Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: papavsn от 06 Марта 2009 19:12:12

Название: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: papavsn от 06 Марта 2009 19:12:12
Как переводятся эти иероглифы на фото ?? Надеюсь ..не ругательные ??? :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Parker от 06 Марта 2009 19:43:45
Как переводятся эти иероглифы на фото ?? Надеюсь ..не ругательные ??? :)

Ирассяимасэ - "добро пожаловать" по-японски (слоговой азбукой, вверх ногами). Никакого отн-я ни к иероглифам,  ни к кит. языку, ни, тем более, к диалектам >:( не имеет.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Vanilla_666 от 06 Марта 2009 20:05:29
Пожалуйста, помогите перевести... Этот иероглиф у меня на тату, нашла в каталоге кит. иероглифов. Сейчас обыскала все словари которые могла, не нашла... :-\ :'(  Если не диалект, извините. Я уже просто понятия не имею каким образом можно перевести... Вот, может, он японский? Извините, если что не так... :-[
(http://s52.radikal.ru/i135/0903/a4/54a68aafd923.png) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: YuBo от 06 Марта 2009 20:57:30
Это рукописная форма иероглифа . Обозначает «музыка» (по-японски в этом случае читается ГАКУ) или «радость», «удовольствие» (в этом случае читается РАКУ). Еще со всякими «грамматическими хвостиками» может обозначать: приятный, удобный; легкий, простой (РАКУ-НА); привольно, удобно (РАКУ-НИ); получать удовольствие, наслаждаться (ТАНО-СИМУ); удовольствие, наслаждение, развлечение, радость, утешение, надежда (ТАНО-СИМИ); радостный, веселый, приятный (ТАНО-СИЙ).
По-китайски значения этого иероглифа должны быть такими же, но чтение будет совсем другое.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Vanilla_666 от 06 Марта 2009 21:07:06
Спасибо большое!!!!! В этом каталоге писало что означает счастье, наверно непраду написали :( Но я хот-бы теперь знаю что это!!! :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: YuBo от 06 Марта 2009 21:10:58
Ну, нельзя сказать, что совсем уж неправду написали.
Ведь "состояние РАДОСТИ, ВЕСЕЛЬЯ, когда все ЛЕГКО, УДОБНО и ПРОСТО, а в душЕ МУЗЫКА играет" и "СЧАСТЬЕ" очень близкие понятия. Просто "радость" - это такое "сиюминутное счастье". А для "счастья" как благоденствия ("долговременного счастья") или "счастья" как удачи, конечно, совсем другие иероглифы имеются.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Vanilla_666 от 06 Марта 2009 21:22:57
 :-\ Как сложно...я бы и не подумала. Спасибо вам огромное!!! Теперь буду точно знать что у меня за тату ::) :w00t:
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: ivanleb от 14 Июня 2009 03:23:58
Здраствуйте,  извините если я не в ту тему пишу.Помогите с переводом вот этих иероглифов, я не знаю чьи они, Китайские Японские, просто не нашол подходящей темы и поэтому пишу сюда. Спасибо...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: W.C. от 14 Июня 2009 04:09:34
Здраствуйте,  извините если я не в ту тему пишу.Помогите с переводом вот этих иероглифов, я не знаю чьи они, Китайские Японские, просто не нашол подходящей темы и поэтому пишу сюда. Спасибо...

Иероглифы китайские, упрощенные, сочетание их образует слово 幸运, что значит "удача, счастливая судьба".  “幸” - счастливый, благосклонный; “运” - перемещать, перевозить, поворачивать, сменять.. Буквально: повезло, счастье привалило  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: ivanleb от 14 Июня 2009 04:30:47
Иероглифы китайские, упрощенные, сочетание их образует слово 幸运, что значит "удача, счастливая судьба".  “幸” - счастливый, благосклонный; “运” - перемещать, перевозить, поворачивать, сменять.. Буквально: повезло, счастье привалило  :)

Большое спасибо.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: moiragnarek от 18 Июня 2009 21:40:25
добрый день...
мне вот нарисовали и подарил вот эту картину с иероглифами..и очень хотелось бы знать что там....всяко может (((
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 18 Июня 2009 22:26:25
Это ужас какой-то, извините за откровенность.
В правом верхнем углу 女水火 женщина, земля, огонь
В левом нижнем особо сильно закорявлено... предположительно,
通?(проходить) 班?(группа) 酋 (предводитель) 金?(золото)
南 水 徐 備?юг, вода, медленно, приготовление
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: moiragnarek от 18 Июня 2009 22:37:36
огромное спасибо...теперь я по крайней мере знаю что там за ересь написана))
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 19 Июня 2009 09:23:28
Нет, ещё не знаете. Иероглифы после которых поставил вопросики - очень сомнительные. Возможно, до закорявливания это были какие-то другие знаки. А так я написал похожие.

