Автор Тема: Пишу роман с японскими языковыми реалиями  (Прочитано 21988 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

kagero_ninja

  • Гость
Фактически, готовлю в печать.

Пока три вопроса.

1. Роман называется "Сердце Меча". Я пририсовала и японское название:

剣の心

Возникло мнение, что лучше будет

剣の中心

Но я имею в виду не "центр", а именно сердце в том смысле, в каком у нас говорят "сердце не на месте" или "легко на сердце". Средоточие внутреннего "я".

2. У меня фигурирует там "воинство храма Гроба Господня". Мне удалось смайстрачить название おかみのげんしつのしんでんぐみ. Это должно звучать так ли как-то иначе?

3. Слово "мятеж" пишется иероглифом  или каким-то еще?

« Последнее редактирование: 17 Ноября 2005 02:57:32 от kagero_ninja »

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #1 : 17 Ноября 2005 03:50:29 »
1) 御剣の心 / 御剣のこころ (みつるぎのこころ) мицуруги-но кокоро
 

3) фильм куросавы так же назывался
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2005 07:26:56 от SP »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #2 : 17 Ноября 2005 05:22:54 »
Фактически, готовлю в печать.
Пока три вопроса.
1. Роман называется "Сердце Меча". Я пририсовала и японское название:
剣の心
Возникло мнение, что лучше будет
剣の中心
Но я имею в виду не "центр", а именно сердце в том смысле, в каком у нас говорят "сердце не на месте" или "легко на сердце". Средоточие внутреннего "я".
2. У меня фигурирует там "воинство храма Гроба Господня". Мне удалось смайстрачить название おかみのげんしつのしんでんぐみ. Это должно звучать так ли как-то иначе?
3. Слово "мятеж" пишется иероглифом  или каким-то еще?
Давайте по порядку. С удовольствием почитаем Ваше произведение.
1) Может ли у меча быть сердце как у живого организма - нет. Значит,речь идет о "душе". КОКОРО в этом смысле имнно душа. Причем, вместилище души это отдельный вопрос для японца.
2) Очень мне понравился глагол "смайстрачить", правда "слабали" Вы похоже не по делу! Во-первых Вы написали хираной, без иероглифов. это с одной сторны дает некоторый простор. Посмотрим на смысл. Во-первых, это не японское понятие, а переводное. ОКАМИ おかみ 大神 похоже вы Богом назвали, но не хватает долготы в первом О. ГЭНДЗИЦУ げんしつ 現実- это просто "реальность", " актуальность"... СИНДЭН 神殿 - действительно храм, тэмпл  Дважды встречающееся НО - это атрибутив (родительный падеж) Сдается мне,что КУМИ (с фонетическим вариантом ГУМИ) чаще означает "группа" нежели "воинство". Последнее должно быть либо просто ГУН 軍, либо ГУНДЗЭЙ 軍勢 или ГУНТАЙ 軍隊 Ваш текст переводит автомат как Actual sanctuary group of large God Как же быть? А просто СИНДЭНГУН 神殿軍 - СИН - это "Бог", ДЭН - "храм", а ГУН - "воинство" Отсутствует только "гроб". Гроб - по-японски ХИЦУГИ или КАН в сочетаниях. Есть еще иероглиф с чтением онным КЮ:, но первый вроде как лучше! Перевод, что-то вроде КАМИ-но ХИЦУГИ-но СИНДЭНГУН
Немного избыточно и я бы подсократил вот так, учитывая,что похоронен, не Бог, а Христос. КИРИСУТО-но-ХИЦУГИ-но-СИНГУН, а лучше поставить слово-морфему "святой".. Тогда не будет тавтологии. Итак, СЭЙКАН-но-СИНГУН или убирая "лишнее атрибутивное НО" получим СЭЙКАНСИНГУН 聖棺神軍 Проверим через поисковик - получим 260 тысяч ссылок - имеет право на существование! Смайстрачили удачно!
3) Последний иероглиф Вам подсказали неверно. Тот,что у Вас - это "перила" или "газетный столбец" "Мятеж" или "смута" встречается в названии фильма Акира Куросава РАН или возможно более просторечное 反乱  ХАНРАН

