Под корееведом я в данном случаеподразумеваю ученого, а не просто человека, владеющего корейским языком. Последним также приходится транслитировать корейские имена и делают они это по большей части как Бог на душу положит.
Понимаете, уважаемый, ваша позиция на деле означает следующее - каждый сам решает, какая система траскрипции лучше. Вот и решают все по- своему, в результате чего получается хаос вроде пяти способов написания фамилии Чхве (Чхве, Цой, Чой, Чве, Чхе - это только то, что мне встречалось). Ни в японистике и ни в синологии ничего подобного нет.
Возможно, что система Концевича не оптимальна. Я не хочу об этом спорить. Но поскольку она является официально принятой, то ее следует соблюдать. а если вам больше нравится система Холодовича - что ж, начинайте борьбу за ее новое и окончательное введение.
Дорогой Kwisin!
Мы как раз недавно выясняли, кто такие корееведы. Я потому и откликнулся, что считаю корееведами именно людей, которые профессионально занимаются изучением Кореи.
На самом деле, система Холодовича мало чем принципиально отличается от системы Концевича, вернее, наоборот. Система Концевича более поздняя, ее отличает разве что то, что любимый мною Л.Р. ввел писать место чж повсюду дж. Да вы сами посмотрите.
Передача корейских имен в слитном или раздельном написании - дело совсем другое, и к способам транскрипции отношения не имеет.
Из пяти приведенных Вами способов написания фамилии Чхве наиболее регулярны Чхве, Цой и Чой: против Чхве, по-моему, никто из корееведов не возражает, Цой - осталось, кажется, только в советских паспортах и, соответственно, цитируется всюду (согласитесь, не будешь же в газетной передовице славить Чхве такого-то, если он по паспорту Цой), а Чой - то, что появилось в результате перестройки (из англоязычной литературы, где цитируемая Вами фамилия имеет вид Choi) и имеет ограниченное употребление в прессе, рекламе. Но не будем судить строго газетчиков. Прочие люди с искаженными фамилиями продолжают жить, и нормально. Вспомните Монику Луински, которая превратилась в Левински. Подумаешь, беда!
Я уж не говорю про Ро Дэ У!
Из остальных двух Чве мне никогда не попадалось, а с Чхе вышло недоразумение. Мне кажется, Евгений Григорьевич решил классическое Цой поменять на Чхве, но... представьте себе русского читателя, читающего Пушкина и Толстого, на худой конец, Пелевина, а тут ему подсовывают книжку, написанную неким Чхве, да еще Ин Хуном, пусть он и живой классик! Апчхви! И Е.Г. совершенно разумно предположил, что русскому уху (не корееведному) будет проще слышать Чхе, чем Чхве. Я думаю, что дело обстояло именно так. Хотя справедливости ради следует сказать, что с передачей имен у Е.Г. изрядная мешанина: тут у него и Еньми (мягкий знак!), и Тен (здесь не будем забывать, что он сам Тё). Однако ж имена пишутся слитно, и дж вместо чж
.
Хотя... имя главного героя весьма показательно в свете нашей дискуссии. Оно у Е.Г. передано как Менджюн. Во-первых, просится ё (корейские имена, кажется, должны считаться исключением из правила нормативного русского правописания всюду заменять ё на е, уже были в истории корейской переводной литературы Ли Ги Ены (Лигийен) вместо Ли Ги Ёнов). А, во-вторых, восхищает ю после дж, когда его в корейском оригинале в помине нет. А все потому, что на корейский слух (Е.Г. все-таки кореец, пусть и советский) дж - это совсем не то, что сидит в корейском. Так не лучше ли Мёнчжун?
Больше Чхе мне нигде не попадалось.
В.А.