Автор Тема: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]  (Прочитано 82432 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн SwetaWu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1964
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: База учебных текстов
« Ответ #50 : 26 Мая 2005 18:06:01 »
 Для тех, кто изучает китайский язык в домашних условиях: можно пользоваться азбукой для китайских младших школьников: там и транскрипция, и обучение письму, и тексты самые простые. 8)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: База учебных текстов
« Ответ #51 : 30 Мая 2005 21:02:44 »
А зачем набить, когда распознать можно

http://polusharie.com/?id=pnkv-1090150139;board=china_language_computer;action=display;num=1085739241

А почему я по этой ссылке пройти не могу? Что там за ветка? Существует внятный софт для распознавания? А то у меня отсканенные сказки лежат 8-)))

pnkv

  • Гость
Re: База учебных текстов
« Ответ #52 : 01 Июня 2005 21:34:08 »
А почему я по этой ссылке пройти не могу? Что там за ветка? Существует внятный софт для распознавания? А то у меня отсканенные сказки лежат 8-)))

смотрите в этом разделе темы про OCR

http://polusharie.com/index.php/board,9.0.html


Оффлайн Фугу

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: База учебных текстов
« Ответ #53 : 14 Сентября 2006 12:53:00 »
Вот ссылка на совсем простенькие тексты для начинающих. http://www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning.html

Вот специально для меня, премного благодарна :).
Не ёжик, а колючий.

Оффлайн Yarh

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -1
"темы" по китайскому
« Ответ #54 : 27 Ноября 2006 15:22:01 »
 Люди! Все много раз писали монологи "Моя скмья", "Я изучаю китайский язык", "Пекин - столица Китая" и.т.д для экзамена :) Предлагаю сюда скидывать подобные вещи в помощь подрастающему поколению китаистова ;) нам-то они уже не нужны ;D, да и не жалко ;)

Оффлайн Yarh

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -1
Re: "темы" по китайскому
« Ответ #55 : 27 Ноября 2006 15:22:50 »
Опс  :o "Моя семья" ;D

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: "темы" по китайскому
« Ответ #56 : 27 Ноября 2006 18:46:20 »
Небольшое сочинение про Толстого
列夫•托尔斯泰

列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰lièfū nígŭlāyēwéijī tuōěrsītài
雅斯纳亚-波良纳庄园yăsīnàyà bōliángnà
庄园 zhuāngyuán поместье; усадьба
喀山 kāshān г. Казань
到军队当了一个军官
军队 jūnduì войска; армия
军官 jūnguān офицер; офицерский
塞瓦斯托波尔保卫战
塞瓦斯托波尔 sèwǎsītuōbōěr г. Севастополь
保卫 băowèi защищать; охранять; оборонять
战 zhàn война
大师 dàshī глава, родоначальник (школы или направления в науке); корифей; учитель, наставник
《战争与和平》
战争 zhànzhēng война
和平hépíng мир; мирный
《童年》、《少年》和《青年》
童年 tóngnián детские годы; детство
少年 shàonián  юность; юношеские годы
青年 qīngnián  молодость; юность; молодой
《复活》 fùhuó воскреснуть; возродить(ся)
《安娜•卡列尼娜》ānnà kăliènínà

列夫•托尔斯泰是俄国历史上最伟大的作家,也是我最喜欢的作家。去年我和我女朋友去参观了列夫•托尔斯泰的故居。这就是雅斯纳亚-波良纳庄园。讲解员给我们介绍了故居的情况。他说,1828年9月9日,列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰出生。他在雅斯纳亚-波良纳庄园住了,也在那儿写了很多小说。16岁的时候,托尔斯泰考入喀山大学。1851年,托尔斯泰到军队当了一个军官。1855年,他参加了塞瓦斯托波尔保卫战,后来在几个故事介绍瓦斯托波尔的情况。

很多作家把他叫做《俄罗斯文学大师》。托尔斯泰不但在俄罗斯很有名,而且在别的国家也有很多人知道他。《战争与和平》是写的最有名的作品之一,这就是我最喜欢的小说。别的最有名的作品包括:《童年》、《少年》和《青年》、《复活》、《安娜•卡列尼娜》。他的小说《战争与和平》已经被翻译成英文、法文,日文,中文。《战争与和平》写的是俄罗斯旧社会的情况,从一八○六年开始,一共写了十个多年的历史。《战争与和平》不但丰富了我们的历史知识,而且也加深了我对旧俄罗斯的了解。
他的作品都非常成功,大家被它们感动了。伟大的文学家托尔斯泰,生活多么俭朴,但是他给各国人民留下的文化遗产又是多么丰富啊。