P.S.
Цитировать
В правом верхнем углу 女水火 женщина, земля, огонь
Ошибся немного, невнимательно писал. 女火水 женщина, огонь, вода.
Спасибо Vostokoved-сан за внимательность.
Название: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: stoksy от 10 Июля 2009 22:39:26
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)

Заранее благодарю.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Куня Сан от 21 Июля 2009 20:45:18
купила в магазине медальон, сказали, что ознчает ТЕЛЕЦ,облазила интернет ничего не нашла, помогите узнать его настоящее значене[attach=1]

СПАСИБО...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 21 Июля 2009 21:19:03
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".
Это знаки с благожелательными смыслами вроде "благополучие", "счастье", "благосостояние" и т.д. 100 там их или нет - считать лень, извините, но часть повторяется. По центру большой - "благополучие".
купила в магазине медальон, сказали, что ознчает ТЕЛЕЦ,облазила интернет ничего не нашла, помогите узнать его настоящее значене
Если перевернуть слева направо, то это 和 "гармония".
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Леруся от 26 Сентября 2009 05:43:38
Помогите с переводом!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: bikusa от 26 Сентября 2009 06:01:55
Это китайский. Первое — 年年有余 — have a surplus year after year (русский эквивалент сами придумаете, надо полагать), третье вам уже переведно, а второе, насколько я понимаю — просто именная печать изготовителя этой штуковины.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Леруся от 26 Сентября 2009 18:03:01
Спасибо! В третьем варианте совпадает значение иероглифа и надпись (что бывает не часто)?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: bikusa от 26 Сентября 2009 19:22:13
В третьем варианте совпадает значение иероглифа и надпись (что бывает не часто)?
Ну да, "огонь".
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Леруся от 26 Сентября 2009 22:08:17
Спасибо, огоромное! Будем знать теперь.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: pomarin от 15 Октября 2009 00:10:12
помогите перевести,пожалуйста,эта надпись на статуетке,которую подарили на День Рждения
(http://s39.radikal.ru/i086/0910/f0/df71fcfcc0cc.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Октября 2009 15:30:52
Это не статуэтка, а печать с декоративным украшением. Если перевернуть и поставить оттиск, то будут видны знаки 維森.Проблема в том, что это можно прочитать в обе стороны.
Можно читать как есть слева направо. Имя японца это вряд ли тогда, но смысл "поддержка леса". Если это имя китайца - то Вэй Сэнь. 
Можно читать справа налево, как 森維. Если это имя японца, то Мори Син. Или сокращение личного имени до первого знака может быть, Мори Синтаро какой-нибудь. А если китайца - то Сэнь Вэй.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 16 Октября 2009 01:04:02
прикольная печатка :-[
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: pomarin от 16 Октября 2009 01:20:16
спасибо)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 16 Октября 2009 07:28:35
А что в ней прикольного?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 16 Октября 2009 18:16:23
Люблю такие азиатские штучки. И тэнсё люблю.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 17 Октября 2009 17:29:56
Уважаемые коллеги-японисты!

Как правильно прочитать японское имя 富刚三造? Где можно посмотреть про него информацию (даты жизни, послужной список и т.д.) не на японском (можно китайский, корейский, английский) языке?

Это имя японского военачальника, убитого в сражении у Фэньшуйлин в конце 1894 года китайским генералом Не Шичэном. Я прочел по ону Фуго Сандзо, но правильно ли это?

Информация нужна мне для правильной передачи имени в переводе "Цин ши гао" - последней китайской династийной истории, где этот факт упомянут в биографии Не Шичэна.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kr555 от 17 Октября 2009 19:50:08
Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: bikusa от 17 Октября 2009 21:01:57
Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0 (http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0)

Кстати, судя по этой табличке (http://wpedia.mobile.goo.ne.jp/wiki/1098610/%95%E0%95%BA%91%E622%98A%91%E0/10/), он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.

Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kr555 от 17 Октября 2009 21:23:04
да, если 富岡三造 - то точно Томиока.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 18 Октября 2009 00:47:46
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0 (http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0)

Кстати, судя по этой табличке (http://wpedia.mobile.goo.ne.jp/wiki/1098610/%95%E0%95%BA%91%E622%98A%91%E0/10/), он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.

А посмертно не могли повысить?

В "Цин ши гао" сказано буквально следующее:

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.

Он и до этого подобным подвигом отличился - в 1891 г. захватил главаря сектантов в Чаояне и отрубил ему голову. Так что вроде все правильно.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: bikusa от 18 Октября 2009 00:57:05
А посмертно не могли повысить?

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.
Вот уж не знаю. Звание — это же не награда, по идее.

