Так люди... .Це мессагу запостил мой братег но по моей просьбе.Это меня просто одна девушка попросила перевести, но я в японском полнейший ноль, скачал словарег но тама нету слова приручившая... .Помогите плиз очень надо... .Напишите или латиницей, а совсем хорошо на японском т.е. иероглифами.Очень надо...плиззз... .Дракон имеется ввиду зодиакальный знак, но самое главное слово приручившая.в общем это должно быть вышито на одежде, что-то типа заклинания, поэтому очень важна точность и соответственно это будет вышито иероглифами, поэтому иероглифы и прошу.Пожалста помогите... .Так Вам уже два варианта дали. один мой, другой господина АБЧ, у него и про мифологию как раз и шрифт побольше. или что Вам еще надо?
скачал словарег но тама нету слова приручившая... .Помогите плиз очень надо... .Напишите или латиницей, а совсем хорошо на японском т.е. иероглифами.Очень надо...плиззз... .Дракон имеется ввиду зодиакальный знак, но самое главное слово приручившая.в общем это должно быть вышито на одежде, что-то типа заклинания, поэтому очень важна точность и соответственно это будет вышито иероглифами, поэтому иероглифы и прошу.Пожалста помогите... .Как я и почувствовал тута, ключевым словом словарега являИЦЦА ПРИРУЧИВШАЯ. Выбор японского эквивалента был связан именно с корнем РУКА, который удалось подобрать и в японском языке. ТЭНАДЗУКЭРУ удивительно похоже по своей ссымантике. ТЭ- рука, а НАДЗУКЭРУ - "делать привыкшим", Сравните НАЦУКАСИЙ. При этом НАДЗУКЭРУ - этимологизируется к НА-о ЦУКЭРУ "давать имя, кличку", то есть идея одомашнивания дикости спрятана не глубоко и ее рожки вырастают как при эрекции на интеллектуальную проститутку у рогачей, коим изменяют жёны. Уверенно, но не самоценно. http://hentai.anime.dvdspecial.ru/geisha.shtml
ой, а мне не подскажите ))
" о любви нужно не только говорить, но и помнить"
чтоб минимум иероглифов... и как столбиком правильно
для тату )) пожалуйста
кстати, я хочу сделать столбиком, не подскажите какая последовательность должна быть? (как правильно?)
Дорогие коллеги, прошу простить за вопрос не по теме,Тему следует выбирать точнее..
я ищу 2-хтомник "Хрестоматия по истории яп. лит-ры", "Гиперион", 2001 г., в Москве нигде в книжных нет.
Мож, кто знает,где есть (в Москве)
Заранее спасибо
Такой вопрос, помогите загнать в gif след кандзи, 万華鏡 写輪眼 что б знать правильную последвательность начертания. За ранее благодарю.
Домо аригато годзаимащта, ABC-san. Сяду на шею ;D, "накалдуйте" тоже самое со словом "клан", но только не с "ばつ", а с "ичизоку", или как-то так. Я сам точно не знаю как пишется.一族 いちぞく ИТИДЗОКУ Кстати, написание иероглифа ОДИН говорят спецы - самый трудный изо всех существующих иерожков!
АБЦ, не проще было дать народу ссылку, чтобы они сами искали нужное начертание:Странно вначале не было а теперь добавились: Правда КАГАМИ еще нет
Вот тут: http://kakijun.main.jp (http://kakijun.main.jp) жмём 漢字検索 и смотрим начертание.
В базе больше 2000 кандзи, причём автор пополняет базу и откликается на аргументированные запросы конкретных иероглифов.
Все перечисленные выше там есть, кроме 娘
Выручите, тут какая-то бессмыслица ???Потерянные слова... И грусть становится светлой...
なくした ことば
かなしみ を やさしさ に
Каждая строчка - отдельные фразы.
Все слова знаю, а связать не получается :(
Более подробную информацию о других песнях из Наруто можно найти тут:Общими усилиями с Ratson-куном мы нащупали песню
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_media)
А при чём тут песня? ??? Меня просто фразы перевести попросили. Но всё равно спасибо. Кстати "И грусть становится светлой..." там слово やさしさ как "светлое" переводится?Песня при том, что слова НАКУСИТА КОТОБА - это и есть название песни.Что касается отдельных слов и их перевода, то это контрпродуктивно залезать за разными словами в словарик и методом перебора искать наилучший вариант. Это необходимо прочувствованно пропеть! КАНАСИМИ-о ЯСАСИСА-ни Что-такое КАНАСИМИ? Грусть, тоска, хмурая печаль, скорбь, горе. Что такое ЯСАСИСА - по словарю, ежели смотреть, то это буквально "легкость" и "простота" одним иероглифом, а другим иероглифом это и "доброта" и "ласковость", и "нежность", и "мягкость". Но слово это не отдельно стоит, а живет во фразе. хотя и очень короткой, но тем не менее. Здесь ощущается и МОНО-но АВАРЭ (грусть, "очарование вещей") и вспоминается, что-то наподобие "светлой грусти". Вот отсюда и рождается этот образ, так как это не перевод физически или геометрически правильного текста о 90-60-90, а попытка передать чувства поэта и воссоздать их в понимающей душе Читателя. Вот собственно откуда взялась песня...
Пожалуйста, помогите с этими японскими фамилиями. Как их правильно прочитать?林葉 Хаясиба 高木 Такаги 鍋島 Набэдзима 吉井 Ёсии 松本 Мацумото 手塚 Тэдзука 永井 Нагаи Возможны варианты и неправильные чтения.(http://rk.foto.radikal.ru/0708/af/27fd1e306c71.jpg)
я совсем глупенькое, не знаю что мне делать... Но мне очень интересно, как переводится на японский слово "Слух". И иероглиф и чтение меня интерисуют. В особенности, как произносится. ^^" Я вообще японский не знаю, просто интересны некоторые слова...А какой именно "слух" тебя интИресуИт? Для справки копия статьи из русско-английскогословаря - только для того, чтобы показать сколько существует нюансов в подборе перевода слова
^^ Интересный японский язык. Наверное стоит им увлечься по-серьезному.Именно и только так. По-другому лучше сразу бросить!
а в русском что будет синонимом слову "ветер"?Синонимами будут (ветр), дуновение, бриз, буря, буран, вихрь, заверть, вьюга, метель, мятель; пассаты, самум, сирокко, смерч, тайфун, ураган, циклон, шторм, аквилон, борей, зефир
АБЦсан, Предлагаю к вашему списку ветров добавить 秋風 из 慣用句:秋風が立つ в значении охлаждения отношений ;DВесьма благодарен. Однако, к моему списку данный фразеологизм не очень подходит. У меня перечислены реальные термины, обозначающие ветра. В Вашем примере да еще с указанием на 慣用句 речь идет о метонимическом значении: Ср. "подули холодные ветра в их отношениях". Но вот собственно АКИКАДЗЭ без фразеологии вполне устроит, также как и ХАРУКАДЗЭ, который у меня приводится в статье про КОТИ. Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.
Я и пишу об этом: "занято" болячкой"!Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.
Здраствуйте, на могли бы вы мне написать как на японском будет "киевский политехнический институт"?есть два варианта слова "институт" - 1) как вуз (реже) 2) как научное заведение
как будет "резюме" я смотрел в словаре там три варианта нашел "ряку", "гайряку", "матомэ"? какое из них вернее?レジュメ
1)私は毎日大学に行きます。→私は毎日大学に通っています。Спасибо. А ещё вот это проверить не могли бы:
2)私は月曜日図書館に行きます。→私は月曜日に図書館に行きます。
3)あの人は今年日本に行きます。→OK
4)あの人は時々この喫茶店に行きます。→あの人は時々この喫茶店に来ます。
Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩しますА вот так можно: 私はよるのじゅぎょうの前すこしさんぽします。
1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид
:-[
よる私は普通授業前少し散歩します。 - Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю.У вас получилось что-то вроде "вечером я обычно перед занятиями немного гуляю".
Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩します1) нигде не сказано, что речь о человеке, раз уж на то пошло
1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид
:-[
レジメ (n) (fr:) resume; summary; outline; ED а по-русски РЭДЗИМЭ и только так!レジメ - действительно только так, но レジュメ РЭДЗЮМЭ - это тоже правильно. Оба варианта используются.
Я бы сказал 夜の授業の前に私は普通少し散歩します。Спасибо большое.
普通 - обычность, не редкость.Вы не противоречите сами себе?
普段(不断) - обыденность(непрерывность) каких либо действий во времени.
Вместо 普通 я бы посоветовал использовать 普段.
Но это - другая песня.Как же, ведь как раз про "эту песню" я и говорил, что мол, так будет красивей.
Чтобы судить о том, является ли "повседневностью" (普段) гуляние перед занятиями, нам нужен контекст. А поскольку у нас только одно простое предложение, то его вполне логично переводить с используемым в широком смысле словом 普通.
Много ошибок и опечаток и более того перевод и сам текст зачастую сильно отличаются в японской и русской ипостасях. Не могли бы просвятть - что все это означает? Ваше собственное творчество?Нет это 12-й урок Нечаевой.
1. http://ipicture.ru/uploads/080125/JuWQ415nFm.jpgУ меня проблемы с денгами которые я одалживал.
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.Спасибо, но вы использовали какую-то сложную грамматику, я такую ещё не проходил :).
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。
4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
彼は今日、九時にも十一時にも従業に出ません。
5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は、彼に七時にも、九時にも電話してあげます。
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。
7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
今日は、文法の従業も、「разговорного языка」従業もあります。
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумагеЛучше 描いています или просто каной かいています
子供が紙に絵を書いています。
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотекуНу, тут просто опечатка, 授業 конечно же. Эта опечатка потом много раз повторяется.
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.Вот тут вообще много вопросов... 且つ - такой сухой стиль совершенно не оправдан. Тут как раз просится на язык что-нибудь вроде 授業に小話を作ったり、質問に答えたりしています。
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。
Вот этот вариант соответствуют (на мой взгляд) уровню лексики и грамматики, данному к 12 уроку Нечаевой. (Да и то, слово いつも вводится только в 13 уроке).Спасибо.
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私はいつもいもうとに本を読みます。 (Так же, как у Вас.)
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子どもはかみに書きます。 (Так же, как у Вас.)
Длительный вид глагола КАЙТЭ ИМАС, обозначающий, что "Ребенок рисует (сейчас) на бумаге" будет изучаться только в 20 уроке (это вторая часть учебника), но, так как в Упражнении не сказано, когда ребенок рисует, то по умолчанию будем считать, что он "обычно, всегда" рисует на бумаге, т.е. просто КАКИМАС.
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは授業の前にも、後でも図書館へ行きます。 (Заменил 授業の на запятую)
4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
あの人は今日九時にも、十一時にも授業へ行きません。 (Вставил пропущенные слова 今日 и 時)
5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は今日あの人に七時に電話をします。九時にも電話をします。 (Убрал частицу し、 вместо нее поставил точку).
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы.
私たちは会話の授業の時にスピーチをしますし、しつもんにも答えます。 (Вставил пропущенные слова и частицы 私たちは, を и に)
7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике, будут занятия и по разговорному языку.
今日は文法の授業ですし、会話の授業もです。 (Вставил пропущенные частицы は и も).
Перевидите пожалуйста:Э-э, нет. Если уж Вы добрались до 12-го урока, то корректнее будет, если Вы переведёте сами, а в случае сомнения в собственном переводе, пришлёте свой вариант и спрОсите: "Нет ли ошибок?". Вот тогда отвечать интереснее. Или коротко - "Все правильно", или с подробным анализом ошибок и выяснением причин их возникновения.
1) на столе лежат три карандаша.
2) под столом стоят две коробки.
(12ый урок Нечаевой)
2) под столом стоят две коробки.Уточните пожалуйста, что это за коробки?
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。Читаю для неё или делаю ещё что-нибудь в этом роде.
Что здесь значит あげたりします?
書き方の漢字 = кандзи написанияЗначит правильно 漢字の書き方?
Значит правильно 漢字の書き方?Да. Это, кстати, типичная ошибка - в русском и японском получается обратный порядок слов при назывании принадлежности.
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います。Нет ошибок.
Всегда ли вместе с союзом я нужно употреблять частицу 「など」?Можно и не употреблять, значение союза при этом не меняется.
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевойバナナは五本ください。
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
Почему? У Нечаевой написано, что для счёта фруктов используются японские числительные.Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевойバナナは五本ください。
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?За себя отвечу. Старый и глупый способ подписки на нажатие "Показать новые ответы на Ваши сообщения." без участия в ветке. Пока ничего не хотелось сказать, но почитываю ответы. Ну теперь, у меня ответ в ветке есть, хотя и не по теме. ;D
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?Меня - ты, Van-сан, и довел))) И невнимательность моя))) Решила ответить на пост, не заметив, что есть ещё и следующая страница, а на ней ты уже все доходчиво обьяснил вопрошающему.
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёдИзвиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))батькистаршей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Приятно мова звучит... совсем даже и не моветон ;) ;) ;) ;)Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёдИзвиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))батькистаршей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёдА за что извиняетесь, вы спросили, я ответил. Не надо отвечать, а то флуд один. :) Продолжайте полезную работу.батькистаршей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Так как главным в 4 предложении является «возврат домой», а «заход в магазин» - попутно, то нужно поменять глаголы в Вашем предложении местами.Вы точно в этом уверенны? Ведь если поменять глаголы местами получится: Заходя в магазин он возвращался домой. Писав на доске он объяснял новые иероглифы.
Аналогично в 5 предложении главным является «объяснение иероглифов», а их «написание на доске» - вспомогательно, попутно. Тоже нужно поменять глаголы местами.
Во втором предложении на русском языке лирическое слово «поэтом» (в смысле не каким-то там «прозаиком») неплохо бы дополнить прозаической буквой «у» :) .Действительно смешно представить, как студент ходит на лекции поэтом, или прозаиком.
Мне как-то представился попутчик: «Володька», а сам раза в два-три старше меня, вот я и мучился всю дорогу – как же к нему обращаться. На «Володьку» язык не поворачивался, хотелось называть «Владимиром», а лучше еще и с отчеством, которого я не знал. А будь все это в Японии, можно было бы без всяких комплексов называть его «Володька-сан» :).Как бы я поступил на вашем месте: Я бы спросил его - как его называть. Если он назовёт себя так, как мне будет некомфортно его называть, то я бы ему объяснил, что мол, я не могу позволить человека старше себя называть вот таким образом. Если даже после этого, он будет настаивать именно на том имени, то здесь я уже сдамся, и буду называть его так, как он захочет. И здесь у меня не будет никаких угрызнений совести, потому как я чесно пытался сделать так, чтобы избежать необходимости так его называть.
だんだんだれがめっかった。
И вот тут... кто его найдет? кто кого найдет???
Он кого-то, что-то спрашивал.Запятая не нужна.
3)あそこは誰か静かが歌いました。Там кто-то тихо пел.あそこは誰かが静かに歌いました。
4)あの人は私たちとどれも博物館へ行きませんでした。 Он с нами не ходил ни в какие музеи.。。。どんな博物館にも。。。
6)花は誰でもうちの前にあります。 Цветы все растут перед домом花は皆うちの前に生えて(はえて)います. ДАРЭ - "кто", о людях.
7)あの人は手紙を両親にしか書きませんでした。 Он написал письмо только родителямОн и Она у вас по-японски одинаково бесполые получились. Не ошибка, конечно, но раз по-русски указан пол...
8)あの方はプレゼントを子供にしか買いませんでした。 Она купила подарок только ребёнку.
Он и Она у вас по-японски одинаково бесполые получились. Не ошибка, конечно, но раз по-русски указан пол...
返事が遅くなってすいません。 (здесь опечатка? последнее слово "сумимасэн"? в общем как я это понял: "извините за долгий ответ")Это просто разговорный вариант от すみません。 В общем, особой смысловой нагрузки эта фраза не несёт, просто вежливое начало письма.
アンドレイさんは日本語がお上手ですね。("твой японски хорош, не так ли..." типа комплимент? непонятно только почему перед дзё:дзу идет о)お上手 - вежливый вариант от 上手. Опять же, смысла фраза не несёт, это просто стандартный комплимент иностранцу. Очень шаблонная фраза. На неё положено отвечать "いいえいいえ、まだまだです" или что-нибудь в таком роде.
私は吹奏楽部に入っていたので、音楽は大好きです。(а вот тут мне уже нужна помощь, непонятно слово 吹奏楽部, как я понял связано как-то с музыкальными или духовыми инструментами,А словарь? Кружок духовой музыки, примерно так наверное.
здесь 入っていたので непонятно от какого глагола взята форма на -тэ,От はいる, а какие ещё есть варианты?
кстати здесь -тэ + имас в прошедшем времени? и еще здесь субстантиватор НО или причинная связка НОДЭ? со втором предложением вроде все ясно)1. да
映画は最近【L】という日本の映画を見ました。(здесь тоде вроде понял "фильмы в последнее время смотрю японские" правильно? только не понятно 【L】という что это?Не совсем так. Перевод примерно такой: "что до фильмов, то недавно посмотрел(а) японский фильм "L"".
Исправьте меня если что, и скажите правильно ли я перевел. И объясните, пожалуйста 5-е предложениеВроде исправил. Что не процитировал - вы правильно перевели.
私は吹奏楽部に入っていた "я входил в музыкальный кружок" или как это правильно переводится?Я бы сказала не "входил", а "занимался", "посещал".
Просто Нечаева пишет, что он - это あの人, а она あの方Ну зачем же понимать буквально. И то и другое слово обозначают "тот человек", второе - более вежливо. Это должен объяснять преподаватель при разборе личных местоимений.
Дело в том, что "входил" вполне нормально, если отвлечься от глагола "ходить". "Я вхожу в состав группы". В музыкальный кружок войти буквально невозможно, а только в переносном значении. есть смысл заглянуть в словарь и посмотреть на все5 или 8 значений 入る私は吹奏楽部に入っていた "я входил в музыкальный кружок" или как это правильно переводится?Я бы сказала не "входил", а "занимался", "посещал".
Если бы он был... Этот преподаватель.Он здесь есть, только бессистемно ;) А заниматься от случаю к случаю с непонятно какой аудиторией по содержанию - это принести не пользу, а вред! Важны не только качества преподов, но и качества и настрой учеников. Я уж не трогаю материальную сторону обеспечения такого процесса, хотя мы сейчас ведем дело к открытию при моем факультете МГУ такого клуба. Времени на все это маловато! Лосенок маленький - на всех не хватает ;)
世界中の物を集めていられるんですか?
То же что и:
世界中の物を集めているのですか?
Но более вежливый.
так как это переводится?Вот вам задание для работы со словарём.
世界中-во всем миреВот только 2-е の - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))
ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?
世界中-во всем миреВот только 2-е の - это не родительный падеж, а т.н. субстантиватор.
の-родительный падеж
物-вещь
を-винительный падеж
集めて-собирать
いる-быть
の-родительный падеж
ですか?-знак вопроса)))
ну это я всё знаю, а как скоеить предложение?
получилось вроде "ты со всего мира вещи собираешь?" так?
Как переводится: 「辞典を引く」.「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
Переведите пожалуйстаИз японских дорама, мне нравится "愛し君へ"
私は日本のドラマでは「愛し君へ」というドラマが好きです。
どのようにして集めるのですか?Каким образом вы собираете?
あと、あなたの集めている硬貨でどれが一番お気に入りですか?А ещё, из монет, которые вы собираете, которая у вас любимая?
и вот это очень вас прошуВы случайно не о книге Эндо Масаюки 空想歴史読本?
それはもしかして円道祥之(endou masayuki)の「空想歴史読本」のことですか?
もしそれなら、私とあなたは今、同じ本を読んでいることになります!!
я в общем то понял их, но мне надо знать точно как они переводятсяБисмарк-сан, мне кажется, что было бы лучше, если бы вы всё-таки говорили, что именно вам непонятно. Потому что иначе может оказаться так, что я по невнимательности или от лени опущу в своём переводе как раз тот момент, который вам был нужен.
Спасибо.Как переводится: 「辞典を引く」.「辞典を引く」 - пользоваться словарём; смотреть в словаре (研究社和露辞典)
Словарь ведь не струнный инструмент чтобы на нём играть. Посмотрел в словарях значения глагола 引く нашёл только: 辞典で引く -"искать в словаре".
Про струнный инструмент будет 「弾く」
Проверьте пожалуйста на наличие грамматических ошибок:
1) 学生は黒板に出て、そして文型を漢字で書きました。 Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
2) あの人は手紙を書いて、そして箱におきました。Он написал письмо и опустил его в ящик.
3) 私はそのスポーツの服を会社からもらいました。 Эту спортивную одежду я получил от компании.
4) あの人は教室を出て先生と一緒にです。 Он вышел из аудитории вместе с преподавателем.
5) あの人は一足先に公園を歩いてから駅の近くの喫茶店へ入りました。 Он, после того как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией.
Можете помочь перевести несколько предложений?Мне сложно объяснить, почему именно, но 「のこと」 примерно соответствует в данном предложении русским предлогам "о", "про". То есть перевод примерно такой:
Вот тут непонятки
「竜の滅亡」とは「日本沈没」の事だったのですか?!
「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это идут названия. Дальше немного непонятно 事 здесь субстантиватор или слово "вещь"? Мне все-таки кажется что "вещь" но я не уверен. У меня предположение что это переводится как:"「竜の滅亡」 и 「日本沈没」 это одно и тоже?!"
Но я совсем неуверен. Пререведите правильно пожалуйста.
つい先日、私は京都へ行ってきました。 "недавно я уехал в Киото" непонятно здесь употребление формы -ТЭ + КУРУ. Как здесь правильно? Уехал в Киото или ездил в Киото? Т.е. если уехал то вроде там еще и находится?「…てくる」 - это распространённая конструкция, обязательно рассматривается в учебнике. Означает примерно "сделать что-то и вернуться". То есть 京都へ行ってきました - съездил[а] в Киото. Другими словами, сейчас автор снова находится на прежнем месте.
つい先日 что это за слово? я нашел только 先日 сэндзицу - недавно, а что это за приставка "цуи"?У слова つい много значений, в данном случае это будет переводиться как "Как раз на днях я съездил[а] в ..."
И еще как поблагодарить за что-то? Например мне присалали фотографию как сказать "спасибо за фотографию"? СЯСИН АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА или СЯСИН-НИ АРИГАТО: ГОДЗАИМАСИТА? Если что сильно не ругайте за -НИ перед АРИГАТО:. я просто это где-то видел ;)「に」 - не нужно, так что первый вариант правильнее.
4)私は彼女にケーキを入れてもらいました。 Она сделала мне пирог.Ой, как-то я это не заметил даже, перепутал просто по аналогии с кофе и чаем)
私は - лишнее. Делать пирог - ケーキを作る, так что 入れる - совершенно неверно (честно говоря, не сразу дошло, что вы хотели сказать этим словом)
Я бы сказал: 彼女にケーキを作ってもらいました。
мне кажется, с いただけませんか будет естественнее.
Так что получится この薬の飲み方を教えていただけませんか
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.
Спасибо большое, значит браться за литературные тексты мне ещё рановато, хотя он казался довольно простым.Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:Neskashi-сан, извините за прямоту, но ошибок, честно говоря, море. Думаю, не изучавший русский язык японец половины текста не поймёт.
Основные ваши проблемы:
1) Вы вытаетесь переводить идиомы дословно, то есть переводите слова, а не смысл. В случае с японским это не проходит совершенно.