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #57 : 30 Июня 2007 18:50:15 »
Может быть кому-то пригодится лист для прописей.
Оригинал серый, более симпатичный, но при сканировании стал вот таким, но главное - линейки для иероглифов, так что...
« Последнее редактирование: 30 Июня 2007 20:12:40 от takam »
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн 落菡

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #58 : 01 Июля 2007 00:31:59 »
Спасибки! ;D

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #59 : 01 Июля 2007 19:21:51 »
不谢!
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #60 : 02 Июля 2007 00:22:39 »
Может быть кому-то пригодится лист для прописей.
Оригинал серый, более симпатичный, но при сканировании стал вот таким, но главное - линейки для иероглифов, так что...

хорошая вещь..
Но мне вообще не нужна, у меня полно 8)

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #61 : 02 Июля 2007 00:58:11 »
в целом понятно, что писать, при желании, можно и на листочке в клеточку, а то и просто на чистой бумажке... ;)
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #62 : 02 Июля 2007 04:56:11 »
в целом понятно, что писать, при желании, можно и на листочке в клеточку, а то и просто на чистой бумажке... ;)

Хехе, такая бумажка называется 原稿纸, и 20 лет назад (даже еще ранее), тогда компьютера не было, и писатели писали что-то на такой бумажке, сраза можно расчитать количество иероглифов.

А теперь уже довольно просто в WORD сразу есть такая функция 8)

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #63 : 03 Июля 2007 18:28:33 »
А зачем было подсчитывать количество иероглифов? Для бухгалтерии?
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Может быть кому-то пригодится пропись
« Ответ #64 : 03 Июля 2007 19:09:06 »
А зачем было подсчитывать количество иероглифов? Для бухгалтерии?

Я так думаю. Но сам не писатель не знаю, как они подсчитывают

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Еще не решил точно закончу ли то, что начал. Я не большой фанат Гарри Поттера, но для изучения китайского (и не только) - очень удобно. Гарри Поттер, как библия, валяется в огороде, на всех языках.

Вот несколько параграфов - по-китайски, английски (сорри!) и в транскрипции пиньинь. Перевод не мой, просто даю ту часть, которую успел прочитать и транскрибировать.

哈利・波特

第一章 幸存的男孩
 
  住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。

Chapter 1. The Boy Who Lived

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Dì-yī zhāng xìngcún de nánhái
 
  Zhù zài sì hào Pǔlǐhuáitè jiē de Dùsīlì xiānsheng jí fūren,fēicháng jiāo'ào de xuānchēng zìjǐ shì shífēn zhèngcháng de rén. Dànshì tāmen zuì bù xīwàng jiàndào de jiùshì rènhé qíguài huò shénmì gùshi zhòngdì rénwù,yīnwèi tāmen duì cǐ zǒngshì chīzhīyǐbí.

骄傲[驕-] jiāo'ào s.v. arrogant; conceited
宣称[-稱] xuānchēng v. assert; declare; profess
神秘 shénmì* s.v. mysterious; mystical
嗤之以鼻 chīzhīyǐbí id. give a snort of contempt

——————
  杜斯利先生是一家叫作格朗宁斯的钻机工厂的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有颈根,但却有一把大胡子。杜斯利夫人则非常苗条,一头金发。她的颈根有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。杜斯利夫妇有个儿子叫做达德里。在他们眼中,这世界上再没有比达德里更棒的男孩了。

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

  Dùsīlì xiānsheng shì yījiā jiàozuò Gélǎngnìngsī de zuànjī gōngchǎng de lǎobǎn. Tā fēicháng féizhuàng, jiēshi,jīhū féi dào méiyǒu jǐng gēn,dàn què yǒu yī bǎ dàhúzi. Dùsīlì fūren zé fēicháng miáotiao,yī tóu jīnfà. Tāde jǐng gēn yǒu chángrén de liǎng bèi nàme cháng,zhè shǐde tā zhěngtiān shēncháng bózi tòuguò huāyuán wéilán qù tōukuī línjū jiā de dòngjing biàn de fēicháng róngyì. Dùsīlì fūfù yǒu ge érzi jiàozuò Dádélǐ. Zài tāmen yǎnzhōng,zhè shìjiè shàng zài méiyǒu bǐ Dádélǐ gèng bàng de nánhái le.

