Голосование

Как следовало бы транслитерировать в будущем слова со слогом HUI

Как слышится:, т. е. " х**". Покончим с цинизмом.
48 (36.4%)
Как принято для "благозвучия" - "ХУЭЙ", "ХОЙ", и т.п. Благозвучие в русском - прежде всего.
48 (36.4%)
Старые оставить как есть, а новые приводить в норму.
4 (3%)
Такие вопросы мы не решаем, язык сам собой регулируется. Зачем ремонтировать то, что не сломано?
14 (10.6%)
Необходимы две версии, напр. - АНЬХОЙ и АНЬХУЙ
4 (3%)
Имею мало информации по данному вопросу, но интересен исход.
7 (5.3%)
Мне безразлично.
2 (1.5%)
Транскрипция Палладия неправильная, там другой звук.
5 (3.8%)

Проголосовало пользователей: 115

Автор Тема: "Неприличный слог" в китайском и русская транслитерация  (Прочитано 71248 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Мне кажется, вики не место, чтобы обсуждать саму транскрипцию. Там нужно обсуждать статью. Насколько хороша или плоха система транскрипции, которой посвящена статья - дело десятое.
Кстати, хотя вики, безусловно, не самый авторитетный источник, вот цитата из английской вики
Цитировать
When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
В статье есть противоречивые моменты, поэтому там есть секция "Обсуждение", к тому же там можно использовать звуковые файлы в подтверждение теорий.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Ну кстати, в том же Задоенко, вводный курс урок 11 сказано что "-ui" - производная от "-ei" финаль с медиалью "-u-". Так что говорят всё же хуэй. Я не спорю с транскрипцией, как принято - так принято, но утверждать, что произношение совпадает с русским " х**" мне кажется, неправильно.

Расскажу свою историю. Дело в том, что я занимаюсь китайским не очень серьёзно и сравнительно недавно. И заниматься я совершенно намеренно начал, пользуясь исключительно аудио-материалами, не пытаясь записывать или читать транскрипцию вообще. Конкретно, я пользовался Пимслером, "Teach yourself beginners Chinese" и помощью знакомой китаянки.

И когда я начал понемногу браться за пиньинь, совершенно отчётливо помню своё удивление, когда потратив минут пять на попытки угадать транскрипцию для 会, спросил у знакомой и она напечатала мне "hui".
До этого момента я вообще даже не подозревал о такой записи, хотя слышал, что в китайском есть "неприличный" слог.

Нет, я не пытаюсь сказать, конечно, что китайское hui полностью совпадает с русским хуэй, китайский слог, на мой слух, произносится как-то более слитно что ли... Но тем не менее запись этого слога как " х**" я лично воспринимать исключительно как дань традиции.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Я добавил новый пункт для несогласных с транскрипцией (последний). Если необходимо, могу сбросить счетчик для переголосования.

Кто-нибудь может предоставить место для аудио файлов (OGG или WAV)?

Замечу, что третьим тоном небольшое расхождение заметнее из-за долготы слога.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
Именно изза долготы звука слышится как хуиий, но не хуэй.
Попробуйте послать на х** , с длинным "у". И придётся в русском тоже менять написание?
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Именно изза долготы звука слышится как х**ий, но не хуэй.
Попробуйте послать на х** , с длинным "у". И придётся в русском тоже менять написание?

 :o Ну, во-первых, чисто теоретически тянется никак не u. Если бы вы сказали что тянется i, с этим можно было бы поспорить. Странно, но в тех аудиофайлах, что попадались мне, в uĭ как раз тот самый звук ei растягивается, то есть чётко слышно "хуээй".

Лень делать вырезки из файлов, ну вот например на этом сайте есть пример http://www.newconceptmandarin.com/support/Intro_Pinyin.asp
Вот ещё с другого сайта
http://www.nga.gov/exhibitions/china1999/audio/sui.wav Произносится sui2, если я не ошибаюсь.