В японском тексте просто сказано 破る, то есть, разбил, разгромил...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kr555 от 18 Октября 2009 01:17:59
Вот эта страничка в википедии - про 22 пехотный полк:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A9%E5%85%B5%E7%AC%AC22%E9%80%A3%E9%9A%8A (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A9%E5%85%B5%E7%AC%AC22%E9%80%A3%E9%9A%8A)
и он был его командиром с 1894.6.6 по 1901.11.3, промежуточно в 1896 получив звание полковника.
Так что вряд ли его в 1894 убили...
А в "Цин ши гао" могли и приврать слегка :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 18 Октября 2009 06:04:47
Посмертно в Императорской армии и флоте Японии звание присваивали очередное.
Только его присваивали сразу как вносили в список погибших, и в повестке о смерти прописывали.
Так что как-то странно было бы получить звание через 2 года после.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 18 Октября 2009 22:43:11
Спасибо всем. Когда дойду до этой же записи в дневнике самого Не Шичэна - сообщу результат.

Кстати, битва при Сонхване 29.07.1894 как только не описывается - например, в основной части учебников и т.д. пишется, что китайцев было 3500, а японцев - 4000. А Не Шичэн, командовавший боем, пишет, что их не было и 2000 человек, притом что японцы превосходили численно.

И потери он указывает совсем другие, чем официально заявляют японцы - они пишут о 500 погибших китайцах, а он - всего о сотне с небольшим. Думаю, он свои потери знал лучше.

И описание самого боя в его дневнике не совпадает с описанием из "Цин ши гао" - там в засаду попадает Не Шичэн, а у Не Шичэна - японцы, но пользуясь численным превосходством, в ходе длительного боя окружают его отряд и он прорывается из окружения в порядке (из дальнейших записей видно, что он не бежит, а организованно отступает к Конджу на соединение с Е Чжичао).
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 19 Октября 2009 18:52:05
Уважаемые японисты! Тема перестала быть языковой - перенес ее сюда:

http://polusharie.com/index.php?topic=121747.new#new (http://polusharie.com/index.php?topic=121747.new#new)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 07 Ноября 2009 02:53:55
Возник вопрос по идентификации японского трактата:

В "Муе тобо тхонджи" (1789 г., Корея) сказано:

Цитировать
Об этом говорится в японской книге 尚書.

Вобще, это второе название "Шу цзин", но чем тогда его японский вариант отличается от классического?

Или была другая японская книга, которая тоже называлась "Сё сё"?  ???
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Volchishka от 18 Февраля 2010 17:11:46
Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы
(http://s14.radikal.ru/i187/1002/7a/3403546ddd16t.jpg) (http://radikal.ru/F/s14.radikal.ru/i187/1002/7a/3403546ddd16.jpg.html) (http://s001.radikal.ru/i194/1002/9c/54d79aeca83at.jpg) (http://radikal.ru/F/s001.radikal.ru/i194/1002/9c/54d79aeca83a.jpg.html) (http://s004.radikal.ru/i205/1002/f6/c8f09b76e50ft.jpg) (http://radikal.ru/F/s004.radikal.ru/i205/1002/f6/c8f09b76e50f.jpg.html)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Sochi от 18 Февраля 2010 21:44:26
宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Sochi от 18 Февраля 2010 21:45:31
Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы
(http://s14.radikal.ru/i187/1002/7a/3403546ddd16t.jpg) (http://radikal.ru/F/s14.radikal.ru/i187/1002/7a/3403546ddd16.jpg.html) (http://s001.radikal.ru/i194/1002/9c/54d79aeca83at.jpg) (http://radikal.ru/F/s001.radikal.ru/i194/1002/9c/54d79aeca83a.jpg.html) (http://s004.radikal.ru/i205/1002/f6/c8f09b76e50ft.jpg) (http://radikal.ru/F/s004.radikal.ru/i205/1002/f6/c8f09b76e50f.jpg.html)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Volchishka от 20 Февраля 2010 03:28:24
宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление
Спасибо огромное за перевод  :-[
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: JulyLam от 24 Февраля 2010 16:41:10
Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!

Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"
(http://)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: megalodon от 24 Февраля 2010 16:48:59
Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"
никакого значения не имеет.
Потому, что это никакая не "печать" и никакое не "дерево" (кто вам так странно перевел? :o)

Это самое обычное слово 危机- кризис.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: JulyLam от 24 Февраля 2010 17:30:49
перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html)
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html)

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".
Буду Вам очень признательна megalodon.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: itaka от 24 Февраля 2010 21:46:23
перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html)
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html)



Вы путаете иероглифические ключи и сами иероглифы. Дерево и печать  - ключи, о чем в этих карточках ясно написано. А сами значения указанных вами иероглифов - "опасность" и "стол, парта".
Что вы имеете в виду под "освобождением"? Можно, наверно, просто употребить глагол "просыпаться" - 覚める, тогда 迷いが覚める - избавиться от заблуждения, утратить иллюзии.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Parker от 24 Февраля 2010 22:25:47

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".