钻机[鑽機] zuànjī* n. 〈petroleum〉 drilling rig; drilling/boring machine
肥壮[-壯] féizhuàng s.v. stout and strong
结实[結實] jiēshi s.v. ①strong
颈(F頸) [jǐng] (颈项 jǐngxiàng) neck
苗条[-條] miáotiao s.v. svelte
伸长脖子[-長—] shēncháng bózi v.o. crane one's neck

  杜斯利一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道关于波特一家的事,他们就会认为自己无法保守这个秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了、事实上,杜斯利夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫杜斯利家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,杜斯利一家就会浑身发抖。杜斯利一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了杜斯利一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达德里与这种小孩混在一起。

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

  Dùsīlì yījiā jīhū yǒu tāmen xiǎngyào de yíqiè dōngxi. Dànshì tāmen yěyǒu yī ge mìmì,érqiě tāmen zuìdà de dānxīn jiùshì yǒu yī tiān biéren huì fāxiàn zhège mìmì. Rúguǒ yǒurén zhīdao guānyú Bōtè yījiā de shì,tāmen jiù huì rènwéi zìjǐ wúfǎ bǎoshǒu zhège mìmì le. Bōtè fūren shì Dùsīlì fūren de mèimei,dànshì tāmen yǐjing yǒu hěn duōnián méiyǒu jiànmiàn le, shìshíshàng,Dùsīlì fūren jiǎzhuāng tā cónglái méiyǒu shénme mèimei,yīnwèi tāde mèimei hé nà bù zhōngyòng de mèifu méiyǒu yīsī-yīháo Dùsīlì jiāzú de fēngfàn. Yī xiǎngdào Bōtè yījiā de dàolái huì zhāozhì línjū de yìlùn,Dùsīlì yījiā jiù huì húnshēn fādǒu. Dùsīlì yījiā zhīdao Bōtè fūfù yěyǒu yī ge érzi,zhǐshì wèicéng móumiàn. Zhège xiǎo nánhái yě chéngle Dùsīlì yījiā bìkāi Bōtè yījiā de jièkǒu,yīnwèi tāmen bù xīwàng tīnghuà de Dádélǐ yǔ zhèzhǒng xiǎohái hùn zài yīqǐ.

  当杜斯利先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。

  虽然外面阴云密布的天空并不能预示着今天一定会有什么离奇古怪的事情发生。

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

  Dāng Dùsīlì xiānsheng hé fūren zài huī'àn yīnchén de Xīngqī'èr zǎochen xǐnglái shí,wǒmende gùshi biàn kāishǐ le.

  Suīrán wàimian yīnyúnmìbù de tiānkōng bìng bùnéng yùshì zhe jīntiān yīdìng huì yǒu shénme líqígǔguài de shìqing fāshēng.

Продолжать? Есть читатели? Есть желающие поработать с лексикой и транскрипцией? Я в Австралии, потому больше предпочитаю на английский переводить, но жду предложений  :)

Надеюсь на отклик, даже если вы не любите Гарри Поттера - будет интересно! Кстати, давайте, наверное, обсуждение и вопросы переносить в другую ветку, эта ветка пусть будет посвящена 4-м вещам: китайский текст, транскрипция, перевод (русский или английский) и лексика. Мой флуд могу туда перенести.

Транскрипция: генерирована с большим редактированием при помощи Wenlin - педварительно добавлены в словарь имена. Еще придется добавлять всякую волшебную лексику, и т.д.

EDIT:
Если кто даст электронную версию на русском языке, то могу поменять перевод. Со словарем сложнее, у меня только англоязычные.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2007 06:49:12 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Замечательное начинание!

Вот ссылка на русский перевод (один из большого числа)

http://lib.align.ru/authors/2226.html

А БКРС словарь вас не устраивает? Он, в принципе, есть и в Web-виде:
http://www.vostokopedia.ru

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спасибо за ссылки!