Я добавил новый пункт для несогласных с транскрипцией (последний). Если необходимо, могу сбросить счетчик для переголосования.
Да я не спорю с транскрипцией, это абсолютно бессмысленно. Транскрипция условна (записываем же мы "an" как "ань", хотя никаких мягких согласных в путунхуа вообще нет). Существующая транскрипция меня полностью устраивает.

Я только говорю что утверждение о том, что в слоге hui слышится "xуй" - верно не для всех (хочется сказать "не верно" ^_^).

Откровенно говоря, спорить о том, кому как слышится, довольно бессмысленно, это всё равно что спорить о вкусах. Но тем не менее и литература, где ясно написано, что в финали "ui" есть частично редуцированный "e", и просто свои собственные уши, которые отчётливо слышат этот звук, не дают мне согласиться.

Мне только интересно, в чём причина такого разногласия. То-ли в том, что мы слушаем разный китайский (а это вполне возможно), то-ли в том, что у нас по-разному работает слух, то-ли в том, что вас сбивает с толку условная транскрипция.

Кстати, очень интересно было бы услышать, как Анатолий и его сторонники произносят эту финаль. Ну, например, в слове 水. Услышу ли я "уэй" в их речи. Никто не хочет записать себя?
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2008 13:50:44 от Ratson »

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
Вы правы тянется "i" ,но звучит всеравно "уиииий" .
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Вот, кстати, коллекция аудиофайлов от Anatoli. http://ratson.narod.ru/files/
Там просто пустая страница со списком файлов.

Прослушал я их... Что можно сказать, Анатолий, если вы не слышите долгого, протяжного "э" в HUI1M, HUI3M, HUI2M, то ... я даже не знаю, как с вами спорить. Там слышен никак не редуцированный, а громкий и протяжный "э" : вот так: "хуээээй".

В файле HUI4W, "э" действительно сильно редуцирован и уже немного узнаётся русское ругательство.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2008 19:56:16 от Ratson »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Это коллекция файлов, а не ..., вас ведь читают.

Спасибо, что разместили.

Я все слышу, что нужно, но как вы запишите наиболее точно, используя русские буквы? Ведь "хуэй" -это 2 слога?То "э", о котором вы говорите ближе к английскому "i" light [lait], то есть не чистый русский согласный, а часть дифтонга i. [hui] более точно передаёт, чем [huj] (а еще лучше [xui], так как китайское h ближе к русскому "х", чем английскому "h".)

Но, как я уж предлагал, если вы считаете, что транскрипция Палладия не точная, можно предложить поменять (как и весь ряд) на -уэй, если так будет считать большинство.

В русском не достаточно букв, чтобы передавать такие нюансы. Чем быстрее темп, тем меньше в слышите это краткое "э", ну а в четвёртом, самом распространённом тоне с этим слогом (会), вы сами сказали.


Уезжаю на 2 недели в отпуск - Филиппины и Сингапур. Скорее всего не смогу участвовать.
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2008 11:00:38 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Маленькое дополнение об отличиях, пока не уехал. Чем отличается "дуй" от китайского "дуй" (dui)? Например. 对 можно произнести как как русское "дуй" при более плоском положении губ во второй части дифтонга, что и придаёт слогу "дуй" некий оттенок "эй" (дуэй). В русском губы остаются вытянутыми практически до конца слога. То же самое со слогами shui, hui, sui, и т. д.

Эта разница особенно заметна в третьем тоне, где вторая часть дифтонга немного растягивается.
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2008 11:03:08 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Уважаемый Анатолий!

Ваш энтузиазм по этому вопросу восхищает, ведь Вы, как я поняла, не китаист. Я тоже не китаист(ка), но в таком глубоком плане этим вопросом не занималась...
Мне всё же слышится "уэй" на конце таких слов как 对 и 水, как и многим другим. А я живу в Китае вот уже более 3 лет и наслушалась всяких акцентов, равно как и стандартного путунхуа (пекинцев, работающих здесь в Шенчьжене).
Не призываю менять палладийскую транслитерацию, но мне несколько тяжеловато как непрофессионалу, когда нужно прописать название какого-то города или места здесь на русском, при том, что я знаю его китайское произношение. На это уходит определённое усилие и время (надо рыться во всяких таблицах соотношений Палладия и пиньиня и т.д).