2) Вы используете незнакомые слова, найденные в словаре.
можете мне указать на то где я употребляю не те слова и формы которые следовало бы?Похоже, отвечать снова буду я, так что отвечу сразу, не выжидая ^_^
А не могли бы вы для меня попридумывать относительно простые предложения для перевода, а потом проверять мой перевод?Простите, у вас что, нет учебников? В сети и в библиотеке на соседнем сайте тонны учебной литературы с морем примеров для перевода.
Переведите, пожалуйста, слово Haritsumeta.張り詰める 【はりつめる】 (v1) to strain, to stretch, to string up, to make tense, to cover over, to freeze over
Люблю/любит свежий воздух :)По контексту, пожалуй, имеется ввиду "атмосфера" в переносном значении.
Хочу выучить все слова из песенки :), но в словаре YARXI 4.0 не все слова нахожу :(переводить с романдзи не желательно.. так как смысл перевода можно сильно исказить..
если нужен перевод не в учебных целях, а просто интересно понять смысл песни, то проще найти английский перевод этой песни...Перевод есть и русский, но литературный.
Доброго времени суток!
Как по-японски "Поступать в университе" и "Заканчивать Университет".
Спасибо!
20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..
Все правильно, только поправлю. Я бы сказал не "высоким штилем", а формальным или высокопарным (высокомерным). Учебники обзывают этот стиль информативным. である обычно используется, где вежливость не нужна. Например в инструкциях, учебниках без диалогов, где сообщается какой-то факт. В данном случае, т.к. говорящий не пытается быть вежливым, а наоборот вежливый к себе, ;D то он использует "дэ ару". Чаще говорят просто だ, что относится к фамильярному стилю - 僕は猫だ(ぞ) (в мужской фамильярной речи), а женщины могут вообще связку опустить - あたしは猫(よ).20 урок мнн, возникли некоторые затруднения в нескольких местах:
1) 我輩は猫である
это как можно перевести? - мы как кошки ? о почитал пояснения к тексту.. пишут вариант пеервода I am a cat, что значит дэ ару? кажется в мнн говорили про дэ иру, а дэ ару что-то не помню..
Это роман Нацумэ Сосэки. На русский литературный его название перевели как "Ваш покорный слуга кот". По-английски действительно I am a cat. である грубо говоря です "высоким штилем". Как 我輩 это высокопарное Я.
Я кстати себе футболочку замастрячил с надписью 我輩は外国人である。 ;D
2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбралс первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
в тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..
3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
с первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбралс первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
в тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..
3)紫式部は1番から10番までの中でいちばん古い時代の人で女の人は彼女だけでした
тоже не особо понятно как перевести..
Мурасаки Сикибу среди 1-10 мест (в опросе)
а вот дальше что-то совсем не ясно..
получается перевести что-то типа: самый старой эпохи человек, потому голосовали только женщины и она
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
Только Мурасаки Сикибу стала женщиной вошедшей в "десятку" людей древней эпохи.спасибо, теперь понятно, просто почему-то перевести пытался человек а не люди... отсюда вся и путаница, что вводила в затруднение меня.
хорошо, учебник посмотрю потом (надо в библиотеке взять сначала)..
gankochan
книга называется
2000 Minna No Nihongo Shyokyuu I — Shyokyuu De Yomeru Topikku 25.djvu
название текста 小説家の一生
страница учебника 44, страница в файле 61
пс: еще одно затруднение вышло..
先生の家の猫はその人たちを見ていろいろ考える
кошка в доме учителя смотрит на этих людей, а затем ***
много всякого о них думает? т.е. как перевести いろいろ考える
Проверьте, пожалуйста, на наличие грамматических и речевых ошибок:1)今日は一年で一番長い日です。
1)今日は一番長い日です。 Сегодня самый длинный день года.
2)北海道は一番日本に寒いです。 Хоккайдо - самый холодный район в Японии.
3)今夏は昨夏と同じ雨がよく降ります。 В это лето так же часто идёт дождь, как и в прошлое.
4)台風は襲うと、強い風と雨で大きい被害をもたらします。Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб сильным ветром и дождём.
5)私は昨日は上野公園へ行きに桜の花を眺めます。 Я вчера ходил в парк Уэно любоваться цветами сакуры.
6)夏見はみんなより一番まっすぐでした。Впереди всех был Нацуми.
7)集まりの時に各人は五分ずつ話しました。 На собрании каждый говорил по пять минут.
Как сказать: "самый длинный в году" - 一番年に長いでしょうか?
еще вопрос возник, правда уже не по-учебнику, кто-то попросил перевести фразуМожно, в принципе, и со срадательным залогом, но порядок слов неверный.
"над телевизором картина которую написала моя мать"
на что ему дали ответ:
テレビの上に母がかいたえがあります。
а разве это не нужно в страдательном залоге, что-то типа этого: ?
テレビの上には絵が母に書かれたあります。
или всеже картину и писать, лучше каной?
вообще здесь страдательный залог ни к чему или все же можно употребить?
5)昨日私は上野公園へ花見を見に行きました。
Посмотрела.По второму вопросу. Какое именно задание? случаем не "морау-итадаку"? Если да, то уже легче будет :)2) еще там нет ответов, потому неуверен насчет того правильно ли форму выбралс первым разобрались.. а как насчет 3? ну и 2 заодно
в тексте была фраза 英文学を教えた после чего нужно заполнить пропуск 英文学を( )いました
в какой форме глагол поставить 教えて? или другое, просто не уверен..
о еще одна идея появилась, как перевести: самый старый человек среди женщин занявших с 1 по 10 позицию, была она. пойдет? или опять ен так
Как по-японски будет "профанация"?
ЁРИ там не сравнительное, а пространственное.
Район восточнее Сибири не так холоден, как центральные части Сибири.
心より распространенное выражение"От души" что ли? :)
心より распространенное выражение"От души" что ли? :)
Ну, например так:
本追加合意書1により、契約書の「住所と銀行口座情報」の条に変更を加えることに合意しました。
А как правильно сказать?Скорее второй вариант, так как выражение направленности действия от первого лица к третьему. А 今日 можно употреблять как: "今日私は両親に手紙を書いて上げます。- в данном случае, акцент на "今日" не делается, а если "今日は ..." то это значит, что именно сегодня письмо напишу, а не завтра или послезавтра. 今日の - это получается "сегодняшнее письмо".
"я сегодня напишу письмо родителям":
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами-о какимас
ватаси-ва кё: рё:син-ни тэгами=о кайтэ агэмас
как я понимаю "ватаси-ва" здесь можно опустить. А вот как правильно употреблять "кё:"? может его здесь нужно было внести как "кё:-но"?
非常に悪くはない。Спасибо.
非常に悪くはない。Или как еще в последнее время распространено ぐぅぅ~~~~! :D
非常に悪くはない。а как это читается?
Помогите прочитать 過去はもう戻らない- Haku mo o а дальше что то не то...
и 空色の列車が行くよ-Sora iro resshya ga iku yo-прально??
"ご来場の皆様"- как все таки звучит??
"ご来場の皆様"- как все таки звучитГО РАЙДЗЁ: НО МИНАСАМА
"обычно, если ресторан хороший, в нем всегда полно посетителей"Лучше 普通, 不通 имеет совсем другой смысл.
можно ли это перевести как:
不通レストランが良ければいつもにぎやかです
как говорить обычно (решил употребить 不通) ?
в словаре много вариантов..
普通 通例 何時も 大抵 普段 常時 ну и т.д...
и полно посетителей как лучше сказать? にぎやか подойдет?にぎやか - шумный, оживлённый, так что не очень подходит. Наверное, лучше всего сказать こんでいる.
или лучше 来賓はたくさんある или просто 人はたくさんある, или может вместо たくさん- 多い? или еще как...Можно и так, разве что 来賓 немного неуместно, лучше просто 客. たくさん・多い - в принципе без разницы.
вот еще одно предложениеНе очень правильно. 品物 - товары, а вы же скорее всего имели в виду просто 物.
по всей комнате были разбросаны вещи, и казалось (расий), что здесь произошло(окору) что-то ужасное.
部屋の中では品物が散蒔てですからここに何か恐ろしく起こたらしいです
правильно ли написано?
а по всей комнате может надо так? 全部の部屋нет. так не очень, исходный вариант лучше. Можно ещё сказать 部屋中.
и разве не нужно так 蒔てから вместо 蒔てですから?И то, и то неверно. Если вы так хотите сказать から, то нужно что-нибудь вроде ばらまかれましたから.
2年でそれぐらい書けるんですか?!"И за два года [учёбы] вы можете столько писать?"
как это точно перевести? так понимаю, что-то типа: всего за 2 года писать научился?!
よほどたくさん勉強しているんですねПросто "очень много". Кстати, "пре", а не "при" ;D В каждом из нас есть немного от Grammar nazi
в словаре ёходо переводят как много... а что тогда значит よほどたくさん? типа очень при очень много?
私もあなたに負けないくらい、ロシア語の勉強頑張りますСкорее "Я тоже буду учить русский, чтобы не уступать тебе".
負けないくらい это как перевести?
что-то типа: я примерно так же как и ты, не сдаюсь и учу русский. или как..
これからもよろしくお願いしますね!Это 決まり文句. Просто фраза, которую говорят после завершения знакомства. Дословно "Отныне, прошу любить и жаловать", а по смыслу - "До свидания".
поэтому,вдвойне рада познакомиться?
ロシア人の間でも正しく綴りを書かない時あるでしょ?[ロシア人の間でも] означает "и среди русских тоже". [時ある] - "бывает так (такое время), что".
понял это как: бывает, что русские иногда не пишут с правильной орфографией (или это произношение?)(ниже еще пример привела, пользоватьсяをпользовацца) не так ли?
однако непонял, что значит 間でも а так же 時ある?
а как будет я согласен с таким то человеком?Ммм, можно по разному сказать. У вас точно неправильно.
***さんの意見はわたしもそう思います
или может лучше ***さんとわたしも同じ意見です или вместо と нужно も?
или еще как-нибудь?
еще она спрашивалаЭто кэйго, форма вежливости. В учтивой речи при разговоре о действиях собеседника могут использовать страдательный залог (при этом само предложение не меняется, то есть глагол функционирует как обычно).
どれくらい勉強されたんですか
так понимаю перевод: каким образом учил..
но почему здесь используется сарэта, а не просто симасита? зачем тут страдательный залог..
"никого не убивал"
Хм, интересный вопрос кстати."никого не убивал"
а это нельзя перевести как "никого не убил"? или там по другому будет?
как будет "никто не убил"?
Помогите с переводом:
日本は南北に長くつらなっているので、南北の気温の差が大きいです。 同じ日本国内でも、沖縄では、1月でも約20Cですが、東京の年平均気温は15Cです。
Япония сильно вытянута с юга на север, поэтому разница в температурах севера и юга большая. Одинаковая внутри Японии, но в Окинаве в январе примерно 20 градусов, а среднегодовая температура Токио 15 градусов. Так?
富士山、浅間山などの火山のふもとも広い平野になっていますが、日本の平野はあまり広くありません。
А это не знаю, как перевести :(.
В первом предложении я бы вторую часть немного по-другому перевел. "Хотя это и внутренние части Японии, но в Окинаве даже в январе около 20 градусов, а в Токио среднегодовая температура 15 градусов"
Это устаревшее и диалектное どうなさったのですか или どうなさいましたか.
В БЯРС написано:
ものか (в конце предложения) частица, выражающая негодующее сомнение:
そんな事があるものか – да разве это возможно!
誰がそんなことをするものか – кто же сделает такую вещь!
Как я понял, употребление ~НА чуть ли не в конце каждого слова в цитируемом Вами отрывке ответа говорит о том, что Вам ответили не слишком вежливо.Нуу, тут вы немного перегибаете палку, мне кажется. Нужно всё же различать невежливую и неформальную речь.
ヤッタネ♪v(。・ω-。)v
так как это переводиться?
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже.. может у каго-нибудь есть покруче словарик? :)
в словарике яттанэ не ищется.. в другом тоже..jisho.org определяет даже "яттанэ" и предлагает поискать по базовой форме やる.
1) Можно так: 強風の日の火事は特に危ない。Спасибо.
2) Насчёт еды, это как раз таки и есть один из смыслов жизни для японцев.
Но если надо именно эти и сказать, то можно как: 人生は食べることだけじゃない。
(шутка: 「他にもいろいろあるだろう!?たとえば酒!」)
3) Например, ズボン надо не 着る, а はく.
А можно еще как: 店員さんに進められたズボンが気に入って、2枚を買うことにした。
По-моему не "радовал" :) Вроде бы 表していました означает "показывать". Получается, платок показывал, что женщины не желали забывать о цветах даже зимой.
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)
Хм, "демонстрировать настроение" и "создавать настроение" - не знал, что по смыслу это одно и то же :)
Ваш полный вариант перевода?
tokyoLife, спасибо, еще бы смысл понять :)
а в Японии где рюмками пьют? ;DНаверное сакэ в барах... ::)
Каждый раз во время дождя листья на деревьях окрашиваются…как дальше?"Вот такие у нас в Чернобыле дожди." :)
Когда слышится голос(поступь) ноября, горы окрашиваются в разные цвета, и красные листья, в сочетании с храмами, представляют красивую гормонию.
"... taihen gochisou ni narimashita"
"... fuan ni narimashita"
"... koto wa houseki yori utsukushiku koro ni arimasu" (здесь не поняла слово "koro", может хотели написать "kokoro"?)
Одним словом しか перевести сложно, но конструкция [A しか ない] переводится как "есть лишь А".Вот опять моя невнимательность :-[ не заметил частицу しか. Спасибо что объяснили.
Она употребляется и с другими глаголами, не только с ある, это очень часто используемая конструкция.
Например
漫画しか読まない - читает только мангу
ウォッカしか飲まない - пьёт только водку.
В вашем предложении ロシアの料理にしかない特徴 переводится как "особенности, которые есть только в русской кухне". Остальное, думаю, сами переведёте.
можно еще, как:
負けるな!
т.е., "не здавайся!"
или как в популярных мангах:
負けるもんか!
т.е., типа "не здамся!"
気温が高いНе мучайся, скажи 暑いですねぇぇ, как все нормальные люди и японцы :)
1)この子は早く漢字を覚えるくらい、驚く。 Этот ребёнок до удивления быстро запоминает иероглифы.この子は、漢字を覚えるのが驚くほど早いです!
2)みんなは来るバスへ入れないほど、そんなに大勢人はバス停で集まりました。На автобусной остановке собралось так много народа, что они все не смогли войти в подошедший автобус.バス停にいた人の数が多くて、到着して来たバスにはみんなが乗り切れることが出来ませんでした。
3)ドアが開けられないわけです。鍵を間違ってしまったでしょう。Дело в том, что дверь не открывается. Наверное, ошибся ключами.ドアの鍵が開きませんね。どうも、鍵を間違えたのでしょうかね。。。
4)彼が嫌いのを言えませんが、彼が好きなわけではありません。 Я не могу сказать, что он мне неприятен, но это не значит, что он мне нравится.(Можно здесь второе 彼 убрать?)彼が嫌い訳ではないが、好きとも言えませんね。
14 - пятая часть
Проблема такая. Захожу в булочную, покупаю три штуки каких-то одинаковых небольших фигни. Японка на кассе берёт их пинцетом с подноса и сначала мучительно запихивает каждую в маленький прозрачный пакет без ручек, а потом всё это уже в большой жёлтый пакет с ручками. Как сказать: "Не мучайся, сложи их все вместе сразу в жёлтый"? А то я попытался, она в ступор ушла и минуты две так стояла, пока другая японка не подошла и не перезагрузила, после чего всё равно допаковала всё по-отдельности...
Как сказать: "Не мучайся, сложи их все вместе сразу в жёлтый"?"дзенбу иссё де ии дес"
"дзенбу иссё де ии дес"
АААА!!! Оно разговаривает!!!А почему тогда они в магазинах всякое спрашивают, типа "сложить ли в кулёк?" и "не хотите ли воспользоваться пойнтовой карточкой?" Ну пусть даже в качестве ответа там достаточно да/нет, но предполагается же хотя бы понимание вопроса...
Блин, я ж вот почти слово в слово так и сказал, сначала "иссё де ии дэс", она чё-то не врубилась, тогда сказал, что хитоцу но фукуро де мо ий дэс, и её вообще переклинило.... :DЦитироватьАААА!!! Оно разговаривает!!!А почему тогда они в магазинах всякое спрашивают, типа "сложить ли в кулёк?" и "не хотите ли воспользоваться пойнтовой карточкой?" Ну пусть даже в качестве ответа там достаточно да/нет, но предполагается же хотя бы понимание вопроса...
九 - 9Да есть он, есть, просто написан немного не по-современному. 猫 это, кошка.
福 - счастье, удача, богатство
а вот третьего иероглифа в словарике что-то не видно, значит это по-китайски )
Помогите, пожалуйста, перевестипогуглил это сочетание 3х иероглифов, переводиться как 9 жизней
Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.
Пожалуйста скажите мне правильно ли я перевел фразу Ницше:Нет, конечно же японский перевод слишком вольный и буквальный, пословный. Самому переводчику изречения философов не стоит переводить вообще. Лучше потратить немного времени и воспользоваться классическим способом - гуглем! Во-первых, стоит найти полную фразу оригинала. Начнем с фио - フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ
"Что меня не убивает, делает меня сильнее."
すべて何は私を殺しませんで、強い状態で私をします。
Хочу поставить эту надпись на рабочий стол, для поддержания боевого духа.
"Корни древа, взращенного на ветру, необычайно сильны"!Но само дерево обычно очень кривое и кособокое...
Но подписать, что это Ницше по-японски!!!!!Ни-тян?
Подскажите, пожалуйста - может кто-то знает, как записываютсяПо-японски они себя называют リサ (Lisa) и マヤ (Maya), дуэт Sahara Queens. Сайт школы Лизы - http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm (http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm), фотки там, правда, маленькие.
по-японски имена этих двух танцовщиц беллиданс - Maya Amamiya и Lisa Li
Моя девушка сделала себе татуировку. Что она означает она не говорит! Говорит секрет!.....Помогите пожалуйста перевести!
А то прям сердце не на месте(((((((
Наверное, это надо по нанори читать, получится имя её нового бойфренда.Вот и я так думаю((((((
По-японски они себя называют リサ (Lisa) и マヤ (Maya), дуэт Sahara Queens. Сайт школы Лизы - http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm (http://www.lisa-school.com/belly-dance.htm), фотки там, правда, маленькие.
Первые два явноПо логике вещей должно быть именно четыре иероглифа, учитывая существование в Китае и Японии традиции записи изречений 4-мя иероглифами. На данный момент есть уже три иероглифа из четырех, которые , увы, вместе не очень встречаются. 吉魁 心
吉魁
а третий (третий и четвёртый?) мне не разобрать.
Вы скажите ей, что это похоже на пятна стригущего лишая - может, испугается, сведёт.....Хорошая идея!!..Я думаю мне стоит её развить!
Подозрение на третий иероглиф есть - но это только подозрение, так как здесь очевидная скорописьАнатолий Вадимович, а "мечтаю о счастье" тут не подходит значит?
Смысл всех трех иероглифов совсем даже и неплохой, так что можно успокоиться " вперед с душой за счастьем!"
кто-нибудь, помогите ради бога....мне прислали сообщение на японском....Это текст из Исэ-моногатари http://etext.virginia.edu/japanese/ise/AnoIsem.html
むかし、おとこ、やもめにてゐて、ながゝらぬいのちのほどにわするゝはいかにみじかき心なるらむ
昔、おとこ、わづらひて、心地しぬべくおぼえければ、つゐにゆくみちとはかねてきゝしかど昨日けふとはおもはざりしを
как это перевести? что это хотя бы?
Кто знает как точно по-японски будет "токарно-карусельный станок"?立て旋盤, наверное?
На сколько знаю, значение знать/понимать передаётся глаголом вакару,Очень интересный вопрос! Набор значений каждого слова в любом языке - это особая статья. Просто так значения совпадать не могут. Именно поэтому языки и разнятся! Глагол ВАКАРУ - имеет следующие значения в русском языке - 1) быть понятным,2) быть известным, 3) иметь смысл - то есть, это своего рода бытийный глагол, глагол состояния. Только во вторую очередь появляются значения "понимать" и "знать". 分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out;
а мочь/уметь передаётся глаголом дэкируГлагол ДЭКИРУ имеет еще больше различных значений 1) Появляться, возникать, образовываться 2) быть сделанным, изготовленным, 3) быть возможным, быть в состоянии, мочь 4) быть способным и некоторые другие. Также этот глагол как и ВАКАРУ - является глаголом, отражающим состояние. 出来る(P); 出來る(oK) 【できる】 (v1,vi) (1) (uk) to be able (in a position) to do; to be up to the task; (2) to be ready; to be completed; (3) to be made; to be built; (4) to be good at; to be permitted (to do); (5) to become intimate; to take up (with somebody); (6) to grow; to be raised;
но всё же в русском языке огромная пропасть между значениями этих пар слов.и в японском языке также значения расходятся весьма далеко.
Есть ли такое различие в японском или переводится в зависимости от контекста?Именно контекст и окружение все и решают
Если есть то какие слова и с каким смыслом более употребимы?Какие еще слова в японском языке обозначают смысл "знать"? СИРУ, в особенности, в длительном виде, РИКАЙ суру,
Поэтому глупый вопрос задаю конечно, но как перевести фразы:Совсем и не глупый вопрос!
1. (Я) знаю, но не понимаю.СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)
2. Умею, но не могуДЗЁ:ДЗУ дэ аттэ мо ДЭКИМАСЭН
СИТТЭТЭ МО ВАКАРИМАСЭН (РИКАЙ симасэн)СИТТЭТЭ -форма СИРУ? Если да, то какая?
Вместо сиранай-вакаранай поставьте さぁ~ - и всем сразу станет ясно :) без шуток
……
─ ここはアジトですかね (здесь его укрытие, как ты думаешь?)
─ 分からない (не знаю)
……
Насколько поменяется (поменяется ли вообще?) смысл/стиль, если вместо分からない вставить 知らない?
芸者 если это в смысле женщина-гейша :) http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейша) Поиск Ваш друг.
Ну... и мужчины гейшами были...)))Правильно писать - "геями" :)
Проверьте, пожалуйста, предложения на грамматические ошибки:можно чуть по-другому :)
1)彼は肩の上にバッグがあったまま電車に入りました。
Он зашёл в электричку с сумкой на плече.
2)月曜日に便利屋さんに来てほしくて、家事をしてほしいです。
Мне хочется, чтобы в понедельник пришёл сотрудник комбината бытового обслуживания и выполнил бы работу по дому.
Сэнсэй, к какому тогда лицу будет относиться этот "хосий"? :)
2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!
Я по жизни, несмотря на кажущуюся похожесть ХОЧУ и ХОСИЙ, отдаю предпочтение МОРАИТАЙ. Но где-то в грамматиках разбор сравнительный встречался.Если без "грамматик", просто интуитивно: "мораитай" - более взрослая, ровная, без эмоций форма, тогда как "хосий" - по-детски капризная, страждущая и нетерпеливая форма желания..
2) Важно, что ХОСИЙ не относится к первому лицу!Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
gankochan, спасибо за ответ!Людмила Тимофеевна Нечаева человек душевный и хороший. Написала практически единственный цельный учебник за последние годы. Но она доктор педагогических наук и на японском она сама очень слабо размовляет. Это вообще беда нашей страны - письменные учебники существуют, но они далеки от жизни.
