько с Вами за последние несколько дней. Короче, обещаю подобрать что-нибудь...
Можно в долг ( ;D )вопросы ещё? Вот бейсбольная тема, может там какие-то серии указаны:

Я знаю, насколько значимы для коллекционера его сокровища, поэтому, конечно же это была шутка. ;D Но, если вы захотите подарить мне что-нибудь, я буду рад. :w00t:


① おうぼのせつめい Разъяснения о том, как получить приз 

② 1点      одно очко

③ ざんねん   не повезло

④ カラー金属バットをもらおう!! Получи биту из цветного металла! 

Здесь снова не удалось отыскать названия серии. В основном тут обещают различные призы за собранные очки. А у вас не самой оберки?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 20 Ноября 2011 19:17:30
Вот такие есть:
+ ещё одну я уже показывал здесь (желтую)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Руслан86 от 20 Ноября 2011 20:27:42
Переведите пожалуйста что написано на флаге)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 20 Ноября 2011 20:33:21
Вот такие есть:
+ ещё одну я уже показывал здесь (желтую)



①-② 野球リーグ Бейсбольная лига

③ おれとカネやん Я и Канеян (Масаичи Канеда) Серия по манге.
     Похоже, это обертка от вкладыша из Ответ #1457 номер 3 (カネやんのルールクイズ  Викторина Канеяна на знание правил)
http://en.accessup.org/emanga/7_Ore_20And_20Kaneyan/review_ze.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Masaichi_Kaneda

④ 一球さん
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4244
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 20 Ноября 2011 23:25:51
Переведите пожалуйста что написано на флаге)
護身流柔術会 Goshin-Ryu Jujutsu
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 21 Ноября 2011 01:52:17


①-② 野球リーグ Бейсбольная лига

③ おれとカネやん Я и Канеян (Масаичи Канеда) Серия по манге.
     Похоже, это обертка от вкладыша из Ответ #1457 номер 3 (カネやんのルールクイズ  Викторина Канеяна на знание правил)
http://en.accessup.org/emanga/7_Ore_20And_20Kaneyan/review_ze.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Masaichi_Kaneda

④ 一球さん
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4244
А вот в этой серии я вижу タッチ - Touch , а впереди что написано?

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Ноября 2011 04:14:51
Переведите пожалуйста что написано на флаге)

護身流柔術会
Клуб любителей дзюдзюцу направления самозащиты.

(Да, сразу видно, что рисунок сделан не японцем, даже не пытаясь вычитывать автограф автора в правом нижнем углу :) )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Ноября 2011 04:21:06
А вот в этой серии я вижу タッチ - Touch , а впереди что написано?

Touch - очень известный старый мультик о бейсболе.
Тут пишется
ガンバレタッチ- Старайся, Touch
シール入りシリーズ Серия с вкладышами.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nuclear от 21 Ноября 2011 10:34:41
Подскажите что значит "用家自" на японском, надпись встречается на японских _грузовиках_. Это что-то типа использовался физ.лицом а не фирмой?
И что значит эта горящая лампочка: http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=383723&d=1234517811 ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Ноября 2011 10:41:41
Подскажите что значит "用家自" на японском, надпись встречается на японских _грузовиках_. Это что-то типа использовался физ.лицом а не фирмой?
И что значит эта горящая лампочка: http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=383723&d=1234517811 ?
Иероглифы располагаются обычно в сл. направлении 自家用 и действительно означают "для личного(домашнего пользования)".
Горящая лампочка - индикатор нажатия на "тормоз".
P.S. В том направлении, что у Вас, как правило иероглифы располагаются на правой двери автомобиля, чтобы их мог увидеть водитель машины, идущей по встречной полосе :)

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nuclear от 21 Ноября 2011 10:51:16
Mitamura
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 21 Ноября 2011 11:42:05
Touch - очень известный старый мультик о бейсболе.
Тут пишется
ガンバレタッチ- Старайся, Touch
シール入りシリーズ Серия с вкладышами.
Да, я понял, что сюжет вот этот :
 http://www.world-art.ru/animation/manga.php?id=283
А почему название на обертке ガンバレタッチ ? И что это точнее значит?
Может быть : Смотри "Touch" ?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 21 Ноября 2011 16:23:12
А почему название на обертке ガンバレタッチ ? И что это точнее значит?
Может быть : Смотри "Touch" ?

Нет, написали же "старайся Touch". 頑張る (гамбару) это слово любимое всеми японцами. На русский язык его смысл передают словами "держаться", "стараться", "не сдаваться" и  тп. Здесь использовано повелительное наклонение. Наверное Touch это прозвище.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 21 Ноября 2011 19:17:29
Спасибо! Новые вопросы:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 01:19:59
Спасибо! Новые вопросы:

① スーパーマン Superman

② ピョンピョンレース Соревнования по прыжкам

③ 絵さがしクイズ Викторина картинки-загадки (Возможно, сама серия называется "Картинки-загадки". Было бы здорово увидеть саму обертку от пластинок.) 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 22 Ноября 2011 04:15:42
① スーパーマン Superman

② ピョンピョンレース Соревнования по прыжкам

③ 絵さがしクイズ Викторина картинки-загадки (Возможно, сама серия называется "Картинки-загадки". Было бы здорово увидеть саму обертку от пластинок.) 
Спасибо!
Нет, наружных оберток таких нет...
Ещё:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 13:01:35
Спасибо!
Нет, наружных оберток таких нет...
Ещё:

① ぴったりクイズ точная викторина

② 得点ゲーム Игра на счет (得点 - счет/отметки; ゲーム - game)

③ おみくじ судьба (табличка с предсказанием судьбы для паломников в синтоистских храмах)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 14:49:04
Прошу проверить правильность перевода следующей фразы:

もお...お父さんたら...私、お母さんにきいて知っているのよ。ほんとうはどうだったのか...

Ну, хватит, папа! Если ты не прекратишь,то (будь уверен) я все расскажу маме. (Ты ведь не хочешь, что бы все узнали) как было на самом деле?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 22 Ноября 2011 14:53:33
Прошу проверить правильность перевода следующей фразы:

もお...お父さんたら...私、お母さんにきいて知っているのよ。ほんとうはどうだったのか...

Ну, хватит, папа! Если ты не прекратишь,то (будь уверен) я все расскажу маме. (Ты ведь не хочешь, что бы все узнали) как было на самом деле?
Дословно перевод звучит где-то так :
"Ну...папа...! От мамы я уже (все) слышала и  (все) знаю! Так все-таки, что же было на самом деле?!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 15:12:46
Дословно перевод звучит где-то так :
"Ну...папа...! От мамы я уже (все) слышала и  (все) знаю! Так все-таки, что же было на самом деле?!"

Я именно так и перевел сперва, но потом засомневался... :(
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 22 Ноября 2011 21:14:58
① ぴったりクイズ точная викторина

② 得点ゲーム Игра на счет (得点 - счет/отметки; ゲーム - game)

③ おみくじ судьба (табличка с предсказанием судьбы для паломников в синтоистских храмах)
СУПЕР! :w00t:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lao Youzi от 22 Ноября 2011 21:39:29
Спасибо!
Нет, наружных оберток таких нет...
Ещё:

в 3-ю бейсбол играют так.
бросают 2 кубика и зачеркивают диагональю\ выпавшие 1.2 цифы или сумму. например 1:2 выпало - зачеркиваете 1.2 или 3. кидаете пока есть что зачеркнуть. нет.
передаете следующему. и так зачеркиваете от 1 до 9. затем идете в обратку ставя /-  Т.Е. Х
кто первый зачеркнул все цифры по 2 раза- выиграл и у него соответственно 18 очков. у другого-сколько зачеркнул.
дерзайте.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 22 Ноября 2011 22:10:01
в 3-ю бейсбол играют так.
бросают 2 кубика и зачеркивают диагональю\ выпавшие 1.2 цифы или сумму. например 1:2 выпало - зачеркиваете 1.2 или 3. кидаете пока есть что зачеркнуть. нет.
передаете следующему. и так зачеркиваете от 1 до 9. затем идете в обратку ставя /-  Т.Е. Х
кто первый зачеркнул все цифры по 2 раза- выиграл и у него соответственно 18 очков. у другого-сколько зачеркнул.
дерзайте.
А бейсбол здесь причем? Или просто так игра называется?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 22:19:55
СУПЕР! :w00t:

① はずれ Не повезло

② ミニ合金デラックスセット  Mini Goukin deluxe set ( по одному из многочисленных мульсериалов о роботах)

③ ぬいぐるみのふくわらい  Фукуварай с тряпичными куклами  (Вероятно, это из серии про тряпичных кукол.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fukuwarai
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 22 Ноября 2011 22:24:13
① はずれ Не повезло
 
А сверху нет упоминаний про тему?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Ноября 2011 22:28:21
 
А сверху нет упоминаний про тему?

Нет. Возможно, это из какой-нибудь серии про роботов. Такие чудики, как раз часто в них встречаются.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 22 Ноября 2011 23:09:31
а эта фраза
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 23 Ноября 2011 00:23:31
а эта фраза

当り券 Наверное что-то вроде "счастливый билет".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 23 Ноября 2011 01:08:02
Ясно, спасибо, тогда дальше:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Lao Youzi от 23 Ноября 2011 01:10:26
А бейсбол здесь причем? Или просто так игра называется?

yes
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 15:05:40
а эта фраза

Там написано, что если выпадет/попадется выигрышный фантик (当り券), то можно получить замечательные призы, ну, и призывают пробовать еще, мол, повезет в следующий раз.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 15:11:22
Ясно, спасибо, тогда дальше:

① 鉄腕アトム
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=274

② 世界の国からコン二イチハ Привет из разных стран мира

③ ダブルWカード Double W card
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 15:41:49
Скажите, правильно ли я перевел вот этот диалог:

- これこれ。つもる話もあるじゃろうが...
- おお、そうであった。

- Ну-ну, (я понимаю), вам многое хочеться рассказать (друг другу), но...
- О, да!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 23 Ноября 2011 16:37:46
Скажите, правильно ли я перевел вот этот диалог:

- これこれ。つもる話もあるじゃろうが...
- おお、そうであった。

- Ну-ну, (я понимаю), вам многое хочеться рассказать (друг другу), но...
- О, да!
Извините, но по ощущениям все-таки, похоже, что тут "что-то не то" с этим диалогом...
1) Откровенно говоря, я не слышал просто выражение "つまる話". (Понятно, что с отрицательной формой глагола все в порядке)
Возможны варианты 耳に詰まる、身が詰まる...
2) Как и Иван Васильевича Буншу "меня терзают смутные сомнения" и относительно второй фразы диалога - использование письменной формы deatta вместо обычной разговорной  datta...
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 16:52:05
Извините, но по ощущениям все-таки, похоже, что тут "что-то не то" с этим диалогом...
1) Откровенно говоря, я не слышал просто выражение "つまる話".

つもる話

2) Как и Иван Васильевича Буншу "меня терзают смутные сомнения" и относительно второй фразы диалога - использование письменной формы deatta вместо обычной разговорной  datta...
Кажется так...

Я написал, как в оригинале, описок не допустил...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 23 Ноября 2011 16:58:10
Скажите, правильно ли я перевел вот этот диалог:

- これこれ。つもる話もあるじゃろうが...
- おお、そうであった。

- Ну-ну, (я понимаю), вам многое хочеться рассказать (друг другу), но...
- О, да!
Я написал, как в оригинале, описок не допустил...
Ну по содержанию перевода в принципе проблем нет... Просто немного странный оригинальный текст (но на то он и оригинальный текст автора игры...)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 21:03:28
Ну по содержанию перевода в принципе проблем нет... Просто немного странный оригинальный текст (но на то он и оригинальный текст автора игры...)

Понял, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 23 Ноября 2011 21:34:25
① 鉄腕アトム
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=274

② 世界の国からコン二イチハ Привет из разных стран мира

③ ダブルWカード Double W card
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Ноября 2011 22:11:30
Спасибо!

① カネやんの野球きょうしつ Школа бейсбола/класс бейсбола Канеяна
 
② ゲバゲバ3本勝負  Похожа на ту где был изображен котенок в боксерских перчатках... К сожалению, я не знаю как это перевести. Может быть, сама серия называет 3本勝負 - третий раунд...

③ 一球さんルールブック Ikkyuu-san rule book
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vnsl от 24 Ноября 2011 04:38:44
Ok! :w00t:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Ноября 2011 14:44:02
Ok! :w00t:

① 世界のジェット機百科 Энциклопедия самолетов мира

② 釣りキチ三平
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4990 

③ 太陽の子エステバン
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=564
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Ноября 2011 16:23:16
У меня возникла очередная проблема вот с этим монологом:

私は『時』にかかわりすぎてしまいました。
そのため、もう消えることになるでしょう...
あとは、あなたたちがよりよい未来をつくってくれることを、ねがっていますよ...

1. Я переборщил со Временем.
2. Поэтому, скоро (все твои воспоминаня) сотрутся...
3. (Понимаю слова по-отдельности, но соединить в осмысленное предложение не получается)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 24 Ноября 2011 16:33:12
У меня возникла очередная проблема вот с этим монологом:

私は『時』にかかわりすぎてしまいました。
そのため、もう消えることになるでしょう...
あとは、あなたたちがよりよい未来をつくってくれることを、ねがっていますよ...

1. Я слишком долго имел отношение ко "Времени"...
2. Поэтому теперь мне придется уйти (исчезнуть)!
3. Мне осталось только пожелать, чтобы у Вас получилось сделать более хорошее Будущее!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 24 Ноября 2011 16:41:09
1. Я слишком долго имел отношение ко "Времени"...
2. Поэтому теперь мне придется уйти (исчезнуть)!
3. Мне осталось только пожелать, чтобы у Вас получилось сделать более хорошее Будущее!

Огромное спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 25 Ноября 2011 00:26:54
доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе надписи на клинке катана (по сведениям владельца). в наличии только фото, к сожалению, не в лучшем качестве, но иного фото нет :(
помогите, пожалуйста..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 25 Ноября 2011 01:40:10
У меня никак не выходит перевести это предложение:

『光の呪法師』の再来といわれているのは、姿かたちだけではないのじゃろうて。

Может быть, кто-нибудь даст мне парочку подсказок? Пожалуйста!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 25 Ноября 2011 22:00:22
На мой взгляд предложение имеет смысл "разговоры о возвращении "монаха управляющего светом" должно быть не пустой звук". Но я не спец и я не знаю что это за じゃろうて в конце предложения. Так же я не знаю зачем к かたちだけ еще прибавлено 姿.

Так что это чисто на случай если очень нужен вариант уже сейчас :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 25 Ноября 2011 22:34:44
Меня называют перерождением Повелителя света, наверное, не просто за внешность.

(может быть так?)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 26 Ноября 2011 00:55:15
Спасибо всем вам за помощь. Попробую что-нибудь сконструировать на основе ваших вариантов.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 26 Ноября 2011 17:32:56
доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе надписи на клинке катана (по сведениям владельца). в наличии только фото, к сожалению, не в лучшем качестве, но иного фото нет :(
помогите, пожалуйста..
помогите пожалуйста
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 27 Ноября 2011 07:11:03
помогите пожалуйста

接利[せつり] 
住吉[すみよし]大明神[だいみょうじん]御宝前[ごほうぜん] Sumiyoshi Daimyojin Gohoozen Сокровищница храма Сумиёси.
Судя по всему, меч находится в сокровищнице храма Sumiyoshi Taisha в г.Осака. (см. здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Sumiyoshi_taisha))
Кстати в Википедии на японском есть ссылка на хранилище мечей и алебард в этом храме: 刀 銘小野繁慶 奉納接州住吉大明神御宝前.(Выделенные иероглифы, с точностью до одного те же).(См. здесь (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%8F%E5%90%89%E5%A4%A7%E7%A4%BE).)
Кажется так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 27 Ноября 2011 17:32:18
огромное спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 28 Ноября 2011 19:58:56
доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе надписи на клинке катана (по сведениям владельца). в наличии только фото, к сожалению, не в лучшем качестве, но иного фото нет :(
помогите, пожалуйста..