Внимание вопос. Зачем Вам японские языковые реалии? Не дают покоя лавры Акунина?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #3 : 17 Ноября 2005 06:29:28 »
Мы всегда стараемся изобрести велосипед. В мировой истории есть тамплиеры, те самые рыцари Храма Господня (в котором и находился гроб Господа). У них в японском языке есть устойчивое название - "сэйдо: киси" (или если воинство, то + "дан"). Всем понятно и красиво. Насчет меча, то тоже можно сделать просто и красиво - катанадамасий, по аналогии с яматодамасий. Тут тебе и дух, тут тебе и сердце. Правда, надо еще разобраться какой меч имеется ввиду, но это сделать еще проще. Напоследок о мятеже, есть несколько иероглифов и их сочетаний с таким смыслом. Какой конкретно мятеж имеется ввиду? Смута, восстание, дворцовый мятеж? В общем легче всего переводить такие термины, читая исторические книги и находя термины в японских словарях и справочниках.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #4 : 17 Ноября 2005 14:44:49 »
Если бы автор постинга попросил перевести слово ТАМПЛИЕР, то тогда мы последовали бы совету особо мудрого и начитанного знатока, который полагает вместо автора,что "тамплиеры,это те самые рыцари Храма Господня" - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%8B
Однако, автор сам писатель ( а чукча - читатель) и попросил перевести свой собственный текст "воинство храма Гроба Господня", а не искать аналоги в мировой истории. Иначе, я бы на его месте ничего не писал бы, а слямзил что-нибудь у Вальтера Скотта про "храмовников". В этом случае,точнее перевести как ТЭМуПуРу КИСИДАН テンプル騎士団. Бывает,что это сочетание переводят на японский как СЭЙДЭН КИСИДАН 聖殿騎士団 встречаются эти словосочетания практически наравне. Мой, "сконструированный велосипед" является авторским переводом авторского текста. В шпаргалку я не подглядывап.

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #5 : 17 Ноября 2005 14:45:04 »
КАТАНАДАМАСИЙ 刀魂 - очень неплохая находка среди японских реалий. На английский при этом переводится как Soul Edge В современных японских мультиках и компьютерных "игрушках" его услышать и "понюхать" можно. Значит, распространен достаточно. Однако, опять же как авторский вариант "Сердце (душа) меча" 剣の心 у русскоязычного автора может звучать как мы  и говорим, так как КАТАНА отсутствовал в арсенале тамплиеров и иже с ними, а являлся неотъемлимым атрибутом японских самураев.  И тот, и другой варианты можно найти в инете. Как компромисс можно предложить ЦУРУГИДАМАСИЙ 剣魂, а в поисковики можно даже не смотреть, больше миллиона цитат найдется...

А вот насчет "смуты" или "мятежа", тут определенно дополгительно искать не надо, хотя контекст я ( ну и другие ученые авторы тожа ;D) всегда предлагаю обозначить! РАН без сомнения лучший вариант! 乱

Итог, простой! Труд не только автора, но и переводчика, является творческой и неоднозначной напряженной работой. Учет всех нюансов важен, но для меня на первое место выходит не то, как у всех, а собственный, творческий вариант, подчеркивающий и оттеняющий работу Писателя.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #6 : 17 Ноября 2005 14:50:43 »
Мой, "сконструированный велосипед" является авторским переводом авторского текста. В шпаргалку я не подглядывап.
Забыл привести еще раз.. СЭЙКАН СИНГУН 聖棺神軍 "божественое воинство святого гроба"... По иероглифам все понятно. Кстати, я намерено обошел слов ДЗИММУ 神武 как вызывающее не нужные ассоциации с внутрияпонскими реалиями.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #7 : 17 Ноября 2005 16:06:37 »
Всем-всем большое спасибо. Очередной вопрос:

1. А имя Ран, созвучное "мятежу", пишется каким иероглифом?

Ответы:

1. Нет, лавров Акунина мне не хочется, просто англоязычные и русскоязычные языковые реалии в космической опере слегка приелись.

2. С Храмом сложнее. С одной стороны, это духовно-рыцарское движение создавалось по образцу тамплиеров и даже занималось тем же: охраной кораблей поселенцев от пиратских атак, так что намек на тамплиеров в названии может быть - но, с другой стороны, называться именно тамплиерами ребята не хотели сознательно: мы похожи, но мы другие. Мне пока больше всего нравится  КАМИ-но ХИЦУГИ-но СИНДЭНГУН, а в просторечии - Синдэн.