Если имеется в виду  "мокша" (http://en.wikipedia.org/wiki/Moksha (http://en.wikipedia.org/wiki/Moksha)), то это 解脱 "гэдацу"
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ratson от 24 Февраля 2010 23:49:06
Это самое обычное слово 危机- кризис.
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 25 Февраля 2010 09:54:47
Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!
И чего все так рвутся завести для себя отдельную тему, в которой будет с пяток сообщений?
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.
- современное китайское сокращение от .
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: megalodon от 25 Февраля 2010 17:20:30
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機
по- китайски он тоже так пишется. В полном варианте. :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: VictoryA1 от 02 Апреля 2010 01:04:10
Очень нужно знать, что означают эти иероглифы на фото.
 ???
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Huang Mao от 02 Апреля 2010 02:49:16
На первом  иероглиф  爱 (по-китайски упрощённый пишу) значит любовь
на втором изображены иероглифы 性交 - совокупление
и последний, тот же самый, что и первый иероглиф 爱 - любовь.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: irija от 06 Мая 2010 14:08:18
У моей знакомой на стене висит старая восточная картина, на которой изображены иероглифы. Что они означают?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 20 Июня 2010 15:58:37
Коллеги!

На клинке (предположительно, трофей пиратской войны 1540-1560-х годов) надпись в картуше на левой голомени, сделанная почерком чжуань: 日本國萨摩洲宝高造

Понял только "Япония. Сацума. Изготовил ... (китайское чтение имени - Баогао)". Кто это может быть?

На правой голомени также картуш, в нем также чжуани, но их пока не идентифицировал, а фото сделать пока не могу.

В общем, вот такая загадка.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Parker от 20 Июня 2010 22:28:26
У моей знакомой на стене висит старая восточная картина, на которой изображены иероглифы. Что они означают?

Круглый - стилизованный "долголетие". Квадратный - по всей видимости, он же.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kitchen_records от 02 Июля 2010 16:44:50
как перевести иероглифы у нее (картинку не знаю как вставить и тему как новую сделать тоже хз, прости пжлста=))
http://vkontakte.ru/id75310745
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 02 Июля 2010 18:15:38
Не все зарегистрированы вконтакте, то есть не все могут увидеть её там. Картинка тут прикладывается в меню "дополнительные опции" под окошком написания сообщения.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: gankochan от 02 Июля 2010 18:39:55
как перевести иероглифы у нее (картинку не знаю как вставить и тему как новую сделать тоже хз, прости пжлста=))
http://vkontakte.ru/id75310745

Кажется, на шее наколото 霊気
Тут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8D%D0%B9%D0%BA%D0%B8) объясняется
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kitchen_records от 02 Июля 2010 19:28:15
спасибо!!!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Наташ от 26 Сентября 2010 06:29:41
пожалуйста, помогите перевести. И если возможно, их первоначальный вид.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ratson от 26 Сентября 2010 15:15:07
瑟吉
Это имя. B китайском так могут записывать иностранное имя "Сергей", "Серж" и т.п.
Китайское чтение: Sè jí (Сэ-цзи)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Dikaja от 27 Сентября 2010 03:31:22
Добрый вечер! :)
нужна помощь...Кто-нибудь смог бы мне перевести на русский или английский, что обозначают вот эти иероглифы. :-[ Буду оочень признательна. ::)
Зарание спасибки. ;)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ratson от 27 Сентября 2010 03:46:17
Тоже имя... Вероятно, "Дайана", если читать японскими или китайскими чтениями.
黛 пигмент для окраски бровей
安 спокойный / тихий / дешевый
娜 грациозный
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Dikaja от 28 Сентября 2010 00:55:49
Большое спасибо :-* :) ;)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Hongwei(bing) от 02 Октября 2010 20:09:35
помогите перевести аук. лист.
(http://forums.drom.ru/attachment.php?attachmentid=1242162&stc=1&d=1285557710)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ratson от 02 Октября 2010 23:39:46
Оптимус-сан, простите, но: много, плохо видно, неинтересно, и лично для меня - малопонятно (я и по-русски в автомобильных терминах не разбираюсь). К тому же там и иероглифов-то нет, на вид - сплошная кана.

Если вам непонятны какие-то отдельные слова, покажите, можно и поугадывать.
А если вам всё надо перевести - то я почти уверен, что есть люди, которые специализируются на переводе этих листов.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Tuukka от 27 Октября 2010 19:42:38
Дорогие японисты, помогите, пожалуйста, с переводом!

Мне бы хотелось уточнить, как переводится иероглиф 創 ?
Словарь выдает "творческий", но это только, как я поняла, в сочетании с с какими-то определенными иероглифами?
А если он написан просто один, без контекста, как правильно его перевести? Или это будет просто недослово какое-то?
Пожалуйста, помогите  :-[ Очень надо для очень хорошего человека  :-\
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 27 Октября 2010 23:19:17
как переводится иероглиф 創 ?

(резаная) рана
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 27 Октября 2010 23:41:15
Дорогие японисты, помогите, пожалуйста, с переводом!

