Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?