еще к этому клинку одно фото с тавром.
прошу вашей помощи
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 28 Ноября 2011 20:02:07
еще к этому клинку одно фото с тавром.
прошу вашей помощи

天皇[てんのう] Император Японии
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 28 Ноября 2011 20:16:10
большое спасибо! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: maria-matsumura от 28 Ноября 2011 23:55:45
Простенькая фраза из новогодней японской детской песенки:   まりついて
Что имеется в виду? Из контекста понятно, что какая-то зимняя детская забава. Но никаких подходящих ситуации значений まり не нашла.
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Ноября 2011 09:42:01
まりついて=鞠突いて=играть с прыгающим мячом
Выглядит игра примерно так http://www.youtube.com/watch?v=ULER_cNS1aQ
В настоящее время практически никто уже так не играет.
Традиционно родители дарили мячики детям на Новый год, поэтому пошла ассоциация с зимней забавой.
http://en.wikipedia.org/wiki/Temari_%28toy%29
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: maria-matsumura от 29 Ноября 2011 19:09:04
Спасибо большое! У меня было предположение, что речь о каком-то мяче, после Ваших ссылок вся стало предельно ясно, вспомнила даже, что держала подобные матерчатые мячики в руках. Еще раз большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: kurt6 от 05 Декабря 2011 02:00:03
Уважаемые японисты, можете перевести и подсказать как читается вот этот иероглиф :

http://imageshack.us/photo/my-images/33/pictureil.jpg/ (http://imageshack.us/photo/my-images/33/pictureil.jpg/)

Пасибки!!! :)

Название: Нашёл тут японскую медальку . Не поможете с переводом ?
Отправлено: Motoitchi от 07 Декабря 2011 03:17:35
Коллеги ! Медаль из красного серебра по всей видимости принадлежит павшему японскому воину (посмертная награда за доблесть) в 1937 г. Буду благодарен за хороший перевод написанного на ней.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Декабря 2011 20:24:52
Motoitchi, написано справа налево:
支那事変殉国章 - 支那事変 (Китайский инцидент) 殉国章(медаль погибшему за страну)
北海道庁 (администрация Хоккайдо)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Motoitchi от 15 Декабря 2011 01:16:25
Тут уже на другой ветке (китайской) Коллеги сообщили что имелась в виду японо-китайская мясорубка произошедшая  29 июля -2-го августа 1937-го года на мосту Лугоуцяо (больше известном как мост Марко Поло) в окрестностях Пекина. Но как она могла у меня в подвале в Калининграде оказаться...? Видимо думал о геройской Японии и притянул ....  Ровно на другой стороне глобуса нахожусь , как будто насквозь прошла  :o.
Большое Спасибо за перевод
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2011 11:21:54
Медаль японская, но скорее всего не 37-го года, а несколько позже. То что происходило в 37-м году, с японской стороны называли "Северо-китайским инцидентом", потом с развитием событий название изменилось на "Китайский инцидент".
"Китайским инцидентом" назывался многолетний период японо-китайской войны по меньшей мере до декабря 1941 года. Обе страны не называли войну войной, не объявляли друг другу официально о начале войны, не ставили ультиматумов, потому что формально действовавшее тогда международное право в рамках Лиги наций, запрещало прибегать к войне, как к способу решения вопросов. Поэтому никакой войны, а так инцидент.
С декабря 1941 года после вступления США и Англии в войну, Китай объявил официально о начале войны, и с японской стороны все вместе стало официально называться  "Великой войной в Восточной Азии", при этом, насколько я понимаю, название "Китайский инцидент" в той или иной форме продолжало использоваться по отношению к войне с Китаем и после.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Motoitchi от 15 Декабря 2011 17:27:57
Спасибо за уточнение .
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: sikorsky от 16 Декабря 2011 19:39:05
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского!
У меня есть магнитола, которая требует ремонта.
На лицевой панели магнитолы имеется ряд переключателей и ручек, регулируя их можно добиться разностороннего звучания.
Но для того, чтобы понять какие функции выполняет тот или иной переключатель надо знать, что означает надпись рядом с ним.
Пожалуйста, помогите перевести.
Фотографии я прикладываю, скачанные с другого сайта.
Но если не видно надписей на этих фото, тогда я могу сделать фотографии с моей магнитолы.
Заранее благодарен.
(http://www.recallsharp.ru/upload/iblock/560/5604379133843c0b8d61fb3ef31ad316.jpg)
(http://www.recallsharp.ru/upload/iblock/193/19391731604098384d904e3727529684.jpg)
(http://www.recallsharp.ru/upload/iblock/e01/e01ed189f37f59ca3aec87780405aecb.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: shiroi oni от 18 Декабря 2011 05:02:44
помогите, кто-нибудь знает как корректно перевести 機能委員会や地域委員会 ???
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 18 Декабря 2011 08:21:33
помогите, кто-нибудь знает как корректно перевести 機能委員会や地域委員会 ???
Все зависит от контекста (что конкретно Вы переводите), а так
機能委員会 Исполнительный Комитет (Исполнительная комиссия) (хотя может быть функционирующий комитет или комиссия)
地域委員会 Местный (Региональный) Комитет (Региональная комиссия)
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: shiroi oni от 18 Декабря 2011 23:01:42
Спасибо, это выдержка из текста про ООН.третий курс блин, любимая Нечаева)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 21 Декабря 2011 03:02:46
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского!
У меня есть магнитола, которая требует ремонта.
На лицевой панели магнитолы имеется ряд переключателей и ручек, регулируя их можно добиться разностороннего звучания.
Но для того, чтобы понять какие функции выполняет тот или иной переключатель надо знать, что означает надпись рядом с ним.
Пожалуйста, помогите перевести.
Фотографии я прикладываю, скачанные с другого сайта.
Но если не видно надписей на этих фото, тогда я могу сделать фотографии с моей магнитолы.
Заранее благодарен.

Сделайте фотографии получше.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: onizaku от 02 Января 2012 22:20:11
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату между лопаток, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!

З.Ы. Понимаю что фраза противоречит японской философии, но все же, я думаю можно перевести так как нужно)
Можно даже вариацию "Всё в руках человека"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 03 Января 2012 08:30:07
Только вот нужно еще знать как все это пишется)

Пишется путем тыкания иголкой, измазанной чернилами.
Фуууу

По существу вопроса, нужно очень сильно захотеть, чтобы носить всю оставшуюся (длинную-длинную) жизнь нечто важное для Вас.
А Вы предлагаете другим людям решить, что именно.
Популярны тату, например, у проституток. Поспрашивайте.

Созрейте.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Января 2012 11:42:13
ну что то вы так, всех, раз, и в секс воркеров то определили, татушки, и особенно цветные, смотрятся весьма секси, у девушек))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 03 Января 2012 11:48:39
Я просто предложил направление, где поспрашивать  :P
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: onizaku от 05 Января 2012 21:01:48
Ну и бред!) Толи в этой ветке такие люди, толи что, в китайской мне ответили сразу и по существу (рассматриваю разные вариации написания иероглифов, в том числе и по китайски).
Может Вам Chunky пора созреть и не воспринимать тату совковым взглядом аля тату только для тюремщиков и проституток.

Просто задал вопрос, если не знаете можно просто промолчать, мнение по этому поводу меня ничье не интересует, я просто спрашиваю у грамотных людей знающие язык правильность перевода.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Dimu от 05 Января 2012 21:41:22
Как вариант すべてが神の手の中にあります, но завтра ещё помучаю коллегу,может что получше подскажет.

Кстати о тату...как-то да, не надо пуританскими взглядами всех татуированых относить к разряду "а-ля у-лю"...такими темпами можно и до дискриминации по цвету волос скатиться, и добрую половину населения отправить в универ доучиваться... ну или вообще учиться. ;) :D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Chunky от 05 Января 2012 21:48:32
Отсылка к упомянутой группе населения здесь с моей стороны явно вторична. Просто я сказал, что в этой группе тату популярны, можно у них поинтересоваться.

Первично то, что если Вы хотите сделать тату (да пожалуйста, действительно дело каждого), то Вам следовало бы внутренне созреть, какое именно тату нужно.
Лично я отношусь к тату плохо, и совок здесь не имеет значения. Можете на это мое мнение наплевать.

А перевод русской фразы на любой из упомянутых языков вне культурного окружения этой страны, этого языка технически возможен (и даже может быть формально правильным), но не будет нести той "магической" силы, которую мог бы иметь, будучи написанным на родном языке.

Напишите по-русски. Не желаете? Хотите на китайском, найдите фразу (не перевод), родную для этого языка, поймите ее суть — и вперед.

Разумеется, можете делать что хотите.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Dimu от 05 Января 2012 22:06:10
Первично то, что если Вы хотите сделать тату (да пожалуйста, действительно дело каждого), то Вам следовало бы внутренне созреть, какое именно тату нужно.
Лично я отношусь к тату плохо, и совок здесь не имеет значения. Можете на это мое мнение наплевать.

А перевод русской фразы на любой из упомянутых языков вне культурного окружения этой страны, этого языка технически возможен (и даже может быть формально правильным), но не будет нести той "магической" силы, которую мог бы иметь, будучи написанным на родном языке.

Напишите по-русски. Не желаете? Хотите на китайском, найдите фразу (не перевод), родную для этого языка, поймите ее суть — и вперед.

Разумеется, можете делать что хотите.
А вот тут я с Вами категорически согласен.  Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...
Из личного опыта, но ни в коем случае не настаивая - консультация с мастером и, возможно, подбор графического варианта (рисунка), который отображает именно Вашу индивидуальность, могут быть наилучшим решением  ;)
Но фразу я всё равно уточню ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 05 Января 2012 22:27:17
С наступлением нового года проблем не стало меньше, поэтому прошу помочь мне
понять смысл следующего предложения:


あのままじゃカッコ悪すぎだよな
"А, она вовсе не такая уж уродина, какой ее считают/была прежде."
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: onizaku от 05 Января 2012 22:36:06
А вот тут я с Вами категорически согласен.  Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...
Из личного опыта, но ни в коем случае не настаивая - консультация с мастером и, возможно, подбор графического варианта (рисунка), который отображает именно Вашу индивидуальность, могут быть наилучшим решением  ;)
Но фразу я всё равно уточню ;)
Согласен,какие то моменты в жизни могут наступить, но эту идею я вынашивал лет 10, и только сейчас решился, и решение мое железное.
Хочу именно надпись иероглифами, а не рисунок, мне больше нравится.

Chunky Поэтому я и написал сюда, чтобы проконсультироваться как будет правильней, есть ли подобные фразы или пословицы. Не буду же я банально из переводчика набивать тату на всю жизнь) А кто может лучше знать о языке чем люди на тематическом форуме?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 05 Января 2012 23:01:24
С наступлением нового года проблем не стало меньше, поэтому прошу помочь мне
понять смысл следующего предложения:


あのままじゃカッコ悪すぎだよな

"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
Где-то так..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 05 Января 2012 23:27:35
"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
Где-то так..

Черт, практически мой первоначальный вариант...  :(
Большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Dimu от 05 Января 2012 23:42:08
Onizaku,  держите - 吾道一以貫之. рекоммендовано носителем языка  ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 06 Января 2012 03:56:43
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату между лопаток, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!

З.Ы. Понимаю что фраза противоречит японской философии, но все же, я думаю можно перевести так как нужно)
Можно даже вариацию "Всё в руках человека"

自分次第

Правда прямой перевод будет "зависит от себя".

"Японской философии" это не противоречит, хотя возможно противоречит стереотипам, типа "судьбу не переиграть".

Определение судьбы по японски будет:
運命 ⇒ нести жизнь.

Определение предопределённого по японски будет:
宿命・宿業 ⇒ Родился, жил, умер.

Т.е., человек родился, живёт, потом умирает. Ничего не поделаешь!
Но КАК жить, это и есть смысл судьбы, смысл вариантов "несения жизни",  и это зависит от тебя, и соответственно - "Все в твоих руках"!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Arket от 13 Февраля 2012 04:01:49
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 13 Февраля 2012 05:12:17
Тут уже на другой ветке (китайской) Коллеги сообщили что имелась в виду японо-китайская мясорубка произошедшая  29 июля -2-го августа 1937-го года на мосту Лугоуцяо (больше известном как мост Марко Поло) в окрестностях Пекина. Но как эта медаль могла у меня в подвале в Калининграде оказаться...?

Вряд ли автор прочитает, но ответ на этот вопрос давно дал В. С. Высоцкий:
Трофейная Япония,
Трофейная Германия,
Пришла страна Лимония,
Сплошная Чемодания.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 13 Февраля 2012 05:53:01
... нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" ....)

自由は自分でいられる権利なり
Перевод прямой. Можно усилить:
自由はありのままの自分でいられる権利なり
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 13 Февраля 2012 05:59:31
По невнимательности перевел фразу "Свобода - это ПРАВО быть самим собой".
В обоих вариантах 権利 надо заменить на こと
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Февраля 2012 10:14:05
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)
Если Вас интересует просто данная фраза, то варианты приведенные выше - верные.
(С точностью, что я бы поменял местами слова во втором варианте.
自由は自分のありのままでいることです。)
Если же Вас интересует фраза Джима Моррисона из "Doors", которая по-русски переведена как "главная свобода - это быть самим собой", то на японском она звучит в соответствии с английским оригиналом...
"自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです"
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Arket от 13 Февраля 2012 12:04:57
Если же Вас интересует фраза Джима Моррисона из "Doors", которая по-русски переведена как "главная свобода - это быть самим собой", то на японском она звучит в соответствии с английским оригиналом...
"自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです"
Где-то так...

Огромное спасибо, если не затруднительно, не могли бы вы написать транскрипцию.)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 13 Февраля 2012 17:26:26
Огромное спасибо, если не затруднительно, не могли бы вы написать транскрипцию.)
自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです
Дзию:-но нака-дэ моттомо дзю:ё:на сюруй-ва аната-га хонто-ни ару моно ни нару кото дэс.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Karyuudo от 15 Февраля 2012 03:42:25
смотрел дораму.. впервые услышал именной суффикс - っぺ. Что он значит, в каких случаях употребляется?
по сюжету там ГГ немного влюбился и стал называть одну девушку あやっぺ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 15 Февраля 2012 04:11:55
смотрел дораму.. впервые услышал именной суффикс - っぺ. Что он значит, в каких случаях употребляется?
по сюжету там ГГ немного влюбился и стал называть одну девушку あやっぺ
Удвоенный звук ~ぺ добавляемый к имени отражает дружеские близкие чувства по отношению к слушателю. Т.е. ГГ хочет выразить этим либо дружбу, либо любовь по отношению к этой девушке Аяко (или Ая).
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 15 Февраля 2012 04:51:56
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)

Мои 5 копеек: あるがままが自由だ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: voa1999 от 18 Февраля 2012 09:26:41
День добрый! Помогите с переводом, а то не понятно вещь рабочая или нет

譲り受けた物ですが、電源ハーネスが無く手持ちのものでカプラーの合う
ハーネスにて電源およびヘッドユニットに接続し入力等は確認しておりますが
その他の動作は未確認です。したがってご自身で配線等の知識や取扱いが
出来ない方は十分ご注意願います。外観はヘッドユニットは相応の汚れ有りますが
ディスプレイユニットは概ね奇麗です。本体以外の付属品は以下のとおりです。
Aiケーブル、同延長ケーブル、マイク、電源ハーネス(上記の物です。)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Prot от 28 Февраля 2012 21:36:07
Требуется перевод текста в количестве 1536 символов с русского на японский. Срок - 04.03.2012. Готов оплатить труд, но нужен перевод нормального качества.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: morda от 29 Февраля 2012 21:18:19
Не знаю в тот ли раздел пишу. Пост я продублировал из раздела японский кинематограф. Ребята, обращаюсь с огромной просьбой, помогите пожалуйста. Мы делаем передачу на радио про саундтреки, хотим сделать передачу про Такэси Китано. Не могу найти саундтреки к фильму "Снял кого нибудь?". Если полная версия этих саундтреков существует, пожалуйста подскажите где, киньте ссылку(прослушать или скачать). Мне удалось найти только нарезку из фильма на youtube. Может их можно отыскать на Японских интернет ресурсах, я к сожалению не знаю японский язык. Извините за беспокойство. Заранее спасибо.
Название: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 06 Марта 2012 20:30:18
Здравствуйте, Уважаемые форумчане... На одном из сайтов я нашел необычное написание имени Наташа. До этого я такой вариант не встречал... все было намного примитивней... Пожалуйста, не могли бы вы уточнить точно ли это один из вариантов написания имени Наталия и что это за иероглифы, а также что они означают (каждый по отдельности) и как они называются и произносятся. Пробовал переводить через Программу Яркси, только запутался... Заранее спасибо
Ссылка на фотографии иероглифов:
http://beautifulflower.mypage.ru/yaponskie_ieroglifi_natasha.html
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 06 Марта 2012 22:02:16
Здравствуйте, Уважаемые форумчане... На одном из сайтов я нашел необычное написание имени Наташа. До этого я такой вариант не встречал... все было намного примитивней... Пожалуйста, не могли бы вы уточнить точно ли это один из вариантов написания имени Наталия и что это за иероглифы, а также что они означают (каждый по отдельности) и как они называются и произносятся. Пробовал переводить через Программу Яркси, только запутался... Заранее спасибо
Ссылка на фотографии иероглифов:
http://beautifulflower.mypage.ru/yaponskie_ieroglifi_natasha.html
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.
Эти знаки хотя и имеют свое значение каждый, но как правило используются для транскрибирования иностранных звимствований.
А строчка NATALI написана неверно. Следует писать 娜达丽
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 06 Марта 2012 23:35:29
Если использовать японские чтения для кандзи, то 理 читается как РИ или ЛИ. Правда, второй кандзи я распознать не могу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 07 Марта 2012 13:29:49
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.
Эти знаки хотя и имеют свое значение каждый, но как правило используются для транскрибирования иностранных звимствований.
А строчка NATALI написана неверно. Следует писать 娜达丽
Спасибо за уточнение насчет китайского.
Значит, Natasha написана правильно, но на китайском языке? Да, и,  если не затруднит, напишите транскрипцию...
и еще один вопрос: а на японском это имя пишется только  азбукой - катаканой ナタリ или  ナタシャ. Или еще можно каким-нибудь другим способом (более зрительно эстетическим и симпатичным) написать? Заранее спасибо,
Да, и всю женскую часть форума поздравляю с наступающим праздником. Счастья и исполнения всех задуманных планов и начинаний.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2012 16:51:02
Вообще фраза "написать имя на японском (китайском)" вызывает у меня всегда недоумение. Имя не переводится. Оно остаётся русским :)

Это имя можно записать и используя японские варианты чтения кандзи (и написания). То бишь и японцы могут написать это имя используя кандзи, причём вариантом может быть множество.