3. Мне нужен именно мятеж, созвучный со словом "Ран", потому что это имя главного героя.

4. Насколько я знаю, "цуруги" - более абстрактное понятие, чем "катана" или там "дайто". Но знаю я мало, вот беда. Если я права - то "цуруги" мне подходит больше, потому что мечи этого мира - это не катаны и не европейские мечи и не сабли, а высокотехнологичная такая штука, для которой придумано еще слово "флорд", а японское понятие я слямзила в "Нихон Гайси" - "нукэмару", "самообнажающийся меч". И хотелось бы сохранить  иероглиф "кен/цуруги", чтобы понимающие люди увидели аллюзию на Рурони Кэнсина :).

Еще раз どもありがとう!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #8 : 17 Ноября 2005 17:14:28 »
Извиняюсь, я не правильно процитировал "храмовнические" тексты... Должно быть СЭЙДО:  как в названии храма Христа-Спасителя КЮ:СЭЙСЮ ДАЙ СЭЙДО: 救世主大聖堂


1. А имя Ран, созвучное "мятежу", пишется каким иероглифом?

3. Мне нужен именно мятеж, созвучный со словом "Ран", потому что это имя главного героя.

Надо понимать нужно мужское имя. А то женское может быть связано с цветочными аллюзиями. А мужественность в "мятеже"! Мальчики как правило ассоциируются с голубым цветом (девочки с розовым - не подумайте про педиков) Поэтому может быть имя записано вот так со значением "индиго" Как будто в буре есть покой но это имя "опасное"...

Цитировать
4. Насколько я знаю, "цуруги" - более абстрактное понятие, чем "катана" или там "дайто". Но знаю я мало, вот беда. Если я права - то "цуруги" мне подходит больше, потому что мечи этого мира - это не катаны и не европейские мечи и не сабли, а высокотехнологичная такая штука, для которой придумано еще слово "флорд", а японское понятие я слямзила в "Нихон Гайси" - "нукэмару", "самообнажающийся меч". И хотелось бы сохранить  иероглиф "кен/цуруги", чтобы понимающие люди увидели аллюзию на Рурони Кэнсина :).

 Тогда ЦУРУГИДАМАСИЙ 剣魂

Кстати, знаменитый "танец с (кривыми) саблями" Хачатуряна на японский перевели не как КАТАНА и т.п. А ЦУРУГИ-но МАЙ 剣の舞
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #9 : 18 Ноября 2005 03:12:15 »
Извиняюсь, я не правильно процитировал "храмовнические" тексты... Должно быть СЭЙДО:  как в названии храма Христа-Спасителя КЮ:СЭЙСЮ ДАЙ СЭЙДО: 救世主大聖堂


1. А имя Ран, созвучное "мятежу", пишется каким иероглифом?

3. Мне нужен именно мятеж, созвучный со словом "Ран", потому что это имя главного героя.

Надо понимать нужно мужское имя. А то женское может быть связано с цветочными аллюзиями. А мужественность в "мятеже"! Мальчики как правило ассоциируются с голубым цветом (девочки с розовым - не подумайте про педиков) Поэтому может быть имя записано вот так со значением "индиго" Как будто в буре есть покой но это имя "опасное"...

А чем оно опасно?

И все-таки оставлю я "кокоро". В имени Кєнсина именно єти два кандзи: "цуруги" и "кокоро".

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #10 : 18 Ноября 2005 04:36:40 »
Извиняюсь, я не правильно процитировал "храмовнические" тексты... Должно быть СЭЙДО:  как в названии храма Христа-Спасителя КЮ:СЭЙСЮ ДАЙ СЭЙДО: 救世主大聖堂


1. А имя Ран, созвучное "мятежу", пишется каким иероглифом?

3. Мне нужен именно мятеж, созвучный со словом "Ран", потому что это имя главного героя.

Надо понимать нужно мужское имя. А то женское может быть связано с цветочными аллюзиями. А мужественность в "мятеже"! Мальчики как правило ассоциируются с голубым цветом (девочки с розовым - не подумайте про педиков) Поэтому может быть имя записано вот так со значением "индиго" Как будто в буре есть покой но это имя "опасное"...

А чем оно опасно?

