Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Спасибо. Теперь озадачен смыслом.
Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.
天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)天使我(们)行连 (Simplified Chinese)как-то невнятно ангелы с нами вместе, связаны с нами; ангелы - наши компаньоны; ангелы тарятся у нас; "с нами крестная сила"
天使 ...их не должно быть в классическом китайском
у меня возникло ощущение, что не китаец это сочинил
三国演义:"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян
Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使 天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать
Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик
В Лингвепресс-подборщик[農] 撿拾壓捆機[农] 捡拾压捆机picker-baler
Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.
Спасибо за помощь Только не поняла фразу "а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень
Это снова я Пожалуйста,помогите перевести эту фразу
Первое "любовь", а что второе?