Что касается приведённых Вами вариантов, я не спец. В каждом из вариантов я не сумел узнать по одному кандзи, а значит я не могу сказать, являются ли они правильными. Так что не стоит полагаться на мои слова. Для слова НАТАЛИ первый кандзи имеет чтение НА, третий РИ(ЛИ). Второй - не знаю. Для слова НАТАША, второй имеет чтение ТО:, третий ША (строго говоря СЯ), первый - не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 07 Марта 2012 19:11:23
娜达丽, 娜达莉, 娜塔莉, 娜塔丽 Натали
娜达莎 (намного реже 纳达莎, 纳塔莎) Наташа
娜达莉娅, 纳达莉亚, 娜塔莉娅, 纳塔莉亚Наталья (Наталия)
вариаций масса (возьмите любой иероглиф, который Вам более по нраву).
Предпочтительнее конечно, чтобы составляющие иероглифы имели слева ключ 女, т.к. это женское имя все-таки.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 07 Марта 2012 19:21:12
Вообще фраза "написать имя на японском (китайском)" вызывает у меня всегда недоумение. Имя не переводится. Оно остаётся русским :)

Это имя можно записать и используя японские варианты чтения кандзи (и написания). То бишь и японцы могут написать это имя используя кандзи, причём вариантом может быть множество.

Что касается приведённых Вами вариантов, я не спец. В каждом из вариантов я не сумел узнать по одному кандзи, а значит я не могу сказать, являются ли они правильными. Так что не стоит полагаться на мои слова. Для слова НАТАЛИ первый кандзи имеет чтение НА, третий РИ(ЛИ). Второй - не знаю. Для слова НАТАША, второй имеет чтение ТО:, третий ША (строго говоря СЯ), первый - не знаю.
Спасибо Вам огромное... К чему я спрашивал... Просто хочу применить найденное имя в одном поздравлении (а времени переделывать уже нет, да и возможности тоже), поэтому и решил проконсультироваться со знающими людьми, может по транскрипции читается и как имя На-та-ша, но по отдельности иероглифы означают не совсем хорошие вещи или, как это лучше выразиться, имеют нехорошую смысловую нагрузку. :) Поэтому я и хочу знать значения каждого из иероглифов (которые Вам известны). Ибо не хочеться опозориться...
Еще раз спасибо за помощь....

娜达丽, 娜达莉, 娜塔莉, 娜塔丽 Натали
娜达莎 (намного реже 纳达莎, 纳塔莎) Наташа
娜达莉娅, 纳达莉亚, 娜塔莉娅, 纳塔莉亚Наталья (Наталия)
вариаций масса (возьмите любой иероглиф, который Вам более по нраву).
Предпочтительнее конечно, чтобы составляющие иероглифы имели слева ключ 女, т.к. это женское имя все-таки.
Простите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то  половина иероглифов не определяется...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2012 19:53:47
Простите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то  половина иероглифов не определяется...

Нужны китайские шрифты. Судя по всему у Вас стоят только японские, поэтому чисто китайские кандзи не рисуются.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 07 Марта 2012 20:01:49
Надеюсь это то, что нужно.
На самом деле достойных шрифтов более десятка, поэтому необходимо выбирать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 07 Марта 2012 20:43:00
Надеюсь это то, что нужно.
На самом деле достойных шрифтов более десятка, поэтому необходимо выбирать.
Спасибо... Мир не без добрых людей  :).Для полноты моего счастья осталось только узнать значения тех  иероглифов, которые были предоставлены первоначально, ибо уж очень хочется их позаимствовать. Нет, так и Ваших с головой хватит...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2012 21:37:39
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения. Вроде бы значения должны совпадать с китайскими, хотя конечно значений обычно несколько. Пользуйтесь http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1B для самостоятельной работы (английский) Попробуйте Yarxi, там вроде бы по русски.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 07 Марта 2012 22:08:49
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения. Вроде бы значения должны совпадать с китайскими, хотя конечно значений обычно несколько. Пользуйтесь http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1B для самостоятельной работы (английский) Попробуйте Yarxi, там вроде бы по русски.
Если уж тема в японском разделе, то будем говорить о японском языке :)
Дело в том, что нет единого определения какими иероглифами необходимо записывать имена иностранцев...
Аналогично, и имена японцев записываются различными иероглифами, при этом не всегда можно предсказать наперед как будут читаться те или иные иероглифы в конкретном случае...
Поэтому приведенные варианты Натори, и Натося могут также читаться Натали или Наташа, т.к. в японском нет различия между "ли" и "ри", как и между "ся" и "ша" (не скатываясь в тему "сиськи, титьки"). А "то" и "та" - можно считать личным желанием автора... В любом случае, повторюсь, что нельзя сказать по поводу иероглифической записи, что нужно писать именно так, а никак иначе...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2012 22:30:10
Поэтому приведенные варианты Натори, и Натося могут также читаться Натали или Наташа, т.к. в японском нет различия между "ли" и "ри", как и между "ся" и "ша" (не скатываясь в тему "сиськи, титьки"). А "то" и "та" - можно считать личным желанием автора... В любом случае, повторюсь, что нельзя сказать по поводу иероглифической записи, что нужно писать именно так, а никак иначе...

Всё верно, возможно мне самому следовало всё это написать  :) Однако я хотел спросить, может у Вас получится распознать второй кандзи в написании для Натали? Сам я не могу, и никто другой так ничего и не сказал. Для Наташа первый кандзи я вроде бы нашёл, а с Натали ничего не выходит. Любопытство разбирает  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 07 Марта 2012 22:35:29
Однако я хотел спросить, может у Вас получится распознать второй кандзи в написании для Натали? Сам я не могу, и никто другой так ничего и не сказал. Для Наташа первый кандзи я вроде бы нашёл, а с Натали ничего не выходит. Любопытство разбирает  :)
Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Где-то так...

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2012 23:36:18
Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Где-то так...

Это всё-таки он!? Спасибо. Учиться мне ещё и учиться  ;D
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 08 Марта 2012 01:11:21
Спасибо всем, кто откликнулся на помощь. Благодаря Вам я узнал много нового о самом таинственном для меня японском языке и нашел ответ на свой вопрос, да и еще в придачу кучу дополнительных материалов, хоть все и начиналось, как оказалось, с китайского :). Простите, что дальше пойдет немного не по теме, но, после последних посещений некоторых "форумов", хочется также высказать всем Вам отдельную благодарность еще и за то, что, так сказать, диалог между "человеком которому нужна помощь"и "Гуру форума" велся сугубо по теме вопроса (опустим этот пост :) ) в доброжелательной обстановке, не переходя на негатив по отношению к обратившимся за помощью...Помогайте дальше людям, оказывайте им неоценимую помощь, а мы (люди нуждающиеся в помощи) вас не забудем :). Все всем спасибо, до скорых встреч.

P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Марта 2012 17:38:04
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)

Верно. У самих японцев тоже одни и те же имена могут быть записаны разными кандзи. Вообще, подбор кандзи к имени довольно популярное развлечение здесь на форуме. Попробуйте поискать, возможно найдёте ещё какие-то варианты.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 09 Марта 2012 02:17:12
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
По-китайски это звучит как Nadesha
娜 На
徳 Дэ
莎 Ша
, что есть не совсем созвучно с оригиналом Na ta sha, что я публиковал на предыдущей странице.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Алена Соболь от 09 Марта 2012 23:41:14
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Запуталась в переводе, помогите разобраться, пожалуйста.
Фраза:
 親指を3秒かけて 1cmほど引き上げる。

Заранее благодарю всех откликнувшихся.

Удачи всем и во всем!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 10 Марта 2012 02:24:22
По-китайски это звучит как Nadesha
娜 На
徳 Дэ
莎 Ша
, что есть не совсем созвучно с оригиналом Na ta sha, что я публиковал на предыдущей странице.
Спасибо. Учту замечание при переделке.

Цитировать
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.

Цитировать
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.

значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока

娜?理  чтение НА ? РИ

娜 изящный
理 логика, благоразумие

Это японские чтения...
Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны  рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 11 Марта 2012 02:29:01
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Запуталась в переводе, помогите разобраться, пожалуйста.
Фраза:
 親指を3秒かけて 1cmほど引き上げる。
Заранее благодарю всех откликнувшихся.
Удачи всем и во всем!

Если это типа разминки, то возможно "Приподнять большой палец на 1 см, в течений 3х секунд".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Алена Соболь от 11 Марта 2012 03:27:00
Если это типа разминки, то возможно "Приподнять большой палец на 1 см, в течений 3х секунд".

Благодарю, tokyoLife! Вы подтвердили мои догадки.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 12 Марта 2012 17:10:51
Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны  рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).

Вообще, вопрос сложный. Хотя кандзи изначально в японский язык пришли из китайского, но с течением времени и с учётом местной специфики начали различаться и чтения для кандзи, да и написание тоже. Сейчас в Китае очень многие кандзи "упрощены". С другой стороны, рукописные кандзи также практически всегда "упрощаются", причём до состояния не читаемости для начинающих изучать язык :)

В общем, с одной стороны на приведённых Вами картинках отдельные кандзи по написанию похожи на упрощённые китайские, с другой стороны при составлении слов явно использовалось японское чтение кандзи. Вполне возможно, что это нормальный вариант для полу-курсивного написания японских кандзи.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kostrixxx от 12 Марта 2012 20:03:10
Вообще, вопрос сложный. Хотя кандзи изначально в японский язык пришли из китайского, но с течением времени и с учётом местной специфики начали различаться и чтения для кандзи, да и написание тоже. Сейчас в Китае очень многие кандзи "упрощены". С другой стороны, рукописные кандзи также практически всегда "упрощаются", причём до состояния не читаемости для начинающих изучать язык :)

В общем, с одной стороны на приведённых Вами картинках отдельные кандзи по написанию похожи на упрощённые китайские, с другой стороны при составлении слов явно использовалось японское чтение кандзи. Вполне возможно, что это нормальный вариант для полу-курсивного написания японских кандзи.
Спасибо огромное всем за помощь...Вопрос закрываю (надеюсь окончательно и бесповоротно  :)) Удачи вам и, как бы ни звучало бонально, светлого будущего....
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 14 Марта 2012 02:25:42
Друзья, помогите пожалуйста перевести на русский язык стикер на литом диске, привезенном из Японии.
Буду очень благодарен за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Марта 2012 04:02:30
Друзья, помогите пожалуйста перевести на русский язык стикер на литом диске, привезенном из Японии.
Буду очень благодарен за помощь.
Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: onizaku от 14 Марта 2012 04:38:02
Всем доброго вечера. Очень прошу помочь с одной фразой.
Нужно перевести следующую фразу - Добрый слон. Только покороче, иероглифами, должно их 2 вроде получится, в переводчике пытался перести, получилось очень длинно.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: eilari от 14 Марта 2012 18:35:31
Переведите, пожалуйста, текст на этих картинках:
[spoiler](http://s5.postimage.org/a9pifq92r/DGray_man_09_082.jpg) (http://postimage.org/image/a9pifq92r/) (http://s5.postimage.org/roec1qvlf/DGray_man_09_100.jpg) (http://postimage.org/image/roec1qvlf/) (http://s5.postimage.org/elipih5df/DGray_man_09_118.jpg) (http://postimage.org/image/elipih5df/) (http://s5.postimage.org/emsnbw777/DGray_man_09_138.jpg) (http://postimage.org/image/emsnbw777/) (http://s5.postimage.org/emsnbw777/DGray_man_09_138.jpg) (http://postimage.org/image/emsnbw777/) (http://s5.postimage.org/dqw5wfxir/DGrayman08_0134.jpg) (http://postimage.org/image/dqw5wfxir/) (http://s5.postimage.org/71pmgfc6r/DGrayman08_0152.jpg) (http://postimage.org/image/71pmgfc6r/)[/spoiler]
Очень хочется узнать, что там написано, но японского я, к сожалению, не знаю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 15 Марта 2012 13:35:18
Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.
Спасибо! Но мне казалось, что тут говорится о том, что этот знак (на фото) является стилизованным изображением сокращения JDM - japanese domestic market, что в свою очередь говорит об оригинальности товара, произведенного для внутреннего рынка Японии. Т.е. является своеобразным подтверждением сего факта, нечто вроде "знака качества" на советских товарах. Я не прав?
К слову сказать, сей знак присутствует на ободе всех литых дисков, произведенных для внутреннего рынка Японии, либо произведенных в самой Японии.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: onizaku от 18 Марта 2012 00:56:29
Ну что кто нибудь поможет? Очень нужно...

Цитировать
Всем доброго вечера. Очень прошу помочь с одной фразой.
Нужно перевести следующую фразу - Добрый слон. Только покороче, иероглифами, должно их 2 вроде получится, в переводчике пытался перести, получилось очень длинно.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 18 Марта 2012 02:31:46
Ну что кто нибудь поможет? Очень нужно...


Возможно вам нужен он: http://ruleno-seriri.cocolog-nifty.com/photos/eco/zou.html ?

優象


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 21 Марта 2012 18:40:42
Добрый день.
Пытаюсь разобраться вот с этой фразой:

いっきに攻めるだけでいいなら、得意なんだけど。

Насколько я понял, речь идет о том, что чьим-то (1-е лицо) коньком является стремительное (одним махом) нападение. Верна ли догадка?
И еще, напомните мне, пожалуйста, значение конструкции だけでいいなら.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 21 Марта 2012 18:44:49
Добрый день.
Пытаюсь разобраться вот с этой фразой:

いっきに攻めるだけでいいなら、得意なんだけど。

Насколько я понял, речь идет о том, что чьим-то (1-е лицо) коньком является стремительное (одним махом) нападение. Верна ли догадка?
Догадка верна!
И еще, напомните мне, пожалуйста, значение конструкции だけでいいなら.
....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 21 Марта 2012 18:57:09
Догадка верна!....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Где-то так...

Спасибо.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 22 Марта 2012 00:43:09
И вот еще такой диалог:

- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!
- Кстати, они приглашают на смотрины!

- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
- Если (смотреть) на их короля, то мне уже довелось его видеть: дядечка походил на жадную мумию.
  Вот (если бы речь шла) о его дочке?..