И все-таки оставлю я "кокоро". В имени Кєнсина именно єти два кандзи: "цуруги" и "кокоро".
АРАСИ - нижнее чтение этого иероглифа - означает "буря"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #11 : 18 Ноября 2005 12:53:31 »
АРАСИ - нижнее чтение этого иероглифа - означает "буря"

Вах! Это же как раз то, что нужно!

SoulBreeze

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #12 : 19 Ноября 2005 06:26:14 »
"Сердца меча", встречал просто 剣心 (kenshin). Так лучше, по-моему.

Loyola

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #13 : 19 Ноября 2005 07:00:27 »
Это не сердце меча, а сердечник.

Оффлайн Anna.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: annakouznetsova
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #14 : 19 Ноября 2005 07:32:08 »
Прошу прощения, что врываюсь в тему, но меня беспокоит ее название: что значит "японские языковые реалии"?

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #15 : 19 Ноября 2005 14:29:15 »
Прошу прощения, что врываюсь в тему, но меня беспокоит ее название: что значит "японские языковые реалии"?

Всякие словечки, термины, детали (например, для передачи некоего акцента русские слова расставляются в соответствии с правилами японский грамматики). Мелочи, но мне нужно, чтобы на мелочах не спотыкались.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #16 : 19 Ноября 2005 14:37:25 »
Рурони Кэнсин ( а по фио Химура Кэнсин)  http://en.wikipedia.org/wiki/Rurouni_Kenshin
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #17 : 19 Ноября 2005 14:42:05 »
Это не сердце меча, а сердечник.
Вы уверены?
Во-первых, автопереводчик переводит как sword heart.
Во-вторых, по-контексту это явно был меч, и "серце меча" или "дух меча" отлично подходят.  А "сердечник" как-то не очень.

Рурони Кэнсин ( а по фио Химура Кэнсин)  http://en.wikipedia.org/wiki/Rurouni_Kenshin
Кажется что-то из этой серии я видел. Значит, я не прав, это просто имя?
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2005 14:44:45 от SoulBreeze »

Loyola

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #18 : 19 Ноября 2005 14:47:59 »
Не буду спорить с автопереводчиком. Насчет сердечника, если будет интерес, посмотрите о технологии производства мечей, тогда будет понятней почему именно это слово употребляется и в переносном смысле.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #19 : 19 Ноября 2005 15:03:49 »
Интересно слово РУРО: 流浪 (и его современное производное, усеченное до РУРОНИ - отпало последнее Н) оно означает - "бродяга", английское wanderer что-то вроде "перекати поле", "скиталец". "по морям,по волнам",так как по иероглифам это "текущие волны". В китайском похоже есть сочетание с человеком НИН 流浪人 (тамошнее ЖЭНЬ), а в японском еще и с СЯ/МОНО т.е. РУРО:СЯ 流浪者 Надо сказать,что слов с таким необычным "рычащим","рокочущим" РОРО в японском языке немного, хотя в свое время на трассе Находка-Япония ходил паром РОРО: теперь мне его смысл открылся...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #20 : 19 Ноября 2005 15:18:51 »
Автор наш НИНДЗЯ со стажем  ;) Поэтому и избегает словечка КЭНСИН у себя, только лишь, чтобы возникали ассоциации и аллюзии с Химура Кэнсин и называет его не по китайским, онным чтениям, а по японским: ЦУРУГИ-но КОКОРО Тем более, как следует из цитаты, здесь есть намек и на технологию

緋村剣心(ひむら けんしん)
主人公。短身痩躯の優男で左頬に十字傷がある。かつては新時代を築く為に暗躍した元長州派維新志士。戦国時代に端を発する流儀名「飛天御剣流(ひてんみつるぎりゅう)」と呼ばれる古流剣術をふるい、その抜刀術および身のこなしの神速なる速さから志士名が「抜刀斎(ばっとうさい)」となるが、非情なまでの強さと殺戮が因業で「人斬り抜刀斎」という名が広まる。だが、人斬り時代に心に大きな傷を受け、維新達成後は全国を放浪する剣客「流浪人(るろうに)(造語)」として暮らし、神谷活心流道場の食客となる。生来より争いごとを好まず、少しおっちょこちょいな優男だが、ひとたび戦いとなれば「逆刃刀(さかばとう)」という、峰の部分に刃がついた刀(本来刃が付いてる部分は峰になっている)を振う。嘉永4年(1851年)生まれ。明治26年(1893年)死去(ただしOVA版のみ)。年齢は28歳(本編終了時は誕生日の計算も入れて満年齢で33歳)だが、そうとは思えないほど若々しい。幼名、心太。モデルとなったのは「人斬り彦斎」の異名を持った河上彦斎。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #21 : 19 Ноября 2005 23:17:42 »
Цитировать
Автор наш НИНДЗЯ со стажем  ;) Поэтому и избегает словечка КЭНСИН у себя, только лишь, чтобы возникали ассоциации и аллюзии с Химура Кэнсин и называет его не по китайским, онным чтениям, а по японским: ЦУРУГИ-но КОКОРО Тем более, как следует из цитаты, здесь есть намек и на технологию

