Автор Тема: что за надпись то такая  (Прочитано 15288 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

dika

  • Гость
что за надпись то такая
« : 16 Апреля 2004 05:22:46 »
Здраствуйте обитатели этого форума.
Не могли бы вы мне превести во эту надпись. Когда был в Японии преобрёл подарок. Продавец сказал перевод, но в голове не отложилось. Поиски в инете ничего не дали... Помогите пожалуйста.
« Последнее редактирование: 29 Ноября 2005 11:24:12 от spbwalker »

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Нужен перевод...
« Ответ #1 : 16 Апреля 2004 08:28:22 »
Pervii ieroglif Miyako vtoriye 2 - Maiko(tansovshitsa , tipa uchenitsi geishi kotoraya eshe na obuchenii) Eti maiko kazhdii god v Kyoto tantsuyut tanets Miyako Odori tak chto ya ponimayu eta natpis mozhet znachit chto-to tipa Maiko iz Kioto ili Maiko iz Miyako Odori. :?)Vrode tak

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #2 : 16 Апреля 2004 17:08:38 »
Иероглифы немного не разборчивые, никак не смог найти какие ключи используются.

Не уверен, что "землячка" Cancel написала правильно перевод. (Я тоже из Австралии - в Мельбурне живу. Добро пожаловать. :)).

Слова с таким чтением ИМХО пишутся по-другому. См. ниже.


Эти иероглифы: 都舞妓 - не похожи на надписи с фотографии

都 Miyako
舞妓 Maiko

都【みやこ】 (n) capital; (P).
舞妓【まいこ】 (n) (Kyoto) dancing girl.


Подписался на эту тему, посмотрим кто еще напишет.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2004 17:12:42 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Kimi

  • Гость
Re: Нужен перевод...
« Ответ #3 : 16 Апреля 2004 18:01:25 »
京舞妓 - все правильно Cancel написала.
Иероглиф 京 тоже имеет чтение "Мияко".
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2004 18:03:55 от Kimi »

dika

  • Гость
Re: Нужен перевод...
« Ответ #4 : 17 Апреля 2004 03:57:33 »
Спасибо что откликнулись мне помочь.
Но я в японском полны ноль... :-X Не могли бы вы перевести это на русский или англиский.
На картинке и в правду нарисована гейша. Эта надпись на кувшинчеке для саке, с ним еще 2 стопки. :)

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Нужен перевод...
« Ответ #5 : 17 Апреля 2004 09:27:04 »
Иероглифы немного не разборчивые, никак не смог найти какие ключи используются.

Не уверен, что "землячка" Cancel написала правильно перевод. (Я тоже из Австралии - в Мельбурне живу. Добро пожаловать. :)).

Privet Zemlyak::))) Davno v Avstralii? :) :)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #6 : 19 Апреля 2004 09:30:12 »
Иероглифы немного не разборчивые, никак не смог найти какие ключи используются.

Не уверен, что "землячка" Cancel написала правильно перевод. (Я тоже из Австралии - в Мельбурне живу. Добро пожаловать. :)).

Privet Zemlyak::))) Davno v Avstralii? :) :)

Почти семь лет. А ты?

Ты можешь писать по-японски на компьютере?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #7 : 19 Апреля 2004 09:35:43 »
京舞妓 - все правильно Cancel написала.
Иероглиф 京 тоже имеет чтение "Мияко".


Я в скорописи не очень понимаю. Да, первый иероглиф  это (Мияко), а вот второй и третий не очень похожи на 舞妓, особенно - верхняя часть - совсем другой элемент.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Нужен перевод...
« Ответ #8 : 19 Апреля 2004 11:55:33 »

верхняя часть - совсем другой элемент.