Вот оно значит как, а Нечаева пишет, что конструкция ТЭ/ДЭ+ХОСИЙ обозначает желание говорящего.
Очень достойное объяснение. При этом, в словаре обратите внимание на ограничения в использовании по лицам.O:)
O:)Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).
но все же:
Хочет-то говорящий, а не сам "сотрудник комбината бытового обслуживания" - он только придет и сделает то, что хочет "первое лицо" :)
Я же пишу: в словаре ;) А так, мне лично ХОСИЙ интуитивно противно O:).ааа... :-X Мой словарь как-то умолчал по этому поводу.
Подскажите, как правильно перевести фразу "Уходя уходи"?На самом деле могу предложить алгоритм поиска. Сам пока не нашел. Это выражение не русское. Оно из латыни. По-латински будет Abiens, abi Через латынь можно идти не напрямую в японский, а через китайский. Путь не ближний но правильный. Смысл выражения - "Не прощайся долго, а сказав до свидания сразу уходи"
Напрашивающаяся калька 行けば行って режет слух, и явно не отражает "message" - если уходишь, то нужно уходить полностью, а не частями.
Может больше по смыслу было бы 「さよなら」と言って、戻るな? 振って、戻るな? Есть ли аналоги в японском? Чтобы передать также и настрой, при этом сохранив лаконичность и ясность)))
Контекст - 失恋 O:)
стоит поискать среди 四字熟語 на тему - 気が済むまで・・・済みません!
Cross Harami и просто Harami, термин из технического анализа,а конкретней анализа "японских свечей".Похоже, так и будет
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.
помогите пожалуйста
друг сделал тату (иероглиф) а потом ему сказали что она что то плохое обозначает, вот мы и начали искать, конкретно такой же не нашли и похожий тоже.;D действительно - делать себе наколку, что я - кабан - не очень хорошо.. (если что - это "и" или иносиси, один из циклических знаков, по-русски "свинья")
помогите пожалуйста
Свинья - кавай!в принципе - да ;D
КАВАИЙ!!!! Как-то слышал в устах "чудо-переводчицы", что японские дети МИННА КАВАИСО: :P;D доля правды есть в етих словах ;D
可愛い 可愛そう 強い 川良い&?
Кто-нибудь знает, как по-японски записать имя известной беллиданс-танцовщицы MONA?http://www.chilloutstudio.jp/teacher/mona.html Алло, Мону - мона? Мона, мона, но не нуна!
Нужно найти ее сайт на японском.
Очень надеюсь на помощь!
Как сказать следующее:ご存知の通り пойдет?
но вы же знаете
http://www.chilloutstudio.jp/teacher/mona.html Алло, Мону - мона? Мона, мона, но не нуна! http://www.bdancer.com/med-guide/dir/idir.html
По первой ссылке (проверил только что открывается) и есть ее страничка на сайте танцев живота... Называется
Chillout Studio...
Может вам письмо на японском языке написать, хотя в Осаке и по-корейски смогут понять :P
Припоминаю, что в корейской кухне в Японии это вид якинику - ХАРАМИ. Заглянем в меню 黒毛国産旨ハラミда,да,да ;Dвот так же он мне и обьяснял!
http://www.gyutetsu.com/menu/gt_mn_1.html
Помогите перевести комментарии к автомобилю в аукционном листе. Нужные места обведены.
Спасибо.
(http://s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53t.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i112/0811/d1/a303290f6e53.jpg.html)
Всякая работа должна оплачиваться. Почему все думают что переводчикам нравится работать бесплатно?на drom.ru надо спрашивать.
アンズジャムにコアントロー(または無色のリキュール)を混ぜて滑らかにするВ абрикосовый джем добавить Куантро ( или бесцветный ликер) и смешать до однородной консистенции.
Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Конструкция て+しかたない придает слову сильную эмоциональную окраску:Спасибо! Я так и думал, что это наворот с грамматикой))) Хотя мысль верная была)))
"Но я так сильно хочу с тобой встретиться!"
см. также て+ならない、て+たまらない.
Проверьте адекватность перевода:Видимо, личная переписка, так как иначе никак не понять, что это язык это женский род в переводе.
Источник: わかった。いっぱい迷惑かけてごめんね。でもほんとに会いたくてしかたないんだよ。
Результат: Поняла. Извини, что побеспокоила. Но, так как на самом деле хочу тебя увидеть, ничего не поделаешь!
Сомнения вызывает выделенный фрагмент.. так ли передана мысль... или что-то я путаю?
Проверьте, пожалуйста:
1)大学の卒業するに当たって、いろいろ厄介になっている先生に花を贈りました。
В связи с окончанием университета я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.
2)会議の開始に当たって、ちょっと話させてください。Несколько фривольно звучит ちょっと話させて. Что касается 開始 - это весьма книжно-жестковато.
Позвольте мне сказать несколько слов в связи с открытием конференции.
Спасибо.1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?
Значит с учётом всех поправок должно получиться:
大学の卒業するに当たって、いろいろお世話になっていた先生方に花を贈りました。
?
1) Появилось время 卒業するに当たって Может быть убрать СУРУ?Тогда последняя попытка:
2) -ни АТАТТЭ звучит весьма высокопарно "по случаю царь Ерёма капитально нарезался"
3) Нужна ли длительность в прошедшем времени?
Короче, сомнения и раздумья...
осколок солнца日の欠片
Здравствуйте! Я собираюсь в ближайшее время сделать татуировку, поэтому хотела бы попросить перевести некоторые слова и фразы:Принесет ли тебе счастье, золотце- "осколок солнышка", твоя испорченная тобой же "шкурка" - кожа или покров, разукрашенные в безумстве... Ведь главное даже не внешняя красота, которая надеюсь у тебя есть по определению.
я счастлива
счастливая
счастливая женщина
солнечная женщина
солнечная девушка
счастливая девушка
осколок солнца
как по-японски сказать, "приехать в японию, чтобы встретить новый год" не дословно, чтобы смысл был.понять правильность перевода помогает обратный перевод - "Для того чтобы провести новогоднюю вечеринку". Похоже, что звучит приземленно. Я бы предложил такой вариант 新年を迎えるために来日する Но зависит от того кому обращение или письмо
кроме как 新年パーティするため не придумал
например цель поездки в документах
1. 御社名
2. ご担当者名
3. ご担当者名カナ
4. 郵便番号
5. 都道府県
6. 住所1
7. 住所2
(ビル名等)
8. 電話番号
9. メールアドレス
10. お問い合わせ内容
И там еще 2 кнопки внизу, какая из них что обозначает?
Очень надо.
Спасибо огромное, выручили.
Как отблагодарить?
大尻Заценил!
大尻
VAN, что подошло бы? Это вы к чему? :)нет, если катится, то именно
Говорили, что это что-то по поводу отношения к жизни...
Дело принципа, по всей видимости, катится к чертям собачьим... :'(
Ну... кроме того места, на котором эта тату.в это объемное место...
大尻Пацталом)))
大庇 - "большой навес".
А если это удовольствие прочитать как たいひ... то появляется замечательный омоним 堆肥 - компост, навозная куча :lol:опять сползаю пацтол))Вот наколють себе, а потом думают))
大庇 - "большой навес".А может быть это китайский язык? Очень часто встречается, в том числе и 大庇天下
Есть ли в японском эквивалент нашей поговорки "как мёртвому припарка"? Я перевёл как 死体に湿布, меня даже поняли, но это был специальный подготовленный японец, которого я уже давно обучаю злу, и он сказал, что неподготовленный скорее всего не поймёт... Предложил вариант 焼け石に水, но это, по-моему, другое, скорее наше "капля в море".Японский эквивалент существует. 豆腐に鎹(とうふにかすがい)Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно. Единственный способ искать эквивалент это смысловой поиск, без дословного перевода. 焼け石に水 мне лично очень нравится. http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/09/post_355.html
И еще. Правильно ли я перевёл:Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!
ワシーリイ・イワーノウィッチとペーチカは飛行機で飛んでいます。ワシーリイ・イワーノウィッチが聞きます。「ペーチカ、メーターはどう?」「二十。」「『二十』って何?」「『メーターはどう』って何?」
Замечу, что переводить пословицы, идиомы и другие устойчивые культурные реалии практически бесполезно.Я, с одной стороны, и спрашиваю потому, что какбэ в курсе. С другой стороны, таки не уверен в полнейшей бессмысленности этого занятия, если мне, допустим, вместо "это вам не *** собачий" скажут "это вам не лобио кушать" - я ж таки пойму смысл, хоть сразу могу и не вспомнить, что такое это "лобио". ;D
Чтобы оценить правильность перевода, необходимо знать русский оригинал, чтобы не гадать, а дать точную оценку!Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:
Василий Иванович и Петька летят на самолёте. Василий Иванович говорит:может ли обычный средний японец подозревать, кто такие эти персонажи как в советской истории, так и как герои русского фольклора-анедотов, что само по себе создает стартовую площадку для смеха. Над чем смеются японцы? Правильно, это МАНДЗАЙ 漫才, который как раз и подразумевает участие двух перонажей. Своего рода, Пата и Паташона или в японской традиции 漫才師 http://ja.wikipedia.org/wiki/漫才師一覧 Необходимо провести подготовительную работу с "ме--еееее-стными" и выяснить для себя кто вызывает наибольший смех своей тупизной. На этом фоне можно нести любой бред!
- Петька, приборы?
- Двадцать!
- Что - двадцать?
- А что - приборы?
Помогите перевести:"Ну, как бы это сказать...Например, такие люди у которых есть знания по автомобилям, квалифицированные, умеющие ремонтировать. С прекрасными знаниями английского языка, такие, без которых попадешь впросак"
えーと たとえば 自動車の知識があり、資格あり 修理が出来る人。英語がとても上手くて、その人がいないと困る人
その人がいないと困る人"человек, без которого оказываешься в затруднительном положении"... я бы перевел "незаменимый человек", "человек, без которого нельзя", "человек, без которого не обойтись".
1) Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)"Контрольный" - слово стоит в скобках. На первом месте слово "координатный". Кроме того, есть и подсказка - в скобках имеется пояснение КИМ. Это метрологическое оборудование, а следовательно по координатам проверяется в том числе и точность станка. То есть, это такие машины, которые измеряют физические характертеристики объекта или координаты. СММ - это сокращение достаточно распространено и в Японии, и в мире. Однако для устранения различных вариантом прочтения в английском мы имеем точный эквивалент - Coordinate-measuring machine, а в японском должны отталкиваться от слова координаты, которые будут 三次元 измерение - 測定 и прибор, машина, соответственно 機. Получаем 三次元測定機 проверочный инструмент и для наших выводов есть - это интернет и гугль!
2) Понятие есть, конечно. Но на магазинах и учреждениях на входе вообще в Японии очень редко пишут часы работы почему-то.В нашей стране обеденный перерыв это что-то вошедшее в подкорку. В Японии профсоюзы бороться пытаются, но клиент всегда прав и поэтому есть разнобой и разночтения. Официально на всех рабочих площадках перерыв должен быть, http://blog.livedoor.jp/tetuyaf/archives/13681862.html
Можно и так, как вы перевели, но обычно про часы говорят по-другому.
昼休み 午後1時から・2時まで
или 午後1時~2時
Ну уж вы-то, Neskashy-сан, могли бы уже запомнить, что фразы и слова без контекста переводить смысла мало.Это название песни. Какой у него может быть контекст, если, например человек его увидит на диске? Вот текст песни : http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND72769/index.html
Получаем 三次元測定機Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!
автор вопроса знает японский язык:-[ Я ещё не волшебник, я ещё только учусь.© К тому же учусь, как …кхм… …об этом история умалчивает.
Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт Митотойо
А вот ещё нашел на сайте Митотойо: 三坐标测量机 , но смысл перевода от меня ускользает, тем более в моих электронных словарях отсутствуют два иероглифа.
制御計測装置 – а эту фразу можно использовать для всей измерительной техники?Техника всегда требует точности - для этого и термины. Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности 制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!
Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности 制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.
Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.Какие страницы по номерам? ;D
Какие страницы по номерам? ;DСмотря что вы имеете в виду.
Здорово! Очень рационально и полезно! Как-то надо выделить для всех страждущих!Это маленьких технический фокус, позволяет находить именно нужное сочетание без разделения составляющих, в том виде, в котором задано. Применим и к японскому, и русскому, и другим языкам.
Думается, многим тут будет это полезно.
Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт МитотойоДа, Вы правы это китайский язык. Блин, как меня угораздило не разглядеть это? ***сгораю от стыда***
Помогите, пожалуйста, перевести название факультета — «Прикладная информатика в экономике»А слово ключевое "информатика" пропало куда-то! Нет слова "факультет". 経済科学- это "экономические науки"
Можно так — 応用コンピューター経済科学?
経済上応用情報処理学科Спасибо, буду использовать этот вариант.
Привет, ребята!Написано イナセカリイ Если про ИНАСЭ - можно еще что-то предположить - что-то связанное с галантностью - 鯔背 【いなせ】, то КАРИИ - без комментариев
Помогите пожалуйста перевести надпись на толстовке! Пик как говориться рилейтед!
Заранее огромное спасибо!
Правилен ли перевод:Перевод почти правилен, только вместо ВЫ, наверное следовало на ТЫ перейти. В смысле, "Ты не думаешь ли, что..."
娘が夜遅くまで外で遊んでいると、他の人が変な目で見るかもしれないと考えるんじゃないの?
Вы не думаете, что, если девушка будет поздно ночью гулять, то наверное другие люди посмотрят на неё странными глазами.
Собственно интересует 考えるんじゃない — это отрицательная форма глагола?В конце пропущено вопросительное НО. Оно все и определяет в этой конструкции, которую я бы формой глагола не называл бы. Это тоже самое, что и КАНГАЭРУ НО ДЭ ВА НАЙ КА
Значит получается универсальна конструкция Vの(ん)では(じゃ)ないか(の) — «Не ... ли?» так?Да, примерно так. Причем? здесь бы я провел водораздел между грамматикой языка и речевыми конструкциями, которые продуцируются по моделям, аналогично вашей в речи. Упираю на дихотомию "язык-речь".
А будет ли какая-нибудь существенная разница если заменить на 考えじゃないの?И да, и нет. Вроде бы ситуацию упрощает. Но есть, как бы это выразить точнее, глагольные и именные тенденции в языках, а также просто личностные предпочтения. Вот, известен факт, что например, Никита Хрущев - глаголов и сказуемых не любил и его было трудно переводить (это слова Леона Абрамовича Стрижака 30-летней давности - цитирую их по памяти) на японский, где многое зависит и от глаголов, и от конструкции сказуемого.
Написано イナセカリイ Если про ИНАСЭ - можно еще что-то предположить - что-то связанное с галантностью - 鯔背 【いなせ】, то КАРИИ - без комментариев
"Пик как говориться рилейтед!" - а это на каком языке и что означает?
Мне кажется, что там просто написано слово "молния" катаканой. Что иероглифами будетイナビカリ 正解! Только вот последнее イ в схему не укладывается
稲光
Помогите красиво перевести фразу "не может быть такого, чтобы солнце вставало на западе, а заходило на востоке".Востоковед-кун! Вы нас удивляете... А как же "Друг мой, не говори красиво!"
Есть такой вариант: 太陽は西で上がって、東で下がると言うことはありません。
Помогите красиво перевести фразу "не может быть такого, чтобы солнце вставало на западе, а заходило на востоке".
Есть такой вариант: 太陽は西で上がって、東で下がると言うことはありません。
Только вот последнее イ в схему не укладывается
Востоковед-кун! Вы нас удивляете... А как же "Друг мой, не говори красиво!"自分の知識の改善 ;D
太陽は西からあがって、東に沈む事は全くあり得ません
太陽は東から昇って西へ沈む決して、西から昇ったりしない
夜明けは西、日暮れは東。この掟を破る力はなかろう。А это так - философски))) Так должен говорить магистр Йода...)))))))) :-[
А это так - философски))) Так должен говорить магистр Йода...)))))))) :-[Не представляю как можно перевести философскую фразу на другой язык, чтобы
Только может все-таки 夜明けは東、日暮れは西。この掟を破る力はなかろう。??
Прошу перевести надписи на рисунке, и если не затруднит, то дать чтение того, что там написано.
С именами вопрос!У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...
У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...Если есть интернет, то тогда "выкручиваться" не стоит. Есть онлайновые словари фио и как назвать мальчика или девочку - там и находить быстро можно! Ван-сама не зря же все эти подборки словарей собирает!
Хотелось бы задать вопрос автору вопроса, кто эти люди, что лежат под этим надгробным камнем?Просто кадр из фильма, просто кадр... Эх, всё оказолось намного печальней, чем я думал...
Помогите, пожалуйста с переводом. Как это будет дословно?Нет, думаю, не совсем так. Я бы перевёл так:
「全くを以って然るべき」の意で公用される
Мой вариант:
«Соответствует слову 全く»
を以って然るべき — Соответствовать чему-то — так?
わかってるじゃないですか! Ведь понял[а] же!Хм, мне кажется, так правильно. А я бы перевел даже так...
じかんがかかりますね Да, времени много отнимает.
JeanGang:Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(
Это система промывки с последующим просушиванием.
Вот ссылка на патент: http://www.freepatentsonline.com/5754020.html
Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.Ну что она может значить в иструкции??? тем более в конструкции авто? :'( Я уже кучу чего перечитал, пересмотрел, но еще не нашел того, что подошло бы по смыслу...
P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
Ничего не разобрать...Под графой A/T/ Она сама по себе на черной бумаге и в какой-то защитной пленке.
Что это за таблица? Где она? В каком разделе?
А сама таблица название имеет? Скорее всего это просто памятка с перечислением основных функциональных механизмов, индикаторов и КИП. Такие штуки попадаются почти в каждом комплекте документации, будь то автомобиль или бульдозер. Мне бы целиком на таблицу взглянуть... тогда я бы сразу вам сказал, из какой это степи.Только номер на ней.
P.S. Ох, ладно, пошел я на боковую. Если что-то выложите, завтра утром посмотрю и постараюсь дать ответ.
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.
P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
Не нужно вводить людей в заблуждение.Спасибо! Вот это мне и нужно было!
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Не нужно вводить людей в заблуждение.Ё-моё... а я сталкивался с точно такими же сокращениями. Тьфу, провалиться... и никого я в заблуждение не вводил, а что знаю, то и говорю. :(
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?
в таких контекстах расику/расий вообще не употребляетсяОчень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.
Очень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
Подскажите пожалуйста, как по-японски будет ангел? Можете нарисовать иероглиф?
自分らしい - "свойственный себе самому" - стативный глагол;
自分らしく - наречие от стативного глагола "быть свойственным себе самому", или соединительная форма этого глагола,
сама по себе форма 自分らしく не употребляется,
т.е., если надо сказать "всегда быть собой" то правильно сказать так: いつも自分らしく生きている。ИЦУМО ДЗИБУНРАСИКУ ИКИТЭ ИРУ.
И.. если не сложно можно какую-нибудь фразу-поздравление с днем рождения) Только не более 3 иероглифов - больше не помещается на подарке)вот вам как раз три ерога и в нагрузку немножко каны:
(http://static.diary.ru/userdir/3/2/1/4/321491/38355220.jpg) Вот картинка..В японском языке бòльшая часть иероглифов - китайские. В данном случае разницы нет.
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
Латинянин, Van, аригато)
Pepe Mantani, нет.. с каной - совсем уж много. Но все же, как переводится, что вы мне написали?
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように
еще правильно ли это перевел:
長年の夢を実現まだしなかったら住んでいる
я живу пока заветная мечта не свершилась
спасибо
а тот вариант что я составил неправильный? или просто этот лучше? ё:ни почему было заменено на 似?
君は咲いてる桜に似てるんだ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА ни НИТЭРУ н ДА.
君は咲いてる桜の様な者だ。Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА но Ё: на МОНО ДА.
Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?
потому что в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура становится слогом ДЗА.Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю. Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.
помните такое хайку:
Я, признаться, хайку такого не помню, так как не знаю. Тем не менее, мои более чем скромные познания, говорят, что никакого озвончения во фразе 「咲いている桜」 нет. Вот если было бы что-нибудь вроде 「咲き桜」, было бы другое дело.
Кроме того, я бы сказал, что фраза 「君は咲いてる桜の様な者だ。」 звучит немного неестественно, и лучше было бы сказать проще: 「君は咲いてる桜のようだ。」. Хотя это так, пустые придирки.
Также интересно было бы услышать про интервокальность, где вы её там разглядели. Я так понимаю, что говоря " ... в интервокальной позиции начальный слог в слове сакура..." вы имели в виду, конечно же, не начальный слог, а начальную согласную.
Тогда не совсем понятно, как вы понимаете интервокальность. Если вы рассматриваете всё предложение в целом, то слог должен был бы озвончаться практически всегда, так уж устроен японский, что в нём гласные почти всегда чередуются с согласными. А если интервокальность ищется в пределах одного слова (как бы ни было размыто это понятие в японском), то нет там её.
Да это просто "поблизости".
УЧИТЕ МАТЧАСТЬ!Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Да я учу, как раз с этой целью и ответил вам. Может быть, вы всё же снизойдёте до того, чтобы поконкретнее указать, в чём и где я неправ?
Материалов так много, а с моим скромным опытом найти объяснение самому непросто, вот и приходится обращаться за помощью к мэтрам.
Цитата: JeanGang Меня смущает это 近くで
Да это просто "поблизости".
[/quoteСпасибо! Теперь その近くでかるく食事をします можно перевестик как: Там поблизости поем.
переведите подзаруста. падзаруста переведите.Что за флуд?
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное ;D
Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.
Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 連濁?
что значит - きみだけにはСильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".
поскольку ты?
что может значить фраза каэранакэрэба икэнай?Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
я перевожу по отдельности,...
Похоже, г-н Pepe Mantani так много спорил с г-ном АВС, что стал считать себя самого метром японистики.
Даже стал пользоваться его выражениями, для убедительности, наверное ;D
Шутки в сторону. Озвончения там не может быть, потому что оно просходит только при слиянии слов.
八重桜 ЯЭДЗАКУРА, 咲き桜 САКИДЗАКУРА - это по одному слову.
咲いてる桜 САИТЭИРУ САКУРА - это два слова.
Похоже, матчасть забылась у самого г-на Пепе.
Может быть, ему попробовать подумать на смыслом иероглифов японского названия этого явления - 連濁?
Сильно зависит от того, что идёт дальше, но вряд ли это будет переводиться как "поскольку ты".Спасибо, Вам, за разъяснение!
Если по частям:
きみ - "ты"
きみだけ - "только ты"
きみだけには - "только тобой", или "только тебе"
Например
君だけにはいつか、本当のことを話そうと思う - Только тебе я собираюсь когда-нибудь рассказать правду.
Во-первых, эта конструкция есть в любом начальном учебнике. Во-вторых, если переводить по частям аккуратнее, то смысл вполне ясен:
かえる - возвращаться
かえらない - не возвращаться
かえらなければ - если не возвращаться
かえらなければいけない - "если не возвращаться, то недопустимо". Или, ближе к человеческому языку - "нельзя не возвращаться". А совсем нормально - "нужно возвращаться".
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.ラトビア
Подскажите пожалуйста как будет звучать Латвия по-японски? А то кроме Литва ничего не смогла разъяснить, и объяснить что это почти Литва, но не Латвия.
вот я конкретно - мэтр. а вы в данном случае - НЕ ПРАВЫ. поэтому учите МАТЧАСТЬ.
