Спасибо за ответы. Но у меня за это время возник еще один вопрос.
На каком языке ведется вещание ТВ в Китае?
У нас довольно неплохо ловится один из китайских каналов. Так вот, я заметил, что некоторые фильмы идут с субтитрами, некоторые без них. Идет много разных телепрограмм - они естественно без субтитров.
Может разница на самом деле не большая - типа как оканье в некоторых наших регионах, или все таки более существенная как между русским, белорусским и украинским?
Разница между диалектами подчас не как между русским, белорусским и украинским, а как русским, немецким и французким - на разговорном уровне. Телевидение вещается в основном на путунхуа (в Тайване на гоюй - тайваньская версия того же языка), в последнее время говорят разрешили вещание на диалектах (немного). Из Гонконга, как и раньше вещают только на кантонском диалекте - на разговорном уровне имеющем мало общего с путунхуа, хотя знающие оба диалекта могут провести параллели в общих словах, напр. "цзайцзянь" - "дзойгин" ("до свиданья") - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, хотя можно проследить или предсказать произношение некоторых слогов. Гонконг, кажется может вещать и на путунхуа, если нецелено на зрителей КНР (многие фильмы имеют две аудио дорожки - кантонский и "мандарин" (путунхуа или гоюй)).
Спектакли могут иногда передаваться на диалектах из группы путунхуа (Хэйлунцзан, Хэбэй, и т.д.), хотя это не чистый путунхуа, но есть вероятность их услышать, что раздражает носителей других диалектов - почему их (северный) диалект транслировать можно, а их (южный) нет. Дело в том, что северные диалекты не так сильно отличаются от стандарта, и при усилии можно к ним привыкнуть, если знаешь путунхуа, а южные даже между собой очень непонятные, есть местности, где население прибегает к путунхуа для общения между соседними диалектами.
MoxHatbly,
Послушал маленько героя из фильма "Мир без воров" (Root) из провинции Хэбэй, он говорит на ломаном путунхуа, хотя его дикция оставляет желать лучшего, глядя на субтитры можно сверить то, что он говорит. Говорю не для того, чтоб поспорить, просто стало интересно. Вообще нам русским со стороны, наверное трудно сказать, что близко, что не очень, что мы не понимаем, потому что язык отличается, потому что неправильно выражается, дефект речи, невнятное произношение или просто несколько несоответствий в тонах и звуках, к которым легко приспособиться (относительно конечно). Мне говорили, что даже в Куньмине (пров. Юньнань) можно привыкнуть к местному "путунхуа" (точнее юго-западный диалект мандарина, так как это не путунхуа), если запомнить, какие звуки они не так произносят. Образованные люди здесь скорее будут говорить на правильном путунхуа даже между собой, чем на местном "хуа", по сравнению, например с Гуаньси или Гуаньдуном, где все равно они будут использовать свой диалект среди своих.