Насчет списка слов - намного сложнее их генерировать с отсуствием оффлайнового большого словаря. Я пользуюсь Вэнлинем и иногда Эн-Джей-Стар (南极星 - Наньцзисин)

Решил купить саму книгу - купил. Разочаровался в том, что текст моей оффлайновой электронной книги совсем не совпадает с бумажной версией. Читать обе версии накладно. Если кто-нибудь, все-таки заинтересуется в анализе лексики, переводе, пишите сюда или в личку.

Извините за фальсстарт, но по-моему никто не заинтересовался.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн FireHead

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 639
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
    • Южный Ветер
Почему же? Я заинтересовалась. Только как помочь Вам не знаю. Вы за основу какой текст берете? У меня есть эта книга на английском языке, на русском тоже могу купить, с китайским никак помочь не могу - я не большой специаличт в китайском - изучаю только. Мне было бы интересно читать, сравнивать, изучать.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Как вам первые параграфы? Есть польза?

Я дам вам ссылку где можно взять электронную книгу (она у меня дома). Хотя вы можете хотя бы взять предложение сверху и скопировать в Гугль.

С электронной копией легче работать.

Мой метод:

1. Взять электронный китайский текст, у которого есть перевод на русский или английский.
2. Вклеить часть текста в NJStar Chinese WP или Wenlin (варианты Mozilla Firefox + плаг-ин ChinesePera-kun).
3. Читать по словам медленно, использую функции этих программ, сравнивая с переводом. Если есть хотя бы небольшие основы, то намного легче. Так учиться с нуля не рекомендуется. :)
4. При помощи NJStar Chinese WP или Wenlin делать списки слов.

Все непонятные места разбирать здесь :)

http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html

Извините, что перестал пока шлёпать абзацами. Как я уже сказал, моя бумажная книга (которую я читаю) не совпадает с электронной.

Хотя, если подключитесь и уговорите еще кого-то, могу передумать - вместе веселее :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн FireHead

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 639
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
    • Южный Ветер
Я начала разбирать. Дайте пожалуйста ссылку на китайский вариант книги. Я в гугле поискала, но конкретно книги электронной не нашла.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Я пробовал только первую. Это "Философский камень". Остальные ссылки это другие тома.

http://tinyurl.com/3yalte
http://tinyurl.com/2pufhl
http://tinyurl.com/2kn4hc
http://tinyurl.com/3xh79a
http://tinyurl.com/335oud

Ссылка работает моментально (сейчас по крайней мере). Автоматически спросит, где сохранить RAR файл. Сохраните, распакуйте программой WinRar - выйдет программный файл (.exe) - название файла по-китайски. Пришлось переименовать, так как файл у меня не открывался.

При первом запуске выдаст предупреждение. Нажмите на красочную картинку и получите меню:




« Последнее редактирование: 20 Декабря 2007 12:06:52 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн vero_nika

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
« Ответ #72 : 24 Марта 2008 21:44:58 »
Всем привет!
А есть у кого-нибудь сказки на китайском языке? (что-нибудь типа красной шапочки)...
Всё, что ни делается - делается в Китае!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Добавляю небольшой список слов по началу первой главы (взято из Вэнлинь, с добавлением имен собственных). Работаю с текстом официального перевода "Гарри Поттера" (КНР).

