Вы здесь не совсем правы. Я не очень хочу обсуждать, как перевёл эту фразу китайский товарищ — надо достаточно осторожно к подобным переводам. Они иногда помогают, но ещё чаще очень запутывают. Хотя бы потому, что они пишутся для китайцев, которым многие вещи не надо объяснять. Кроме того, фразы которые вы процитировали, это не перевод или комментарии к стихотворению, а свободное изложение своими словами. Потому, если Вы пытаетесь переводить на основании этого свободного изложения, то возникает феномен испорченного телефона. Он не точно сказал, Вы не точно поняли и т.д.
Но в чём именно ошибся в данном случае китайский комментатор?
В нашем стихотворении осень, север, закат, ночь — это понятия одного и того же порядка — символика увядания, грусти и т.д. Темнота и полный инь. Потому воспринимать "ночь" как воспоминание о ком-то, совершенно нелогично — здесь ничто не говорит о том, что "вспоминать (думать ) о ночи" это вспоминать о "той ночи" с "тобой". И вообще, почему вспоминать о ночи, он же не любимой бывшей жене пишет
Постойте, я что-то совсем не понимаю, о чём Вы? В переводе нет ни слова о том, что "ночь" - это "воспоминание о ком-то": "о тебе вспоминаю –
и на сердце тоска и печаль". То есть "ночью вспоминаю о тебе". А почему он вспоминает о брате?.. Думаю, просто потому, что это стихотворение посвящено брату, было бы посвящено "любимой бывшей жене"
- думал бы о ней.
Ночью вспоминают и грустят "чем-то светлым ", например луной, как старик Ли Бо. Кто же ночью вспоминает о ночи?
А кто в этом стихотворении "ночью вспоминает о ночи"? Ночью поэт вспоминает о своём брате, что неявно выражено и в переводе.
Ночь, осень, север, вот-вот наступающая зима (холод). Ночь здесь однозначно указывает на то, что ему грустно сейчас.
Все эти атрибуты ("ночь, осень, север, вот-вот наступающая зима") есть и в переводе: " увядает листва орхидей", "осыпается лотос в пруду",
"шум ветра слышней и слышней", "сияет луна", "в опустевшем осеннем саду", и т.д. - то есть, всё то, о чём Вы и говорите - ночь, осень, холод...
Но! Китайская символика времени очень забавна. Например очень часто весенние цветы вызывают мысли, что они вот-вот завянут, так и на заднем плане осенней ночной грусти есть понимание того, что скоро наступит (возвратится) утро. 物极必反-с.
Потому он и вспоминает о том, что будет — наступит утро и я вернусь домой.
И здесь Ваше понимание не противоречит моему переводу, поскольку ясно без слов, что "ночь пройдёт - наступит утро ясное".
Я не могу сказать, что перевод второй спорной фразы совсем неверен.
Спасибо, а то я уже устал спорить по поводу этой фразы!
Однако есть несколько существенных замечаний. 里 это однозначно не не "в".
Мне кажется, этот тот случай, когда сработал эффект испорченного телефона, о котором Вы упомянули вначале. Я никогда не говорил, что 里 - это "в". И в дословном переводе, и в стихотворном я перевожу этот иероглиф как "здесь", имея в виду, что 里 здесь - это "место, где я (поэт) живу".
В данном случае, это синоним 空庭 —- место где поэт сейчас живёт, находится и грустит "дом"
Абсолютно с Вами согласен, тем более, что мой перевод не противоречит такому пониманию. "Здесь", то есть именно в том месте, где "поэт
сейчас живёт, находится и грустит".
Буквальный перевод что-то вроде — "не надо задерживаться в доме скорби" (не надо погружаться в скорбь, которым наполнен этот дом" и дальше (так как) я вот вот возвращусь в родные поля"
Тоже, в общем, перекликается с моим переводом: "так зачем же, не знаю, горевать и печалиться здесь" и дальше - "не вернуться ли мне к милым сердцу родимым полям"?
里 противопоставляется 田家. 田家 — здесь явно игра слов. Я согласен, что буквальный перевод "крестьянский дом" или "дом который в полях".
Это не мой перевод.
Но здесь есть забавное противопоставление. Он ночью бродит по своему маленькому дворику в своей маленькой холодной хибарке. Но наступит утро и он возвратится в мир, который находится за пределами этого жалкого жилища. Кроме того, 田家 может намекать на наступление весны (именно тогда крестьяне просыпаются от зимней спячки и начинают возделывать поля). Одновременно, 家 намекает на "мой" дом. Тем самым, поэт возвращается от своего маленького мира в мир большой, мир весны и одновременно к себе домой.
Всё это прекрасно, но это уже размышления от прочитанного стихотворения, и они, возможно, необходимы в комментарии к переводу.
Я, понимаю, что возможно в переводе написать "здесь" и не заморачиваться с "домами скорби". Однако, в Вашем переводе много лишних сущностей — там нет "зачем же", не знаю, ли , милым сердцу и т.д.
Но дело в том, что это - не подстрочный перевод, а стихотворный, в нём поневоле приходится добавлять какие-то "лишние сущности", хотя я и не считаю, что замена имеющихся в оригинале слов "не надо" (无为) на слова перевода "так зачем же, зачем", является примером такой "сущности". То же относится и к другим упомянутым Вами примерам.
В вашем переводе данной фразы теряется символика стихотворения и появляются совсем другие оттенки.
Осень, одиночество, тоска по родному дому, размышления о том, стоит ли ему оставаться "здесь", и, наконец, решение вернуться домой - к родным (раз домой!) полям и родному дому - вот, на мой взгляд, о чём это стихотворение. Все эти аспекты отражены в моём переводе. Переход от ночи ко дню, от жизни в разлуке с родными к жизни в кругу родных - всё это читается в переводе, но читается не явно, а между строк, достаточно просто задуматься над прочитанным.