дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
а в целом, ну не складно вышло
Первый месяц весны наступил,
а ещё нет весенних цветов,
Лишь в начале второй луны
с удивлением травы заметил
Белый снег недоволен,
что запаздывает весна
Все деревья в саду
лепестками своими осыпал
Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".