По аналогии с проектом «Ново话» у китайских коллег, предлагаю основать проект «Ново語». Суть - подборка фраз/слов/буквосочетаний, которые при прочтении означают по-русски одно, а их японское значение несколько отличается. Ну, например:
мир, труд, 毎 !
заплатить по 下 м (по щитам - по счетам - произносится одинаково, понимать можно кто как хочет )
это 遊бый случай
а я 見лого узнаю по походке...
Кто ещё ? А то у меня не очень пока прикольно получается
Прикольно и здорово получается
Вот немножко РАЗбавлю или ДВАбавлю, нет, пожалуй все же ТРИбавлю... :-
"Хороши
箸 Да не "наси"..."
" Дети -
花 жизни"
"Как по-японски "первомайское" настроение? -
Не знаю, но обычно подают праздничное блюдо сасими:
メーデー鯛 !
Вариант первого: Мир, Труд...!
舞い Еще чуть-чуть "свежачка": "Как волка не
オカミ , только не руками, 後рвёт!"