.... а реальное ли представление? Наверное я что-то не допонимаю, но на мой взгляд, производство "различных" КПК заметно сложнее, чем электронных словарей. Последние же, как мне кажется, штампуются на основе какой-то одной общедоступной словарной базы с разной степенью кастрированности, чтобы подогнать под покупателей с разными финансовыми возможностями.
Здесь Вы правы - различные модели электронных словарей "штамповать" проще, чем КПК. Однако, объем продаж электронных словарей больше, чем объем продаж КПК (по крайней мере, в Японии).
Вот, кстати, статья о текущем состоянии дел, которая так и называется: "Electronic dictionaries selling well" (
http://www.japantoday.com/e/?content=feature&id=724)
... извиняйте если я заблуждаюсь, но не будет ли разрабатываемый Вами словарь с его словарным объёмом подобен стрельбе из пушки по воробьям?
В словаре самое главное - объем словарной базы. Чем больше, тем лучше. К словарю мы часто обращаемся, чтобы узнать непонятное слово. И чем больше объем базы, тем больше вероятность, что мы найдем в словаре нужное слово.
Вот свежий пример. На днях подошла ко мне жена и спрашивает, а что такое "майя" и показывает каталог товаров для дома. Откройте последний каталог NISSEN, номер каталога 2806, страница 327, раздел одеял. Там это слово - マイヤー встречается часто: ぽかぽかマイヤー、マイヤー敷パッド、マイヤーカバー...
Понятно, что какой-то материал, но непонятно какой. "Сейчас узнаем, что это за зверь" - подумал я, запуская на компьютере батарею японо-английских словарей. Ага. Щас.
Перевода этого слова нет нигде. Но обычная японская домохозяйка - для которой и выпускается каталог Ниссен, похоже, это слово знает...
В конце концов я перевел это слово. Но уже без помощи словарей - они оказались бессильны.
Кстати, можете тоже попробовать перевести это слово - тогда Вам уже не будет казаться, что вы "стреляете из пушки по воробьям". Скорее, "из рогатки - в слона".
... и эти две области весьма нуждаются в словарике
Когда я говорил "почта и интернет", то имел в виду - "русская" почта и интернет. Другими словами, письма друзьям в Россию и anekdot.ru.
Для этого вряд ли нужен русско-яп. словарь.
———————-
Честно говоря, я уже начал терять нить того, чего мы обсуждаем. Русско-яп. словарь объективно нужен - никто с этим, думаю, не будет спорить.
А в каком он будет виде - в виде программы для РС, программы для КПК или как карманный электронный словарь - это дело второстепенное.
Просто каждая из этих трех реализаций (РС, КПК, карман. словарь) имеет свой круг потенциальных покупателей и свой круг задач. Недаром на рынке тех же японо-английских словарей можно встретить все три варианта.
Вообще-то, имея словарную базу, можно сделать любую из этих реализаций электронного словаря. У каждой из них есть свои достоинства и недостатки и их можно долго обсуждать.
Что касается карманного электронного словаря, то у него, помимо прочих есть одно железобетонное преимущество. Защита инвестиций.