Мне кажется, что в ответной фразе какая-то шутка построенная на игре слов. Хотя, возможно я не верно все понял.

И, хотелось бы узнать, как переводится фраза: ちょっとなあ、きついなあ。?
То ли это: "мне не интересно", то ли нечто противоположное по смыслу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 22 Марта 2012 04:10:50
あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。
Если речь о короле той страны,
то я его видел, это был дядька похожий на хрустящую мумию.
あれのむすめかぁ・・・。
Так значит его дочка...

ちょっとなあ、きついなあ。
Да уж, дельце то.


Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 22 Марта 2012 04:19:32
И вот еще такой диалог:

- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!
- Кстати, они приглашают на смотрины!

- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
- Если (смотреть) на их короля, то мне уже довелось его видеть: дядечка походил на жадную мумию.
  Вот (если бы речь шла) о его дочке?..

Мне кажется, что в ответной фразе какая-то шутка построенная на игре слов. Хотя, возможно я не верно все понял.

И, хотелось бы узнать, как переводится фраза: ちょっとなあ、きついなあ。?
То ли это: "мне не интересно", то ли нечто противоположное по смыслу.
В целом Вы правильно поняли смысл, но есть некоторые нюансы, на которых стоит или не стоит обращать внимание...
1. "- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!"
Здесь, 申し込み имеет значение "заявление, подача заявки", поэтому смысл фразы
"Смотри-ка! Так это не просто так (бумажка)... А даже заявка на смотрины!"(заявка для заполнения желающими участвовать в смотринах)

2. Ну и здесь есть нюансы в переводе 2-го и 3-го предложение
- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
  ちょっとなあ、きついなあ。
"Ну короля той страны я видал! Высохший как мумия старикан! Так это его дочка?!
Нее, для меня это не очень... Для меня это врядли подойдет(я такое врядли смог бы стерпеть)!"

Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Марта 2012 19:39:08
tokyoLife, Mitamura, спасибо большое.


Кое-что еще хотелось бы прояснить:

- 王子様、これはきっと、すごいごほうびがもらえそうですぞ。
- За это вас наверняка хорошо наградят, принц!

- うん、うん、おねがいされちゃうよ!

Мне не понятен смысл ответной фразы. Может, это что-то типа: "Дай-то Бог!"?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 23 Марта 2012 20:16:08
Кое-что еще хотелось бы прояснить:

- 王子様、これはきっと、すごいごほうびがもらえそうですぞ。
- За это вас наверняка хорошо наградят, принц!

- うん、うん、おねがいされちゃうよ!

Мне не понятен смысл ответной фразы. Может, это что-то типа: "Дай-то Бог!"?
- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Марта 2012 20:23:05
- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
Где-то так...

Может быть, я неправильно перевел первое предложение? Чего-то как-то не слишком осмысленно получается...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 23 Марта 2012 20:31:22
Может быть, я неправильно перевел первое предложение? Чего-то как-то не слишком осмысленно получается...
Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Насколько я понял, диалог не ограничивается только парой предложений.
Кто-то хочет попросить принца помочь... Поэтому его слуга ему объясняет, что если принц поможет просителю(-телям),
то за это ему обязательно будет какая-то "конфетка в награду"...
На что принц соглашается и говорит, "ну пусть они меня попросят это сделать" (и я сделаю, что они хоят).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 23 Марта 2012 20:33:43
Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Насколько я понял, диалог не ограничивается только парой предложений.
Кто-то хочет попросить принца помочь... Поэтому его слуга ему объясняет, что если принц поможет просителю(-телям),
то за это ему обязательно будет какая-то "конфетка в награду"...
На что принц соглашается и говорит, "ну пусть они меня попросят это сделать" (и я сделаю, что они хоят).

Да, я все понял. Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 23 Марта 2012 20:39:17
А нельзя этот диалог таким вот образом понять?

Принц, за это я точно хорошую награду должен получить!
Да, да, намёк уже понял.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 24 Марта 2012 00:05:50
うん、うん、おねがいされちゃうよ
Мой вариант перевода: приведенная выше фраза является сокращенным вариантом от устоявшегося выражения: "お願いされちゃうと断れない". Иными словами: "Ладно, хорошо, если меня попросят, то не смогу отказать".
Собственно говоря, фактически такой вариант был предложен чуть выше.
А так согласен: для окончательно правильного варианта перевода нужен более развернутый контекст.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 24 Марта 2012 16:43:28
うん、うん、おねがいされちゃうよ
Можно усомниться в точности предложенного мной чуть выше перевода. "Симау" здесь, скорее всего, означает завершенность действия, а поэтому точнее (возможно) будет: "...раз уж меня попросили..."
В любом случае нужен контекст.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: nnattalli от 27 Марта 2012 12:42:30
Помогите, пожалуйста с переводом! Техническое устройство не работает - пишет следующее

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6105/118301923.4/0_582c9_a3676b06_-1-S.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/tala-ukla-talie/view/361161/)

(под картинкой справа, на сайте где она размещена, можно менять размер картинки)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 27 Марта 2012 12:45:14
Помогите, пожалуйста с переводом! Техническое устройство не работает - пишет следующее

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6105/118301923.4/0_582c9_a3676b06_-1-S.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/tala-ukla-talie/view/361161/)

Пишет, что проверяет хард-диск (на наличие ошибок)...
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: nnattalli от 27 Марта 2012 12:49:15
Ой, какое Вам Пасибки!!!  :)  :)  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gorinich111 от 07 Апреля 2012 00:09:48
Здраствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста перевести надпись на японском чане.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Frod от 07 Апреля 2012 02:49:13
Здраствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста перевести надпись на японском чане.
imho там написано "подарок на свадьбу", потом идут перечисления имен дарителей и в конце написано "Сева ... год (под сколом не видно), март".

Сева - это период с 1926 по  1989  года. так как иэроглиф под сколом там один, то это первые 10 лет периода Сева. вернее какой-то из этих 10 лет. скорее всего 3 или 4 год, судя по видимой части иэроглифа, т.е. 1929 или 1930 год.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Gorinich111 от 07 Апреля 2012 02:56:08
Спасибо. :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Dongfang Yu от 14 Апреля 2012 16:53:02
Наверное мне все-таки в эту ветку. Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы (http://www.hcv.ru/forum/images/smilies/dik.png)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 14 Апреля 2012 18:21:42
Наверное мне все-таки в эту ветку. Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы
一期一会 - "единственная встреча в жизни"
元気 -"бодрость;жизненная сила; дух"
中橋秀則 Накахаси Хидэнори (Автор надписи)
Возможно, что последний иероглиф определен не точно...

Но в целом где-то ...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 16 Апреля 2012 00:02:11
一期一会 - "единственная встреча в жизни"

Можно более красочно: "неповторимая встреча здесь и сейчас".
Встреч может быть много, но эта!
Именно она - "здесь и сейчас".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: darkazrael от 24 Апреля 2012 21:48:26
Доброго здравия всем, помогите пожалуйста перевести несколько специфическое выражение: "Защитник людей".
Желательно вариант и на хирагане, и с использованием кандзи. Смысл выражения непрямой, слово "защитник" ближе к английскому слову "Keeper", хранитель, а под словом "людей" имеется в виду скорее человеческий вид, нежели общество. Есть ли в японском языке близкое по смыслу выражения или "профессия"?  :)
Заранее благодарю...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Деликат от 25 Мая 2012 15:16:27
Уважаемые господа!
Вдруг среди вас есть любители чая?!
Мне подарили чай, купленный в Японии.
Что это за чай наверняка написано на пачке, но я совершенно не могу прочесть!
Вдруг у вас найдется минутка мне помочь  и перевести?
Буду очень вам благодарна!
фото пачки:
(http://s58.radikal.ru/i160/1105/20/369c069ef4f7t.jpg) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i160/1105/20/369c069ef4f7.jpg.html) (http://i073.radikal.ru/1105/f9/906a5110d8aft.jpg) (http://radikal.ru/F/i073.radikal.ru/1105/f9/906a5110d8af.jpg.html) (http://s015.radikal.ru/i332/1105/9c/bf2fe096e927t.jpg) (http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i332/1105/9c/bf2fe096e927.jpg.html) (http://s019.radikal.ru/i637/1205/7c/449ff14f23e5t.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i637/1205/7c/449ff14f23e5.jpg.html)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Samnang_65 от 29 Мая 2012 17:01:38
Не смог найти ответа на вопрос как будет звучать "тринадцать дУхов" на японском. Дочка увлеклась этими аниме, может будет интерес в изучении языка, а пока помогите пожалуйста. Или поскажите ресурс где можно перевести слова. Онлайн-переводчики имён не совсем (или совсем не) точны мне кажется.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: andreYes от 16 Января 2013 04:14:45
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобраться:
"Три тыквы" (三瓢箪) являются благопожелательным символом, так как это созвучно некоей фразе "san-byoshi sorou" (нашёл, к сожалению, только английскую транскрипцию). Как это пишется и звучит на самом деле? И как переводится?

Кстати, насколько я знаю, "шесть тыкв" (六瓢箪) произносится как むびょ - так же звучит фраза "нет болезни" (無病). Это верная информация?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tokyoLife от 16 Января 2013 18:33:40
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒョウタン (http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒョウタン)

Цитировать
瓢箪は、三つで三拍(三瓢)子揃って縁起が良い、六つで無病(六瓢)息災などといわれ

3 шт. - к удаче.
6 шт. - против болезней и бед.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Анна-Japan! от 16 Января 2013 22:22:52
Кто-нибудь, помогите пожалуйста правильно письмо написать. Извиняюсь что пишу сюда, новечок на форуме и не могу пока создавать свои темы.
Кто хорошо знаком с деловым Японским? Наляпала предложений, чувствую совсем не правильно...   初めまして。назв фирмы有限会社のимяと申します。
ロシアでは日本の会社は品質については定評を得てます。実は、название товара について聞きましたが他の会社ではなく直接に製造会社にお訪ねしたいと思います。この商品はシベリアで非常に人気になると思います。それで貴社のデイストリビュータになりたいならどんな取引き条件ですか。(Или может лучше ... «В будущем, в качестве дистрибьютора хотели бы представлять вашу компанию на территории Сибири.»)
最小の発注量と卸売価格はいくらですか。今後とも、貴社と緊密なおつきあいをいただけますよう希望しております。どうぞよろしくお願い申し上げます。以上 
Как написать без ошибок и вежливо? Как то все слишком прямоленейно и в лоб по моему...
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: lilit34 от 13 Февраля 2013 00:21:50
Добрый день! помогите перевести иероглифы на бра и обоях)) спасибо)
(http://s42.radikal.ru/i098/1302/1a/a93a82332821.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 01 Марта 2013 20:56:26
Цитировать
помогите перевести иероглифы на бра и обоях
на обоях - (справа налево сверху вниз)
светлый, яркий
рука
половина, середина
большой, великий
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 01 Марта 2013 21:00:06
Кто разбирается в медицинской, химической тематике, помогите перевести..

感光素(201) (входит в состав медикамента)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Camp от 01 Марта 2013 21:43:17
感光素 Светочувствительный элемент
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: jong panda от 16 Марта 2013 14:15:09
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как перевести конструкцию "То один (человек) (делает что-то), то другой".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Olya_ya от 18 Марта 2013 01:30:17
Уважаемые знатоки японского, помогите перевести текст на моей футболке, я кроме слова ^Каваии^ в конце ничего не понимаю, но должна же я знать что на мне написано :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 18 Марта 2013 20:19:14
Уважаемые знатоки японского, помогите перевести текст на моей футболке, я кроме слова ^Каваии^ в конце ничего не понимаю, но должна же я знать что на мне написано :)

Да ничего особенного не написано. Сверху 夢 мечта 愛 любовь 猫 кот. Внизу 吾輩は猫kawaii. По-русски примерно "Я кот-очаровашка" (или кошка).

Впрочем я не являюсь мастером перевода  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Olya_ya от 20 Марта 2013 20:58:53
v_andal, благодарю!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: geograf от 25 Марта 2013 12:48:36
Подскажите, пожалуйста, что здесь (http://s019.radikal.ru/i631/1303/c9/cdb797f81ab6.jpg) написано?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 28 Марта 2013 23:09:57
помогите перевести два слова "гуси летят"  в контексте восточной притчи:

Над обрывом скалистого берега сидят старец-учитель и мальчик-ученик.

Вдруг мальчик вскакивает и радостно кричит:

"Учитель, учитель, смотрите - гуси летят!"

В ответ старец больно бьет мальчика и спокойно
говорит: Гуси (пауза) леетяят".

Так и превратности нашей судьбы, всегда в плохом есть хорошее.

Хмм.. и в этом плохом может быть много хорошего, ГЛАВНОЕ - гуси ———- летят. Спокойствие и отстраненность, вот основное для сохранения целостности и здравости ума.

Заранее спасибо, очень надо)))))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Марта 2013 11:53:15
В соседней ветке как раз про かもしれない говорили.

Мальчик кричит: "Камо га тондэ иру!".
Старик бьет его и отвечает: "Тондэиру камо..." (с подтекстом что "тобасарэтэ иру камо").

Но вообще это вряд ли тот смысл, который вы хотели.
Название: перевод
Отправлено: Wanlop от 31 Марта 2013 07:22:27
Здравствуйте!
В ролике http://www.youtube.com/watch?v=BjkwhXG7CgI&feature=player_embedded с 02:24 по 02:54 объявляют бойцов, в том числе, скорее всго, их вес. Можете перевести, сколько весят оба спортсмена?
Заранее огромное спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rambalac от 31 Марта 2013 12:21:02
Питер 91.5кг
Эрнесто 87.9кг
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 01 Апреля 2013 15:09:15
а вот это вариант не будет верным, это мне сенсей перевел  -   ガチョウは飛ぶ 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Апреля 2013 15:14:39
а вот это вариант не будет верным, это мне сенсей перевел  -   ガチョウは飛ぶ
Ну если "Гусь(гуси) летает(летают)" В смысле "гусь - летающая птица".
Но шутка была как раз про утку 鴨(かも), которая сейчас летит,  и вероятностную частицу かも.
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 01 Апреля 2013 15:30:42
Спасибо большое, но я немного запуталась.... Мне надо "гуси летят" как раз в дзенском контексте спокойствия и наблюдения, а не как шутка, восклицание или сам факт летающего гуся ;). Дело вот в чем, я очень эмоциональна, и сенсей меня как раз осаживает всегда на тренировках именно этой фразой (занимаюсь шотокан шин рю дзю дзюцу и иайдо). И еще вопрос? можно писать одинаково вертикально и горизонтально? :-[
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Апреля 2013 15:35:10
Спасибо большое, но я немного запуталась.... Мне надо "гуси летят" как раз в дзенском контексте спокойствия и наблюдения, а не как шутка, восклицание или сам факт летающего гуся ;). Дело вот в чем, я очень эмоциональна, и сенсей меня как раз осаживает всегда на тренировках именно этой фразой (занимаюсь шотокан шин рю дзю дзюцу и иайдо). И еще вопрос? можно писать одинаково вертикально и горизонтально? :-[
Все-таки в контексте притчи скорее всего наиболее точно соответствует ответ , который Вы получили от Ленивого Кочевника...
А по поводу направления письма - действительно можно писать и вертикально , и горизонтально.
 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 01 Апреля 2013 15:46:35
Еще раз благодарю! Т.е. в варианте ответа старика-учителя "гуси летят" тихо и спокойно вот так:  鴨 かも   :-[  а как произносится? И как бы расположить вертикально? Заранее тысяча поклонов за помощь)))))
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 01 Апреля 2013 15:50:11
Еще раз благодарю! Т.е. в варианте ответа старика-учителя "гуси летят" тихо и спокойно вот так:  鴨 かも   :-[  а как произносится? И как бы расположить вертикально? Заранее тысяча поклонов за помощь)))))
Нет :)
См. ответ Ленивого Кочевника выше.
Мальчик : 鴨が飛んでいる!
Старик : 飛んでいるかも・・・
Расположить можно две верхние строчки как горизонтально, так и вертикально.
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 01 Апреля 2013 15:59:29
 :-[ ну мне уже чертовски стыдно просить, но уважаемый  Mitamura, можете расположить ответ старика вертикально? Ну очень-очень надо. Да, да... для татуировки, но у меня пол тела в ирезуми, т.е., все осознано и имеет значение,  на спине оставлено место под эту фразу. Борюсь с переводом уже полгода.....:-[ моя благодарность не будет знать границ!!!! :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: azin от 02 Апреля 2013 20:45:41
Есть такой певец  Justin Beaber, у него есть тату на руке, по его мнению это японский кадзи обозначающий "music".
Подскажите пожалуйста действительно ли это так? и если не сложно напишите его. Спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kawakami от 02 Апреля 2013 21:58:40
曲   [kyoku]   мелодия, скорее всего.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 03 Апреля 2013 14:47:55
:-[ ну мне уже чертовски стыдно просить, но уважаемый  Mitamura, можете расположить ответ старика вертикально? Ну очень-очень надо. Да, да... для татуировки, но у меня пол тела в ирезуми, т.е., все осознано и имеет значение,  на спине оставлено место под эту фразу. Борюсь с переводом уже полгода.....:-[ моя благодарность не будет знать границ!!!! :)
Я искренне вам говорю, что любая надпись в качестве татуировки будет звучать глупо. Если уж вам так хочется все-таки что-то наколоть, пусть это лучше будет картинка. Дзен вообще старается обходится без слов, ибо "Мысль изречённая есть ложь!".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: azin от 03 Апреля 2013 14:59:09
曲   [kyoku]   мелодия, скорее всего.