объяснять более того , что я уже объяснил, я ничего не буду потому как у каждого должна быть своя голова на плечах, чтобы разобраться в элементарных терминах, а если поциент этого делать не желает - так это сугубо его проблемы.
Может ли отличаться "муж" от "хозяина" этим самым "го" и "сама"?В данном случае 「ご主人様」 это обращение прислуги к хозяину. Впрочем, жена про своего мужа тоже может так сказать.
Ratson, совсем лишнее? а чем оно лишнее?(
Мне так на этом форуме "С днем рождения" перевели.
Помогите перевести: sono chiisana karada o tsutsumi yo ni
seki ray noyasashisa ni dakare
sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
daichi no nukumori ni dakare
думаю, что оригинально это должно быть вот так:セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
背嫌い
на самом деле говорят и так и так. и с частицей во и без нее. сам лично такое слышал. это как бы по аналогии с такими конструкциями как "ОКУРИМОНО о АРИГАТО:" "ИНОТИ о АРИГАТО:" так что здесь нет ошибки.
セキレイ(鶺鴒) - птичка такая.
Ну и "tsutsumi yo ni" - явная опечатка, должно быть "tsutsumu you ni"
「贈り物をありがとう」、「命をありがとう」 - так и впрямь говорят, но аналогии здесь нет. В данном случае это эллипсис, полная фраза звучала бы как-нибудь вроде:
「贈り物を贈ってくれてありがとう」
「命を助けてくれてありがとう」
Так что случай с おめでとう аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.
Так что случай с おめでとう аналогией не является. Употреблять в этой фразе 「を」 - ошибка.Почему же, может быть такой же эллипс.
Почему же, может быть такой же эллипс.
Например, お誕生日を祝っておめでとう.
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
Может してみませんか переводиться как «почему бы вам не попробовать...» например в этом предложении:
来年は皆さんも美しい着物姿で年始回りをしてみませんか
Дамы и господа, почему бы и вам не попробовать встретить следующий новый год одетыми в красивое кимоно?
ну да. а разве есть какие-то варианты?Давайте будем внимательнее.
формы -ТЭ МИРУ имеют значение "попробовать", букв.: "сделать и посмотреть [что получится]",
ну и в данном случае СИТЭ МИМАСЭН ка как раз и имеет значение вежливого приглашения попробовать что-то сделать, букв.: "сделав не посмотреть ли?", "сделав не посмотрим ли?"
その小さな体を包み様にСпасибо большое!!!
鶺鴒の優しさに抱かれ
空からの優しさとともに眠って
大地の温もりに抱かれ
СОНО ТИИСА-на КАРАДА о ЦУЦУМИ Ё: ни
СЭКИРЭЙ но ЯСАСИСА ни ДАКАРЭ
СОРА кара но ЯСАСИСА то томо ни НЭМУТТЭ
ДАЙТИ но НУКУМОРИ ни ДАКАРЭ
это маленькое тело словно ценная вещь
в нежности трясогузки содержится,
с исходящей от неба лаской засыпая
в тепле земли пребывает...
Давайте будем внимательнее.
Если вопрос про СИТЭ МИМАСЭН КА вроде выяснили, то остальную часть перевода можно не смотреть?
年始回り это не "встречать новый год".
Что это такое - написано тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&hl=%CD%DD%CD%D1%C8+%CC%C0%C2%C0%D0%C8).
Далее, 美しい это определение не к 着物, а к 着物姿. Поэтому не "одетыми в красивое кимоно", а "красиво одетыми в кимоно".
Другое важное мероприятие - первые в новом году визиты к знакомым и друзьям, СИННЭН МАВАРИ 新年回り или НЭНСИ МАВАРИ 年初回り. В такие визиты обмениваются новогодними подарками, просьбами не оставлять благосклонностью и в новом году, впечатлениями от встречи нового года. Существуют так же аналогичные бизнес-визиты, когда представители компании объезжают всех партнёров, дочерние компании и компании, с которыми они хотят иметь дело в новом году. Но это уже осуществляется в первую рабочую неделю, после 4го числа.http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&view=findpost&p=17908 (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3488&view=findpost&p=17908)
Будьте так добры, как написать по японски "мир принадлежит мне"(имеется в виду вселенная)? Пользоваться онлайн переводчиком как-то дико, а правильное написание мне очень важно. Заранее благодарен.
:o сколько вариантов, а какой выбрать?
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписана
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
есть мысль тату сделать, поэтому греть душу будет что не билебирда ниписанаС таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?
世界は我が手にあり - мир в моих руках? мне такой длины надпись подошла бы больше
С таким отношением к русскому (билебирда ниписана) - какая разница, что будет написано на другом языке?А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!
Конечно, я оставляю шанс на такую шутку юмора автора, но теряется весь смысл вопроса про "правильный" японский текст.
А у вас кавычки неправильные и дефис вместо тире. Фу!:-)
Вероятно, до этого дойдетСпасибо! А вот こまれて - как переводится отдельно? В словарях смотрел - не нашёл.
КОРЭ - это, МАДЭ - доЭто из разговорного вроде? Раз в словарях нет...
Помогите, пожалуйста! Что означает こまれてゆくだろう? - Вероятно, страдая уйдет (умрёт)? Это из песни.
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))
;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))Спасибо!
"Тихо изчезнет в волнах времени", иначе, грубо говоря, "тихо погибнет (уйдет) поглощенным волнами-временем". Примерно так..
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
балин, а сразу было нельзя всю фразу целиком представить? >:(Ну, извините, что так ввёл в заблуждение. Обещаю исправиться. Тем более, вопросов много, с которыми сложно одному справиться. Надеюсь на вашу помощь.
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう言い出せずに = 言い出さないで
В тебе растаяв, уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
リアルな街の中で 銀色の化石になるГуд.
Становлюсь окаменелостью серебряного цвета посреди реальных улиц
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろうИ наверное буду тихо поглощён волной, под названием время.
(Вероятно), тихо погибну (уйду) поглощенным волнами времени
リアルな夢の中で本とうの自分に出あいВстретив настоящего себя в реальном сне,
В реальном сне (мечтах) по-настоящему назначу себе встречу
新しい世界で本とうの君をあいするだろうПолюблю настоящую тебя в новом мире.
В новом мире по-настоящему (на самом деле) полюблю тебя
溢れ出す星のしずく を最期までみつめていたいХочется до конца взирать на бурный звездопад,
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるようにГуд.
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えばЕсли внутри тебя мы сильнее и глубже полюбим друг друга.
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろうСгинувшие чуства, которые не были высказаны, они бы растаяли(вобрались) в тебя.
В тебе растаяв, уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
溢れ出す星のしずく を最期までみつめていたいСм. выше.
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
モノクロの景色の中で 無邪気にわらう君がいたНа чёрно-белом фоне, видел невинно смеящуюся тебя.
Смотря в монокль, ты смеялся над невинностью
抱きしめる勇気がなかったНо не нашлось решимости тебя обнять.
Не решился обнять
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えばСм. выше.
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв, уйду........
いいえいいえ、いつでもどうぞ。Нет, к сожалению, не я)
А интересно, кто это делает?
http://www.penicillin.su/lyrics/penicillin/viberussian.html
Не вы?
Как перевести - 飛べる????????
Есть глагол 飛ぶ - летать, улетать, порхать
помогите перевести, пожалуйста:Хм, интересный вопрос. Любопытства ради попробую перевести, хотя я не переводчик, и к тому же мало что знаю о буддизме.
1. これが生の充実という現代の金口(きんく)に何等(なんら)の信仰をも持たぬ人間の必定(ひつじょう)堕(お)ちて行く羽目(はめ)であろう。
2. 二千年も三千年も言い古した、哲理の発端で総合である無常――僕は僕の生気の失せた肉体を通して、この無常の鐘の音を今更ながらしみじみと聴き惚(ほ)るることがある。
сложно, но крайне необходимо..я голову сломала уже :(
хотя я не переводчиккак тогда "не переводчик" смог перевести? ;)
ещё одно предложение плиз "やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした”когда (я) подумал, что наконец-то стало тепло, утром удивился внезапному весеннему снегу. :)
заранее Спасибо! :)
только прошу подтверждения от знатоков...можно и так
それを去年勉強していたんじゃないか。это можно перевести как: "это разве вы не изучали в прошлом году?"
именно так переводиться на русский язык данное предложение? :)
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
в этом предложении "読むか読まないうちに" как правильно перевести
подскажите плиз
Спасибо!
ИМХО "что читай, что не читай ... понятно"Не совсем так.
Не совсем так.
"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"
Это уже все предложение, а вопрос был про 読むか読まないうちに 8-)
Неужели Вы думаете, что если перевести неправильно составную часть предложения, само предложение правильно переведется? :o
うちに в таком случае, как переведете? ;)
Что значит не правильно? Как по вашему переодится это в отрыве от всего предложения?Именно так, как перевел выше Van-san.
うちに как состояние.
Именно так, как перевел выше Van-san.
предложения: "они должны были повторно сдавать экзамен"皆さんが試験を再度受けなければいけなくなっていました。
вот мой вариант перевода "皆さんが繰り返し試験受けるはずだったけど”
А вот на вопрос "кто должен был сдавать экзамен" ответ "все, кто получил меньше 70процентов(баллов)" как будет по Японски это предложение(ответ)
"из всех вариантов, один должен быть верный"全選択肢のうち、一つだけが正しいはずです。
"доски должны быть прочными"木材は丈夫でなければいけません。
"центр тяжести должен находиться в центре"重力の中心は真中にあたらなければけません。
" человек должен быть сильным"人間は強く生きてなければいけません。
мусор
ごみ 【▼塵/▼芥】
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/71322/m0u/ごみ/
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/srch/je/ごみ/m0u/
塵 => ゴミ(или ごみ)=> гоми
芥 => あくた=> ак'ута
Пожалуйста, помогите перевестиК тому же можно обойтись открыткой, в случае чего краткой, насколько возможно.
1) それも葉書で済ませる場合にはなるべく簡単に。
подскажите пожалуйста как правильно перевести на руский язык выражениеБыло бы замечательно, если бы было немного контекста. А так по простому, я бы перевел "Осознание проблем".
問題意識
お互いの 問題意識についての話。
"смотреть фильмы с титрами очень полезно"
Доброго времени суток, дорогие полушарцы! Помгогите разобраться, что значит слово キャブチルト?
A. 佐々木さん、 こんな仕事を引き受けてくれるだろうか。А: Интересно, Сасаки-сан возмётся за вот такую(こんな!) работу?
B. 大丈夫だよ。喜んで引き受けてくれるよ。
и ещё 1 вопрос: ”小犬にミルクをやろうとすると、 待ってましたとばかりに飛びついて来た” помогите перевести,
в этом предложении 「。。。とばかり」 что обозначает
подскажите Плиз
写真画像・出品票・文字データ等の転載・転用を一切禁止します。Уважаемые лингвисты хоть какой это язык подскажите
中古車販売店専用サイトのため、一般の方は参加できません。
Уважаемые лингвисты хоть какой это язык подскажите
Спасибо!
「。。。ならではの」 - что обозначает? например: 「日本ならではの文化や伝統を後世に残していきたい。」
Может, "набросился" ? ;)
Видимо он сильно заждался кормёжки, что прямо подпрыгивал.
Японский.
"Копирование и другое использование изображений, информации о товаре и другой буквенной информации строго запрещено.
Только для работников специализированных магазинов подержанных машин. Обычные люди не могут принимать участие."
Почему работников? Просто только для сайта.А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Может, "набросился" ? ;)
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".Если быть точнее, то это " ТАК КАК это специализированный сайт для компаний, занимающихся продажей ...., рядовым пользователям доступ ограничен"
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Может, "набросился" ? ;)
переведите пожалуйста 「息子は、学校に行く際に、必ずと言っていいほど忘れ物をする。」А что здесь именно непонятно? Разделите все предложение на фрагменты.
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:Как вариант, вполне. Можно и вот так 親友を裏切ってしまうのは敵より酷い Лучше спросить у носителей на месте, в Нисиномии :P
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Помогите перевести, никак не могу разобраться...エアサス車高調整作動中。
エアサス車高調整作動中
車高 - как это читается???
エアサス車高調整作動中。Спасибо!!!) Система контроля высоты пневмоподвески в движении
エアサス (n) (abbr) air suspension; ED
車高調整 装置 【しゃこうちょうせい そうち】 (n) height adjuster, height control system; CA [Partial Match!]
作動 【さどう】 (n,vs) operation; functioning; running; (P); EP
中 【うち; ちゅう; なか】 (うち) (n) inside; (ちゅう) (adj-no,n) medium; mediocre; (なか) ; (n) inside; middle; among; SP
うきおに、あらみたま、にぎみたま
浮鬼、荒御霊、和御霊 остались.
領布 ひれага, вот оно что было
安楽世界 - мир блаженства, то есть рай. То же самое, что 極楽浄土
三八式野砲 полевое орудие модели 38Спасибо огромное!
明治三十八年製 изготовлено в 1905 году
”以前から気になることがあった” прошу помощи в переводе...Что-то вроде "Это давно меня беспокоит"
Соответственно:
食わせる - сделать так, чтобы заглотила.
乗る - быть на крючке.
абсолютная решимость идти до конца (примерно).死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:
Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.
Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.
Спасибо!
(http://www.photohost.ru/t/180/180/531698.jpg)
死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:ЗАчет))))
извините, не удержалась :D
А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".
не могу сообразить какие надо использовать.Это просто разные варианты написания.
Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?
Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".
И как из слов "взгляд" и "самоотверженность" получилась та фраза, которую вы написали?
Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.Так вопрос не об отдельных словах, а о фразе в целом...
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.
Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:)Но вы, тем не менее, за него держитесь? Ну не может оно так читаться. Не верите английскому словарю, загляните в русский (http://www.warodai.ru/).
Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.Ну так о том и речь. Это, конечно, ваше дело, что вы там на себя колете, но уж если это делать, то надо, наверное, быть абсолютно уверенным, что смысл тот, что вам нужен.
Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)Да почему получается-то? В японском языке есть своя грамматика... Нельзя просто поставить два слова рядом и ожидать, что смысл будет именно том, что вы хотите.
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.Кстати, если поискать в интернете, то, похоже, "сутэми" — это ещё и некий термин из боевых искусств (дзюдо, айкидо...) То есть, здесь его надо понимать дословно, как "бросание тела". Не исключено, что "мэцуки" тоже имел там какое специальное значение, а уж затем из них сделали такую вот "фразу". :)
"тотальная решимость идти до конца", что основывалось на литературном переводе с японского, как "взгляд идущего на смерть"
Спасибо Уважаемый Van!Ван(ь) суй...вам суй? :P ;D
В награду 10 000 лет Вам !!!
:)
Ван(ь) суй...вам суй? :P ;D
2.ロシア語版は英語版をご利用ください。Почему именно такая форма? Ведь здесь, по идее, равноправные варианты, русский, или английский. Почему не および, например?
3.ご質問ありましたら下記までご連絡ください。А почему не こちら? Обычно, вроде, на сайтах именно это слово используется для отсылок, часто даже без вежливых окончаний.
А можно пару вопросов задать?Опечатка. Подразумевалось か.
Почему именно такая форма? Ведь здесь, по идее, равноправные варианты, русский, или английский. Почему не および, например?
А почему не こちら? Обычно, вроде, на сайтах именно это слово используется для отсылок, часто даже без вежливых окончаний.Это логично, если ссылка на почту стоит под самим словом こちら.
Помогите пожалуйста с переводом на японский такой фразы: "Сильные люди - добрые люди".
купил климатик...а вся инструкция на японском...можно ли кому то выслать...на почто ...я с Болгарии и тут с японским туго....спасибо
Уважаемые господа!
Помогите, пожалуйста, разобраться:
чем отличаются значения слов "као" и "какихан"? Или это синонимы?
каō разных японских премьер-министров:Красиво :)
Красиво :)
Правильно ли я понимаю, что каō - это подпись (в виде монограммы), а какихан - что-то вроде рукописного личного штампа?
彼が理解している感じは伝わってくるのです。Это о передаваемости (?) ощущения того, что он понимает. O:)
Что тут значит 伝わる? Это типа «я исхожу из его понимания»?
Без фото никто не сможет помочь.
Фото во вложении. Если есть возможность подскажите, пожалуйста.С этим вам, в любом случае, к китаистам. Впрочем, подозреваю, что и по-китайски это лишь набор слов.
С этим вам, в любом случае, к китаистам. Впрочем, подозреваю, что и по-китайски это лишь набор слов.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести иероглифы в правом столбце. Заранее спасибо всем, кто отзовется! :)скажите, а в левом столбце иероглифы какого языка? никогда таких не видел
Дата стоит 1940 г.А там просто дата? Я перевёл это как "в честь 2600-летия императорской династии".
Я перевёл это как "в честь 2600-летия императорской династии".А разве это не дата? По-моему было бы не логично ставить эту надпись в другой год.
Это-то дата. Просто переводить, как "1940 год" не очень точно, на мой взгляд.А как точно на ваш взгляд?
В год 2600-летия восшествия Дзимму на престол (1940 год) правительство Японии 27 сентября подписало тройственный пакт с Германией и Италией. Официальная пропаганда, на волне круглой даты посящённой вошествию Дзимму, стала активно использовать его изречение о божественном предназначении Страны восходящего солнца: «собрать восемь углов мира под одной крышей» («хак-ко ити-у»). Этот девиз использовался как идеологическое оправдание агрессии против соседних азиатских народов.Или я совсем не прав? Van-сан, к чему вы клоните?
Я всего лишь указал дату, а не переводил надпись.Значит я вас не так понял. ごめんなさい :)
そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだТак, для нас не существует судьбы или злого рока, только те, кто по незнанию и от страха оступился и продолжают идти в мутном потоке, называют это злым роком.
А чего тут переводить?а вот хэндс-фри, это какое? Можно ли купить в России?
CD/MD плеер, CD плеер, хэндс-фри.
Циферкой один обозначена кнопка хэндс-фри.
Чтобы звонить по хэндсфри нужен сам набор хэндс-фри который продается отдельно.
Хэндс-фри можно пользоваться, когда ключ зажигания находится в положении ACC или ON. Чтобы ответить на звонок, нужно нажать и удерживать кнопку хэндс-фри.
Совет: чтобы узнать о хэндс-фри более подробно, прочитайте инструкцию к набору хэндс-фри.
а вот хэндс-фри, это какое? Можно ли купить в России?Там об этом не сказано. Просто написано, что набор хэндс-фри который нужно отдельно покупать. Скорее всего это что-то стандартное. Можно в принципе погуглить....
そう、我々に運命などない 無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが 運命と呼ばれる濁流の中へと 堕ちてゆくのだ
Беглый поиск по интернету говорит, что хака...я засомневалась после того, как интернет мне выдал, что и так и так. Поэтому решила спросить мнение знающих людей.
Там об этом не сказано. Просто написано, что набор хэндс-фри который нужно отдельно покупать. Скорее всего это что-то стандартное. Можно в принципе погуглить....а примерно какая технология может быть? блю туза там точно нету
筒井順慶墓 - последний иероглиф именно в данном сочетании читается はか или ぼ? Мне кажется, что по куну, но я что-то не очень уверена, а надо точно.Я бы даже предположил, что оно читается как つつい じゅんけい の はか
Я бы даже предположил, что оно читается как つつい じゅんけい の はかНу, это с карты, так что там без の, плакатный вариант (вывеска, так сказать). Спасибо.
Вот, кстати, страничка, где указаны чтения: http://www.mapz.jp/bar/index/memorial/Спасибо огромное! Даже не знала про эти сайты. *Полезла изучать*
И ещё (http://eco.dee.cc/cgi-bin/search/list.cgi?mode=3&select_ken=29&select3_1=&select3_2=&select3_3=&select4=10&select5=40&search_name=&select_sort=&sort_revers=&ido=1401214.8&keid=&kyori=&local_area=%DC%C1%B8%B7%BB%FB).
1) 驚かないЕлки-палки, оказывается, тут всего-навсего おどろかない ! Прямо стыдно, что не разглядела.
2) じゃん = じゃないСпасибо!
Тарас Лиховетер.タラス リホベテル
ЕвгенийЯ обычно пишу エフゲーニ (эфугэ-ни). Почему-то это имя немного коряво получается.
"вечная любовь к прекрасной Ире"..."Не забуду мать родную" :)
здравствуйте прошу помочь с переводом) シ-トベノレシート・ベルト(си:то-бэруто)〔нов.〕
これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。
閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.
Не рискну предлагать "литературный перевод". Но суть, по-моему, такая: этот документ свидетельствует, что был проверен факт наличия записи в реестре и то, что эта запись все еще действительна.
Уважаемые форумчане! Очень надеюсь на Вашу помощь, а то уже мозги вскипели от напряжения, никак не могу понять, как правильно перевести одно предложение и несколько юридических терминов. :'(
これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。
閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.
И вот эти термины...:(
取締役会設置会社
監査役設置会社
監査役会設置会社
Возможно кто то подскажет более лаконичный вариант?迷ったら前へ (максимально кратко. если оставить только смысл: Заблудился (здесь в значении - не знаешь что делать) - (двигайся) вперед!)
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"лол!
xD
спасибо, только вот гугл выдает вот что на вашу надпись "Потребительские ДЭС К. Р. горе Мин которые"Спасибо товарищам из Гугла за то, что работу у живых переводчиков они не отнимают.
xD
Как можно перевести ふむふむ?мм" (задумчиво) или "угу" (понимающе), в зависимости от контекста.
существуют ли словари ономатопоэтических наречий японского языка?Да.
1. Вот фраза なかなかにあうじゃないの。
Я перевел ее как: " Тебе совсем не идет." (Речь идет о примерке одежды), хотя, что то мне подсказывает, что у фразы может быть противоположный смысл: : "Тебе очень идет, не так ли?". Вот сижу гадаю.
"Вполне подходит, не так ли?", либо "Не плохо сидит (одежда), не так ли?"
なかなかにあう может значить как "очень идет", так и "вполне идет", так и "подходит, лучше чем я думал". Точный смысл зависит от ситуации и интонации с которой эта фраза говорится.
Если был бы смысл, что одежда НЕ идет, то фраза звучала бы "なかなかにあわないじゃないの。"
Может у словарей есть названия и авторы?Есть.
И все таки, может кто нибудь подскажет названия словарей ономатопоэтических наречий?http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_ss_i_1_6?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91&sprefix=%8B%5B%89%B9%8C%EA+%8E%AB%8F%91
Меня поставила в тупик вот эта фраза. Вроде, кажется, что-то знакомое, но никак не могу вспомнить.именно, как раз (кто-что-когда)
よりによって
У меня возникла очередная загвоздка.
ちょっぴりやけちゃう
Скорее неправильно переписанный знак. そうは悪いませんか?->そうは思いませんか?
также, есть - ревновать, 「焼きもちを焼く」。:) это было первой мыслью :), которую пришлось отставить, мол, мало ли, о чем там речь была..
ちょっぴりやけちゃう - чуть-чуть (при)ревновать
Расскажи немного подробнее про эти самые стяжения.Да во всех почти учебниках это есть. Например, у Нечаевой во 2-м томе, в 新日本語の中級, так что это вообще не проблема.
Мне часто попадаются эти самые окончания на - ちゃ
Типа わすれちゃった.
По рубленному стилю фразы понятно, что это скорее всего заголовок для статьи.Большое вам спасибо, Кочевник. С вашей помощью мне удалось разобраться. И вас, Вандал, я тоже благодарю.