Мне бы хотелось уточнить, как переводится иероглиф 創 ?
Словарь выдает "творческий", но это только, как я поняла, в сочетании с с какими-то определенными иероглифами?
А если он написан просто один, без контекста, как правильно его перевести? Или это будет просто недослово какое-то?
Пожалуйста, помогите  :-[ Очень надо для очень хорошего человека  :-\
sō начало, источник
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Tuukka от 28 Октября 2010 15:38:03
Да, вот про рану я подозревала.
То есть могут быть два варианта, да?

Спасибо огромное за помощь!!!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kventin_dorvard от 28 Октября 2010 15:38:47
Не подскажите, пожалуйста, как можно перевести две эти группы иероглифов.
К сожалению их немного заслоняют две ханко. Но хотя бы приблизительно, очень надо:)
(http://s010.radikal.ru/i313/1010/f3/efb4dcc29685.jpg)

Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 28 Октября 2010 16:06:07
国際養神 КОКУСАЙ Ё:СИН Международный Ёсин
(Сокращённое название от Международной Федерации Ёсинкан)
 小野清子 Оно Киёко
(председательница)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kventin_dorvard от 28 Октября 2010 16:14:56
Восхитительно!
Огромное спасибо.

Значит, слева написано краткое название международной федерации  ёсинкан,  а справа председатель и имя?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 28 Октября 2010 17:35:05
Значит, слева написано краткое название международной федерации  ёсинкан,  а справа председатель и имя?
Наоборот.
Вы не можете сопоставить иероглифы в тексте ответа с иероглифами на фото?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kventin_dorvard от 28 Октября 2010 19:37:13
Тьфу, в смысле наоборот. Перепутал лево и право ;D
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Октября 2010 09:55:01
То есть могут быть два варианта, да?
Смотря как считать. Вариантов может быть и больше и меньше.
Если ориентироваться только на официально признанные чтения и употребление, то вариантов для отдельно стоящего 創 может не быть совсем.
На практике же этот иероглиф может употребляться отдельно с любым значением из примерного ряда: "создавать", "творить", "начинать", "начало", "резать" и "рана".
Также используется в именах.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Altaica Militarica от 29 Октября 2010 21:39:11
Как можно перевести такую информацию?
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 29 Октября 2010 22:07:32
氏名    とみおかさんぞう 富岡三造
Имя: Томиока Сандзо:
官位    陸軍少将功三級
Воинское звание: генерал-майор от инфантерии, Орден Золотого сокола 3й степени.
主な補職    後備混成第8旅団長
Основные посты: Командующий 8й бригадой смешанного состава запаса второй очереди
兵科    歩兵
Род войск: сухопутные войска
学校    草創(陸軍)
Школа: первые выпуски (инфантерия)
出身地    茨城県
Происхождение: преф. Ибараки
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Tuukka от 02 Ноября 2010 22:32:35
Спасибо за детальный ответ!
Теперь все понятно  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: dutik от 12 Декабря 2010 03:49:52
 :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 12 Декабря 2010 12:43:08
:)
Отличный формат для написания первого сообщения на форуме. Тут вам кто-то чем-то обязан?

妙は虚実の間にあり
"Странное находится между истиной и ложью" в моем неловком переводе.
Один из каратешных лозунгов?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: dutik от 12 Декабря 2010 14:43:40
Востоковед
я не хотел ни кого обидеть!
извините!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 12 Декабря 2010 21:48:35
妙は虚実の間にあり
4 ошибки. Отвлекитесь от латинницы внизу.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 13 Декабря 2010 00:19:02
ну так я тут вижу только 妙なX3虚実え間 привязав к тому что было в латинице получилось так. Х3 не узнает ни словарь, ни мое восприятие. Да и к хирагане тоже много вопросов.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 13 Декабря 2010 11:56:14
А это не хирагана.
Латинница даёт верное чтение, но написание не идёт строго по ней.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 13 Декабря 2010 13:14:23
Тогда сдаюсь.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 13 Декабря 2010 14:47:04
妙(...)在虚実之間
второй символ не могу понять
在=にあり
之=の
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 13 Декабря 2010 14:54:54
妙(...)在虚実之間
второй символ не могу понять
在=にあり
之=の
妙存在虚実之間
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 13 Декабря 2010 15:22:56
спасибо:)
видимо китаистам бунго легче понять, чем японистам
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 13 Декабря 2010 15:56:32
妙(...)在虚実之間
Одна ошибка, не считая пропущенный символ.
妙存在虚実之間
2 ошибки.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Востоковед от 13 Декабря 2010 16:24:00
Одна ошибка, не считая пропущенный символ.2 ошибки.
Ну не мучайте уже, Ван-сан)))))
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 13 Декабря 2010 16:24:52
妙才在虚实之間 :-\
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 13 Декабря 2010 21:04:46
妙才在虚实之間 :-\
2 ошибки.

Правильный ответ:
妙は於虚実の間
На месте は стоит хэнтайгана от знака 者.
На месте の стоит хэнтайгана от знака 之.

