Фактически, готовлю в печать.
Пока три вопроса.
1. Роман называется "Сердце Меча". Я пририсовала и японское название:
剣の心
Возникло мнение, что лучше будет
剣の中心
Но я имею в виду не "центр", а именно сердце в том смысле, в каком у нас говорят "сердце не на месте" или "легко на сердце". Средоточие внутреннего "я".
2. У меня фигурирует там "воинство храма Гроба Господня". Мне удалось смайстрачить название おかみのげんしつのしんでんぐみ. Это должно звучать так ли как-то иначе?
3. Слово "мятеж" пишется иероглифом 欄 или каким-то еще?
Давайте по порядку. С удовольствием почитаем Ваше произведение.
1) Может ли у меча быть сердце как у живого организма - нет. Значит,речь идет о "душе". КОКОРО в этом смысле имнно душа. Причем, вместилище души это отдельный вопрос для японца.
2) Очень мне понравился глагол "смайстрачить", правда "слабали" Вы похоже не по делу! Во-первых Вы написали хираной, без иероглифов. это с одной сторны дает некоторый простор. Посмотрим на смысл. Во-первых, это не японское понятие, а переводное. ОКАМИ おかみ 大神 похоже вы Богом назвали, но не хватает долготы в первом О. ГЭНДЗИЦУ げんしつ 現実- это просто "реальность", " актуальность"... СИНДЭН 神殿 - действительно храм, тэмпл Дважды встречающееся НО - это атрибутив (родительный падеж) Сдается мне,что КУМИ (с фонетическим вариантом ГУМИ) чаще означает "группа" нежели "воинство". Последнее должно быть либо просто ГУН 軍, либо ГУНДЗЭЙ 軍勢 или ГУНТАЙ 軍隊 Ваш текст переводит автомат как Actual sanctuary group of large God Как же быть? А просто СИНДЭНГУН 神殿軍 - СИН - это "Бог", ДЭН - "храм", а ГУН - "воинство" Отсутствует только "гроб". Гроб - по-японски ХИЦУГИ или КАН в сочетаниях. Есть еще иероглиф с чтением онным КЮ:, но первый вроде как лучше! Перевод, что-то вроде КАМИ-но ХИЦУГИ-но СИНДЭНГУН
Немного избыточно и я бы подсократил вот так, учитывая,что похоронен, не Бог, а Христос. КИРИСУТО-но-ХИЦУГИ-но-СИНГУН, а лучше поставить слово-морфему "святой".. Тогда не будет тавтологии. Итак, СЭЙКАН-но-СИНГУН или убирая "лишнее атрибутивное НО" получим СЭЙКАНСИНГУН
聖棺神軍 Проверим через поисковик - получим 260 тысяч ссылок - имеет право на существование! Смайстрачили удачно!
3) Последний иероглиф Вам подсказали неверно. Тот,что у Вас - это "перила" или "газетный столбец" "Мятеж" или "смута" встречается в названии фильма Акира Куросава РАН
乱 или возможно более просторечное 反乱 ХАНРАН
Внимание вопос. Зачем Вам японские языковые реалии? Не дают покоя лавры Акунина?