魔法石 mófǎshí n. sorcerer's stone
大难不死[-難—] dànànbùsǐ f.e. escape from death in a great catastrophe
女贞[-貞] nǚzhēn n. 〈bot.〉 glossy privet M:²kē
德思礼[—禮] Désīlǐ name Dursley
得意 ¹déyì v.o. be complacent; proud of oneself
规矩[規-] guīju* n. ①rule; custom M:³xiàng/ge ②social etiquette; manners; s.v. ①well-behaved ②gentleman-like; honest
神秘 shénmì* s.v. mysterious; mystical
沾边[-邊] zhānbiān v.o. ①touch (lightly) upon be close to what it should be ③〈coll.〉 adjoin; be connected to ④be relevant
邪门歪道[-門—] xiéménwāidào f.e. dishonest practices
弗农[-農] Fúnóng name Vernon
格朗宁[—寧] Gélǎngnìng name Grunnings
主管 zhǔguǎn* v. be responsible for; be in charge of
钻机[鑽機] zuànjī* n. 〈petroleum〉 drilling rig; drilling/boring machine
魁梧 kuíwú* s.v. big and tall; stalwart | Tā shēncái ∼. He's big and tall.
蓄 [xù] store, save; grow; 积蓄 jīxù save; 储蓄 chǔxù deposit
大胡子[-鬍-] dàhúzi n. big beard
瘦削 shòuxuē* s.v. gaunt; slim
金发[-髮] jīnfà n. blond hair
每当[-當] měidāng adv. whenever; every time
隔 [gé] separate, stand between; 隔壁 gébì next door
篱墙[籬牆] líqiáng n. wattled wall
引颈而望[-頸—] yǐnjǐng'érwàng f.e. stretch the neck to look
窥探[窺-] kuītàn* v. spy upon; pry into
左邻右舍[-鄰—] zuǒlínyòushè f.e. ①neighbors; next-door neighbors ②related work units ③colleagues doing related work
可就 kějiù* v.p. surely
?派 [pài] faction; send; 党派 dǎngpài political parties  [pā] 派司 pāsi
用场[-場] yòngchǎng* n. ①use; usefulness ②application
达力[達-] Dálì name Dudley
缺 [quē] (缺乏quēfá) lack, be short of; 缺点 quēdiǎn shortcoming
承受不住
   承受 chéngshòu v. ①bear; support; endure | Tā ∼zhe hěn dà de yālì. He's under great pressure. ②inherit (a legacy/etc.) ③accept
   受不住 shòubuzhù* r.v. can't stand/endure
实际上[實際-] shíjìshang n. as a matter of fact
佯装[-裝] ¹yángzhuāng v. pretend
一无是处[-無-處] yīwúshìchù f.e. be devoid of any merit
妹夫 mèifu* n. younger sister's husband; brother-in-law
为人[為-] wéirén* v.o. behave; conduct oneself | Tā ∼ zhèngzhí. He's a man of upright character. ◆n. 〈coll.〉 personal character/make-up | Tā mǔqin dè ∼ hěn hǎo. His mother has a very kind way with people. ◆attr. endearing; having a way with people
处世[處-] ²chǔshì v.o. conduct oneself in society
吓(F嚇) [xià] frighten, scare  [hè] (恐吓 kǒnghè) threaten; (interj.)
胆战心惊[膽戰-驚] dǎnzhànxīnjīng f.e. be terror-stricken
来往[來-] láiwang n. social intercourse | Wǒ gēn wǒ de lǎo tóngshì hái yǒu ∼. I've still kept contact with my old co-workers. ◆v. have contacts/dealings
借/藉口 ¹jièkǒu* v.o. use as excuse/pretext | Tā ∼ shēngbìng bù qù shàngxué. He used sickness as an excuse not to go to school. ◆n. excuse; pretext
厮混[廝-] sīhùn* v. ①fool/play around together ②bring disorder (to a group)
晦暗 huì'àn* s.v. dark and gloomy
阴沉[陰-] ¹yīnchén v.p. ①overcast; gloomy; somber | Gànmá ∼zhe liǎn? Why so gloomy? ②quiet and designing (of a person)
醒来[-來] xǐnglái r.v. wake up
浓云[濃雲] nóngyún* n. thick clouds
低垂 dīchuí v. droop; hang low
丝毫[絲-] sīháo* adv. in the slightest amount/degree
迹象[跡-] jìxiàng* n. sign; indication M:¹zhǒng/ge
预示[預-] ²yùshì v. betoken; indicate; presage; forebode
即将[-將] jíjiāng* adv. about to; on the point of; soon
哼 [hēng] groan, snort; hum  [hng] humph
小曲 xiǎoqǔ* n. ditty; popular tune M:⁴zhī/²shǒu
领带[領帶] lǐngdài n. necktie; tie M:¹tiáo/²gēn ◆v. lead
絮絮叨叨 xùxudāodāo r.f. talking endlessly
?唧哇乱叫
   唧 [jī] squirt; 哼唧 hēngji mumble
   乱叫[亂-] luànjiào* v. call/yell without thought of others
   哇 [wa] (sentence final, like 啊)   [wā] wah! (sound of crying)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн castadiv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
Упрощенные художественные книги для чтения.
« Ответ #74 : 26 Августа 2008 11:54:24 »
 Помогите найти упрощенные книги для художественного чтения. Мой китайский среднего уровня, поэтому приходиться ограничиваться только сказками, если у вас есть какие-нибудь ссылки или что-нибудь, пожалуйста скиньте. Ведь чтение очень хорошо развивает язык.