Стоп-стоп-стоп. "Сердце меча" - это не имя героя, просто образы сердца и меча будут мощЬно задействованы :).

Цитировать
緋村剣心(ひむら けんしん)


Пощадите, я всего лишь 一年生 :)

А еще был такой Уэсуги Кэнсин, средневековый полевой командир.

SoulBreeze

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #22 : 20 Ноября 2005 01:50:37 »
Пощадите, я всего лишь 一年生 :)
Лучше бы тогда учили язык изо всех сил, а не романы писали... ;)
не сочтите за

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #23 : 20 Ноября 2005 10:02:34 »

А еще был такой Уэсуги Кэнсин, средневековый полевой командир.
Но уж его-то имя к сердцу меча никакого отношения не имеет :-)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #24 : 20 Ноября 2005 13:00:05 »
Это не сердце меча, а сердечник.
Я заглянул на всякий случай в словарь,чтобы узнать как будет "сердечник", так как сам являюсь с некоторых пор сердечником  ;) ;D ;D 心臓患者  ;) 
и нашел два - ТЭССИН  鉄心磁鉄心』 )"что-то "жедезо-магнитное" http://www9.ocn.ne.jp/~y.kanna/seihinnosyoukai.htm и ДАНСИН 弾心 "какое-то ускоряющееся сердце"
Насчет сердечника, если будет интерес, посмотрите о технологии производства мечей, тогда будет понятней почему именно это слово употребляется и в переносном смысле.
А вот "сердечник меча", о котором пишет Андрей Вадимович, я найти не смог. Может есть ссылки на "оружейные" сайты ,где показано как там с мечами и их "сердечниками" дело обстоит в технологии производства мечей? Где здесь прямое, а где переносное значение. В нашем случае, с душой мы говорим о переносном значении.

Попутно нашел любимую "игру слов" ДАНСИН=dancing=弾心  http://www.chal.jp/event/dlc2002/
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #25 : 20 Ноября 2005 16:15:05 »
Пощадите, я всего лишь 一年生 :)
Лучше бы тогда учили язык изо всех сил, а не романы писали... ;)
не сочтите за

А если сочту?  ;) Вот возьму да как сочту!

Ничего не могу с собой поделать насчет писания. Это, некоторым образом, смысел жизни...

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #26 : 20 Ноября 2005 16:25:42 »

А еще был такой Уэсуги Кэнсин, средневековый полевой командир.
Но уж его-то имя к сердцу меча никакого отношения не имеет :-)

Натюрлих :)


kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #27 : 26 Ноября 2005 23:42:03 »
Новая просьба, доомо сумимасэн.

Я не особо оригинальна, у меня в романе фигурируют мобильные доспехи. "Рабочее" название - кидо. В принципе оно мне нравится - но есть ли другие варианты? Только ради осьминога, не "мобиру сюцу" и вообще без калек с английского.

SoulBreeze

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #28 : 28 Ноября 2005 16:53:25 »
По-моему, японские языковые реалии таковы, что они называют эти мобильные доспехи именно モビルアーマー и モビルスーツ (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1764975 - определения). Думаю, придется выдумать что-то свое. Главное здесь, чтобы для русских хорошо звучало, а заодно и по-японски что-то значило. Можно и кидо (機動) - неплохо звучит. Можно зашифровать в названии что-нибудь интересное, например 竜動 (рёдо) или 昇剛 (shogo - игра кстати такая была Shogo: Mobile Armor Division) или еще что.
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2005 17:01:44 от SoulBreeze »