а у него этот иероглиф набит или какой-то иной?
простите за примитивные вопросы, мои познания в японском никакие...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ska1237 от 10 Апреля 2013 18:17:01
К сожалению являюсь новым человеком на вашем сайте, так что пока не разобралась, то спрошу здесь пожалуйста перевидите на японский и китайский фразу - Пять счастий приходят
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 10 Апреля 2013 20:04:32
Ленивый Кочевник, у меня и так не "картинка", а почти уже полная спина и рукав - классическия ирэдзуми по эскизам Хориеси и мотивам акварелей 17 века. какие уж, тут картинки.... Делаю ее уже три года, она несет определенный смысл и не является просто украшательством тела. Данная фраза также несет смысловую нагрузку, описанную мною выше. Если Вы считаете, что суть ее можно выразить иначе - я готова и с удовольствием прислушаюсь в Вашему мнению :) http://www.weirdasia.ru/2012/12/22/horiyoshi-3-znamenitii-yaponskii-master-irezumi/ (http://www.weirdasia.ru/2012/12/22/horiyoshi-3-znamenitii-yaponskii-master-irezumi/)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 10 Апреля 2013 21:31:43
Выразить суть невыразимого нельзя, но для таких случаев есть Му!
Одним иероглифом записывается: 無

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83_%28%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 10 Апреля 2013 21:55:51
Я искренне вам говорю, что любая надпись в качестве татуировки будет звучать глупо. Если уж вам так хочется все-таки что-то наколоть, пусть это лучше будет картинка. Дзен вообще старается обходится без слов, ибо "Мысль изречённая есть ложь!".
Точнее, смотреться, а не звучать... Однако человеку, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния", никак это не втолкуешь к сожалению.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 10 Апреля 2013 22:10:46
К сожалению являюсь новым человеком на вашем сайте, так что пока не разобралась, то спрошу здесь пожалуйста перевидите на японский и китайский фразу - Пять счастий приходят

Китайский: 五福臨門  (http://baike.baidu.com/view/174094.htm)


Специально под татухи ресурс (http://www.chinese-names.net/tattoo/%E4%BA%94%E7%A6%8F%E4%B8%B4%E9%97%A8), поцените, камрады ;D Вот думаю, лучше так, чем то уродство, что набивают обычно, или все-таки такие ссылки должны вести на картинки по типу той, что внизу :) Ваши мнения?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: 974Kmart от 11 Апреля 2013 22:49:21
Подскажите пожалуста,на фото это японские или китайские иероглифы,и если японские  в пределах видимости хотя бы частично переведите пожалуста?
спасибо заранее.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: 974Kmart от 11 Апреля 2013 22:55:01
извиняюсь за качество фото.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: buzzzilka от 11 Апреля 2013 23:04:23
Ленивый Кочевник, спасибо, вопросов более не имею. Мнение принято.
to Kings
Точнее, смотреться, а не звучать... Однако человеку, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния", никак это не втолкуешь к сожалению.
Если бы Вы прочитали мои предыдущие постоы, поясняющие смысл возникшей необходимости или желания, как будем Вам угодно это толковать, то , возможно, не стали бы ерничать. ИМХО, не зная человека и не пытаясь понять что и зачем, под одну гребенку всех дураков сгребать не стоит. Пусть я из тех же дураков, стоящих гораздо ниже по интелектуальной лестнице от Вам подобных, но все же далеко не являюсь "человеком, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния". Смею скромно думать о себе, опираясь на свои ощущения и мнения обо мне других людей, что я немного отличаюсь от основной массы жрущих, носящих DG и машущих флагами в унисон. ИМХО. С превеликим уважением к собравшимся.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: DokuBari от 12 Апреля 2013 21:10:44
Помогите пожалуйста.
Где можно найти технический словарь? Мне надо перевести листочек с чертежом, не могу найти многих слов.
Подскажите!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: amalexx от 14 Апреля 2013 16:01:57
Буду благодарен тому, кто переведёт что написано рукой слева внизу.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 03 Июня 2013 02:36:10
Друзья, помогите пожалуйста перевести с катаканы название западного исполнителя (обведено красным цветом).
Заранее благодарен за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 03 Июня 2013 04:38:29
Друзья, помогите пожалуйста перевести с катаканы название западного исполнителя (обведено красным цветом).
Заранее благодарен за помощь.
Возможно будете немного удивлены, но это не западный исполнитель, а дуэт 2-х японок называется "Pink Lady". (См. здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Pink_Lady_(band)))
Думаю, что сможете найти в Youtube их.
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 03 Июня 2013 13:23:36
Возможно будете немного удивлены, но это не западный исполнитель, а дуэт 2-х японок называется "Pink Lady". (См. здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Pink_Lady_(band)))
Думаю, что сможете найти в Youtube их.
Где-то так...
Спасибо большое! Катакана + приятные песни на английском языке заставили меня предположить что это именно исполнитель с запада. 
Отправляюсь в youtube.

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 12 Июня 2013 04:20:34
Друзья, прошу перевести с катаканы, заранее очень благодарен.
Подозреваю, что обведенное красным что-то вроде FAVORITES PLAYLIST, но могу ошибаться.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 12 Июня 2013 14:26:30
Вроде бы на синем фоне написано グループリスト "список групп", не очень чёткое изображение. Дальше идёт  "плэйлист", "список композиций".
Ниже "original". Последняя строка "исполнитель" (artist).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 12 Июня 2013 15:14:34
v_andal, спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 15 Июня 2013 05:29:43
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести информационные сообщения, заранее благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 15 Июня 2013 20:14:08
На первом снимке "Прежде чем вынуть устройство выполните "Удаление устройства памяти". Если "удаление устройства памяти" не будет выполнено, то возможна поломка устройства". Левая кнопка "Принять", правая - "Решительный", скорее всего подразумевается, что выполнять предложенное не собираешься.

На втором снимке. На чёрном фоне "Удаление устройства памяти". На белом фоне "Устройство памяти стало доступным для использования"

На нижнем снимке, на чёрном фоне то же самое, что и на втором, а на белом фоне то же самое, что и на первом.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 15 Июня 2013 21:47:48
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Love4MyGirl от 28 Июня 2013 01:45:47
Ребята, помогите пожалуйста с переводом татуировки, что она обозначает, если её перевести на русский?
http://www.fotolink.su/v.php?id=d98fd5e63e0286f1b11a5bc778cfdc82
Название: переведите пожалуйста
Отправлено: agatsu от 28 Июня 2013 13:37:29
Здравствуйте всем!
Помогите кто может с притчами:
1.

Первое достижение в искусстве боя на мечах — единство человека и меча. Когда это единство достигнуто, даже травинка может стать оружием.

Второе достижение — когда меч существует лишь в сердце мастера, отсутствуя в его руке. Тогда можно поразить врага за сто шагов голыми руками.

Но высшее достижение искусства боя на мечах — это отсутствие меча как в руке, так и в сердце мастера. Такой воин пребывает в мире со всем остальным миром. Он даёт обет не убивать и несёт мир человечеству.

2.

— Кто лучше владеет мечом? — спросил воин.

— Выйди в поле возле монастыря, — сказал ему наставник. — Там стоит валун. Оскорби его.

— Зачем это? — удивился воин. — Камень никогда не ответит мне тем же.

— Тогда атакуй его.

— Не стану. Меч мой сломается. А если нападу на него голыми руками, издеру их в кровь, но ничего не достигну. Да и вообще, причём тут валун? Я спрашивал тебя, кто лучше всех управляется с мечом!

— Тот, кто подобен каменному валуну, — отвечал на это наставник. — Тот, кто, даже не обнажив меча, может показать, что одолеть его не под силу никому.

Хотя вкрадываются сомнения что они японские, но все же.
Заранее благодарю!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rambalac от 28 Июня 2013 15:46:28
Казалось бы, причём тут современный китайский фильм и Япония?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Scott от 28 Июня 2013 21:07:30
Здравствуйте всем!

agatsu,
не смог отправить Вам ответ в личные сообщения, у Вас переполнен ящик )

(Прошу прощения за оффтопик)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: DmitriiDmitrii от 30 Июня 2013 20:51:55
помогите перевести пожалуйста  такую фразу
"Денег нет,придурок"   
 (как  например объявление на пункте обмена валюты )
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 02 Июля 2013 21:03:41
Друзья, прошу перевести наклейку о типе моторного масла под капотом легкового автомобиля.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 03 Июля 2013 07:05:50
OW-20
Автомобиль соответствует требованиям низкого уровня потребления моторного масла.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 03 Июля 2013 13:32:23
Mitamura, спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 05 Июля 2013 20:15:23
Друзья, прошу проверить, правильно ли переведен адрес на английский язык, и внести коррективы если тьаковые потребуются.

〒532-0036 大阪府大阪市淀川区三津屋中2-5-4
532-0036 Ōsaka-fu Ōsaka-shi, Yodogawa-ku Mitsuyanaka 2-5-4
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 05 Июля 2013 20:23:23
Друзья, прошу проверить, правильно ли переведен адрес на английский язык, и внести коррективы если тьаковые потребуются.

〒532-0036 大阪府大阪市淀川区三津屋中2-5-4
532-0036 Ōsaka-fu Ōsaka-shi, Yodogawa-ku Mitsuyanaka 2-5-4
Да, похоже, что все верно...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 08 Июля 2013 20:47:32
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести обведенное красным слово.
Фланец?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 08 Июля 2013 21:32:31
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести обведенное красным слово.
Фланец?

Он самый
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 09 Июля 2013 02:15:24
v_andal, спасибо! Остальные два слова катаканой - это труба (трубопровод) и клапан, я прав?
Если возможно, буду благодарен за перевод катаканы в электронный вид.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 09 Июля 2013 02:30:59
Вроде бы это труба и задвижка, или вентиль. パイプ バルブ フランジ
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 09 Июля 2013 02:58:37
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Stirner от 27 Июля 2013 18:24:16
Прошу помощи знатоков в переводе надписей на пиалах(рюмках?) для сакэ периода Второй мировой.
Вот первая.

(http://i.piccy.info/i7/22652b17cba34a162552411f110dcd52/4-66-305/40276420/1_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906304/0b224e051c051f3b8c4c035a97c5b9c5/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-21/i7-4906304/665x641-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-21/i7-4906304/665x641-r)

(http://i.piccy.info/i7/cdfdc8c930c15f0965f3f071eb445789/4-66-305/42239160/2_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906306/40619b0eb3640952d0d8b033abc738aa/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-21/i7-4906306/745x573-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-21/i7-4906306/745x573-r)

(http://i.piccy.info/i7/1d89625cfcfb033698d5eb4aa28401b2/4-66-305/43731496/3_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906308/f4d7f9729238e0346d17f3e00a119bef/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-22/i7-4906308/800x472-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-22/i7-4906308/800x472-r)

Клеймо?
(http://i.piccy.info/i7/5e7993ba391fd908d441da7aa83fac91/4-66-305/46420818/4_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906312/b5805b6f1b5ee67e591e4a8ef00abe73/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-22/i7-4906312/746x572-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-22/i7-4906312/746x572-r)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Stirner от 27 Июля 2013 18:27:32
Вторая:

(http://i.piccy.info/i7/d67edba120f29c1210d9b30480e76edd/4-66-305/50163653/5_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906320/fbe94a5d79c7dc3a91219d55c149b284/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-25/i7-4906320/768x556-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-25/i7-4906320/768x556-r)

(http://i.piccy.info/i7/8cc73af77582e79f3f95eda9884a6d6c/4-66-305/51856932/6_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906324/e01cb0a9986e9dbe7adbd4d2ffce90ec/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-26/i7-4906324/800x474-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-26/i7-4906324/800x474-r)

(http://i.piccy.info/i7/7ce78be8da75b6b496f27fb1b5b40cb6/4-66-305/52685523/7_800.jpg) (http://piccy.info/view3/4906326/c8dfb9fb0824628de398df790aab78df/1200/)(http://i.piccy.info/a3/2013-07-27-10-26/i7-4906326/770x555-r/i.gif) (http://i.piccy.info/a3c/2013-07-27-10-26/i7-4906326/770x555-r)

Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Stirner от 31 Июля 2013 23:10:41
Спасибо, уже не актуально.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Hoinomkitt от 08 Августа 2013 17:03:52
здравствуйте.
недавно стал изучать нихонго.
для тренировке в гуглю иногда набираю случайное выражение на нихонго(для поддержания общего тонуса  ;) )
в этот раз выдало что то умопомрачительное.
собственно вот

女神に捧げ双子の一つの子孫のように聞こえる名前を持つ家族の相続人、

при попытке перевода такое ощущение что тот кто писал страдал синдромом ЛДВЧ(Леонардо-Да-Винчи  ;D )
чтобы понять более менее что написано пришлось переводить задом наперед.

тк сталкиваюсь с этим впервые хотелось бы спросить
А) это вообще нормально? в смысле для японского что так переводить приходиться?
Б)возможно ли что любые предложения для облегчения понимания легче переводить задом наперед? то есть если в классическом варианте пишут (сверху-v-вниз) то переводить легче наоборот - (снизу-^-вверх), если в манге или учебниках пишут (справа<-на<-лево) то переводить лучше (слева->на->право) ну и тп.? или чаще всего для смысла нужно переводить каждую отдельную фразу?

или может я чо попутал в этот раз и мне просто выдало преложение паписаное справа на лево?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: EV-GENIY от 09 Сентября 2013 13:53:34
Доброго времени суток!
Хотелось бы узнать что написано, видимо из каталога.

(http://s017.radikal.ru/i427/1309/c5/07f3492472cd.jpg) (http://radikal.ru/fp/dea1b149c233432b8bdf88feee80d428)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Julia22 от 10 Сентября 2013 16:20:40
Помогите пожалуйста перевести эти два простых слова для моего веб-сайта нужно.
У меня есть форум, популярный в японии немного и там есть статистика просмотров сообщений, которая выглядит вот так
Read: 23 times или по-русски:
Прочитано: 23 раза

Как перевести этот текст на японский? Хираганой или канжи, мне все равно, главное чтобы было правильно :)
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: hisshyou от 11 Сентября 2013 05:28:44
(http://i60.fastpic.ru/big/2013/0902/83/1e7815abff8e32a0d3342ab063e3a283.jpeg) (http://fastpic.ru/)
Здравствуйте.
Помогите перевести, пожалуйста.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: evkon от 29 Сентября 2013 22:36:12
Прошу перевести с японского, моё сообщение в теме по каллиграфии: http://polusharie.com/index.php?topic=771.msg1356403#msg1356403
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: huolong от 30 Октября 2013 14:17:54
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести на русский: 北方四島交流受け入れ事業
Заранее большое спасибо!
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Lilit626 от 27 Декабря 2013 23:20:14
Собираюсь сделать новую татуировку на этот раз японскими иероглифами, вот с ними то и неувязочка ((( Не могу найти перевод фразы на японский. Если есть возможность напишите иероглифами.
Сама фраза - "Мои мысли поглощают тишину"
Спасибо.
Название: Пословицы и поговорки. Перевод
Отправлено: xwo от 23 Января 2014 17:07:16
Ребята, наверняка всех уже задолбали подобные вопросы, но я рискну:
Нужна поговорка/пословица, связанная с едой, написанная вертикальным письмом японского языка.
Какой именно алфавит не важно.

