.....
Открываю иероглиф:
妻 - жена; супруга.
妻舅 - шурин.
все, больше ничего не написано. Далее встречаю в каком-то тексте 妻子, которое переводится просто как "жена". Все-таки наверное есть какое-то правило, когда добавлять 子, к каким словам. Иначе это можно его добавлять ко всем подряд словам, если смысл не меняется. Тогда вопрос - зачем это делается? Чтобы различить в речи существительные, одинаково звучащие с глаголами, или по какой-то другой причине?
Ну, во-первых, если в словаре не написано, то вовсе не значит, что по-другому и быть не может, но я думаю, что вы это и так понимаете. Во-вторых, открываю словарь БКРС Ошанина (электронный), читаю:
妻子 qīzi жена
qīzǐ жена и дети
а для гнездового иероглифа:
妻 qī; qì
I gì сущ. жена
夫妻二人 супружеская пара, супруги; муж и жена
未婚妻 невеста
II qì гл. * выдать замуж; женить на своей дочери 以其子妻之 [он] выдал за нею замуж свою дочь, [он] женил его на своей дочери
То есть в словаре все-таки есть и слова с 子.
А четкого правила для добавления Цзы, по-моему все-таки не существует. Сверяйтесь с большими словарями типа БКРС.
....
То есть если встречаем иероглиф, с которым соединяются другие. Ищем в словаре комбинацию, которая имеет то же значение что и первый главный иероглиф, то с большой долей вероятности следует использовать эту самую комбинацию, а не просто главный иероглиф, я правильно понимаю?
Наверное слишком упрощенный подход, но-таки да
, должно работать в большинстве случаев. И все-таки, учить язык по словарю на мой взгляд не совсем правильно. В голове должен быть грамматический костяк и набор специальных слов, выполняющих грам.функцию.
Вообще-то у меня есть такое чувство (не претендую на научность!!! филологи, не пинать меня ногами!), что слова в китайском языке очень часто определяются ритмикой предложения, поэтому если по количеству слогов в короткой фразе не хватает где-то второго слога, то он тут же добавляется. Или наоборот, убирается, если кажется лишним и по ритмике основной иероглиф сливается с предыдущими словами.
Ага, наверное все-таки это мой словарь виноват, должны ли в словаре как-то отмечаться иероглифы, вышедшие из употребления? Потому что у меня, что 木, что 树 никак не отмечены. Остается только догадываться, ну или задавать вопросы - почему так, а не этак. Задоенко это объясняет? Спасибо, надо будет почитать.
Я бы не сказал, что иероглиф 木 вышел из употребления. Употребляется он все-таки довольно часто. Просто это два разных слова "дерево" (растение) и "дерево" (пило-материал)
Пожалуй что "устаревшими" и "вышедшими из употребления" иероглифы называть не стоит. Нужно исходить не из иероглифов, а из слов. Есть устаревшие слова и есть редко употребляемые иероглифы. Иногда происходит совпадение иероглифа и слова, но, выражаясь математическим языком, это разные множества.
А в учебнике Задоенко примеры с деревом рассмотрены в картинках
То есть вы бы сразу увидели, в чем разница.
PS: кстати, qleap, а почему Вы пользуетесь традиционными иероглифами если не секрет?
Так уж получилось, что я решил изучать китайский язык в его традиционном представлении.