У меня получилось что-то вроде "Тщательное воспроизведение ярких персонажей, созданных модным художником-иллюстратором".
Перевод может быть и другим, так как о чем конкретно идет речь без контекста не понятно.
S-EVA, если что-то прояснилось, то я рад.
Хочу сказать, что я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл предложения.
Также, мне было интересно посмотреть за ходом рассуждений Vandal`а, так как у него все логично и согласуется с основами грамматики, на мой взгляд. С другой стороны, то что и Vandal был не уверен в том, что правильно понял смысл, только доказывает то, что знания грамматики не достаточно, чтобы понять смысл японского предложения, вырванного из контекста.
Перефразируя Сталина: "Контекст решает всё!".
имхо,японцы владеют японским лучше, чем изучающие язык иностранцы, не потому что они лучше знают грамматику (тут преимущество скорее на стороне добросовестных гайдзинов), а просто за счет привычки к вычленению наиболее вероятного контекста.
Вот и свой вариант перевода я основывал не столько на грамматических правилах, сколько на моих прикидках относительно возможного контекста.
われらが将軍 - наш генерал.
Т.е.: "Про отступление из крепости наш генерал сказал, что эот отважное отступление."
Добрый день хочу написать поздравления с НГ друзьям в Японию. Учитывая что канджи я пока не учил (а только кану) правильно ли будет написать вот так
あけまして おめでとうございます!ことし もよろしく おねがいします!
民間レベルの国際交流に貢献する。Содействует международному культурному обмену неофициального уровня.
学生を個別に指導する。Использует индивидуальный подход в обучении. (Индивидуально наставляет учеников)
排石利胆颗粒排石颗粒
Может что не до конца,но есть фото!
Где вы откопали этот текст? И почему в нём отдельные иероглифы произвольно заменены каной? На учебный текст никак не похоже...ゲームだ。
彼女をさがして旅にでるんだってな。В принципе, верно.
"Так, значит, отправляешься на ее поиски."
いくわよ!アッチャーッ!ウッキョーッ!Возможно, верно.
"Вперед! И раз и два!"
Могу конечно ошибаться, но насколько я понял смысл, получилось приблизительно так:Ленивый Кочевник, большое спасибо Вам. Хочу поставить Вам пару плюсов в карму, но, к сожалению, до сих пор не могу совладать с этой функцией на форуме...
Машина для разбора на запчасти для LEXUS LX570. Очень красивый интерьер и экстерьер. Так как документации на машину нет, то во избежание проблем, номер кузова и другие идентификационные номера сбиты. Заводится и едет без проблем, но для того чтобы не включался навигатор, кондиционер тоже отключен от питания.Требуется инициализация. Примите во внимание, что мы не можем обеспечить обслуживание. Не можем вновь поставить на регистрацию и/или экспортировать. Также не можем продать в виде деталей, продажа этой машины будет осуществлена целиком. Просим рассмотреть предложение лиц, задействованных в бизнесе по утилизации аварийных (и других) машин на запчасти. Просим принять во внимание, что ответ от нас может прийти с запозданием.
Интересно за сколько предлагают?
вполне возможно, что она еще не угнаная, а используется старая схема:Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?
Frod, очень правдоподобно. Кроме того, становится понятно, чем может быть вызвана их вероятная задержка с ответом, а также сравнительно высокая цена. Если бы краденая машина уже жгла им руки они бы стремились избавиться от нее поскорее и за любую цену.Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861
п.с. еще раз посмотрел текст, понял что надо было переводить не в настоящем, а в будущем времени.
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день?не знаю. я историю слышал про подобные схемы от знакомого, а он в свою очередь работал толи с иранцами, толи с пакистанцами и они ему рассказали про это.
Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?[/quote]
И, самое главное, какова может быть причина такого намерения владельца? Левый руль? Прожорливость и высокая стоимость обслуживания?хм, ну может деньги просто нужны? ведь на полученные страховые деньги не обязательно новую покупать, а можно по долгам расчитаться. к тому же бесплатный отдых на курорте, да еще и черный нал в кармане. всяко выгоднее, чем продавать ее как б\у на аукционе.
Ссылка на лот http://page9.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/k137094861Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))
История продавца пуста: это его первый и, очень вероятно, последний лот. Может еще какие-то интересные моменты можно проследить из содержания текстов лота?
Т.е. вы имеете ввиду, что данная схема мошенничества с автомобильными страховками приобрела актуальность в Японии давно и используется по сей день? Если так, неужели страховые компании за долгое время не сумели обезопасить себя от подобных махинаций?В принципе страховые компании осведомлены о своих рисках. Статистика говорит о том, что застрахованное имущество гораздо больше подвержено всяческим несчастным случайностям, чем не застрахованное ;). Доказать злонамеренность со стороны владельца страховки очень хлопотное дело, в случаях когда речь не идет о миллионах долларов, вряд ли страховая компания будет проводить какие-то дополнительные расследования, так как это только увеличит ее расходы. К тому же вряд ли можно говорить, что данное явление носит массовый характер. Владелец страховки автоматически переместится в более высокую группу риска. Следующий страховой полис будет стоить для него гораздо дороже, а где-то в базах оценки заемщиков (доступной и банкам тоже) за ним навсегда останется запись о получении страховой выплаты, что при повторении ситуации привлечет к нему немало ненужного внимания со стороны той же полиции.
хм, на яху аукцио не так просто выставить на продажу лот. там надо подтверждение кредитки, плюс потом еще домой приходит специальная открытка с кодом и тп.Насколько я понял расчеты идут через Japan Net Bank, а там конфиденциальность выше чем в обычном банке, и открытка приходит не домой, а смской на телефон. Хотя я в этом вопросе не разбираюсь вообще, так что может всё и не так.
Я честно сказать не очень разбираюсь в яху аукционах, сам никогда ничего не приобретал и не продавал через них, поэтому мне непонятно почему вы решили, что это первый лот от данного продавца. Если судить по тому, что у данного продавца довольно много хороших оценок со стороны клиентов, датирующихся еще 2009 годом, то можно сказать что дела у него идут неплохо и свое дело он знает. Там в комментариях к лоту продавец кроме того просит людей беспокойных и нервных не рассматривать это предложение:))Я сужу по ссылке "все лоты продавца", где кроме LEXUS LX570 за все время на продажу ничего не выставлялось. Как правило, это дает потенциальному покупателю понять, чем торговал и тогрует данный пользователь (к примеру, если продает свой автомобиль по запчастям). А рейтинг... Штука весьма относительная. Очень мне кажется, что его повысить несложно путем различых махинаций, например, отправка оценок с аккаунтов-однодневок (это что первое приходит в голову). Думаю, вы со мной согласитесь.
Вероятно, что и на момент продажи машина все еще не будет считаться угнанной.
ため【為・為め】(тамэ)〔2-240-1-22〕
1): …の~[に] для, ради кого-чего-л.; после гл. в 3-й основе для того, чтобы;
何の為 для чего?, зачем?;
学生の為に本を書く написать книгу для учащихся;
国の為に死ぬ умереть за родину;
自由の為に立ち上る встать на защиту свободы;
あなたの為めにできるだけ尽力します ради вас я сделаю всё, что в моих силах;
A氏のため送別会が開かれる состоится банкет в честь г-на A;
一番列車に乗る為早く出掛けた я вышел рано, чтобы сесть в первый поезд;
2) …の~ из-за, вследствие чего-л., благодаря чему-л.; после гл. из-за (вследствие того, что)…;
この(その)為 из-за этого, ввиду этого;
地震の為め из-за землетрясения;
寒さの為に死ぬ умереть (погибнуть) от холода;
彼が尽力してくれた為… благодаря его усилиям…, благодаря тому, что он мне помог;
悪い水を飲んだ為めに下痢した я испортил себе желудок оттого, что напился плохой воды;
А вы уверены, что номера именно сбиты? Написано-то просто 「付属しません」, т.е. "не прилагаются".Я вот тоже думал как лучше перевести дословно или по смыслу. Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты", так как номер кузова и другие идентификационные номера штампуются/гравируются на самой машине еще на этапе ее производства, для того чтобы при необходимости проследить всю ее судьбу после схода с конвейера. Надо очень постараться чтобы на машине не осталось никаких номеров. "Предотвращение неприятностей" очень хорошо ложится по смыслу в этом контексте, чтобы не были известны предыдущие владельцы.
По мне так, это означает, что они просто не сообщают эти номера. Не представляю правда, как это может помочь с 「トラブル防止」
Кроме того, вот эта фраза:電源が入らない=電源がはいらない
「ナビに電源が入らない為、ACにも電源が入りません」
По-моему, она переводится скорее как "так как навигатор не подключён к питанию, к кондиционеру питание тоже не подключено", а не "чтобы не включился навигатор...". Ваш вариант был бы "電源を入れないため、…"
Если дословно, то действительно "не прилагаются", а если по смыслу то мне кажется, что это самое "не прилагаются" является эвфемизмом для слова "сбиты"ОК. На мой взгляд, вы слишком активно пытаетесь читать "между строк".
電源が入らない=電源がはいらないЯ, как бы, знаю :) Также прошу отметить, что はいる - 自動詞, а いれる - 他動詞
電源を入れない=電源をいれない
В данном случае я, исходя из своего автомобильного опыта, уверен в правильности своего понимания.*Возможно*, настоящая причина именно в том, о чём вы говорите. Даже вероятно. Но я не собираюсь обсуждать мотивы и умысел авторов письма - неблагодарное это дело.
Странные вещи вы рассказываете...
Надпись вполне читаема даже моими скромными силами, чуть-чуть отличается от современного стандарта только написание иерога 美 (http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03218.htm):
吉備郡日美村侍
日羽
Китайский это или японский - вопрос философский, так как грамматики тут особенной нет, просто названия. Но названия, безусловно, японские.
Смысл примерно такой: "Уезд Киби, деревни Хими(?), воины; Хива".
Уезд Киби, деревни Хими(?) - это было в префектуре Окаяма. (Насчёт чтения "Хими" я не совсем уверен, это название везде приводится только иероглифами).
В вики написано, что 日美 (Хими?) это совместное название пары деревень 美袋 (Минаги) и 日羽 (Хива).
Здравствуйте, можно перевести эти символы, как я понял это с японских афоризмов:загнанная мышь кошку кусает (пословица)
窮鼠、猫を咬む
Добрый день!1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
Нужна помошь в переводе двух фраз:
В общем нужна фраза, которую можно будет перевести как "сижу за компьютером".
1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
"118 положений тайного предания 右". Или: "Справа: 118 положений тайного предания"
2) 二人三人理同じ
理=ことわり, если не ошибаюсь
Тогда, вероятно, примерно так: "Два человека, три человека - принцип один".
Сомневаюсь в точности своего перевода, так как это не совсем современный японский.
"ПАСОКОН но маэ ни суваттэиру" - сижуОгромное спасибо)
"ПАСОКОН о идзиттэиру" - занимаюсь, вожусь с.
"ПАСОКОН о яттэиру" - занимаюсь
нет.
А "пасокон о симас" не прокатит? =)
И как бы вероятнее всего японцы выразились, желая намекнуть, что они вот... за компьютером? =))в1х, последний вариант.
Однако, судя по результатам гуглопоиска (http://goo.gl/dnOVM) - это один из самых распространённых вариантов.просто imho глагол suru более вежливый, чем yaru, хотя обладает тем же самым значением.
Мне почему-то поначалу тоже казалось, что это странно звучит, но, похоже, как раз так японцы и говорят.
Почему オオカミ?потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре пишется катаканой почему-то, а не хираганой.
тогда уж おおかみ....
Biomechannik'у - на произношение не влияет
Какие смысловые оттенки содержат и чем отличаются друг от друга синонимы слова "радость" kietsu, kanki, yorokobi?В повседневной речи все-таки больше используются слова японского происхождения - 喜び, а канго на слух трудно воспринимать, они больше в эпистолярном жанре используются. Так что в журнальной статье вы можете встретить и 喜悦, и 歓喜; собеседник вас не всегда сможет понять, потому что слов с таким же звучанием просто масса, а когда глазами на эти слова смотришь - неоднозначности точно не возникает.
потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре пишется катаканой почему-то, а не хираганой.1. Этот иероглиф не входит в дзёё кандзи.
иногда, правда, пишется 狼 - но редко встречал этот иэроглиф. толи слишком сложный , толи не особо красивый для японцев, но как правило пишут катаканой. даже в словарях в составе всякие устойчивых выражений типа "злой как волк" или "голодный как волк".
Очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "любовь к женщине" или "любить женщину". Контекста нет т.к. это будет тату. Я нашла иероглиф "гомосексуалист", но хотелось бы именно фразу, которую я привела выше. и НЕ в негативном значении, естественно.レス子 8-)
Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.
Кто нибудь может выложить изображения этого словосочетания 白雌狼. Заранее спасибо :) я имел ввиду как эти символы выглядят в письменном видеhttp://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)
http://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)Спасибо, первые 2 не знал.
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html (http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html)
http://www.9610.com/zidian/ (http://www.9610.com/zidian/)
http://sf.kdd.cc/ (http://sf.kdd.cc/)Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html (http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html)
http://www.9610.com/zidian/ (http://www.9610.com/zidian/)
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи)
Спасибо за ответ и прстите мою безгамотность ...вообще-то за подобные вещи деньги обычно принято платить - это раз.
Перевод нужен японскими иероглифами , а уж как это обозвать я не знаю :-[
Помогите , пожалуйста O:)
Не получается "художественно" перевести вот эту фразу:может потому, что ни одному японцу и в страшном сне не предвидиться такое написать на дверях? :D
どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!
"Посторонним вход в замок закрыт. Так что, проваливайте!"
как то все коряво выходит.
Нужно с японского на русский.
Там такая ситуация, челы ломятся в замок, а стражники им говорят:
どこのだれともわからぬ者を城に入れるわけにはいかん!そうそうに、たちされ!
Вроде Вам уже помогли перевести, но похоже в японской фразе описка
どこのだれかともわからぬ者
По-моему так...
Нет, описки нет.
ОК..."Не велено пущать! Проваливай!"
Ну тогда как было уже сказано выше
"Нельзя пущать кого не попадя в замок! Да, да, убирайся!"
Это сказка какая-то?
"Не велено пущать! Проваливай!"Я и сам хотел бы написать "не велено", но по тексту там этого не указано...
Буду весьма признателен, если сможете перевести и дать чтение 京琴. Полдня ищу по словарям. Есть 東琴 azumagoto, но это не то.Это музыкальный инструмент , называется "Kyogoto". Похож на "koto" и имеет 13 струн.
Подарили мне тут тетрадку. Сделана в России, но серия японская (как утверждает производитель).
Помогите, пожалуйста, узнать, что на ней написано. Если это, конечно, что-то осмысленное... :)
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?С вашими тремя знаками нет разницы.
Пожалуйста, переведите фразу "Музыка - моя религия". Очень надеюсь на помощь.Если переводить дословно, то где-то так...
По последней надписи вроде как понятно - 大仏像="большое изображение Будды"
А вот предыдущие надписи нужно уточнять у китаистов...
спасибо!!! там ещё 2 иероглифа наверху встрочку записаны :)А те, что в строчку я тоже не понял, т.к. правый вообще отсвечивает... :)
а китаисты сказали - что это японское письмо ::)
Ну там видно, что производитель фирма Hanryuken..., причем фирма писалась не 株式会社, а старыми иероглифами...
Остальное я не понял, что имелось в виду...
А те, что в строчку я тоже не понял, т.к. правый вообще отсвечивает... :)
вот те, что в строчку, если правильно перерисовала ::)О! Это уже другой разговор - это называется Nara самая первая столица Японии (до Киото и Токио)
О! Это уже другой разговор - это называется Nara самая первая столица Японии (до Киото и Токио)
Тогда получается , что "Большой будда из Нары"
спасибо:)Извините, не логично. Почему это все иероглифы читаются слева направо, но "название фирмы" вдруг справа налево?
китаисты перевели:
株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя
Извините, не логично. Почему это все иероглифы читаются слева направо, но "название фирмы" вдруг справа налево?
Ну там видно, что производитель фирма Hanryuken..., причем фирма писалась не 株式会社, а старыми иероглифами...
Остальное я не понял, что имелось в виду...
Ginpa Shizumu ...То есть 沈銀波 вы предлагаете читать ГИМПА СИДЗУМУ?
То есть 沈銀波 вы предлагаете читать ГИМПА СИДЗУМУ?Извините, но меня сбило с толку что все было написано от руки и приведен нижеследующий пост
спасибо:)
китаисты перевели:
株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя
2. Сфотографировать без вспышки с ровным рассеянным освещением верхний левый и нижний правый углы текста, так, чтобы были чётко видны виделенные на фото ниже иероглифы. По этим знакам есть сомнения.
(http://i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2.jpg.html)
Да, но если говорить откровенно, то если это действительно ФИО, тоДопустим, так логичнее, чем в вашем первом предложении, но всё же существование японской фамилии Сидзуму сомнительно. Вы её где-то нашли или просто предположили?
Сидзуму Гимпа (читать так, если мы следуем японскому стилю), тоже соответствует иероглифам 沈 銀波
Допустим, так логичнее, чем в вашем первом предложении, но всё же существование японской фамилии Сидзуму сомнительно. Вы её где-то нашли или просто предположили?Предложил, потому как, если бы я сразу нашел такого автора, то этого гадания на кофейной гуще не было бы :)
Возможно Вы правы, что слева там 6 - 六 а не 大
Митамура-сан, отрезвление налицо :) Но есть ещё сомнительные моменты.
Тингин совсем не обязательно имеет отношение к Муромати. А волна, возможно, там где-то как раз и выгравирована.
В связи с чем просьба к Lama8-сан:
1. Сфотографировать рисунки, если они там есть. Судя по форме, это кубок?
2. Сфотографировать без вспышки с ровным рассеянным освещением верхний левый и нижний правый углы текста, так, чтобы были чётко видны виделенные на фото ниже иероглифы. По этим знакам есть сомнения.
(http://i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1104/03/38be9833a0b2.jpg.html)
1)вы не могли бы перевести на японский "Духовная сила" или возможно есть иероглиф с этим значением?
2)и вот этот иероглиф тоже!
Переведите, пожалуйста, на русский.
ホジキン悪性リンパしゅ
Помогите перевести,пожалуйста!))))勢い - энергия; дух; сила, мощь; влияние; тенденция
Народ, помогите перевести на русский фразуСуть фразы, что ”мне и так хорошо и без покупки личной печати и горшка для пищи...”
俺 絶対高っけ-印鑑とか壷とか買わねえかんな
И еще. Кто-нибудь может подсказать, часто встречаю в речи вот это ねえ , например, как выше 買わねえ, или, например 噛みつかねえよ. Так понимаю, идет на первую основу. Но что это означает? Когда употребляется? Как влияет на фразу?В сленге молодых людей звук "-а" на конце переходит в "-э".
И вот еще такое вот словосочетание: 内申下がる - кроме циркуляра-кондуита с глаголом имеет какое-либо значение? Может быть, в слэнге оно как-то по-другому переводится?Возможно все-таки не 下がる, а 下げる... ?
Просто фраза явно либо составлена неверно, либо с ошибками записана.. Но точно, что ее писал не японец :)Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
Японец. Даже не сомневайтесь. Это слэнг, поэтому я и застряла. Я тоже перевела так же, как вы, но по смыслу это не подходит.
И 内申下がる - именно что 下がる. Я вроде бы сразу уточнила в вопросе - есть ли альтернативный перевод, из слэнга?
Так что спасибо вам, Mitamura, но это все не то.
Значит он либо 中校中退, либо просто в старшую школу его не пустили...Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!
А по поводу -nai -> -nei я так понял, это тоже не то? :)То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!
Ха-ха, именно что не пустили! Только не автора, а персонажа!!!
То, спасибо. Где-то я это уже проходила, но, видимо, совсем мимо. Хорошо, напомнили!
Ну я так и думал, что мангу переводите :)Ну да, грешна, балуюсь на досуге.
Полезная, надо сказать, штука. Столько всего нового для себя узнаю, в приличных учебниках такого не преподают.Ну тогда бог в помощь :)
По секрету, нормальный парень такой бред (как приведенные вами предложения) писать не будет! ;)кхе, а как вы думаете, у всех писателей с головой хорошо? В некоторых книжках полная бредятина, и ничего, читают. А уж про опечатки и ошибки я промолчу. Наверно, у японцев ситуация похожая, что же делать... Поэтому и спрашиваю на форуме, что, может быть, кто-то сталкивался и знает.
Mitamura, раз уж вы на форуме, можно еще спрошу?Можете конечно...
Это одна фраза, ее говорит один человек и одним предложением.Ну повторюсь, контекста-то я не знаю :)
Я тут вот не поняла (2). Вы перевели あらて(新手) как "новое действие". А мне словарь дает 1) свежие силы, пополнение;
2) вновь пришедший человек, новичок; 3) новые приёмы.
Тут не может быть другого смысла?
Здравствуйте.Вкратце тут идет вопрос о принятии бюджета на новый фискальный год (2011г) и о функциях и обязанностях правительства....
Надо перевести для диплома статью, но столкнулась с некоторыми трудностями.
きょうから新年度を迎えますが、予算は成立したものの、歳入の44%を占める赤字国債を発行するための法案は成立のめどが立っていない異例の事態になっています。今夜は、震災対策の課題を検証したうえで、そのなかで果たすべき政治の役割と責任を考えてみたいと思います。
Не понимаю что здесь имеется виду. И причем Новый год в первом предложении.
Вся статься вот здесь, может она есть уже где переведенная?
http://www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/100/76745.html#more
А можете помочь сформулировать перевод?Я могу помочь поправить перевод, сформулированный Вами... :)
Заранее спасибо.
=)Здесь
赤字国債を発行する
что здесь имеется ввиду?
赤字国債 дефицит государственно займа (словарь выдает)
発行 - публиковать
не пойму как оно связано.
Помогите пожалуйста перевести текст, изображенный на картинке
если по ероглифе это чай Tе гуань-инь порот чай Улун.Ну да, Гуаньиньван - это разновидность Те Гуаньинь.
Здравствуйте.
Может кто из вас знает или у кого есть словарь катаканы. Что означает слово サブプラムローン?
サブプラムローン問題の影響でアメリカ市場が低迷するなど先進国での販売が頭打ちになっているだけに、市場が急成長するロシアでどこまで販売を伸ばせるかも世界の自動車メーカの成長を左右することになりそうです。
В связи с падением продаж автомобилей США и других развитых странах в результате кризиса с субстандартными ипотечными кредитами, сбыт в России может определить рост глобальных автомобилестроителей.
Я нашла только слово ローン как ссуда. Заранее спасибо.
Я и не просила переводить. Мне нужно само значение слова этого.
спасибо.
С трудом улавливаю смысл. Кажется, здесь говорится о том, что некая женщина владеет мечем круче мужика, и не может отыскать достойного соперника. Насколько я не прав?
彼女の剣のうでは男などに負けないほど強くてな、剣士を見つけては勝負をいどむ。
Она настолько сильна во владении мечом, что не проиграет мужчине. Завидев фехтовальщика (занимающегося боем на мечах) она обязательно провоцирует его на спарринг!
Тогда, вот еще фразочка.Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Ты уверен? Меня смущает вот это せめてもの救いというやつだ。Это не может быть "защитница тех кто в беде (на кого нападают)?Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...
Ну во-первых все-таки не "ты", а "Вы"! :) Мы вроде на брудершафт не пили...