+ почему-то никто не удосужился написать строки дальше. Надеюсь не потому, что для них нет чтения подписанного на ромадзи.
財団法人 日本空手協会
主席範師 中山正敏
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 13 Декабря 2010 21:16:03
эх поздно :-[
просто эта часть наиболее трудночитаемая, этаким камнем преткновения (КП), несмотря на ромадзи оказалась,
а остальные (за КП) вполне разборчивы вот и не писал никто :-\
спасибо за урок уважаемый Van :D
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 13 Декабря 2010 22:21:08
Это не урок, что вы. Не мне кого-то поучать.
В что, спрашивавшему перевод остальных строк не нужен?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 13 Декабря 2010 23:05:03
Это не урок, что вы. Не мне кого-то поучать.
В что, спрашивавшему перевод остальных строк не нужен?
ну, кому как, а мне урок :)
перевод кстати так никто внятно на русском языке и не озвучил,
если честно, мутны для меня слова достопочтенного Накаямы Масатоши,
что-то о истинном мастере, который действует по обстановке :-\
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 14 Декабря 2010 00:23:20
Перевод первой строки дал ведь Востоковед-сан сразу.
Странное находится между истиной и ложью.
妙 имеет разные смыслы, конечно, а контекста у нас нет. Тут можно толковать по-разному.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 14 Декабря 2010 01:25:26
Перевод первой строки дал ведь Востоковед-сан сразу.
Странное находится между истиной и ложью.
妙 имеет разные смыслы, конечно, а контекста у нас нет. Тут можно толковать по-разному.
контекст я нагуглил такой:
Цитировать
Japan Karate Association Theme Song:

Tsuki To Keri To Wa
Karate No Waza Yo
Myo Wa Kyojitsu No Kan Ni Ari
Gojo On Oshie O Mich Hitosuji Ni
Hagemu Onoko No Kokor Iki
http://www.centralmnkarate.com/aboutCmk.html (http://www.centralmnkarate.com/aboutCmk.html)

и вот здесь эта же фраза (и картинка) в какой-то французской энциклопедии (французским владею плохо):
Цитировать
Il y a quelque chose d'exquis quelque part entre ce qui est substantiel et ce qui ne l'est pas
http://tinyurl.com/345782u (http://tinyurl.com/345782u)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 14 Декабря 2010 11:16:05
Спасибо.
В транскрипции тут и там пропущены буквы. Небось, так и поют =).
Смысл эта песня не объясняет, к сожалению.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Декабря 2010 17:13:07
妙は於虚実の間
На месте は стоит хэнтайгана от знака 者.
На месте の стоит хэнтайгана от знака 之.
Меня терзают смутные сомненья... а на чем основаны такие выводы?
Насчет хэнтайганы от знака 者, ну может быть, я все-таки не понимаю этот знак, может быть хэнтайгана, а может быть 存. Воображение позволяет представить и то, и другое. А вообще второй знак в этом выражении какой-то излишний, можно и без него.
Насчет 於- думаю, что это ошибка. Нигде не нашел чтобы это читалось как にあり. Все-таки думаю, там должно быть 在. 「~在…」 = 「~は…にあり」
Насчет хэнтайганы от знака 之, тоже не уверен. Скорее там все-таки стоит сам иероглиф 之.

Что касается смысла изречения, то видимо для его правильного постижения надо заниматься карате. Навскидку я бы перевел это как: "Удивительное находится между пустотой и реальностью".
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 14 Декабря 2010 21:03:52
Меня терзают смутные сомненья... а на чем основаны такие выводы?
Насчет хэнтайганы от знака 者, ну может быть, я все-таки не понимаю этот знак, может быть хэнтайгана, а может быть 存. Воображение позволяет представить и то, и другое. А вообще второй знак в этом выражении какой-то излишний, можно и без него.
Насчет 於- думаю, что это ошибка. Нигде не нашел чтобы это читалось как にあり. Все-таки думаю, там должно быть 在. 「~在…」 = 「~は…にあり」
Насчет хэнтайганы от знака 之, тоже не уверен. Скорее там все-таки стоит сам иероглиф 之.
Видите ли, у вас - только воображение. А у меня - опыт работы с кудзусидзи и хэнтайгана. Я могу прочитать эту фразу без латинницы внизу, а вы - нет.
Если вы мне в словаре кудзусидзи найдёте такую же форму для 存 хотя бы, может быть, я и подумаю над вашим вариантом.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Декабря 2010 22:15:00
Van, это не удовлетворительный ответ. На прямые вопросы от вас следует что-то типа "уважайте дедушку, салаги".
Вы же любите свои слова подкреплять ссылками на разные источники, так уж сделайте одолжение на этот раз. Я прошу вас привести примеры, подкрепляющие ваше прочтение этой фразы на бунго. Меня лично больше интересует не столько хэнтайгана и кудзусидзи, сколько то, каким именно образом у вас сложилось такое прочтение фразы, если предположить что вы правильно угадали знаки. Конкретно, как складывается чтение ~は...にあり из того что вы предложили?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 14 Декабря 2010 22:25:56
Вы ошибаетесь, Ленивый Кочевник-сан, я никакой не дедушка.
Однако тут налицо факт того, что вы просто не умеете читать кудзусидзи, и только это я вам и сказал, без каких-либо намеков на салаг.
Подкреплять ссылками на словарь смысла нет особо, если вы сомневаетесь - вы и покопайтесь в словарях. Все ответы есть там, ничего сложного в этой фразе нет. Я, естественно, своё предположение относительно знаков проверил перед написанием тут, так что нельзя сказать, что я их просто угадал.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Декабря 2010 23:31:29
Van, это хорошо, что не дедушка, значит делать скидки на возраст мне не надо.
Я подчеркну еще раз, что меня больше интересует не то, какие именно знаки там написаны (хорошо, пусть это будет хэнтайгана!), а почему вы считаете, что 於 может читаться как ...にあり? Я, перед тем как спрашивать вас, честно покопался в словарях и такого чтения там не обнаружил. Поэтому и встал этот вопрос.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Maria Agaronova от 15 Декабря 2010 00:06:27
В китайском языке есть выражение  妙在虚实之间.