А Тереза Дэн была тайванькой и материковые китайцы скажут вам, что её путунхуа, всё ж таки, нестандартный. Хотя, мне тоже, например, тайваньский выговор путунхуа гораздо больше по душе, чем стандартный пекинский.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2008 00:18:21 от Shenzhen Girl »
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.

Цитировать
Ваш энтузиазм по этому вопросу восхищает, ведь Вы, как я поняла, не китаист.

Заметен сарказм в вашем высказывании. ;) У меня были причины для начала этой темы. К русскому мату она имеет только косвенное отношение.

Насчет того, кто я? Нет я не совсем китаист еще (Certificate III in applied linguistics - Mandarin, сейчас прохожу Certificate IV), но лингвист с образованием (ХГУ, ин. яз) и уважаю стандартную транслитерацию и транскрипцию. Я думаю для этой темы образования вполне хватит, если уж так вопрос стоит.

Финали с -UI (HUI, DUI, SHUI, SUI, TUI, и т.д.) в тайваньском варианте гоюй произносятся идентично, да и не зачем его брать за основу, пекинский вполне пойдет.

Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэньчжэнь (EDIT)
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2008 11:26:39 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн naika

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
  • Пол: Женский

Цитировать
Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэнчьжэнь
Интересно, всегда думала что правильно будет Шеньчжэнь 深圳(shenzhen)

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский

Заметен сарказм в вашем высказывании. ;) У меня были причины для начала этой темы. К русскому мату она имеет только косвенное отношение.


Ну что Вы! Никакого сарказма!  :-[
Я на самом деле восхищаюсь, потому что я тоже по образованию лингвист, но, увы, не китаист, и таковым становиться не планирую. Но правильность транслитерации я приветствую, хотя и понимаю, что людям одно и то же может слышаться по-разному.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture

Цитировать
Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэнчьжэнь
Интересно, всегда думала что правильно будет Шеньчжэнь 深圳(shenzhen)

Извините, мягкий знак не туда поставил. Правильно: Шэньчжэнь
Шэньчжэнь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8D%D0%BD%D1%8C%D1%87%D0%B6%D1%8D%D0%BD%D1%8C
Транскрипционная система Палладия (и конвертация из пиньиня в "палладицу").
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2008 11:36:06 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн naika

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
А Вы самих китайцев с именем hui не пробовали спросить, хотелось бы им зваться подобным словом, зная о его значении в русском языке? Думаю, вряд ли бы нашлись желающие...
Да и в официальной прессе не приходилось встречать это имя, написанное согласно таблице Палладия.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2008 12:18:27 от naika »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
А Вы самих китайцев с именем hui не пробовали спросить, хотелось бы им зваться подобным словом, зная о его значении в русском языке? Думаю, вряд ли бы нашлись желающие...

Читайте выше, уже рассказывал. Поэтому проблему культурного шока и транслитерации лучше разделить. И не только имена, а народности и диалекты имеют этот слог. Для начала хотелось бы подтверждение, что причина условной транслитерации "хуэй" не в произношении, а благозвучии. Не вина китайцев в таком совпадении. Но это совпадение не должно влиять на изучающих китайский. Насколько я знаю, преподаватели китайского в России уже на первых порах учат не обращать на это внимание.

Английское имя Гэри (Gary) звучит по-японски простите как "понос" (下痢 гэри). "Несчастным" англофонам с таким именем в Японии трудно.