А а если по существу вопроса, то
「せめて」 по крайней мере
「救う」 спасать
「もの救い」спасение жизней
Кроме того, весь этот кусок - это сказуемое "по крайней мере этим она стала спасителем человеческих жизней".
А подлежащее тут то, что "она стала вести себя как женщина и перестала держать меч".
Таким образом как уже писал выше...
女のかっこうをするようになって剣をお持ちにならなくなったのがせめてもの救いというやつだ。
Она стала вести себя как женщина и перестала держать меч, по крайней мере хоть этим стала спасать человеческие жизни...
EDIT: все таки с японским не соскучишься. поняв одну часть, я неправильно понял другую часть. На самом деле というやつだ=ということだ
Что тогда получается?
По крайней мере, хорошо то, что перестала носить меч, став вести себя по-женски.Не спорю :)
Наверное, так лучше.
А вот как перевели французы:Ну что сказать... В жизни действительно может быть все обманчиво, но вопрос с мечом к нам девушка приходит или без последнего... :)
Elle est jeune mais l'habit ne fait pas le moine.
Что-то типа: Она молода, но внешность бывает обманчива.
А вот как перевели французы:По поводу перевода вставлю и свои 5 копеек.
...
Ну тут вроде не сильно переврали.Просто когда потом такую фразу переводят на русский язык, получается:
...
Ориентироваться может и не стоит, но лишняя информация в данном случае не помешает.Не помешает, согласна. Но иногда лишняя информация только сбивает и путает.
Mitamura, вы мне сейчас подсказали умную мысль...Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)
Там, действительно, плохо слышно, то ли もういっかい (но только не этажи! Скорее, "давай еще раз!" (сыграем), то ли もういいかい, но уж никак не то, что перевели как "Where are you now?". А играют они, действительно, в прятки или в догонялки какие-то...
До вечера у меня еще есть время подумать, как лучше сказать.
Пардон, Вы же знаете, что я обычно не спорю... :)А вы же знаете, что я обычно стараюсь все прояснить...:)
Ну а с примером в пряткахhttp://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html
もういいかい Уже можно? (Можно идти искать?)
まだだよ Нет еще.
Тут не этажи, а просто いい(хорошо) + かい(=か вопросительная частица в разговорной речи)
http://www.agf.co.jp/enjoy/cf/cf104.html+1!
Хе, даже интонации те же (я про ролик), при том что фильм, который меня интересовал, 1976-го года!
Спасибо!
Здравствуйте!То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
Помогите, пожалуйста!
Можете перевести что написано и что значит?
Переведите пожадуйста имя Павел, что-то я нигде не могу найти! ??? :-[パーヴェル
То, что можно прочесть на дне кувшина со второй фотографии - это "乾隆(けんりゅう)年製"
(производство эпохи Цяньлун в Китае (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD) (1736-1795гг)).
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста перевести надпись на рукояти катаны
(http://s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6et.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i172/1107/8b/31feb0aeee6e.jpg.html)
Заранее благодарен.
I LOVE YOU
「好きと言って」と電話ごしに
[Скажи что любишь] по телефону
せがんでくるキミの声 はぐらかす僕
твой пытливый голос, я как-то обхожу
離れている時でも いつも勇気付けてくれる
даже когда не вместе, всегда воодушевляешь
キミに甘えてばかりで ゴメンね
всегда мила ко мне, прости
キミと初めて観た映画も
и первое кино, которое смотрели вместе
二人で買ったリングも 涙の夜も
и кольцо которое купили вместе, и слёзная ночь
一緒に積み重ねた日々の幸せに気付く
и дней проведших вместе, осознаю счастье
キミに出逢えて良かった
хорошо что встретились с тобой
so… I LOVE YOU
いつか終わりが来て キミを見失って
когда то конец придёт, тебя потеряю из виду
そんなことはもう 考えたくないよ
такие вещи, уже не хочу думать
たとえばキミが運命のヒトじゃないとしても
даже, если ты не окажешся человеком судьбы
守りたい決して離さない
хочу оберегать, никогда не отпущу
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
so… I LOVE YOU
I LOVE YOU…
キミが傷付いた時は 必ず笑顔にさせる
будь у тебя травма/шок, верну тебе улыбку
だからずっとそばにいて 今心から
поэтому всегда будь со мной, сейчас, от чистого сердца
so… I LOVE YOU
Вот в этой фразе:
私たちは、ひとあしさきに将軍のもとへ行きます。
немогу корректно подобрать русский эквивалент для ひとあしさきに.
полусонный перевод...
раньше чем кто либо?
Доброго времени суток всем!Да, похоже, что это действительно 弱点...
Не могу понять, что тут за иероглиф, который самый первый - очень мелко, а при увеличении вообще все сливается. Пожалуйста, может, кто-нибудь разглядит, что же здесь написано? Мне видится 弱点, но я не уверена...
Тогда целиком получается: 弱点がきっかけで開花する恋もある? "Слабые места случайно привели к расцвету любви"? Или "Существует так же любовь, которая расцвела случайно из слабостей"? Может такое быть?Может!
Может!Ooo! Ну да, еще и не так бывает...
Здравствуйте,
не подскажите что написано напротив цены 3 170 000 ((http://www.subaru.jp/wrxsti/5dr/grade.html#grade/grade5dr_c_17/)
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)
Если Вы имеете в виду "メーカー希望小売価格「消費税込」", то это "цена, желаемая производителем, для мелкооптовых продаж(включая потребительский налог)"...
Если Вы имеете в виду "消費税抜き価格" , то это "цена без включения потребительского налога" (в настоящее время он составляет 5%)Извините за оффтоп...
Извините за оффтоп...Да, где-то так...
если я правильно понимаю в Японии как в Америке нет НДС но есть налог с продаж?
Да, где-то так...
э?! а разве не наоброт?! японский "потребительский налог" это и есть аналог НДС, а не sales tax как в штатах.Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.
Как в Японии не знаю, но в штатах если одна компания решила купить у другой товар и экспортировать его в другую страну, то никакого возврата уплаченного налога с продаж (в разных штатах разный, но обычно 7%) не имеет. Тем и отличается от НДС, который возвращается независимо от количества посредников в сделке. Я так это понимаю.В Японии можно подать на возврат налога, особенно если продал заграницу.
Как в Японии вообще не знаю.
А как можно перевести вот это предложение:Как вариант :
少しはおとなしくなるかと女のかっこうをさせてはみたが、ことばづかいが、まるで男じゃ。
Как вариант :
Хоть она и решила стать немного спокойнее (более смирно себя вести) и даже попробовала выглядеть (вести себя) как женщина, но как откроет рот (ее речь), прямо мужик говорит!
Похоже это продолжение контекста о девушке с мечом, что Вы раньше спрашивали...
Вот еще предложение:
無事であってくれればよいがと私も心配しているのだが・・・
Хотелось бы узнать, как перевести его.
Что-то вроде надежды на то, что с кем-то все в порядке.
Вот еще кое что:
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Вот как. В последнее время он не в форме (его что-то гнетет/места себе не находит/на нем нет лица/чернее тучи).
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
Признаться, и мы волнумся.
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Его величество наверняка знает чем он обеспокоен.
Эти предложения составляют последовательное высказывание.
В первом, мне кажется, есть фразеологизм, но я не смог найти его в словаре, поэтому пришлось фантазировать.
Во втором - не могу точно определить, кто о ком и по какой причине испытывает беспокойство.
Похоже, что Вы не поняли, что глагол 見かける "замечать", "видеть кого-то" в вежливой речи представляет собой
お見かけする . Ну и от этого необходимо дальше плясать.
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
Ах вот оно что! Дело в том, что в последнее время я его/её (по контексту) совсем не вижу...
じつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
По правде говоря, мы тоже его не видим, потому и волнуемся...
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・
Ваше величество, я думаю, что Вы вероятно уже в курсе, но... (вероятно дальше, должно было бы идти "хочу довести до Вашего сведения)... (Возможно по контексту говорят о его величестве в 3-м лице, т.е. в его отсутствии, но по вежливым формам похоже говорят с ним лично...)
Где-то так...
はい
Что-то все равно у меня нестыковки по смыслу.А в чем проблема-то?!
Эти предложения были реакцией на ответы на заданный вопрос.
Схема такая:神父様をおさがしですか?はいじつは、私たちもお見かけしないので、心配しているのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・いいえ
そうですか・・・。さいきん、お姿をお見かけしないのです。
王様ならば、きっと、ごぞんじなのではと思うのですが・・・Я думаю/думал что ваше величество обязательно имеет сведения...
Не знаю как точно перевести это высказывание:
彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。
"Он очень бесокоится о ней. Хотя он об этом и не говорит, но ???"
悪い事は、言いません。
Может ли эта фраза переводиться как: "Не хочу сглазить/накаркать."
или же:"Я дурного не посоветую/я знаю о чем говорю"?
Может ли это переводиться как: "Обоюдоострый длинный меч"?
突き切り両用の長剣です。
彼女の事をとても心配しておられます。しかし・・・その事を口に出されないのは、その事いがいの何かが心にかかっておられるのです。Очень беспокоится о ней.
悪い事は、言いません。Ничего плохого не имею в виду.
У меня получается какая-то белиберда:С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
彼は、将軍からの知らせがとどくまえに遺跡へ向かわれた。わしは彼と、ちょくせつ話したわけではないので、くわしくは大臣にきくがよい。
"Он отправился к/в руины раньше, чем пришли известия от генерала.
Это не значит, что я имел с ним откровенный разговор. Подробности можешь узнать у министра."
ВозможноТрудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
"Его к руинам отправили прежде чем пришла информация от генерала. Но с ним я не разговаривал, поэтому детали лучше выяснять у министра".
С переводом в принципе проблем нет, но я бы перевел второе предложение как " Дело в том, что я не беседовал с ним лично, поэтому подробности лучше спросить у министра"!
Да и похоже есть описка в японском тексте "大臣にきく(の)がよい"
Трудно сказать, не зная контекста, но из того, что писалось раньше, все-таки похоже, что здесь "страдательный залог" используется для оформления "вежливой речи", а не непосредственно как функция "подверженности внешнему воздействию" .
Другими словами, скорее всего, что "отправился" он сам, а не его "отправили"...
Кажется так...
気をつけて行きなよ。
Это предложение переводится как: "Идя туда, будте осторожны!" или "Не ходите туда, там опасно!" ?
Удалось ли мне правильно перевести?В принципе, Вы перевели вполне нормально...
彼の事であるからだいじょうぶとは思うが、魔物があいてでは、やはり心配だ・・・
"Полагаю, что с ним все в порядке, но поскольку его противниками являются демоны, я все же беспокоюсь."
Вообще-то 彼の事 можно понимать и как "его работа" или "его занятие".Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
В принципе, Вы перевели вполне нормально...
Кстати интересно, Вы собираетесь здесь перевод всей книги проверять? ;D
Вообще говоря, 彼の事 можно переводить как "(все,) что касается его" и потому, в зависимости от контекста могут разные значения, включая не только "его самого", но и " его работы, его занятий и т.п. и т.д."
Где-то так...
Хочу проверить правильность перевода.Как и в прошлые разы - перевод и в текущем варианте более менее подходит ...
魔物だけでも、たいへんなのに海賊なんかでちゃったんスよぉ!
恐いったらないっスよぉ!もう、お城にかえりたいっス。
"Помимо демонов, теперь на беду еще и пираты обявились!
Мне не страшно, но я хочу вернуться в замок."
И еще вот это:
どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。
Как бы ни было больно, не обижайся.
どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。 (Не зная контекста, трудно дать точный перевод, но...)
"Чтобы с нами не произошло, давай не будет держать взаимных обид!"
Контекст такой: капитан пиратов говорит главному герою, после того, как тот побил его команду:Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!
Как ты посмел обидеть моих парней!
ひきょうだぞ!
Сволочь!
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。
Я готов/Я сам с тобой разберусь.Здесь дети и мы можем их напугать, поэтому айда на палубу!
どんな目にあっても、うらみっこなしだぜ。
Относительно контекста и перевода предложений...
おれのこぶんたちを、よくもひどい目にあわせてくれたな!"Да, здорово тебе удалось побить моих подчиненных!"
ひきょうだぞ!"Что за подлость!/Обидно!"
いいかくごだ。じゃあおもてへ出な!子どもたちを恐がらせるといけないからな。 "Мне нравится твоя готовность к бою! Хорошо, давай выйдем отсюда!" "Не стоит пугать малышей!"
Похоже капитану пиратов понравился главный герой! :)
Ну и тогда последняя фраза "Без обид!" звучит весьма логично...
Кажется так...
Это какая-то RPG что ли?
Подскажите, пожалуйста, вот サン・ジェルマ - это что-то типа "Святой Герман"?Или могут быть еще какие-то варианты названия?Трудно ответить без контекста, может быть еще и булочная, правда с буквой [ン]на конце. (См. например сюда (http://www.saint-germain.co.jp/brand/saintgermain/))
Встретилась фраза 「腹減らした鯉かっ?」 Буквальный перевод у меня получился "карп, глядя на который хочется кушать", или "карп, вызывающий аппетит" или что-то в этом духе. Но, может быть, у этой фразы есть еще какое-то значение, в переносном смысле?Дословно фраза переводится "ты - что, голодный карп что ли?!" (Если Вы когда-нибудь кормили карпов хлебом, то наверняка видели, что они почти выпрыгивают из воды в попытке выхватить кусочек хлеба, или же жадно открывают рот...) Не могу быть уверен, т.к. это не обычное идиоматическое выражение, но скорее всего говорящий именно подобное состояние у слушающего и описывает...
Трудно ответить без контекста...Mitamura-san, спасибо.
Ну пока можно сказать, что нижеследующие фразы переведены верно...
だが・・・ 子どもたちや船の事もあるし、すぐにってわけにもいかねえ。
Но у меня корабль и дети, поэтому сразу прийти не смогу...
へっへっへ・・・ うでがなるぜ。
Хе хе хе… У меня руки чешутся.
С моей стороны лимит халявного перевода Вы уже исчерпали :)
Поэтому могу только намекнуть о том, что
そいつをやっつけなきゃ子どもたちだって安心してくらせやしねえんだろ?
переводится в привычный -ます体 следующим образом
その人を制止しなければ子供たちでも安心して暮らせることはできないでしょう。
Аналогично
したくができしだいすぐに、おいかけるからさきに行っててくれ。=準備ができたらすぐに追いかけますから、先にいってください。
魔物どもをかたずけて子どもたちが安心してくらせるようにしようぜ!= 魔物どもを始末(制止)して、子どもたちが安心してくらせるようにしましょう!
Замечу, что в следующем предложении похоже просто допущены описки при перепечатке текста...
おれ様がいりゃあだいじょおぶだ闇だかなんだか知らねえがもおやっつけたも同じだぜ!。
俺様がいりゃあ大丈夫だ。闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ!
И все же, как быть с вот этим: 闇だか何だか知らねえが、もうやっつけたら同じだぜ! Может тут фразеологизм какой или игра слов? Больно уж звучит весело: ямидака нандака сиранээга... Может: "Тьма там, или еще чего - мне пофиг(ведь я - крут)!"
Вот здесь: 俺様がいりゃあ大丈夫だ。 вроде бы: Если я буду с вами, то все будет ОК.
Ну Вы абсолютно верно разобрались с контекстом, даже не зная конструкцию ~daka,nandaka "~ или что-либо другое". Кстати для людей она имеет вид ~daka, daredaka "~или кто-либо другой"! :)
Второе предложение Вы тоже верно перевели! ;)
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?
しかし親分がさがしておられるのは、もっと強い呪力を持った娘なのです。
Девушка, которую ищет босс, обладает более сильными магическими способностями.
そういった娘がいればほかの法典が手に入らなくても、闇の力を...
Если бы она была (у нас), то даже без остальных кодексов (и дальше что-то про могущество/силу тьмы)
Снова я в замешательстве: как можно перевести фразу без сказуемого ?
何者だーっ。OK
Вы кто такие?
おれがあいてだ、かくごしろ。Я твой противник, будь готов.
おっと、なんだ子どもじゃねーか。おどかすな。Ооо, а кто это, ребёнок? Не пугай!
Ах, когда (у тебя) нет детей - это так грустно/страшно.
ぶるぶるっ。お、おのれーっ。ちぇーすとー。Бррр. О. Меня(пробирает). Хвать!
(дрожит от страха/холода)
Не могу перевести вот эту фразу:Похоже у Вас описка
彼のように、こころがわりしなければよいが。(может быть, что-то о продаже души или предательстве...)
"Если не продаст свою душу как он (тот другой) то будет хорошо."
И еще:
わしゃむかし遺跡に行ったことがあるぞ。とちゅうでかえって来たけどな。
"Однажды в молодости я было отправился в руины, но венулся на полпути."
とちゅうにあった左右逆のせきぞうがあやしいとにらんどるんだが・・・
Стоящие справа и слева каменные статуи, таинственные/странные (дальше не могу разобрать слова)
彼のように、こころがわりしなければよいが。こころがわり ⇒ 心変わり ⇒ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/3449/m0u/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/3449/m0u/)
左右逆
Похоже у Вас описка
にらんどる =にらんでおる=にらんでいる
Ну и 怪しい[あやしい]+と=怪しく
Попробуйте теперь перевести это предложение
Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.
Смысловой перевод с каменной статуей - がんばってください。
Извините, я не совсем понял, что вы имеете в виду. Вы желаете мне удачи с переводом, или же перевод всей фразы про статуи можно свести к "ганбару"?
「左右逆」の意味は⇒「Как если бы левая и правая стороны расположены наоборот.」
文書の中には「左右逆のせきぞう」とあったが、左右逆の石造と言うのをどう理解すればわからなく、
それまたロシア語に訳すとしたら、結構の課題になるので、
「大変ですね」という意味で、「がんばってください」と応援のつもりで書いてました。
(同じことの繰り返しになりますが⇒)がんばってください。
Это монолог или части монолога?
(Aさんはきっと)『遺跡』に群がる魔物共め成敗してくれる。
(Товарищ А) уж точно сможет усмирить демонов, кишащих в руинах.
(何々)と、言いたいところですが、私にはそんな力はありません。
Хотелось бы так сказать, но у меня нет такой силы.
彼ならそれもできるでしょうが・・・
Если бы он, то он и то(それvsこれ) смог бы...
Не могу перевести название оружия.
曲刃丸
У меня получается что-то вроде: "поющий/крутящийся бритва-диск" ???
Пожалуйста, помогите разобраться вот с этим предложением:
みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。
"Вода в озере (что-то с ней происходит), (на дне) образовалась впадина."
Возможно ざざーって имеет какое-то отношение к ざあざあ.
Честно говоря, я все равно не могу понять, как это перевести. Может быть, уважаемые форумчане смогут дать мне более ясные объяснения? Целиком это высказывание выглядит так:
みずうみの水がざざーっていってね、中からねおうちがでできたんだよ。ぼく、おねーちゃんってすごいなって思っちゃった。
Так Вам же уже столько подсказок дали... :)
Почти по русским ненародным сказкам :
"И развергнулися воды озерныя и посреди водной глади той домина появилася, вот оно брат как получилося! Вот тут-то во мне и мыслишка возродилася, что сестрица моя - не простая деваха деревенская, а очень даже крутая герла продвинутая!"
Всем доброе время суток!я аня
ФОрумчане,помогите,пожалуйста,перевести эти замысловатые символы,которые называются иероглифами:
私はアン
Надеюсь на вашу компетенцию.
Добрый день.
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит
Добрый день.да это китайский
помогите пожалуйста освоить мультиварку
подскажите какая кнопка что значит
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь мне разобраться со смыслом этого короткого диалога:Ну вроде нормально Вы начали переводить :
― どうも彼がすでに来たみたいね。この魔物は、きっとその時ののこりのものだわ...
- ということは、このさきにも魔物がいるということだな。
- Похоже, он уже побывал здесь. ???
- То есть впереди (нас поджидают) демоны?
Скажите, 気になる переводится как "беспокоиться"?В принципе да!
В принципе да!
Правда с точностью до схожести активного и пассивного (страдательного) залогов, т.е. здесь "беспокоиться" = "что-то беспокоит". (Вообще-то к "беспокоиться, волноваться" ближе 気にする, но опять-таки на практике все связано с контекстом и выбором реализации конструкции через активный или пассивный залог ).
Кажется так...
Пытаюсь сейчас перевести вот этот монолог:В принципе смысловых ошибок в переводе общего содержания всего монолога у Вас нет...!
①Bさんはいま、『時』の力でふうじられています。
②Bさんの力は強大です。Aさんに勝つのもむりではないでしょう...
③しかし、それではAさんをたおしたことにならないのは、あなたも知っているでしょう..
④『時』は未来をかえるため、あなたを、この世界にもたらしました。
⑤Bさんを、ふうじたのはおなじやくめを行なうものが同時に2人そんざいすることができないからです。
⑥あなたはBさんのかわりにAさんをたおすのです。
1. Сейчас Б-сан парализован силой времени.
2. Б-сан могуч, но даже его сил не достаточно чтобы одолеть А-сана.
3. Однако, ты ведь знаешь, что А-сана нужно победить/нельзя оставить не побежденным.
4. Ты был послан сюда Временем, для того, чтобы исправить будущее.
5. Б-сан парализован, потому что два человека, выполняющих одинаковые функции, не могут находиться в одном и том же временном пространстве.
6. Ты, вместо Б-сана, сразишься (победишь) с А-саном
Я бы хотел чтобы мне помогли найти ошибки в переводе.
Пытаюсь определить название сюжета вот с этой картинки. Помогите с переводом:
То есть заголовок "дикие звери" ?Не заголовок, а просто название резинки как "Оrbit" ...
а можете написать по-японски так?Извините, не понимаю вопроса :)?
① じつは、となりの宿屋から塔に渡る地下道があるんだ。
② もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ。
1. По правде сказать, есть подземный ход/переход, ведущий от гостиницы к башне.
2. (До него рукой подать/сейчас удобный момент/не могу больше идти на сделку с совестью ???), пройдя по нему, вы окажетесь на другой стороне.
***
③ Aさんによれば、『闇』はべつに邪悪な物では無く用は使い方だと言う...
④ だが、はたしてそうなのだろうか...
⑤ Aさんを見ていると、悪いよかんがするのだが...
3. А-сан говорит, что Тьма не является такой уж опасной штукой, поэтому ее можно использовать.
4. Но, так ли это?
5. У меня дурное предчувствие от вашей встречи с А-саном.
Извините, не понимаю вопроса :)?Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?
Вот то, что Вы назвали "Дикие звери" можете записать так же, как на этой обертке?Могу конечно и написать, 猛獣 もうじゅう, но непонятно было зачем, если это уже написано на обертке желтым шрифтом... :)
Переводчик (гугл) и "wild animals" и "Дикие звери" пишет по-японски по-другому. Вот в этом вопрос... Или просто не понятно зачем? Так я расскажу, если интересно :-)
Как и обычно , в целом перевод Ваш верен :)
Если же касаться конкретных моментов, то
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
3. Если следовать тому, что говорит А-сан, то Тьма не такая уж злая штука, все дело в способе ее использования...
5. Я как посмотрю на А-сана, у меня почему-то возникает неприятное предчувствие...
Где-то так...
А вот эти две фразы помогите перевести и записать:
Зд̀орово! Спасибо.
А вы не могли бы уточнить, что такое もうじき?
Большое спасибо за помощь!