Смотря о чем говорится (о поэзии, живописи  или боевых искусствах) , 秒 можно переводить как "очарование", "прелесть", "чудесность", "ловкость".

 Понятие 虚实 - многозначно. Это может быть "реальное и вымышленное", "истинное и ложное", "четкое и неясное"  в зависимости от контекста.

虚实   в кит. философии, медицине, традиционной живописи и в ушу используется как термин.  В контексте боевых искусств 虚  и 实 диалектически противопоставляются, как, например, варианты использования своей силы (实 ) или силы противника (虚) и т.д. Не хочу влезать в дебри. Возможно, у кого-нибудь под рукой есть философский словарь, чтобы это научно перевести в принятых терминах.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Декабря 2010 00:25:31
Я, перед тем как спрашивать вас, честно покопался в словарях и такого чтения там не обнаружил. Поэтому и встал этот вопрос.
Это уже хорошо. А в каких словарях вы покапались? Перечислите, пожалуйста, что у вас есть, чтобы я представлял себе серьёзность вашего подхода.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2010 00:37:34
Это уже хорошо. А в каких словарях вы покапались? Перечислите, пожалуйста, что у вас есть, чтобы я представлял себе серьёзность вашего подхода.
Так и будете уходить от ответа? Чем мне перечислять все свои словари, легче вам назвать хоть один, который дал бы ответ на заданный вопрос.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Декабря 2010 09:22:47
Я хочу убедиться, что ваши поиски действительно были серьёзны и что вы действительно пытались найти.
А то вдруг у вас только словарь Лаврентьева Р-Я Я-Р два-в-одном зелёный такой, это ведь не серьёзно и я попусту трачу время на ваши сомнения =).
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2010 10:39:15
Van, когда вас не просят, вы везде тут как тут с ссылками на разные сайты, вырезками из словарей, названиями книг, но стоило один раз попросить как начались виляния.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Декабря 2010 12:46:35
Увиливаете вы, а я всего лишь прошу о немногом. То, что литература есть у меня - это ведь понятно, я готов вам её указать если вы всего лишь ответите на простой вопрос. А вот что там у вас и сможете ли вы ответить - совсем не понятно.
Если бы вы вежливо попросили изначально - я бы сразу вам и сказал. Но вы ведь предъявляете мне претензии, что моя расшифровка сомнительна, при том что другого внятного варианта ответа у вас нет. Как же вы хотите хорошего отношения к себе?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2010 14:00:27
Свой вариант ответа я привел. То, что затем написала Maria Agaronova про это же выражение в китайском языке, скорее подтверждает, что мой вариант близок к истине, не так ли?
Вы же не удосужились никак объяснить свою версию, особенно те моменты которые кажутся сомнительными, кроме ссылки на свой большой опыт. Вместо этого пытаетесь увезти разговор в сторону. Как же вы хотите хорошего отношения к себе?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Декабря 2010 17:03:06
Свой вариант ответа я привел. То, что затем написала Maria Agaronova про это же выражение в китайском языке, скорее подтверждает, что мой вариант близок к истине, не так ли?
Никак нет. Ваш вариант не подходит в имеющееся написание.
Вот смотрите, если вы видите буквы ОМО на стене, к примеру, вы же не будете утверждать, что они читаются как РАР? Но примерно так вы утверждаете относительно этой фотографии. А всё потому, что вы просто не умеете читать скоропись. Вы не различаете буквы, и предлагаете неверный вариант. Без подтверждения хоть какими-либо иточниками. Китайская фраза к надписи на японском языке - это не источник. 
Госпоже Агароновой, конечно, спасибо за китайскую фразу. Но она благоразумно не утверждает, что именно это там и написано.
Цитировать
Вы же не удосужились никак объяснить свою версию, особенно те моменты которые кажутся сомнительными, кроме ссылки на свой большой опыт. Вместо этого пытаетесь увезти разговор в сторону. Как же вы хотите хорошего отношения к себе?
Ничего подобного. Я утверждаю, что всё что я говорю относительно этой фотографии можно проверить по словарям. Дополнительно можно так же посмотреть учебники по бунго.