а какой вы предполагаете там елемент? ?
просто в скорописи не все черты пишут, вот и не четыре вертикали получается

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #9 : 19 Апреля 2004 13:40:01 »

а какой вы предполагаете там елемент? ?
просто в скорописи не все черты пишут, вот и не четыре вертикали получается

Я не предлагаю, я просто не знаю. Если элемент в скорописи пишется по-другому, то хотелось бы знать почему, и есть ли правила. :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Нужен перевод...
« Ответ #10 : 19 Апреля 2004 19:23:04 »
Ne ne mogu. Ya 2 dnya nazad ustanovila u sebya IME Japanese posle chego kompyuter chut ne zagnulsya tam virus po hodu byuil . Prishlos ves comp pereustanavlivat.  :( :(

A tyui otkuda yaponskii znayesh? Yaponist byuivshii?::))
Ya is ISAA.( kstati po russki ya tozhe na compe pisat ne mogu. nakleek na klavishi net a naizust ya klavu ne pomnyu )

vaborg

  • Гость
Re: Нужен перевод...
« Ответ #11 : 19 Апреля 2004 21:54:56 »
to cansel:
ISAA это который Институт стран азии и африки?  ;)
там клёвые дифчонки учатся  8)

писать по русски можно научиться легко начиная от наклейки букфъ до
перегона текста в латнице на русски и потом вставлять в сообщение.
см. ссылку http://www.translit.ru/

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Нужен перевод...
« Ответ #12 : 19 Апреля 2004 22:45:10 »
;) ;) ;)Myui takie::)))Klyeviye ISAAshnitshi ::) ::) 8)

Po russki ne to chto ne mogu:) V yandex klaviatura est:) Prosto vlomyak. Po angliiski ya mogu vslepuyu a po russki medlenno poluchayetsya :(

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #13 : 20 Апреля 2004 10:06:58 »
Ne ne mogu. Ya 2 dnya nazad ustanovila u sebya IME Japanese posle chego kompyuter chut ne zagnulsya tam virus po hodu byuil . Prishlos ves comp pereustanavlivat.  :( :(

A tyui otkuda yaponskii znayesh? Yaponist byuivshii?::))
Ya is ISAA.( kstati po russki ya tozhe na compe pisat ne mogu. nakleek na klavishi net a naizust ya klavu ne pomnyu )

Я не японист, но любитель, японский я только учу, еще не знаю хорошо.

Можно руссифицировать компьютер так, чтобы русские буквы соответствали английским (в основном)
Так что а = а b = б c = ц m = м n = н, и т. д. Правда, некоторые буквы печатаются необычно:

` = ю, q = я, v = ж, w = в, x = ь, [ = ш, ] = щ, \ = э, = = ч. Но к этому легче привыкнуть. Если будут проблемы с установкой, посылай лищное сообщение, здесь все- таки форум японского языка.  :)

Russify Windows
1) http://www.siber.com/sib/russify/ms-windows/keyboard/
2) http://pages.slc.edu/~support/word-processing/xprussian.php

А кроме IME я пользуюсь NJStar Japanese Word Processor - шрифт паршивый, но программка отличная для изучения языка.
http://www.njstar.com/


Отдельно скачать словарь (EDICT).
http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/edict.html
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

павел

  • Гость
Re: Нужен перевод...
« Ответ #14 : 21 Апреля 2004 01:43:02 »

Я не предлагаю, я просто не знаю. Если элемент в скорописи пишется по-другому, то хотелось бы знать почему, и есть ли правила. :)


Да  舞 там,  舞
просто горизонтальная длинная (сравните
http://www.asahi-net.or.jp/~jr7h-ymkm/).
Всего там написано:
京舞妓 = киотская гейша




Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Нужен перевод...
« Ответ #15 : 21 Апреля 2004 14:47:11 »

Я не предлагаю, я просто не знаю. Если элемент в скорописи пишется по-другому, то хотелось бы знать почему, и есть ли правила. :)

Бывают сокращения и замены одних элементов другими, но в целом пишется по правилам обычного написания иероглифов. Правда, допускается ведение черты с низу вверх, что запрешено в обычном написании (кроме крючков всяких).
Еще черты иногда "теряются" потому, как много пишется слитно и их трудно вычленить.
Загляните сюда:
http://japanese.about.com/cs/calligraphy/
там должно быть что-нибудь подробнее.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужен перевод...
« Ответ #16 : 21 Апреля 2004 17:24:37 »

Бывают сокращения и замены одних элементов другими, но в целом пишется по правилам обычного написания иероглифов. Правда, допускается ведение черты с низу вверх, что запрешено в обычном написании (кроме крючков всяких).
Еще черты иногда "теряются" потому, как много пишется слитно и их трудно вычленить.
Загляните сюда:
http://japanese.about.com/cs/calligraphy/
там должно быть что-нибудь подробнее.

Спасибо :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)