Спасибо, я имел в виду "все надоело, скучно мне", а не собеседника.
Хотел именно скучно, подчеркнуть, а не грустно как у тебя во второй части.
Как насчет этого?
そんなに悲しがらな いでよ、退屈だから。
СОННАНИ КАНАСИГАРАНАЙДЭ Ё, ТАЙКУЦУ ДА КАРА.
Дружище, нельзя бездумно подставлять в перевод японские эквиваленты русских слов из словаря, пойми! Выглядит, мягко говоря, непрофессионально, а на деле кажется, что ты не знаешь языка, уж извини!
Еще раз.
"Аки-аки" - это не скучно, а "надоело" от
"акиру" - "пресыщаться". Скуки здесь нет по смыслу. "Тайкуцу" - это тоже "надоело", бесполезно". Нужно смотреть не слово "скучно", а слово "скучать". Не "скука", а именно "скучать". Здесь можно сказать и
"сабисий" и в некотором смысле
"коисий" , хотя это не совсем то. В самом прямом варианте здесь будет
"аната-га инай-то ватаси -га сабисий". Это если "негрусти, я скучаю по тебе". А если "не грусти, мне из-за этого скучно", то можно, наверно сказать
"цумаранай".
"Тайкуцу"- это, скорее, "нечем заняться".
Samara_Morganбыло бы очень здорово, если б, когда давали примеры, то разъясняли и контекст, а то не совсем понятно, что конкретно требуется перевести.