А как ふしぎなあのこはすてきなこのこ все же перевести на русский или английский? Или это чисто японское название? Думал, что сам с транслятором справлюсь... не получается... :(
Вот еще вопросы :
слово "серия" シリーズ я узнаю, а вот название серий, нет... помогите разобраться :)
Здесь используется слово 直[じき] - сейчас, сразу же; немедленно.
もうじき - Уже сейчас, уже скоро!
Где-то так...
2. Сейчас мы по нему пройдем и будем атаковать!
もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ
Скажите пожалуйста, а эту фразу нельзя воспринимать как насмешливый вопрос? Что-нибудь типа
Ага, значит сейчас мы по нему в атаку рванём?
もうじき、そこをとおって向こうに攻め込むのさ
Скажите пожалуйста, а эту фразу нельзя воспринимать как насмешливый вопрос? Что-нибудь типа
Ага, значит сейчас ты по нему в атаку рванёшь?
Ну я бы так не сказал...
Наоборот, тут не вопрос, а именно утверждение "Да, именно по нему мы и сейчас пройдем и будем атаковать!"
В этом и смысл последней частицы sa!
Где-то так...
Понятно. Просто я столкнулся с объяснением для sa на странице http://www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html и там есть пример предложения тоже заканчивающийся на のさ.
え?、アメリカ行くって?いつさ。誰と行くのさ
Вот у меня и возникло ощущение, что это нечто вопросительно-утвердительное. Поэтому и взялся уточнять :)
Ну и как раз к резкому вопросу "Это с кем же ты собираешься ехать? (не спросив разрешения у меня)" это действительно подходит .
Отсюда и мой вопрос. Дает ли мне наличие のさ в конце того предложения повод считать его "резким вопросом". Или другими словами, нужен ли здесь контекст для однозначного понимания предложения? :)
Контекст - это наше все :)!
...
А в Вашем документе пишется, что да, действительно возможно использование в вопросительном предложении, но не в вопросах типа "быть или не быть"("да - нет") и т.п. ...
Где-то так...
Точно сказать не могу, что-то вроде: "Удивительный ребенок - замечательный ребенок". Похоже на скороговорку или каламбур.Понятно! Спасибо, а вот здесь, что красным написано:
1-я и 3-я называются "Модница" или "Кокетка" или "серия Модница" おしゃれシリーズ
Понятно! Спасибо, а вот здесь, что красным написано:
わたしのきもの моё кимоно.Спасибо ! Вот ещё гляньте на картинки:
Спасибо ! Вот ещё гляньте на картинки:
1. ママ - мамаСпасибо! А там с "мамой" еще какое-то слово...
2. おもちゃの国のノディ - Нодди в стране игрушек
http://en.wikipedia.org/wiki/Noddy_(character)
3. おばけのストーリー Истории о привидениях
vnsl, а вы в курсе, что это обертки от жевательных конфет, а не резинок?
А научите, как самому набрать японский текст. Это сложно для новичка? Какая-нибудь виртуальная клавиатура существует? Тогда буду пробовать через транслятор сам перевести, если получится. :)
Спасибо! А там с "мамой" еще какое-то слово...
Дело нетривиальное. Если хирагану/катакану ещё легко вводить, то для ввода иероглифов нужно что-то о них знать. Лучше всего чтение, но в крайнем случае хотя бы метод поиска. Но даже для поиска нужно иметь базовые представления о структуре иероглифа. В общем, легко этому не научится и никаких виртуальных клавиатур для этого нет.
Точнее, там целая фраза: ママはぽよぽよザウルスがお好き - Мама любит Поёпоё-завра.Теперь понятно, спасибо.
Теперь понятно, спасибо.
Простите за продолжение вопросов :) :
Жаль, придется еще вопросы здесь задавать...
1. コインパズル (анг. coin puzzle) - монетная головоломка/головоломка с монеткамиСпасибо! :) С Вашего позволения продолжу:
На изображенный в центре вкладыша круг, положите монетку, и смотрите, что
получилось.
2.野球ものしり帳 - Альбом знатока бейсбола.
Спасибо! :) С Вашего позволения продолжу:Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
1. Серия Сказки Момотаро.
2. Серия Сказки Иссунбоси.
Эти сказки есть в сети, так что можно прогуглить самостоятельно. (Если это интересно :) )
У меня снова небольшая проблема.
- あにき!!Aさんの味方などしないでおれたちといっしょに戦おう。
- ぐるるるる...
В этом диалоге мне непонятно, что означает ぐるるるる. То ли "заговорщики", процеженое сквозь зубы, то ли просто рычание.
Как уже писал выше "Контекст - наше все!" :)
Обычно никто в слух не говорит ぐる. Могут сказать ぐるになったな. (Собрались группой заговорщики...)
Вообще хотелось бы понять что переводится-то! Разговор в RPG или манга?! Если манга, то возможно, что и "заговорщики-предатели", но если вслух кто-то что-то говорит, то странно все-таки, может и просто рычит... :)
RPG.Действительно с последней Вашей фразой достаточно сложно понять к чему она относится только по предыдущей фразе из диалога...
Действительно с последней Вашей фразой достаточно сложно понять к чему она относится только по предыдущей фразе из диалога...
Остальное описал выше.
:lol: Мы потом и до Haris-Kanebo, Cisco и др. доберемся, если не прогоните с форума. Спасибо!
Я так понял, что фирма "Lotte" в страхе начинает прятать все свои обертки, потому как пришел vnsl и решил провести полную ревизию "что чего есть" :)
1. Серия Сказки Момотаро.
2. Серия Сказки Иссунбоси.
Эти сказки есть в сети, так что можно прогуглить самостоятельно. (Если это интересно :) )
1. - ワンポイント・ステッカー one point sticker
2. - おとぎばなしさるかに合戦 все та же серия Сказки: Сражение обезьяны с крабом
Спасибо! :)Вверху : Знаки зодиака - Рак
Вверху : Знаки зодиака - Рак
Внизу : Все об экстрасенсорике - телепортация :)
Я думаю, для vnsl важен и набранный японский текст, поэтому небольшое дополнение:Нет, спасибо и за перевод (и набранный текст на японском) заглавий или основного текста, а остальное не обязательно.
1. ゆめの星うらない Гороскоп сновидений (название серии)
2. 超能力のいろいろ イナズマン Сверхспособности
vnsl, скажите, а вам не нужен перевод текстов на вкладышах?
Вверху : Знаки зодиака - РакСпасибо, а про "Сказки Иссунбоси" ещё ответьте, может я что не понял...
Внизу : Все об экстрасенсорике - телепортация :)
Нет, спасибо и за перевод (и набранный текст на японском) заглавий или основного текста, а остальное не обязательно.
А Иссунбоси почему-то другими иероглифами на обертке. Или Вы просо по картинке сюжет определили?
Извините, что встреваю, но вы говорите об этом 一寸法師 いっすんぼうし ?Да! :D Спасибо!
Да! :D Спасибо!
А там где цифра "14" перевод не получается, только Immediately-немедленно вижу. Вообще это бейсбольная тема?
Про спорт там только せばんごう - это, вроде, номер игрока на спине. シール - это нанесение картики утюгом :DВот с этой наружной оберткой вроде текст совпадает. Да?
Вот с этой наружной оберткой вроде текст совпадает. Да?
Нет, совершенно не совпадает. Название этой обертки 野球リーグ бейсбольная лига, а там просто предлагают вырезать номер и присобачить его куда-нибудь. Я так понял, та картинка с номером - это оборотная сторона.
Желтая - это наружняя обертка от 3-х пластнок. А с цифрой 14 - это обертка от пластинки. Так вот, красный текст ちびっこせばんごう вроде одинаков на обоих...
:-[ Можно я продолжу:
Я бы хотел узнать смысл вот этой фразы:Перевод фразы нижеследующий : "Хм, (интересно) получится ли все так хорошо (как я себе это придумал)?"
ふっ...そううまく行くかな?
Перевод фразы нижеследующий : "Хм, (интересно) получится ли все так хорошо (как я себе это придумал)?"
Фраза может представлять собой и риторический вопрос, и вопрос к собеседнику.
:) ну тогда еще:
1. 太空人 - Тaikuujin (большой небесный человек)
в гугле набираю и что-то меня только на китайские страницы выводит...
Это на японском и так иероглифы совпадают?
Может быть, это китайская обертка, хотя "китайских" иероглифов я, вроде, на ней не заметил. Необходимо разъяснение более опытного в этой области человека, чем я. ???написано по китайски, традиционными иероглифами:
написано по китайски, традиционными иероглифами:А вот эти тогда тоже китайские получается? :
беспечный космонавт (или весёлый астронавт)
сладкая тянучка
тайваньская скорее всего :-\
А вот эти тогда тоже китайские получается? :да, серия похоже называется 樂天 LOTTE (happy-go-lucky)
да, серия похоже называется 樂天 LOTTE (happy-go-lucky)Да, но LOTTE японская фирма. Даже значок тех лет на одной присутствует... Может сделано в Японии для Гонконга-Тайваня? Возможно это?
кстати, на нижней с акулой, указаны гонконгские (香港) и аомыньские (澳門) контакты, для получения всяческих ништяков
сама контора 得惠宝貿易有限公司 тайваньская
Да, но LOTTE японская фирма. Даже значок тех лет на одной присутствует... Может сделано в Японии для Гонконга-Тайваня? Возможно это?да как-то так, типа "тянучки LOTTE, Taiwan/Hong Kong/Makao edition"
да как-то так, типа "тянучки LOTTE, Taiwan/Hong Kong/Makao edition"Тогда филиалов еще не было, только в Японии.
педивикия пишет, что LOTTE (樂天 по китайски) это южнокорейско-японский мегаконцерн с туевой хучей филиалов по всей ЮВА, ну да не суть ;)
Тогда филиалов еще не было, только в Японии.乐天 это упрощённые иероглифы, используемые ныне в материковом Китае и Сингапуре,
А вот почему современное написание LOTTE на китайскй жвачке по-другому выглядит?:
乐天 это упрощённые иероглифы, используемые ныне в материковом Китае и Сингапуре,Хорошо! Спасибо, я понял, что это все LOTTE, а можете написать названия серии или темы, каждой этих 3-х оберток, про "веселго космонавта" я понял.
т.е. 樂 упростилось в 乐, 天 упрощению не подверглось
Хорошо! Спасибо, я понял, что это все LOTTE, а можете написать названия серии или темы, каждой этих 3-х оберток, про "веселго космонавта" я понял.весёлого в том смысле, что
весёлого в том смысле, чтоСПАСИБО!
樂天, помимо передачи средствами китайского языка бренднейма LOTTE, имеет значение "весёлый и беззаботный"
что касается остальных тянучек:
СПАСИБО!небольшое дополнение ;)
СПАСИБО! Следующие "японские" вопросы:1 立体アニマル объемные животные
1 立体アニマル объемные животные:w00t: спасибо!
2 ワイルドクイズ wild quiz
3 キャンプ教室 класс (для занятий) в кемпинге
что бы я без Вас делал? :DЭти соответствуют первой серии Сказки.
А эти сказки другие?:
Оk! Тогда дальше:
Ок!!! :)
Можно ещё?
② 動物園 зоопаркА напишите... подумаем, что это
Точное значение стальных не знаю, только предположения...
А напишите... подумаем, что это
Ясно! А может на этой обертке есть упоминание о сюжете:
③ ロッテふーせんがむ Lotte bubble gum
У 2 и 3 определенного названия нет.
Понятно! Тогда дальше, если есть силы:
vnsl, подарите нам немного этих прекрасных оберток за наши труды! ;DИменно те, которые показываю, не могу :-[ простите, они в одном экземпляре все. Но кое-что смогу найти, я думаю. Помощь действительно колоссальная. Я за 40 лет столько не узнал, сколько с Вами за последние несколько дней. Короче, обещаю подобрать что-нибудь...
Именно те, которые показываю, не могу :-[ простите, они в одном экземпляре все. Но кое-что смогу найти, я думаю. Помощь действительно колоссальная. Я за 40 лет столько не узнал, сколько с Вами за последние несколько дней. Короче, обещаю подобрать что-нибудь...
Можно в долг ( ;D )вопросы ещё? Вот бейсбольная тема, может там какие-то серии указаны:
Вот такие есть:
+ ещё одну я уже показывал здесь (желтую)
Переведите пожалуйста что написано на флаге)護身流柔術会 Goshin-Ryu Jujutsu
А вот в этой серии я вижу タッチ - Touch , а впереди что написано?
①-② 野球リーグ Бейсбольная лига
③ おれとカネやん Я и Канеян (Масаичи Канеда) Серия по манге.
Похоже, это обертка от вкладыша из Ответ #1457 номер 3 (カネやんのルールクイズ Викторина Канеяна на знание правил)
http://en.accessup.org/emanga/7_Ore_20And_20Kaneyan/review_ze.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Masaichi_Kaneda
④ 一球さん
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4244
Переведите пожалуйста что написано на флаге)
А вот в этой серии я вижу タッチ - Touch , а впереди что написано?
Подскажите что значит "用家自" на японском, надпись встречается на японских _грузовиках_. Это что-то типа использовался физ.лицом а не фирмой?Иероглифы располагаются обычно в сл. направлении 自家用 и действительно означают "для личного(домашнего пользования)".
И что значит эта горящая лампочка: http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=383723&d=1234517811 ?
Touch - очень известный старый мультик о бейсболе.Да, я понял, что сюжет вот этот :
Тут пишется
ガンバレタッチ- Старайся, Touch
シール入りシリーズ Серия с вкладышами.
А почему название на обертке ガンバレタッチ ? И что это точнее значит?
Может быть : Смотри "Touch" ?
Спасибо! Новые вопросы:
① スーパーマン SupermanСпасибо!
② ピョンピョンレース Соревнования по прыжкам
③ 絵さがしクイズ Викторина картинки-загадки (Возможно, сама серия называется "Картинки-загадки". Было бы здорово увидеть саму обертку от пластинок.)
Спасибо!
Нет, наружных оберток таких нет...
Ещё:
Прошу проверить правильность перевода следующей фразы:Дословно перевод звучит где-то так :
もお...お父さんたら...私、お母さんにきいて知っているのよ。ほんとうはどうだったのか...
Ну, хватит, папа! Если ты не прекратишь,то (будь уверен) я все расскажу маме. (Ты ведь не хочешь, что бы все узнали) как было на самом деле?
Дословно перевод звучит где-то так :
"Ну...папа...! От мамы я уже (все) слышала и (все) знаю! Так все-таки, что же было на самом деле?!"
① ぴったりクイズ точная викторинаСУПЕР! :w00t:
② 得点ゲーム Игра на счет (得点 - счет/отметки; ゲーム - game)
③ おみくじ судьба (табличка с предсказанием судьбы для паломников в синтоистских храмах)
Спасибо!
Нет, наружных оберток таких нет...
Ещё:
в 3-ю бейсбол играют так.А бейсбол здесь причем? Или просто так игра называется?
бросают 2 кубика и зачеркивают диагональю\ выпавшие 1.2 цифы или сумму. например 1:2 выпало - зачеркиваете 1.2 или 3. кидаете пока есть что зачеркнуть. нет.
передаете следующему. и так зачеркиваете от 1 до 9. затем идете в обратку ставя /- Т.Е. Х
кто первый зачеркнул все цифры по 2 раза- выиграл и у него соответственно 18 очков. у другого-сколько зачеркнул.
дерзайте.
СУПЕР! :w00t:
① はずれ Не повезло
А сверху нет упоминаний про тему?
а эта фраза
А бейсбол здесь причем? Или просто так игра называется?
а эта фраза
Ясно, спасибо, тогда дальше:
Скажите, правильно ли я перевел вот этот диалог:Извините, но по ощущениям все-таки, похоже, что тут "что-то не то" с этим диалогом...
- これこれ。つもる話もあるじゃろうが...
- おお、そうであった。
- Ну-ну, (я понимаю), вам многое хочеться рассказать (друг другу), но...
- О, да!
Извините, но по ощущениям все-таки, похоже, что тут "что-то не то" с этим диалогом...
1) Откровенно говоря, я не слышал просто выражение "つまる話".
2) Как и Иван Васильевича Буншу "меня терзают смутные сомнения" и относительно второй фразы диалога - использование письменной формы deatta вместо обычной разговорной datta...
Кажется так...
Скажите, правильно ли я перевел вот этот диалог:
- これこれ。つもる話もあるじゃろうが...
- おお、そうであった。
- Ну-ну, (я понимаю), вам многое хочеться рассказать (друг другу), но...
- О, да!
Я написал, как в оригинале, описок не допустил...Ну по содержанию перевода в принципе проблем нет... Просто немного странный оригинальный текст (но на то он и оригинальный текст автора игры...)
Ну по содержанию перевода в принципе проблем нет... Просто немного странный оригинальный текст (но на то он и оригинальный текст автора игры...)
① 鉄腕アトムСпасибо!
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=274
② 世界の国からコン二イチハ Привет из разных стран мира
③ ダブルWカード Double W card
Спасибо!
Ok! :w00t:
У меня возникла очередная проблема вот с этим монологом:
私は『時』にかかわりすぎてしまいました。
そのため、もう消えることになるでしょう...
あとは、あなたたちがよりよい未来をつくってくれることを、ねがっていますよ...
1. Я слишком долго имел отношение ко "Времени"...
2. Поэтому теперь мне придется уйти (исчезнуть)!
3. Мне осталось только пожелать, чтобы у Вас получилось сделать более хорошее Будущее!
доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе надписи на клинке катана (по сведениям владельца). в наличии только фото, к сожалению, не в лучшем качестве, но иного фото нет :(помогите пожалуйста
помогите, пожалуйста..
помогите пожалуйста
доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе надписи на клинке катана (по сведениям владельца). в наличии только фото, к сожалению, не в лучшем качестве, но иного фото нет :(
помогите, пожалуйста..
еще к этому клинку одно фото с тавром.
прошу вашей помощи
помогите, кто-нибудь знает как корректно перевести 機能委員会や地域委員会 ???Все зависит от контекста (что конкретно Вы переводите), а так
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского!
У меня есть магнитола, которая требует ремонта.
На лицевой панели магнитолы имеется ряд переключателей и ручек, регулируя их можно добиться разностороннего звучания.
Но для того, чтобы понять какие функции выполняет тот или иной переключатель надо знать, что означает надпись рядом с ним.
Пожалуйста, помогите перевести.
Фотографии я прикладываю, скачанные с другого сайта.
Но если не видно надписей на этих фото, тогда я могу сделать фотографии с моей магнитолы.
Заранее благодарен.
Только вот нужно еще знать как все это пишется)
Первично то, что если Вы хотите сделать тату (да пожалуйста, действительно дело каждого), то Вам следовало бы внутренне созреть, какое именно тату нужно.А вот тут я с Вами категорически согласен. Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...
Лично я отношусь к тату плохо, и совок здесь не имеет значения. Можете на это мое мнение наплевать.
А перевод русской фразы на любой из упомянутых языков вне культурного окружения этой страны, этого языка технически возможен (и даже может быть формально правильным), но не будет нести той "магической" силы, которую мог бы иметь, будучи написанным на родном языке.
Напишите по-русски. Не желаете? Хотите на китайском, найдите фразу (не перевод), родную для этого языка, поймите ее суть — и вперед.
Разумеется, можете делать что хотите.
А вот тут я с Вами категорически согласен. Что наносить - дело сугубо индивидуальное. Но не стоит забывать, что жизнь большая, и вдруг Вы каким-нибудь чудом окажетесь в среде, где данная надпись будет смотреться как минимум тривиальной...Согласен,какие то моменты в жизни могут наступить, но эту идею я вынашивал лет 10, и только сейчас решился, и решение мое железное.
Из личного опыта, но ни в коем случае не настаивая - консультация с мастером и, возможно, подбор графического варианта (рисунка), который отображает именно Вашу индивидуальность, могут быть наилучшим решением ;)
Но фразу я всё равно уточню ;)
С наступлением нового года проблем не стало меньше, поэтому прошу помочь мне"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
понять смысл следующего предложения:
あのままじゃカッコ悪すぎだよな
"Если все будет продолжаться таким образом, то я буду иметь слишком неприглядный вид... (ситуация будет представлена совсем в неприглядном свете)..."
Где-то так..
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату между лопаток, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
З.Ы. Понимаю что фраза противоречит японской философии, но все же, я думаю можно перевести так как нужно)
Можно даже вариацию "Всё в руках человека"
Тут уже на другой ветке (китайской) Коллеги сообщили что имелась в виду японо-китайская мясорубка произошедшая 29 июля -2-го августа 1937-го года на мосту Лугоуцяо (больше известном как мост Марко Поло) в окрестностях Пекина. Но как эта медаль могла у меня в подвале в Калининграде оказаться...?
... нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" ....)
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)Если Вас интересует просто данная фраза, то варианты приведенные выше - верные.
Если же Вас интересует фраза Джима Моррисона из "Doors", которая по-русски переведена как "главная свобода - это быть самим собой", то на японском она звучит в соответствии с английским оригиналом...
"自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです"
Где-то так...
Огромное спасибо, если не затруднительно, не могли бы вы написать транскрипцию.)自由の中で最も重要な種類はあなたが本当にあるものになることです
смотрел дораму.. впервые услышал именной суффикс - っぺ. Что он значит, в каких случаях употребляется?Удвоенный звук ~ぺ добавляемый к имени отражает дружеские близкие чувства по отношению к слушателю. Т.е. ГГ хочет выразить этим либо дружбу, либо любовь по отношению к этой девушке Аяко (или Ая).
по сюжету там ГГ немного влюбился и стал называть одну девушку あやっぺ
Здраствуйте, нужна помощь в переводе фразы "Свобода - это быть самим собой" на японский, желательно прямой перевод, но можно и аналогичное высказывание. Заранее очень благодарен.)
Здравствуйте, Уважаемые форумчане... На одном из сайтов я нашел необычное написание имени Наташа. До этого я такой вариант не встречал... все было намного примитивней... Пожалуйста, не могли бы вы уточнить точно ли это один из вариантов написания имени Наталия и что это за иероглифы, а также что они означают (каждый по отдельности) и как они называются и произносятся. Пробовал переводить через Программу Яркси, только запутался... Заранее спасибоЧтож тут уточнять...
Ссылка на фотографии иероглифов:
http://beautifulflower.mypage.ru/yaponskie_ieroglifi_natasha.html
Чтож тут уточнять...Спасибо за уточнение насчет китайского.
Это китайский язык, а не японский.
Эти знаки хотя и имеют свое значение каждый, но как правило используются для транскрибирования иностранных звимствований.
А строчка NATALI написана неверно. Следует писать 娜达丽
Вообще фраза "написать имя на японском (китайском)" вызывает у меня всегда недоумение. Имя не переводится. Оно остаётся русским :)Спасибо Вам огромное... К чему я спрашивал... Просто хочу применить найденное имя в одном поздравлении (а времени переделывать уже нет, да и возможности тоже), поэтому и решил проконсультироваться со знающими людьми, может по транскрипции читается и как имя На-та-ша, но по отдельности иероглифы означают не совсем хорошие вещи или, как это лучше выразиться, имеют нехорошую смысловую нагрузку. :) Поэтому я и хочу знать значения каждого из иероглифов (которые Вам известны). Ибо не хочеться опозориться...
Это имя можно записать и используя японские варианты чтения кандзи (и написания). То бишь и японцы могут написать это имя используя кандзи, причём вариантом может быть множество.