Спасибо заранее!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ren ren от 03 Марта 2014 06:06:17
Японский солдатский жетон. Найден на Курилах. Помогите перевести.
(http://s9.postimg.org/jg453ry1b/image.jpg) (http://postimg.org/image/gm0zqbvuz/full/)
хостинг изображений (http://postimage.org/index.php?lang=russian)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 07 Марта 2014 20:12:13
Уважаемое сообщество, прошу помощи в расшифровке сообщений японской магнитолы, которая через 2 часа простоя при включении меня о чем то уведомляет, а я не могу разобраться, фото прилагаю. Как только не пытался распознать данный текст в программах, ничего  не получилось.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2014 20:30:44
Начинается проверка системы. Нажмите пожалуйста кнопку Power.

Идёт проверка системы.

Проверка системы завершена нормально. Нажмите пожалуйста кнопку Power
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 07 Марта 2014 21:18:22
Большое спасибо! Особенно за оперативность, значит с магнитолой все в порядке, а то переживать начал.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 09 Марта 2014 14:31:36
Друзья, помогите пожалуйста с переводом информации в нижеследующем файле.
Это комментарии к автомобильному аукционному листу.
Буду весьма благодарен за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 12 Марта 2014 11:33:34
Прошу еще помощи в продолжение по магнитоле, теперь вот такое сообщение, я так понимаю это что то с диском, хотелось бы узнать что именно :
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 12 Марта 2014 15:31:50
HDD отличается (другой)
Проконсультируйтесь пожалуйста с магазином
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 12 Марта 2014 17:56:12
Большое спасибо, даже не предполагал если честно, возможно диск в магнитоле заменен, буду выяснять.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ToToIoNo от 12 Марта 2014 23:13:19
Люди добрые, помогите перевести имя японского товарища 垂水宪太 (Таруми ...?)
Заранее спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 13 Марта 2014 15:59:11
Друзья, помогите пожалуйста с переводом информации в нижеследующем файле.
Это комментарии к автомобильному аукционному листу.
Буду весьма благодарен за помощь.
Друзья, повторно прошу помощи.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ting-a-ling от 14 Марта 2014 13:28:46
Помогите, пожалуйста, с переводом!

Нужно узнать смысловую нагрузку имени/прозвища Бидземару (BIJOMARU)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Nakidori от 31 Марта 2014 16:56:30
Здравствуйте уважаемые знатоки японского языка. Очень-очень нужна помощь, т.к. знание языка стремиться к нулю (и не только японского, но и английского и др.  :)) Возникла необходимость придумать название питомника, занимающегося разведением японской породы собак - сиба. Но, погуглив и посмотрев словари пришло понимание, что самой не получится придумать или будет ерунда бессмысленная.
Может кто-нибудь подскажет как "лодку" наименовать. Возможно есть в японском языке одно слово (или два), вбирающее в себя такие понятия как soboku, kan-i,  ryosei, или что-то связанное с естественной, природной красотой. Или же слова, обозначающие "лучшие из лучших" в контексте вызывая восхищение, стремление к победе. Или ассоциации с солнечным, позитивным, рыжим. Очень бы хотелось, чтобы название питомника отражало внутренний дух породы, внешнюю красоту  и было достаточно произносимо.
Самостоятельно нашлось только Densetsu, Асахи, Хиномару.
Огромное спасибо, надеюсь на понимание и помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 05 Апреля 2014 17:30:37
Подскажите, пожалуйста, значение конструкции:

~ばいじゃない

Часто встречаю ее в контексте "этого делать не следует".
Есть подозрение, что это искаженное ~ばいい.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 05 Апреля 2014 23:10:10
Подскажите, пожалуйста, значение конструкции:

~ばいじゃない

Часто встречаю ее в контексте "этого делать не следует".
Есть подозрение, что это искаженное ~ばいい.
Есть другое подозрение :) Скорее всего это конструкция ~場合[ばあい]じゃない "Это не тот случай", или "это не случай, чтобы осуществлять действие (содержание которого описывается предстоящим глаголом и т.п.)"
Где-то так...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Jack N от 06 Апреля 2014 02:29:01
Есть другое подозрение :) Скорее всего это конструкция ~場合[ばあい]じゃない "Это не тот случай", или "это не случай, чтобы осуществлять действие (содержание которого описывается предстоящим глаголом и т.п.)"
Где-то так...

Ну точно, так оно и есть!  ;D
Спасибо за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Forever27 от 15 Апреля 2014 16:30:14
Всем привет

Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на японский следующих высказываний:


Спасибо
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: frol9999 от 16 Апреля 2014 00:54:30
Помогите перевести сообщение которое  на дисплее
(http://cs616626.vk.me/v616626061/8eff/wWbrmJjT0FU.jpg)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 16 Апреля 2014 02:25:17
Помогите перевести сообщение которое  на дисплее
... ...
топливо типа на исходе ;)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: byn от 04 Мая 2014 18:15:14
Будьте добры! Подскажите пожалуйста как будут переводиться следующие слова, с траскрипцией
1) Расцветающий
2) свет
3) солнце
4) разумное пожелание
5) пожелание
6) счастливый
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 09 Мая 2014 15:52:54
Здравствуйте, еще прошу помощи, при запуске магнитолы появляется сообщение, не пойму что просит
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 09 Мая 2014 17:18:23
Цитировать
Запускается навигация. Если это устраивает, нажмите пожалуйста 確認 (подтверждение).

В случае запуска в режиме демонстрации, пожалуйста удерживайте кнопку 店頭展示  (магазинный показ) не менее 2-х секунд.

[Предупреждение] В режиме демонстрации вычисляется маршрут и автоматически начинается демо-движение.

Примерно так.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 09 Мая 2014 18:08:09
Огромное спасибо, буду разбираться есть ли возможность убрать сию заставку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 09 Мая 2014 22:53:34
http://faq.pioneer.co.jp/faq2/userqa.do?user=piofaq&faq=10rakulite&id=19898&parent=5243&linksource=5219

Система должна пройти "первоначальное обучение" после чего надпись перестанет появляться.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 10 Мая 2014 10:43:33
Спасибо, попробую если получится
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 10 Мая 2014 10:46:20
А Вы случайно для AVIC HRZ09 такой алгоритм не можете найти на том сайте, а то с моим "знанием" японского это безнадежно.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 12 Мая 2014 11:07:59
Я могу ошибаться, но мне кажется что там особо делать ничего не надо.  Если все правильно подключено, то надо просто какое-то время поводить машину и подождать пока сенсор закончит начальное обучение. Информация должна накопиться в памяти сенсора, что повысит точность его работы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kuro_Neko от 16 Мая 2014 22:08:48
Здравствуйте, помогите с переводом фразы: おっぱい くそたれ しよんべんをする
первые два слова прекрасно понимаю, а вот последнее - просто загадка. может, слэнг какой? Подскажите, кто знает.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 16 Мая 2014 22:43:54
Google в помощь :) http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%97%E3%82%87%E3%82%93%E3%81%B9%E3%82%93
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kuro_Neko от 17 Мая 2014 03:41:06
спасибо. не знала об этом ресурсе.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: RAVEZOR от 19 Мая 2014 09:49:52
Добрый день всем!
Помогите перевести словосочетание "Мост Знаний" на японский.
Перевод с онлайн-переводчика 知識の橋
Только иероглифы не нужны. Как это произносится?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: anjutka0901 от 26 Мая 2014 15:34:59
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение из справочника по грамматике японского языка на тренировку конструкции っこない. Заранее спасибо!!
山口さんなんか, 頼んだってやってくれっこないよ.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: anjutka0901 от 26 Мая 2014 15:42:17
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение из справочника по грамматике японского языка на тренировку конструкции っこない. Заранее спасибо!!
山口さんなんか, 頼んだってやってくれっこないよ.

Вариант "Сколько ни проси Ямагути, ни за что не сделает!". Мне здесь непонятна грамматика "頼んだって". Что это за форма?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 26 Мая 2014 19:59:31
って это сокращение от と言う или と言って. Другими словами укороченная форма цитирования.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: anjutka0901 от 26 Мая 2014 20:11:38
Спасибо!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: anjutka0901 от 26 Мая 2014 20:30:12
Извините, все равно не совсем поняла. Это сокращение от уступки といっても?
Так можно было бы это って использовать? 日本語は 習ったって分かりっこない  ?? Спасибо!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 26 Мая 2014 22:48:30
Нет. Это просто сокращение от と言って. На мой взгляд, это фразу можно понимать как 'Сказав "попросил", до "получил" не дойдёшь'.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: anjutka0901 от 27 Мая 2014 01:52:04
Интересный перевод! Спасибо!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: weldweld от 27 Мая 2014 20:47:16
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом,это кнопки в тракторе,какую функцию они выполняют.Заранее большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: bunny-sof от 27 Мая 2014 23:53:49
Здравствуйте. Может и мне поможете? Как правильно произнести фразу "множество зеркал". Или "одна тысяча зеркал".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 23 Июня 2014 11:30:19
Написал в другой ветке, наверное ошибся, еще раз прошу помощи в переводе, магнитола при попытке записать треки на жесткий диск выдает сообщение и не записывает:
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 23 Июня 2014 14:42:04
Надпись сообщает что-то вроде "В режиме записи синглов запись возможна только по одному произведению".
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 23 Июня 2014 15:16:32
Большое спасибо, пока непонятно почему это пишет но буду думать..
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 24 Июня 2014 10:41:31
Пока не могу разобраться с записью треков, узнал что где то в меню включается. если можно посмотреть, а то тыком боюсь лишнего навключать, фото прилагаю
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 24 Июня 2014 15:23:58
Первая картинка, левая колонка
オーディオ設定 настройки аудио
フェーダー/バランス設定  настройки баланса (миксер)
ラウドネス設定 настройка громкости
イコライザー設定 настройки эквалайзера
ハイパスフィルター設定 настройки фильтра верхних частот
サブウーファー設定 настройки сабвуфера

Вторая картинка, левая колонка
オーディオ設定 настройки аудио
ソースシャベルアジャスター設定 настройки выбора источника сигнала
音場設定 (VSC) настройки звукового поля
フィドモド режим фидинга
消音タイミング не уверен как перевести. Что-то вроде "время для глушения звука".
消音レベル что-то вроде "уровень глушения звука".

Третья картинка, левая колонка

Первые три строчки такие же как последние две на предыдущей картинке
ナビ画面リアモニター出力 вывод изображения заднего монитора на экран навигатора
映像入力設定 настройки видео ввода
バックカメラ задняя камера

Четвертая картинка
バックカメラ極性 полярность задней камеры
AUX設定 настройки AUX (если не ошибаюсь, то это ввод с внешних источников)
映像画面時計表示設定 настройки показа времени на видео экране (наверное)
ガイド/ルンズフリーSP設定 - не знаю, какое-то руководство и настройки лунзу-фри

На последней картинке только последние две строки
アートアンテナ連動 взаимодействие с авто антенной
録音設定 настройки звукозаписи
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 24 Июня 2014 17:55:29
Огромное спасибо, как раз последняя настройка записи и была в ответе за запись. поставил на другое положение и все, начал писать полностью диск. Еще раз спасибо профи.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Midas от 01 Июля 2014 10:54:28
Добрый день! У меня есть купленная когда-то кружка со следующим изображением (можно увеличить):

(http://i62.fastpic.ru/thumb/2014/0627/ee/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpeg) (http://fastpic.ru/view/62/2014/0627/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpg.html)

Подскажите, пожалуйста, что написано:
1) Маленькими иероглифами вверху?
2) Красными иероглифами в рамке?
3) Двумя большими иероглифами?

Конечно, хотелось бы, чтоб это ответило в т.ч. на вопрос кто автор и название картины...
Заранее спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 03 Июля 2014 15:47:56
Добрый день! У меня есть купленная когда-то кружка со следующим изображением (можно увеличить):

(http://i62.fastpic.ru/thumb/2014/0627/ee/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpeg) (http://fastpic.ru/view/62/2014/0627/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpg.html)

Подскажите, пожалуйста, что написано:
1) Маленькими иероглифами вверху?
2) Красными иероглифами в рамке?
3) Двумя большими иероглифами?

Конечно, хотелось бы, чтоб это ответило в т.ч. на вопрос кто автор и название картины...
Заранее спасибо!
1)
вторая строфа стихотворения 《山中与幽人对酌》
мощного китайского поэта эпохи Тан, Ли Бо (李白)
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
повествующая о радостях совместного распития алкоголя на природе
в переводе А. И. Гитовича такЪ:
Цитировать
С отшельником пью в горах

                          Мы выпиваем вместе -
                          Я и ты,

                          Нас окружают
                          Горные цветы.

                          Вторая чарка,
                          И восьмая чарка,

                          И так мы пьем
                          До самой темноты.

                          И, захмелев,
                          Уже хочу я спать;

                          А ты - иди.
                          Потом придешь опять:

                          Под утро
                          Лютню принесешь с собою,

                          А с лютнею -
                          Приятней выпивать.
2) и 3)
разными шрифтами одно и тожэ
靜洋 в буквальном переводе - спокойный/тихий океан,
       похоже на имя, ибо пункт 2) оформлен в виде печати


p.s кто это все (+ девка с сиськами) и зачем вместе сваял хз
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Midas от 04 Июля 2014 08:38:08
Fu Manchu, огромное Вам человеческое спасибо!

С Ли Бо я знаком конечно, в русских переводах ("За сизой дымкою..." в свое время даже выучил наизусть).

Но я даже и предположить не мог, что это его стихи на кружке!

Я правильно понимаю, что этот "спокойный/тихий океан" и есть художник?
Это может быть его именем или псевдонимом?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 04 Июля 2014 12:47:24
... ...

Я правильно понимаю, что этот "спокойный/тихий океан" и есть художник?
Это может быть его именем или псевдонимом?
я думаю, что некто взял три эти компонента:

каллиграфия "спокойный/тихий океан"
стихи Ли Бо
картинка в стиле 春画, неизвестного художника

и оформил без напряга
типа дезигн 8-)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Midas от 07 Июля 2014 13:04:30
каллиграфия "спокойный/тихий океан"

Т.е. этот "спокойный/тихий океан" - вообще ничего не значащее словосочетание в данном контексте?
Или все-таки предполагалось, что оно должно значить имя художника?
Мне кажется, в такие красные "штампы" оформляют имена художников...
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: shravan от 12 Октября 2014 12:33:06
Добрый день! У меня несколько необычный вопрос: необходимо перевести хайку с русского на японский.

Оригинал:
(Опавшие) лепестки / словно крылья умирающей бабочки. / Печальная осень.

Мой вариант перевода:
花弁が 死ぬ蝶の羽に似る 悲しい秋
Hanabira ga shinu chō no hane ni niru kanashī aki

Знаю, что перевод не соответствует структуре классического хайку (5/9/5 вместо 5/7/5). Боюсь, что в стремлении сократить текст я грубо нарушил грамматику.
Оцените, пожалуйста, правильность перевода или предложите более удачные варианты.

Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 25 Октября 2014 02:10:39
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 25 Октября 2014 15:06:06
Опять прошу помощи профессионала) Не могу разобраться со страницей инструкции, гуглом какую то кракозябру переводит и ничего не понятно, в частности интересуют шаги, связанные с выходом в меню для настройки камеры заднего вида, если можно перевести ту ее часть, то было бы замечательно, спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 29 Октября 2014 16:34:12
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Друзья, просьба по-прежнему актуальна.
Заранее благодарен!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Октября 2014 17:46:09
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.
Могу ошибаться но насколько я понял,
Лиессе, которую выпускают Хино, стала продаваться под названием Тойота "Коастер Р", а Тойота "Костер" (без Р), которую выпускает Тойота, стала продаваться под брендом Хино.
Произошла такая рокировка.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 29 Октября 2014 20:53:56
А по инструкции есть возможность посмотреть?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 30 Октября 2014 14:09:25
Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.
Могу ошибаться но насколько я понял,
Лиессе, которую выпускают Хино, стала продаваться под названием Тойота "Коастер Р", а Тойота "Костер" (без Р), которую выпускает Тойота, стала продаваться под брендом Хино.
Произошла такая рокировка.
Вот-вот. Петрушка какая-то.
Автомобиль, как правило, производит только один завод, в данном случае или Хино или Тойота. А второй производитель (Хино либо Тойота) продает сию модель авто под своим брендом. Это называется "производство и реализация автомобилей по договору OEM". (подробности здесь http://ja.wikipedia.org/wiki/OEM )
Быть может можно все-таки из этого предложения прояснить, кто является истинным производителем этой модели авто?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 30 Октября 2014 20:01:23
Может быть так:

В отличие от  Лиессе, ОЕМ-поставляемого  как Коастер-Р в Тойота, являющуюся родительской компанией Хино,  продаваемый под брендом Хино, ОЕМ-поставленный из Тойота его "боковой родственник" Коастер, является мини-автобусом.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 30 Октября 2014 21:10:22
Может быть так:

В отличие от  Лиессе, ОЕМ-поставляемого  как Коастер-Р в Тойота, являющуюся родительской компанией Хино,  продаваемый под брендом Хино, ОЕМ-поставленный из Тойота его "боковой родственник" Коастер, является мини-автобусом.
Это уже понятнее.
Т.е. изначально производителем является все-таки Хино (дочерняя компания тойоты). А для собственно тойоты выпускает этот автобус на своих производственных мощностях, позже приклеивая шильдики Тойота Коастер. Так рождаются автомобили-близнецы или 姉妹車 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%89%E5%A6%B9%E8%BB%8A)
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Uruppu от 30 Октября 2014 21:14:14
Уважаемые форумчане! Прошу помочь не в переводе, а в проверке записей с карты катаканой. Может кто-нибудь меня проверить? Буду очень благодарен.
Эта карта была составлена Фуджита Хунсай и издана Харимайа Катсугоро в 1854 году, приблизительно в тот период времени, когда сёгунат Токугава начал отправлять экспедиции в район Эзо, Сахалина и Курильских островов. В это время Россия также проявляла интерес к данному региону. Географические названия приведены на японском языке и написаны при помощи  катакана , реже кандзи. На карте приводится подробное изображение различных сухопутных и морских маршрутов в регионе Эзо (ныне Хоккайдо).
Надпись крупными буквами справа от острова Уруп - ウルッフ - Уруффу (современное написание - ウルㇷ – Urup или ウルップ Uruppu.
Надпись крупными буквами у острова к северо-западу от Урупа - ヤンケチリホイ – Яникэтирихои (японизированное «Янгэ-Чирпой») – Чирпой.
Надписи правее острова к северо-западу от Урупа:
モチ(?)コ(?)ツフ - Моти(?)ко(?)цуфу или Мотикоффу
ワカレ(?)ヲツフ - или Вакарэ(?)оцуфу или Вакарэ(?)оффу
Острова к северу от Урупа (слева – направо):
1)   フレソモシリ - фурэсомосири(?)
2)   セニ(?)モシリ - сэни(?)мосири(?)
3)   ツフマコ(?)__(?)__(?) - цуфумако (???)
4)   セソ(?)モシリ - сэсо(?)мосири(?)
5)   ヲタホ – отахо, возможно от айнского «ota-ka» - песчаный берег;
6)   еще один остров без имени.
«мосири» - во всех случаях японизированное айнское «moshiri»
На охотоморском побережье надписи (по часовой стрелке):
1)   モシリャ - мосиря (?)
2)   ヲカイ ワタラ – Окаиватара – Человек-скала. М.б. от  айнского «okkai»- человек и «watara» – скала
3)   チフトラシヘツ Тифутурасихэцу
4)   ノピ или ノビ Нопи или Ноби
5)   ロツチシヨ – Роцутисиё
6)   タナシノ – Танасино
7)   ウツフニツフ или ウツヱツフ– Уцуфуницуфу или Уцувецуфу или Уцувеффу
8)   ワニナウ  Ванинау – «Десять заструженных палочек» - некое сакральное место (?).
9)   チヘヤノムイ – Тихэяномуи
10)   ツノム(?)コ -  Цуному(?)ко
На тихоокеанском побережье надписи:
タフケワタラ – Тафукэватара;
у небольшого островка - トホ – Тохо;
セフツ – Сэфуцу;
ペワ川 - Пэва-сен или Пэва-гава;
у следующего к северу островка - ヘウシマ - Хэу(ву)сима
マタツトイ – Матацутои
ラヤ コチ(?) – Раякоти(?)
ヲタンモイ – Отанмои
アトイヤ - Атоия

На самом острове четыре надписи:
1.   загадочный символ - □, с высокой долей вероятности обозначающий некое важное место (селение или храм), похож на знак катаканы ロ – «ро» или иероглиф кандзи 口 - вход, выход, начало и т.д. Приблизительно то же значение у китайского иероглифа kǒu - отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; горлышко (сосуда).
2.   господствующая гора в южной части острова - カヒラ 山 Кахира-яма;
3.   господствующая гора в средней части острова - ペカ 山 Пэка-яма
господствующая гора в северной части острова - アヌツ 山 Ануцу-яма.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 31 Октября 2014 00:12:30
Это уже понятнее.
Т.е. изначально производителем является все-таки Хино (дочерняя компания тойоты). А для собственно тойоты выпускает этот автобус на своих производственных мощностях, позже приклеивая шильдики Тойота Коастер. Так рождаются автомобили-близнецы или 姉妹車 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%89%E5%A6%B9%E8%BB%8A)
Спасибо!
Даже посмотрел википедию ради этого.
Хино Лиессе стала Тойотой Коастер-Р (Р - это первая буква от японского Риессе). Выпускается на заводе Хино для Тойоты.
Тойота Коастер стала Хино Лиессе 2. Выпускается на заводе Тойоты для Хино.
Модели дополняют линейки обоих компаний. При этом параллельно эти же модели продаются и под своими оригинальными названиями, разница только в шилдиках.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 31 Октября 2014 00:19:29
А по инструкции есть возможность посмотреть?
Там ничего сложного нет, но это реально скучно - сидеть переводить мануалы. Подозрительно похоже на работу. Лучше попросите знакомого вам япониста, если таковой имеется, и пиво ему проставьте опосля. Если знакомого япониста нет, то надо завести такого человека, мало ли когда-что может понадобится. Не забывайте периодически поить его пивом, как минимум, а то все иероглифы у него могут вылететь из головы.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 31 Октября 2014 02:28:57
Даже посмотрел википедию ради этого.
Хино Лиессе стала Тойотой Коастер-Р (Р - это первая буква от японского Риессе). Выпускается на заводе Хино для Тойоты.
Тойота Коастер стала Хино Лиессе 2. Выпускается на заводе Тойоты для Хино.
Модели дополняют линейки обоих компаний. При этом параллельно эти же модели продаются и под своими оригинальными названиями, разница только в шилдиках.
Я снова запутался.
Во-первых, речь идет конечно же о Hino Liesse II (не Hino Liesse, ибо это разные модели автобусов)
Так вот Hino Liesse II является абсолютно тем же самым, что и Toyota Coaster.
Теперь:
1. Toyota Coaster поступил в продажу в 1992 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC)
2. Hino Liesse II поступил в продажу в 1996 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E9%87%8E%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%BB#.E3.83.AA.E3.82.A8.E3.83.83.E3.82.BBII)
из этого вполне логично должно следовать, что именно Тойота производит сей автобус.
Однако из вышеприведенной фразы следует обратное. Мозг кипит. Но не теряет надежды понять, где все-таки истина :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 31 Октября 2014 10:25:40
Я снова запутался.
Во-первых, речь идет конечно же о Hino Liesse II (не Hino Liesse, ибо это разные модели автобусов)
Так вот Hino Liesse II является абсолютно тем же самым, что и Toyota Coaster.
Теперь:
1. Toyota Coaster поступил в продажу в 1992 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC)
2. Hino Liesse II поступил в продажу в 1996 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E9%87%8E%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%BB#.E3.83.AA.E3.82.A8.E3.83.83.E3.82.BBII)
из этого вполне логично должно следовать, что именно Тойота производит сей автобус.
Однако из вышеприведенной фразы следует обратное. Мозг кипит. Но не теряет надежды понять, где все-таки истина :)
Элементарно, Ватсон!
Hino Liesse=Toyota Coaster R (выпускает Хино, но на те автобусы что по заказу Тойоты ставится шильдик Toyota Coaster R)
Toyota Coaster=Hino Liesse 2 (Тойота выпускает, а с 1996 года разрешила этот Коастер также продавать как Хино Лиессе 2, в благодарность за то что Хино разрешила продавать Hino Liesse под названием Toyota Coaster R)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 31 Октября 2014 13:42:07
Элементарно, Ватсон!
Hino Liesse=Toyota Coaster R (выпускает Хино, но на те автобусы что по заказу Тойоты ставится шильдик Toyota Coaster R)
Toyota Coaster=Hino Liesse 2 (Тойота выпускает, а с 1996 года разрешила этот Коастер также продавать как Хино Лиессе 2, в благодарность за то что Хино разрешила продавать Hino Liesse под названием Toyota Coaster R)
Наконец дошло до меня. Спасибо!
Кстати, туда же и Isuzu "примазалась" со своим Isuzu Journey J, начиная с 2003 года.
Т.е., в сухом остатке имеем:
Hino Liesse 1995 = Toyota Coaster R 1996 = Isuzu Journey J 2003
Toyota Coaster 1992 = Hino Liesse II 1996
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 31 Октября 2014 15:30:52
Наконец дошло до меня. Спасибо!

Ну я же написал "ОЕМ-поставленный из Тойота"  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 31 Октября 2014 17:02:56
Про инструкцию согласен с критикой, сам методом тыка разобрался, но все равно спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 02 Ноября 2014 21:55:31
Друзья, еще одна просьба.
Как правильно выглядит транскрипция (англ: romanization) выражения "джентльменское соглашение" 紳士協定?
1. Shinshi kyotei
2. Shinshi kyouyaku
3. Jinshu kisei
Опираясь на многочисленные поиски в сети, убежден, что именно первый вариант.
P.S.: Имею ввиду официальную транскрипцию, такую как например Pinyin (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin)/Пиньинь (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C) в китайском языке.
Заранее благодарю за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 02 Ноября 2014 22:09:40
Нашел, Ромадзи (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese) (romaji) это называется.
Т.е. как правильно на ромадзи пришется 紳士協定 или しんしきょうてい, вот какой вопрос хотел задать.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 04 Ноября 2014 13:37:00
Нашел, Ромадзи (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese) (romaji) это называется.
Т.е. как правильно на ромадзи пришется 紳士協定 или しんしきょうてい, вот какой вопрос хотел задать.
Друзья, вопрос по-прежнему актуален.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 04 Ноября 2014 17:08:22
А в чём собственно проблема? На приведённой Вами странице даётся таблица соответствий между хираганой и латинскими буквами для разных систем романизации. Почему Вы сами не воспользуетесь этой таблицей?

На мой взгляд, обычный хэпбурн даёт shinshikyoutei. По крайней мере, WWWJDIC проглатывает этот вариант без заиканий :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 04 Ноября 2014 22:35:57
А в чём собственно проблема? На приведённой Вами странице даётся таблица соответствий между хираганой и латинскими буквами для разных систем романизации. Почему Вы сами не воспользуетесь этой таблицей?

На мой взгляд, обычный хэпбурн даёт shinshikyoutei. По крайней мере, WWWJDIC проглатывает этот вариант без заиканий :)
Проблема в том, что хирагану не знаю.
Только иероглифы.
Ваш вариант Shinshi kyoutei - этот вариант романизации также дает конвертер http://romaji.me/
Предложенный мной Shinshi kyotei - этот вариант подтверждает конвертер http://nihongo.j-talk.com/

Какой верный? Где же истина?
К слову, китайский пиньинь таких отклонений в транскрипции совершенно не допускает.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 05 Ноября 2014 09:50:14
Ваш вариант Shinshi kyoutei - этот вариант романизации также дает конвертер http://romaji.me/
Предложенный мной Shinshi kyotei - этот вариант подтверждает конвертер http://nihongo.j-talk.com/

Какой верный? Где же истина?

Разница в удлинении гласного звука. В японском удлинение гласного зачастую приводит к полному изменению смысла, то есть это уже другое слово.  В английском как гласный не удлиняй, слово останется тем же. В итоге, японское ухо очень чувствительно к длине гласного, в то время как английское (или русское) ухо длину гласного без специальной тренировки игнорирует.
Из-за этого возникло две традиции романизации - с отражением удлинения гласного и без.
Отражение длинного гласного в романизации необходимо для людей, изучающих или профессионально занимающихся японским языком. При этом могут существовать разные способы показать длиный гласный, через добавление u, как в примере выше, или через двоеточие, тире или пометку сверху. Здесь важно то, что это u обозначет только удлинение предыдущего гласного, но не читается как "у".  Для людей не знакомых с подобными тонкостями японской фонетики существует упрощенный вариант романизации, где длиннные гласные вообще никак не обозначаются. Это удобно например для транскрипции имен и географических названий в средствах масссовой информации, чтобы не грузить массового читателя не нужными фонетическими подробностями. Например, имя бывшего премьер-министра Японии Рютаро Хасимото, для удобства западного читателя романизируется как Ryutaro Hashimoto, в то время как в академической транслитерации  это записывалось бы как Ryuutarou Hashimoto, Ryu:taro: Hasimoto или еще каким-то образом.
Одним словом, оба варианта верные, в зависимости от того для каких целей используются.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 05 Ноября 2014 14:59:15
Ленивый Кочевник, спасибо за детальное разъяснение. Теперь все предельно ясно.
Shinshi kyotei будет применяться в качестве термина в контексте книги, планируемой к издательству на английском языке.
Посему, исходя из соображений удобства англоязычных читателей, именно kyotei представляется очевидно правильным.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 28 Ноября 2014 23:39:29
Друзья, прошу помощи в переводе и переводе в цифровой вид этой фразы (см. фото).
Подозреваю, что написано что-то вроде "автомобиль (или система) не видит чип-ключ".
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Mitamura от 29 Ноября 2014 05:24:26
Друзья, прошу помощи в переводе и переводе в цифровой вид этой фразы (см. фото).
Подозреваю, что написано что-то вроде "автомобиль (или система) не видит чип-ключ".
Заранее спасибо.
Ваше подозрение оправдано :)
Дословно фраза на панели означает "Не могу найти ключ!"
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 29 Ноября 2014 14:32:38
Ваше подозрение оправдано :)
Дословно фраза на панели означает "Не могу найти ключ!"
Спасибо!
Буду благодарен за перевод этой фразы в цифровой вид
Кроме иероглифа 見 написать всю фразу не в силах :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 01 Декабря 2014 15:57:37
キーが見つかりません
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: itaka от 04 Февраля 2015 21:19:00
Всем здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, разобраться с 満鉄の総裁.
総裁 - президент; председатель; главный управляющий; глава.
Так все-таки как будет правильно? Президент, председатель, главный управляющий или глава Южно-Маньчжурской железной дороги?
Название: Помогите перевести надпись на катане
Отправлено: ASUAndy от 09 Апреля 2015 18:12:50
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести надпись на катане. Японский совсем не знаю, поэтому в google переводчике ничего тольком не смог перевести...
(http://u4yaz.ru/?qa=blob&qa_blobid=13356800120668698289)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 09 Апреля 2015 19:46:57
Вряд ли это переводится. Возможно это имя мастера. Записывается как 习也开夫大井. Попробовал сделать поиск, но в результате получил только кучу китайских сайтов. На одном из них упоминается しいぇけふだいじん, это похоже на японское чтение этих иероглифов. (сиеке фудайдзин)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ASUAndy от 09 Апреля 2015 20:48:34
Спасибо большое!
Значит я в google всё кроме первого иероглифа ввёл правильно :)
Ещё раз спасибо, любопытно же что написано!!!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 10 Апреля 2015 00:48:45
Друзья, прошу перевести на японский Public Relations Department Manager
渉外・広報業務部部長
Так?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 10 Апреля 2015 11:10:39
Можно попроще, например,  PR部長, если речь идет не просто о менеджере, а именно о директоре департамента PR. 
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 10 Апреля 2015 12:02:19
Все верно, именно директор департамента
(к сожалению, исконное значение слова manager незаслуженно искажено в русском языке)
Мне кажется, еще один простой вариант 広報部部長. Так?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rein от 06 Мая 2015 15:58:14
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводится 発情 (это название книги об оборотнях).
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2015 23:56:25
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводится 発情 (это название книги об оборотнях).
течка
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rein от 08 Мая 2015 16:59:22
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Katar1 от 11 Мая 2015 16:01:27
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Хёка от 12 Мая 2015 14:13:45
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.
Если не ошибаюсь, тут подходит только ~とき и предложение будет выглядеть так:
昨日、電車で行ったときちょっと変な男を見ました。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 12 Мая 2015 14:20:39
Если не ошибаюсь, тут подходит только ~たら и предложение будет выглядеть так:
昨日、電車で行ったときちょっと変な男を見ました。

Наверное, Вы хотели сказать, здесь подходит только とき  :)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Хёка от 12 Мая 2015 14:35:25
Наверное, Вы хотели сказать, здесь подходит только とき  :)
Точно, как говорят, нет мне прощения!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 12 Мая 2015 20:15:23
Точно, как говорят, нет мне прощения!