Выход может быть разный, можем обсудить. Может быть, изменение на двухсложное "хуэй" и есть выход, но в эстетических целях, а не в учебных.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.
Анатолий, но "цзюань", "шао", "шуай" и другие, по правилам русского языка, также образуют два слога. Однако против них вы ничего не имеете, так?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.
Анатолий, но "цзюань", "шао", "шуай" и другие, по правилам русского языка, также образуют два слога. Однако против них вы ничего не имеете, так?
В русском нет трифтонгов, типа "шуай", поэтому нужна дополнительная буква, а слоги из ряда "-ui" не трифтонги, а дифтонги, конечный "i" ближе к английскому "i" (pin), чем к русскому "й", а первая часть дифтонга произносится с полоским положением губ, поэтому нам кажется, что это не "у".
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Форумная некромантия ))

1. Вообще-то "хуа", ""мао" - это в русском  тоже по два слога, так что аргумент "хуэй - это 2 слога" неубедителен.
2. Мой батя, который не знает ни китайского ни палладия, соглашающихся китайцев воспроизводит как "дэй"

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Форумная некромантия ))
ага. некрофилия


Цитировать
2. Мой батя, который не знает ни китайского ни палладия, соглашающихся китайцев воспроизводит как "дэй"
Да ну, не может быть, такого не бывает и всё! Или батя у вас неправильный, или китайцы. Или он это для благозвучия. Наверняка он просто стесняется говорить как слышится - "дуй" :D

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Я вообще русскую транскрипцию не переношу... Сделано так, чтобы было неудобно всем - и нам, и китайцам! Мы читаем по-русски неузнаваемо для китайцев. И пишем тоже... Неузнаваемо для себя. Всё равно нельзая скопировать звуки, так лучше б уже было, как PinYin. Ну, какой, извините 东 -> ДУН! в PinYin хоть правила чтения освоишь, и читаешь правильно... А тут... Мама дорогая!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Я вообще русскую транскрипцию не переношу... Сделано так, чтобы было неудобно всем - и нам, и китайцам! Мы читаем по-русски неузнаваемо для китайцев. И пишем тоже... Неузнаваемо для себя. Всё равно нельзая скопировать звуки, так лучше б уже было, как PinYin. Ну, какой, извините 东 -> ДУН! в PinYin хоть правила чтения освоишь, и читаешь правильно... А тут... Мама дорогая!
Да что же это такое... Что за дурацкая идиосинкразия к кириллице?
Если кто-то не умеет читать русскую транскрипцию, это не значит, что 拼音 лучше всех.
Для вас пиньинь лучше - замечательно, хотя прискорбно, что у вас не получилось освоить правила чтения палладицы.
Для тайваньцев вот, например, лучше 註音字母.

Любая транскрипция имеет свои недостатки.

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Знаете, я сам так думал! И очень отрицательно смотрел на реформу орфографии в немецком! И сейчас считаю, что это неверно! Упростили, а зачем и как - сами не понимают! Но вот в русской транскрипции китайских слов лучше правда что-то изменить! Это из рубрики "Мы думаем, как думали наши отцы! Наши отцы думали, как наши деды! Наши деды думали, как наши прадеды! А наши прадеды вообще не думали". Также точно, как индейцами назвали американцев, думая, что в Индии, и теперь у нас строгая разница между индейцами и индийцами. А в английском вообще - Indians and AMERICAN Indians! Примеров такого расхлябистого подхода много! Так надо это присекать! Хотя, уже запустили давно!  :-\

Освоив PinYin, можно прочитать любое слово (даже без информации о тоне) так, что китаец на слух его поймёт. Давайте не будем себе врать, Тяньаньмэнь - это далеко не 天安门.

Я, как у Вас уже сложилось впечатление, человек неграмотный. Может, Вы мне объясните, зачем писать:

dou — доу

НО!

dong — дун

И не надо говорить, что это приближает по слуху!

dian — дянь - ОЧЕНЬ похоже!  ;D

А на hui вообще по этой системе: hui — хуэй (хой,  х**)

Вы считаете, это наиболее правильный подход? Это не система, а хаос!

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
А Нанкин (南京) меня всегда убивал просто!  ;D Лучше звука в русском для передачи [j], чем звук [к] не найти!  :D

Хотя по этой же системе там должно быть: Нань Цзин!