Что касается приведённых Вами вариантов, я не спец. В каждом из вариантов я не сумел узнать по одному кандзи, а значит я не могу сказать, являются ли они правильными. Так что не стоит полагаться на мои слова. Для слова НАТАЛИ первый кандзи имеет чтение НА, третий РИ(ЛИ). Второй - не знаю. Для слова НАТАША, второй имеет чтение ТО:, третий ША (строго говоря СЯ), первый - не знаю.
娜达丽, 娜达莉, 娜塔莉, 娜塔丽 НаталиПростите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то половина иероглифов не определяется...
娜达莎 (намного реже 纳达莎, 纳塔莎) Наташа
娜达莉娅, 纳达莉亚, 娜塔莉娅, 纳塔莉亚Наталья (Наталия)
вариаций масса (возьмите любой иероглиф, который Вам более по нраву).
Предпочтительнее конечно, чтобы составляющие иероглифы имели слева ключ 女, т.к. это женское имя все-таки.
Простите что достаю, можно ли эти варианты прислать в виде картинок, а то у меня почему-то половина иероглифов не определяется...
Надеюсь это то, что нужно.Спасибо... Мир не без добрых людей :).Для полноты моего счастья осталось только узнать значения тех иероглифов, которые были предоставлены первоначально, ибо уж очень хочется их позаимствовать. Нет, так и Ваших с головой хватит...
На самом деле достойных шрифтов более десятка, поэтому необходимо выбирать.
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.Если уж тема в японском разделе, то будем говорить о японском языке :)
значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока
娜?理 чтение НА ? РИ
娜 изящный
理 логика, благоразумие
Это японские чтения. Вроде бы значения должны совпадать с китайскими, хотя конечно значений обычно несколько. Пользуйтесь http://jp.celltica.com/cgi-bin/wwwjdic?1B для самостоятельной работы (английский) Попробуйте Yarxi, там вроде бы по русски.
Поэтому приведенные варианты Натори, и Натося могут также читаться Натали или Наташа, т.к. в японском нет различия между "ли" и "ри", как и между "ся" и "ша" (не скатываясь в тему "сиськи, титьки"). А "то" и "та" - можно считать личным желанием автора... В любом случае, повторюсь, что нельзя сказать по поводу иероглифической записи, что нужно писать именно так, а никак иначе...
Однако я хотел спросить, может у Вас получится распознать второй кандзи в написании для Натали? Сам я не могу, и никто другой так ничего и не сказал. Для Наташа первый кандзи я вроде бы нашёл, а с Натали ничего не выходит. Любопытство разбирает :)Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Вы имеете в виду 徳 [toku]? Добродетель; нравственность; доброе дело
Где-то так...
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
P.S. Пока дописал пост, возник еще один вопрос :) Из того, что я понял из ваших разговоров имя Наташа, или Наталия я могу еще также написать разными вариациями иероглифов. Ну, например, 娜 徳 莎По-китайски это звучит как Nadesha
娜 - изящный 徳 - добродетель 莎 - осока.
Или другими перестановками иероглифов. (главное, чтобы они фонетически звучали правильно)
По-китайски это звучит как NadeshaСпасибо. Учту замечание при переделке.
娜 На
徳 Дэ
莎 Ша
, что есть не совсем созвучно с оригиналом Na ta sha, что я публиковал на предыдущей странице.
Чтож тут уточнять...
Это китайский язык, а не японский.
納塔莎 чтение НАТО:СЯ.Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).
значения кандзи
納 обоснованность
塔 пагода, башня
莎 осока
娜?理 чтение НА ? РИ
娜 изящный
理 логика, благоразумие
Это японские чтения...
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Запуталась в переводе, помогите разобраться, пожалуйста.
Фраза:
親指を3秒かけて 1cmほど引き上げる。
Заранее благодарю всех откликнувшихся.
Удачи всем и во всем!
Если это типа разминки, то возможно "Приподнять большой палец на 1 см, в течений 3х секунд".
Последний вопрос (надеюсь). Просмотрев все посты по моему вопросу я запутался в одном: первоначально приведенные иероглифы используются только в китайском языке, или также встречаются и в японском??? Просто они написаны рукописным шрифтом и в программе яркси я смог найти похожие только на иероглифы со значением осока и башня (хоть на непрофессиональный взгляд они и имеют незначительные отличия).
Вообще, вопрос сложный. Хотя кандзи изначально в японский язык пришли из китайского, но с течением времени и с учётом местной специфики начали различаться и чтения для кандзи, да и написание тоже. Сейчас в Китае очень многие кандзи "упрощены". С другой стороны, рукописные кандзи также практически всегда "упрощаются", причём до состояния не читаемости для начинающих изучать язык :)Спасибо огромное всем за помощь...Вопрос закрываю (надеюсь окончательно и бесповоротно :)) Удачи вам и, как бы ни звучало бонально, светлого будущего....
В общем, с одной стороны на приведённых Вами картинках отдельные кандзи по написанию похожи на упрощённые китайские, с другой стороны при составлении слов явно использовалось японское чтение кандзи. Вполне возможно, что это нормальный вариант для полу-курсивного написания японских кандзи.
Друзья, помогите пожалуйста перевести на русский язык стикер на литом диске, привезенном из Японии.Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.
Буду очень благодарен за помощь.
Можно ответить, что это штамп на листе алюминиевой фольги японского отдела проверки качества продукции (японского ОТК) при Мин.Управления Дорог. Номер начинается с 6ххххх.Спасибо! Но мне казалось, что тут говорится о том, что этот знак (на фото) является стилизованным изображением сокращения JDM - japanese domestic market, что в свою очередь говорит об оригинальности товара, произведенного для внутреннего рынка Японии. Т.е. является своеобразным подтверждением сего факта, нечто вроде "знака качества" на советских товарах. Я не прав?
Всем доброго вечера. Очень прошу помочь с одной фразой.
Нужно перевести следующую фразу - Добрый слон. Только покороче, иероглифами, должно их 2 вроде получится, в переводчике пытался перести, получилось очень длинно.
Заранее спасибо.
Ну что кто нибудь поможет? Очень нужно...
Добрый день.Догадка верна!
Пытаюсь разобраться вот с этой фразой:
いっきに攻めるだけでいいなら、得意なんだけど。
Насколько я понял, речь идет о том, что чьим-то (1-е лицо) коньком является стремительное (одним махом) нападение. Верна ли догадка?
И еще, напомните мне, пожалуйста, значение конструкции だけでいいなら.....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Догадка верна!....だけでいいなら ="Если только ...", "Если только ....(этого) достаточно", "Если только ... и нужно" и т.п.
Где-то так...
И вот еще такой диалог:В целом Вы правильно поняли смысл, но есть некоторые нюансы, на которых стоит или не стоит обращать внимание...
- それが、なんとお見合いの申し込みなのですじゃ!
- Кстати, они приглашают на смотрины!
- あの国の王様なら、見たことあるけど、ガリガリのミイラみたいなおじさんだったぜ。あれのむすめかぁ・・・。
ちょっとなあ、きついなあ。
- Если (смотреть) на их короля, то мне уже довелось его видеть: дядечка походил на жадную мумию.
Вот (если бы речь шла) о его дочке?..
Мне кажется, что в ответной фразе какая-то шутка построенная на игре слов. Хотя, возможно я не верно все понял.
И, хотелось бы узнать, как переводится фраза: ちょっとなあ、きついなあ。?
То ли это: "мне не интересно", то ли нечто противоположное по смыслу.
Кое-что еще хотелось бы прояснить:- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
- 王子様、これはきっと、すごいごほうびがもらえそうですぞ。
- За это вас наверняка хорошо наградят, принц!
- うん、うん、おねがいされちゃうよ!
Мне не понятен смысл ответной фразы. Может, это что-то типа: "Дай-то Бог!"?
- うん、うん、おねがいされちゃうよ! = Ну хорошо, давай выслушаем о чем меня просят-то... (Дословно "Ну пусть я буду попрошен")...
Где-то так...
Может быть, я неправильно перевел первое предложение? Чего-то как-то не слишком осмысленно получается...Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Сами понимаете, что текст Ваш, я его не знаю, поэтому могу только строить предположения по контексту!
Насколько я понял, диалог не ограничивается только парой предложений.
Кто-то хочет попросить принца помочь... Поэтому его слуга ему объясняет, что если принц поможет просителю(-телям),
то за это ему обязательно будет какая-то "конфетка в награду"...
На что принц соглашается и говорит, "ну пусть они меня попросят это сделать" (и я сделаю, что они хоят).
うん、うん、おねがいされちゃうよМожно усомниться в точности предложенного мной чуть выше перевода. "Симау" здесь, скорее всего, означает завершенность действия, а поэтому точнее (возможно) будет: "...раз уж меня попросили..."
Помогите, пожалуйста с переводом! Техническое устройство не работает - пишет следующее
(http://img-fotki.yandex.ru/get/6105/118301923.4/0_582c9_a3676b06_-1-S.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/tala-ukla-talie/view/361161/)
Здраствуйте уважаемые. Помогите пожалуйста перевести надпись на японском чане.imho там написано "подарок на свадьбу", потом идут перечисления имен дарителей и в конце написано "Сева ... год (под сколом не видно), март".
Наверное мне все-таки в эту ветку. Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы一期一会 - "единственная встреча в жизни"
一期一会 - "единственная встреча в жизни"
瓢箪は、三つで三拍(三瓢)子揃って縁起が良い、六つで無病(六瓢)息災などといわれ
помогите перевести иероглифы на бра и обояхна обоях - (справа налево сверху вниз)
Уважаемые знатоки японского, помогите перевести текст на моей футболке, я кроме слова ^Каваии^ в конце ничего не понимаю, но должна же я знать что на мне написано :)
а вот это вариант не будет верным, это мне сенсей перевел - ガチョウは飛ぶНу если "Гусь(гуси) летает(летают)" В смысле "гусь - летающая птица".
Спасибо большое, но я немного запуталась.... Мне надо "гуси летят" как раз в дзенском контексте спокойствия и наблюдения, а не как шутка, восклицание или сам факт летающего гуся ;). Дело вот в чем, я очень эмоциональна, и сенсей меня как раз осаживает всегда на тренировках именно этой фразой (занимаюсь шотокан шин рю дзю дзюцу и иайдо). И еще вопрос? можно писать одинаково вертикально и горизонтально? :-[Все-таки в контексте притчи скорее всего наиболее точно соответствует ответ , который Вы получили от Ленивого Кочевника...
Еще раз благодарю! Т.е. в варианте ответа старика-учителя "гуси летят" тихо и спокойно вот так: 鴨 かも :-[ а как произносится? И как бы расположить вертикально? Заранее тысяча поклонов за помощь)))))Нет :)
:-[ ну мне уже чертовски стыдно просить, но уважаемый Mitamura, можете расположить ответ старика вертикально? Ну очень-очень надо. Да, да... для татуировки, но у меня пол тела в ирезуми, т.е., все осознано и имеет значение, на спине оставлено место под эту фразу. Борюсь с переводом уже полгода.....:-[ моя благодарность не будет знать границ!!!! :)Я искренне вам говорю, что любая надпись в качестве татуировки будет звучать глупо. Если уж вам так хочется все-таки что-то наколоть, пусть это лучше будет картинка. Дзен вообще старается обходится без слов, ибо "Мысль изречённая есть ложь!".
曲 [kyoku] мелодия, скорее всего.
Я искренне вам говорю, что любая надпись в качестве татуировки будет звучать глупо. Если уж вам так хочется все-таки что-то наколоть, пусть это лучше будет картинка. Дзен вообще старается обходится без слов, ибо "Мысль изречённая есть ложь!".Точнее, смотреться, а не звучать... Однако человеку, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния", никак это не втолкуешь к сожалению.
К сожалению являюсь новым человеком на вашем сайте, так что пока не разобралась, то спрошу здесь пожалуйста перевидите на японский и китайский фразу - Пять счастий приходят
Точнее, смотреться, а не звучать... Однако человеку, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния", никак это не втолкуешь к сожалению.Если бы Вы прочитали мои предыдущие постоы, поясняющие смысл возникшей необходимости или желания, как будем Вам угодно это толковать, то , возможно, не стали бы ерничать. ИМХО, не зная человека и не пытаясь понять что и зачем, под одну гребенку всех дураков сгребать не стоит. Пусть я из тех же дураков, стоящих гораздо ниже по интелектуальной лестнице от Вам подобных, но все же далеко не являюсь "человеком, одержимому повальной модой на поедание суши и "роллов калифорния". Смею скромно думать о себе, опираясь на свои ощущения и мнения обо мне других людей, что я немного отличаюсь от основной массы жрущих, носящих DG и машущих флагами в унисон. ИМХО. С превеликим уважением к собравшимся.
Друзья, помогите пожалуйста перевести с катаканы название западного исполнителя (обведено красным цветом).Возможно будете немного удивлены, но это не западный исполнитель, а дуэт 2-х японок называется "Pink Lady". (См. здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Pink_Lady_(band)))
Заранее благодарен за помощь.
Возможно будете немного удивлены, но это не западный исполнитель, а дуэт 2-х японок называется "Pink Lady". (См. здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Pink_Lady_(band)))Спасибо большое! Катакана + приятные песни на английском языке заставили меня предположить что это именно исполнитель с запада.
Думаю, что сможете найти в Youtube их.
Где-то так...
Здравствуйте всем!
Друзья, прошу проверить, правильно ли переведен адрес на английский язык, и внести коррективы если тьаковые потребуются.Да, похоже, что все верно...
〒532-0036 大阪府大阪市淀川区三津屋中2-5-4
532-0036 Ōsaka-fu Ōsaka-shi, Yodogawa-ku Mitsuyanaka 2-5-4
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести обведенное красным слово.
Фланец?
(http://i60.fastpic.ru/big/2013/0902/83/1e7815abff8e32a0d3342ab063e3a283.jpeg) (http://fastpic.ru/)
Здравствуйте.
Помогите перевести, пожалуйста.
Друзья, помогите пожалуйста с переводом информации в нижеследующем файле.Друзья, повторно прошу помощи.
Это комментарии к автомобильному аукционному листу.
Буду весьма благодарен за помощь.
Подскажите, пожалуйста, значение конструкции:Есть другое подозрение :) Скорее всего это конструкция ~場合[ばあい]じゃない "Это не тот случай", или "это не случай, чтобы осуществлять действие (содержание которого описывается предстоящим глаголом и т.п.)"
~ばいじゃない
Часто встречаю ее в контексте "этого делать не следует".
Есть подозрение, что это искаженное ~ばいい.
Есть другое подозрение :) Скорее всего это конструкция ~場合[ばあい]じゃない "Это не тот случай", или "это не случай, чтобы осуществлять действие (содержание которого описывается предстоящим глаголом и т.п.)"
Где-то так...
Помогите перевести сообщение которое на дисплеетопливо типа на исходе ;)
... ...
Запускается навигация. Если это устраивает, нажмите пожалуйста 確認 (подтверждение).
В случае запуска в режиме демонстрации, пожалуйста удерживайте кнопку 店頭展示 (магазинный показ) не менее 2-х секунд.
[Предупреждение] В режиме демонстрации вычисляется маршрут и автоматически начинается демо-движение.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение из справочника по грамматике японского языка на тренировку конструкции っこない. Заранее спасибо!!
山口さんなんか, 頼んだってやってくれっこないよ.
Добрый день! У меня есть купленная когда-то кружка со следующим изображением (можно увеличить):1)
(http://i62.fastpic.ru/thumb/2014/0627/ee/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpeg) (http://fastpic.ru/view/62/2014/0627/fe54c19b579c33050128f17fa0989cee.jpg.html)
Подскажите, пожалуйста, что написано:
1) Маленькими иероглифами вверху?
2) Красными иероглифами в рамке?
3) Двумя большими иероглифами?
Конечно, хотелось бы, чтоб это ответило в т.ч. на вопрос кто автор и название картины...
Заранее спасибо!
С отшельником пью в горах2) и 3)
Мы выпиваем вместе -
Я и ты,
Нас окружают
Горные цветы.
Вторая чарка,
И восьмая чарка,
И так мы пьем
До самой темноты.
И, захмелев,
Уже хочу я спать;
А ты - иди.
Потом придешь опять:
Под утро
Лютню принесешь с собою,
А с лютнею -
Приятней выпивать.
... ...я думаю, что некто взял три эти компонента:
Я правильно понимаю, что этот "спокойный/тихий океан" и есть художник?
Это может быть его именем или псевдонимом?
каллиграфия "спокойный/тихий океан"
Друзья, помогите пожалуйста понять:Друзья, просьба по-прежнему актуальна.
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Друзья, помогите пожалуйста понять:Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.Вот-вот. Петрушка какая-то.
Могу ошибаться но насколько я понял,
Лиессе, которую выпускают Хино, стала продаваться под названием Тойота "Коастер Р", а Тойота "Костер" (без Р), которую выпускает Тойота, стала продаваться под брендом Хино.
Произошла такая рокировка.
Может быть так:Это уже понятнее.
В отличие от Лиессе, ОЕМ-поставляемого как Коастер-Р в Тойота, являющуюся родительской компанией Хино, продаваемый под брендом Хино, ОЕМ-поставленный из Тойота его "боковой родственник" Коастер, является мини-автобусом.
Это уже понятнее.Даже посмотрел википедию ради этого.
Т.е. изначально производителем является все-таки Хино (дочерняя компания тойоты). А для собственно тойоты выпускает этот автобус на своих производственных мощностях, позже приклеивая шильдики Тойота Коастер. Так рождаются автомобили-близнецы или 姉妹車 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%89%E5%A6%B9%E8%BB%8A)
Спасибо!
А по инструкции есть возможность посмотреть?Там ничего сложного нет, но это реально скучно - сидеть переводить мануалы. Подозрительно похоже на работу. Лучше попросите знакомого вам япониста, если таковой имеется, и пиво ему проставьте опосля. Если знакомого япониста нет, то надо завести такого человека, мало ли когда-что может понадобится. Не забывайте периодически поить его пивом, как минимум, а то все иероглифы у него могут вылететь из головы.
Даже посмотрел википедию ради этого.Я снова запутался.
Хино Лиессе стала Тойотой Коастер-Р (Р - это первая буква от японского Риессе). Выпускается на заводе Хино для Тойоты.
Тойота Коастер стала Хино Лиессе 2. Выпускается на заводе Тойоты для Хино.
Модели дополняют линейки обоих компаний. При этом параллельно эти же модели продаются и под своими оригинальными названиями, разница только в шилдиках.
Я снова запутался.Элементарно, Ватсон!
Во-первых, речь идет конечно же о Hino Liesse II (не Hino Liesse, ибо это разные модели автобусов)
Так вот Hino Liesse II является абсолютно тем же самым, что и Toyota Coaster.
Теперь:
1. Toyota Coaster поступил в продажу в 1992 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC)
2. Hino Liesse II поступил в продажу в 1996 году и продается по сегодняшний день (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E9%87%8E%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%BB#.E3.83.AA.E3.82.A8.E3.83.83.E3.82.BBII)
из этого вполне логично должно следовать, что именно Тойота производит сей автобус.
Однако из вышеприведенной фразы следует обратное. Мозг кипит. Но не теряет надежды понять, где все-таки истина :)
Элементарно, Ватсон!Наконец дошло до меня. Спасибо!
Hino Liesse=Toyota Coaster R (выпускает Хино, но на те автобусы что по заказу Тойоты ставится шильдик Toyota Coaster R)
Toyota Coaster=Hino Liesse 2 (Тойота выпускает, а с 1996 года разрешила этот Коастер также продавать как Хино Лиессе 2, в благодарность за то что Хино разрешила продавать Hino Liesse под названием Toyota Coaster R)
Наконец дошло до меня. Спасибо!
Нашел, Ромадзи (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese) (romaji) это называется.Друзья, вопрос по-прежнему актуален.
Т.е. как правильно на ромадзи пришется 紳士協定 или しんしきょうてい, вот какой вопрос хотел задать.
А в чём собственно проблема? На приведённой Вами странице даётся таблица соответствий между хираганой и латинскими буквами для разных систем романизации. Почему Вы сами не воспользуетесь этой таблицей?Проблема в том, что хирагану не знаю.
На мой взгляд, обычный хэпбурн даёт shinshikyoutei. По крайней мере, WWWJDIC проглатывает этот вариант без заиканий :)
Ваш вариант Shinshi kyoutei - этот вариант романизации также дает конвертер http://romaji.me/
Предложенный мной Shinshi kyotei - этот вариант подтверждает конвертер http://nihongo.j-talk.com/
Какой верный? Где же истина?
Друзья, прошу помощи в переводе и переводе в цифровой вид этой фразы (см. фото).Ваше подозрение оправдано :)
Подозреваю, что написано что-то вроде "автомобиль (или система) не видит чип-ключ".
Заранее спасибо.
Ваше подозрение оправдано :)Спасибо!
Дословно фраза на панели означает "Не могу найти ключ!"
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как переводится 発情 (это название книги об оборотнях).течка
Приветствую всех форумчан.Если не ошибаюсь, тут подходит только ~とき и предложение будет выглядеть так:
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.
Если не ошибаюсь, тут подходит только ~たら и предложение будет выглядеть так:
昨日、電車で行ったときちょっと変な男を見ました。
Наверное, Вы хотели сказать, здесь подходит только とき :)Точно, как говорят, нет мне прощения!
Точно, как говорят, нет мне прощения!
Приветствую всех форумчан.
Задали сюкудай с русского на японский - "Вчера когда ехал на электричке, я увидел немного странного мужчину"
Я составил ;D но учитель написал что не верно :-\ оба предложения. Проходили недавно, (тара, токи, то, ба, нара)
Буду рад содержательным коментариям. По уровню проходим примерно середину томика Минны 2.
Мои кривые варианты :
昨日電車で行くとちょっと変な男をみた
昨日電車で行きましたときちょっと変な男をみた
Поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам Форумчане.
1)暑中お見まい
2)走るのが速い
3)帰りを急ぐ
4)校内放送
5)短距離走
все тот же 壽Parker большое спасибо!
Здравствуйте!
Купил упаковку лапши. На упаковке — текст исключительно на японском:
ゆで時間10分
むらし時間3分
Первая фраза понятна: варить 10 минут. :)
А вот что означает вторая фраза? Что делать ещё 3 минуты?
Друзья, прошу помощи в чтении иероглифа 熯 в ромадзи и его значении.
Заранее спасибо.
Друзья, прошу помощи в чтении иероглифа 熯 в ромадзи и его значении.
Заранее спасибо.
Здравствуйте! Не могу понять что написано на табличке под капотом, обычно все интуитивно понятно, а тут не понимаю почему нет классификации вязкости масла, есть класс, но нет цифр вязкости, может по японски словами написано? Извиняюсь за много букв, хотелось бы узнать что написано на табличке. Заранее спасибо.
Замена масла:
каждые 15,000 км или каждые 12 месяцев, смотря что наступит раньше
(рекомендуется SJ, SL, ILSAC)
詳細はメンテナンスノートをご覧下さい
Подробности смотрите в Maintenance Note
...
Это оценка судьи на собачьей выставке.
Разобрал только 3 иероглифа:
A下????毛色?
Какую оценку получила собака и что с ней так или не так?
(цвет шерсти?)
Пожалуйста, помогите перевести!Нет. Больше похоже что это на китайском )
天杖雲九鬼荒波羅龍王
光林謹書
Это вообще на японском?
Пожалуйста, помогите перевести!
天杖雲九鬼荒波羅龍王
光林謹書
Это вообще на японском?