Да ладно  :) У меня вот ещё сомнение есть. Почему глагол перед とき в прошедшем времени? Требуется указать одновременность действия, момент его начала или конца не играет роли, поэтому прошедшее время здесь будет лишним (ИМХО). Возможно вместо 行く стоит использовать 乗る. Впрочем я не профи, а всего лишь жалкий любитель.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 12 Мая 2015 22:10:05
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил  ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.

Вопрос с хитринкой. Я бы наверное и не догадался просто по русскому предложению, что именно хочет увидеть учитель.
Но учитывая какие грамматические формы вы недавно проходили, думаю что здесь правильно было бы употребить 〜たら.
У 〜たら, помимо хорошо знакомой всей функции обозначения условия, есть еще и другое значение, которое переводится как "в то время как я что-то сделал", но с акцентом на то, что в результате произошло что-то не вполне обычное (может использоваться для выражения удивления или неодобрения).
Пример из словаря Кенкюся (внимание на второе значение):
-たら (-tara)
1 〔…たならば〕 if….
2 〔…した時は; …した時に〕 when…; on…; 〔…してから〕 after 《doing》.
・問い合せてみたらうそだった. When I inquired [On inquiry], I found out it was false.
・コンサートへ行ったらなんと彼女も来ていた. When I went to the concert, lo and behold, she was there too.
・寒いと思ったら窓が開いていた. I thought it was cold, and lo and behold, a window was open.

Кроме того, как уже здесь сказали, мне тоже кажется что более естественно в этом предложении звучало бы не 電車で行く, а 電車に乗る.

Итог: 昨日、電車に乗ったら、ちょっと変な男を見た。
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Katar1 от 13 Мая 2015 15:09:00
どうもありがとう
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tima84 от 16 Мая 2015 15:20:33
Переведите пожалуйста надписи на тюбике.Что,для чего,от чего?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ленивый Кочевник от 16 Мая 2015 18:04:30
Средство называется "Мухи", но предназначено для смягчения зуда от комариных укусов. Вот такой парадокс.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: tima84 от 16 Мая 2015 20:31:08
Большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Katar1 от 03 Июня 2015 17:27:21
Приветствую всех Форумчан.
Вот задали тест на кандзи, ориентируясь на офуригану, вписать кандзи, и перевести полученные фразы. Некоторые фразы не получается точно перевести, по этому прошу помощи:
1)暑中お見まい
2)走るのが速い
3)帰りを急ぐ
4)校内放送
5)短距離走 
Заранее благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 05 Июня 2015 15:32:45
1)暑中お見まい

Наверное здесь 暑中お見舞い. Если верить инету, то это открытка посылаемая в жаркий сезон чтобы осведомиться о здоровье.

Цитировать
2)走るのが速い

Здесь значение "быстро бегает". Вроде как стандартная форма когда говоришь о чьих-то атрибутах. 彼は歯が白い。彼は走るのが速い。

Цитировать
3)帰りを急ぐ

Вроде бы "спешить домой"

Цитировать
4)校内放送

внутри-школьное объявление (сообщение из динамиков)

Цитировать

5)短距離走
 

забег на короткую дистанцию, спринт
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Katar1 от 18 Июня 2015 05:11:47
Благодарю.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 23 Июля 2015 18:14:06
Друзья, помогите пожалуйста корректно записать кириллицей название компаний (в соотвествии с системой Поливанова?):

三菱ふそうトラック・バス株式会社
UDトラックス株式会社

Либо поправьте, в случае если транскрипция сделана с ошибками:

[Мицубиси фусо торакку басу кабусики гайся]
[Юди тораккусу кабусики гайся]
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Хёка от 24 Августа 2015 00:25:29
Нужно ударение двоеточием отметить: "фусо:"
Еще вместо "гайся" можно "кайся", хотя это дело вкуса.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: ola_sova от 27 Августа 2015 18:32:38
Здравствуйте! Помогите пожалуйста прочитать. Надпись сделана на старинной, бронзовой, японской скульптуре. Заранее благодарен. (http://s010.radikal.ru/i312/1508/12/33af0a7dbf36.jpg) (http://radikal.ru/big/ff85a1efeb704222a2ce2412c4ee66e2)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Catstreer от 09 Сентября 2015 14:39:09
Я сама еще в начале изучения японского.
Дали задание написать свой рассказа на тему 「生きる」谷川俊太郎

Застряла на предложение, которое должно выражать:
"Печаль с которой просыпаешься утром и засыпаешь ночью".
Я думаю смысл понятен. Человек, который испытывает чувство печали/одиночества, засыпает с этим чувством и просыпаетс с ним же утром.
По большому счету "просыпаться/засыпать" или "засыпать/просыпаться" тут порядок особого значения не имеет.
さびしさを抱いて寝る。
さびしさを感じって寝てる。
Что-то мое подсказывает, что я где-то ошиблась. Можно ли сказать 寝て起きる? вот только не слишком много ли て形 в предложении?

Спасибо за помощь.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: kagakusha от 24 Ноября 2015 01:54:08
Попалась картинка с ценами в эпоху Эдо.
Что смог перевёл. Но осталось кое что непрочитанное, может кто -нибудь поглазастей меня?

1両の価値 - стоимость (ценность) 1 рё

1両小判 (1両=5000文で換算) - кобан 1 рё (1 рё = 5000 мон в пересчёте)
浮世絵 188枚  - укиё 188 штук
西瓜 158個 - арбуз 158 штук
寿司 (?り寿司) 750個 - суши 750 штук
髪結い 214回 - парикмахер 214 раз
煙草 14 kg (煙管 750本) - табак 14 кг (750 трубок кисэру)
沢庵大根 400本 - маринованный дайкон Такуан 400 штук
蕎麦・うどん 375杯 - лапша соба 375 чашек
米 1石2斗 - рис 1 коку 2 то
塩3石2斗6升 - соль 3 коку 2 то 6 сё
串団子 1500本 - данго навертеле 1500 штук
鮪 30尾 - тунец 30 штук
酒2斗4升 - сакэ 2 то 4 сё
味噌 140 kg - мисо 140 кг
草鞋 375足 - соломенные сандалии варадзи 375 пар
??? 278冊 - ??? 278 книг
見世物 250回  - представление (спектакль) 250 раз
風呂屋 750回 - баня 750 раз
??? (書状 1通) 200回 - ??? (деловая переписка) 200 раз
旅館 30泊 - рёкан (гостинница) 30 ночей
駕籠 30回 (日本橋~吉原) - паланкин 30 раз (от Нихонбаси до Ёсивары)
吉原掛げ代 (太夫) 0.6回 – Расходы на Ёсивара (даю) 0,6 раз
蛇の目傘 7.5本 - Зонтик "змеиный глаз" 7,5 штук
歌舞伎 (桟敷) 1.7席 - кабуки (ложа) 1,7 места
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rein от 12 Января 2016 01:37:00
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести надпись на табличке. По сюжету эта табличка висит в офисе якудза. На картинке одна и та же табличка только с разных ракурсов, а то плохо видно первый иероглиф.
(http://s43.radikal.ru/i101/1601/c9/04c7e646f05ct.jpg) (http://radikal.ru/fp/23bc70dec5d54cd6b83b1f5b88d45969)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 12 Января 2016 08:22:05
Преданность, отвага, чувство долга и героизм.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Rein от 12 Января 2016 22:24:29
Спасибо большое!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Usagichan от 19 Января 2016 21:17:38
Здравствуйте. У меня сложилась непростая ситуация. Буду очень  признательна если кто-то переведет. Эти слова могут пригодиться многим женщинам. Итак   1-скорость оседания эритроцитов(соэ) и как она пишется в японских анализах,если можно .    2-шейка матки.  3-кольпоскопия,4-биопсия. Последние два слова -кольпоскопия и биопсия можно и по-английски сказать,но,наверное,будет лучше оперировать японской терминологией.  Очень надеюсь на помощь.  Всем здоровья и долгих лет жизни.О ясуми насай.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: vladnik от 20 Января 2016 03:59:49
1)   Сэккэцукю: тиндэн сокудо (двоеточие означает долготу гласной)
2)   Сикю: кэйбу
Ну а пп. 3 и 4 действительно лучше произносить по-английски, но в японской транслитерации, а именно:
3)   Корупосукопи:
4)   Байопуси:
Специалисты поймут.

Если же вы имеете дело с японцами-неспециалистами (например, пытаетесь объяснить им суть проблемы), то можно сказать чисто по-японски, иными словами «продублировать» по-японски вошедшие из английского термины:
3) тицукё: кэнса
4) сэйтай сосики кэнса (сокращенно – сэйкэн, но это  сокращение можно использовать лишь в беседе с человеком, который уже понимает, о чем идет речь)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: EV-GENIY от 18 Февраля 2016 12:11:54
Здравствуйте. Заинтересовала надпись на чаше. Предполагаю возраст конец 19, начало 20 века. Буду признателен, если кто-нибудь  поможет с переводом.
(http://s019.radikal.ru/i602/1602/dd/d52979bf8e5d.jpg) (http://radikal.ru/big/22429df7c1c444138a76370b0589e734)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Parker от 18 Февраля 2016 12:14:12
все тот же 壽
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: EV-GENIY от 18 Февраля 2016 13:04:52
все тот же 壽
Parker большое спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: WestTint от 07 Марта 2016 18:30:08
Здравствуйте!
Купил упаковку лапши. На упаковке — текст исключительно на японском:
ゆで時間10分
むらし時間3分
Первая фраза понятна: варить 10 минут.  :)
А вот что означает вторая фраза? Что делать ещё 3 минуты?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 07 Марта 2016 22:27:50
Здравствуйте!
Купил упаковку лапши. На упаковке — текст исключительно на японском:
ゆで時間10分
むらし時間3分
Первая фраза понятна: варить 10 минут.  :)
А вот что означает вторая фраза? Что делать ещё 3 минуты?

Первое время для варки в воде (кипячение). Второе время для варки на пару.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: WestTint от 07 Марта 2016 23:00:24
Спасибо!
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: WattNIk от 27 Марта 2016 15:07:22
Подскажите пожалуйста перевод иероглифа на тату. Заранее спасибо.
(http://s16.radikal.ru/i190/1603/92/0c97e971be74.jpg) (http://radikal.ru/big/b5ce2fa559a74fefb3bcd93e78e2a8be)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Kings от 30 Мая 2016 14:55:39
Друзья, прошу помощи в чтении иероглифа 熯 в ромадзи и его значении.
Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: v_andal от 02 Июня 2016 14:54:00
Друзья, прошу помощи в чтении иероглифа 熯 в ромадзи и его значении.
Заранее спасибо.

WWWJDIC даёт значение "by fire", то есть "у огня". Чтения ゼン ネン ガン (zen, nen, gan) и かわく (kawaku)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: 12345 от 06 Июня 2016 15:29:36
Друзья, прошу помощи в чтении иероглифа 熯 в ромадзи и его значении.
Заранее спасибо.

Смелость, если я правильно разглядел верхушку.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: mizuchi от 04 Июля 2016 01:42:52
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести.

(http://i.imgsafe.org/94be531272.png) (http://i.imgsafe.org/94964eb793.png)

Это оценка судьи на собачьей выставке.

Разобрал только 3 иероглифа:

A下????毛色?


Какую оценку получила собака и что с ней так или не так?
(цвет шерсти?)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 04 Июля 2016 20:19:14
Здравствуйте! Не могу понять что написано на табличке под капотом, обычно все интуитивно понятно, а тут не понимаю почему нет классификации вязкости масла,  есть класс, но нет цифр вязкости, может по японски словами написано? Извиняюсь за много букв, хотелось бы узнать что написано на табличке. Заранее спасибо.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: mizuchi от 05 Июля 2016 18:16:40
Здравствуйте! Не могу понять что написано на табличке под капотом, обычно все интуитивно понятно, а тут не понимаю почему нет классификации вязкости масла,  есть класс, но нет цифр вязкости, может по японски словами написано? Извиняюсь за много букв, хотелось бы узнать что написано на табличке. Заранее спасибо.

Относительно масла написано:
Замена масла:
каждые 15,000 км или каждые 12 месяцев, смотря что наступит раньше
(рекомендуется SJ, SL, ILSAC)

И внизу приписка:
詳細はメンテナンスノートをご覧下さい
Подробности смотрите в Maintenance Note

Т.е., видимо, придется искать Maintenance Note на свой двигатель, где и будет табличка с вязкостями в зависимости от климата.
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Andryus от 05 Июля 2016 20:07:45
Спасибо огромное за оперативность! Будем искать мануал)
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: mizuchi от 17 Июля 2016 23:18:02
Дополнение к моему вопросу:

...
Это оценка судьи на собачьей выставке.
Разобрал только 3 иероглифа:
A下????毛色?
Какую оценку получила собака и что с ней так или не так?
(цвет шерсти?)

Показал эту надпись знакомой японке, она прочитала ее как:

A下、品○い、毛色良
(т.е. "A- ... окрас шерсти хороший")

но символ после "品" расшифровать не смогла, поэтому вопрос пока остается открытым.

Еще хочу уточнить - правильно ли будет перевести 「A下」 как "оценка 'А с минусом' " ?
(Не встречал раньше такого употребления 下, поэтому сомневаюсь.)

PS. На случай, если вдруг внешний хостинг станет недоступен, дублирую картинку из исходного сообщения вложением.
Название: Помогите перевести!
Отправлено: lovejuly1 от 16 Сентября 2019 17:10:25
Пожалуйста, помогите перевести!
天杖雲九鬼荒波羅龍王
光林謹書
Это вообще на японском?
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Pasha838 от 16 Сентября 2019 17:56:56
Пожалуйста, помогите перевести!
天杖雲九鬼荒波羅龍王
光林謹書
Это вообще на японском?
Нет. Больше похоже что это на китайском )
Перевести (я) не могу, я не умею читать по китайски.
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Parker от 17 Сентября 2019 11:19:55
Пожалуйста, помогите перевести!
天杖雲九鬼荒波羅龍王
光林謹書
Это вообще на японском?

На (псевдоклассическом) китайском:

Царь-Дракон (Нагараджа) Потустороннего мира, Облака ваджры и Пустоши девяти видов демонов (пышный псевдобуддийский титул)

Гуанлинь письменно сообщает...

Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Ukka от 18 Октября 2019 13:11:26
Подскажите, есть ли женское имя в Японии - Яйо или Яиои ? Как то так на слух.
Героиня с таким именем была в передаче про Японию "Мир наизнанку".
Как данное имя пишется на японском?
Название: Re: переведите пожалуйста
Отправлено: Pasha838 от 20 Октября 2019 20:27:22
Аой слышал, была такая дэвушка в одном слащаво-гаремном аниме. Сакураба Аой 葵 (桜庭 葵)
Яйо... Не помню. Не встречал такого, конкретно мои познания японского дальше аниме не пошли  ;D Ради интереса погуглил, вывалилось только что "яой (яп. やおい яои) — жанр манги и аниме, изображающий гомосексуальные отношения" (цитата из Википедии). Про Яйо ничего умного интернет мне не сказал, а передачи про Японию я как-то вообще не особо смотрел, соответственно и этой не видел и не слышал.

Подождите, может отпишется кто покомпетентнее, я тут так, мимо проходящий флудильщик с осколочными знаниями японского, сроду в Японии не бывавший.