Судя по вашеу упорному нежеланю просто назвать свои источники, ничего путного у вас нет.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Декабря 2010 17:42:10
Вам самому собственная демагогия не надоела?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: v_andal от 15 Декабря 2010 20:20:29
Прошу прощения за грубость, но вы как дети право слово. Один не хочет говорить что именно он проверил, другой - где именно взял информацию. В общем-то вы не единственные читатели этого форума и для других и та и другая информация может быть интересной, зато ваше препирательство просто бессмыслица.

Еще раз приношу извинения. Говорю не ради того чтобы обидеть, но уж больно некрасиво выглядит все это со стороны  :-[  :(
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Декабря 2010 21:23:27
Вам самому собственная демагогия не надоела?
Только ваша начинает надоедать.
Ничего страшного, что путёвых словарей у вас нет. И нет ничего стыдного в том, чтобы открыто в этом признаться. Всё-таки на них нужны деньги так или иначе. И даже с деньгами не всегда их можно достать.

Один не хочет говорить что именно он проверил, другой - где именно взял информацию.
Я-то готов поделиться, и в ответ прошу очень немного.
Пожалуй, ещё раз попрошу. Кочевник-сан, перечислите, пожалуйста, в каких словарях вы искали. Это ведь совсем не сложно, а для меня это важно по описанным выше причинам. Я достаточно вежливо прошу?
 
В общем-то вы не единственные читатели этого форума и для других и та и другая информация может быть интересной, зато ваше препирательство просто бессмыслица.
Сомнительно. Где вы видели на этом форуме серьёзных японистов, интересующихся старояпонским? Если бы кому было это интересно - попросили бы объяснить. Боюсь, Кочевнику-сан это тоже не интересно, потому как он просто грубо требует доказательств, надеясь найти ошибку. Впрочем, в этом вопросе хотелось бы ошибаться.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 16 Декабря 2010 07:12:49
Van, что касается моих словарей, то поверьте меня сильно затруднит одно их перечисление. Скажем так, пара десятков гигабайт. Вряд ли можно сказать, что я так уж ограничен в наличии словарей под рукой, не правда ли?
Если уж вам так интересно, почему я сомневаюсь в ваших выводах, ну что ж извольте:
Для начала разберемся с чтением иероглифов 在 и 於
привожу выдержки из словаря 学研漢和大辞典

《音読み》
ザイ, サイ
《訓読み》
ある, います, ありては, ありて, ざい
《語法》【在】
①「~あり」とよみ、「~がいる」「~がある」と訳す。▽存在の意を示す。「国破山河在=国破れて山河在り」〈国都(長安)は破壊されたが、山河はそのままある〉〔杜甫・春望〕
「~在…」は、(1)「~は…にあり」とよみ、「~は…にある」と訳す。「…」が場所の場合、存在の意を示し、人・物・事の場合、理由・根拠の所在の意を示す。▽有と用法は異なる。「項羽兵四十万、在新豊鴻門=項羽の兵四十万、新豊の鴻門に在り」〈項羽の軍は四十万は、新豊の鴻門に陣取っていた〉〔史記・項羽〕。「万方有罪、罪在朕躬=万方(まさ)に罪有らば、罪は朕が躬(み)に在らん」〈万民に罪があるならば、罪はわたしの身にあるようにせよ〉〔論語・尭曰 (2)「~、…するにあり」とよみ、「~は…することにつきる」と訳す。確定の意を示す。「廟算在休兵=廟算兵を休むるに在り」〈朝廷の方針は、兵士を休ませる(戦争を終結する)ことにある〉〔張九齢・奉和聖製送尚書燕国公説赴朔方軍〕


《音読み》
オ, ヨ
《訓読み》
おいてする, おる, おいて, おける, より, ああ
《語法》【於】
▽「於」も「于」も用法はほとんど同じ。於の方が用法は広く、用例は多い。
①「~に」「~において」とよみ、(1)「~において」「~で」「~になって」「~にとって」と訳す。動作・行為の時間・空間・範囲・位置を示す。[...](2)「~に対して」「~にむかって」「~の」「~と」と訳す。[...](3)「~によって」「~なので」「~だから」と訳す。[...]
②「~を」とよみ、「~を」と訳す。[...]
③「~を」「~より」とよみ、「~から」と訳す。[...]
④「~においてす」とよみ、「~において行動する」と訳す。[...]
⑤「AB(=形容詞)於C」は、「AはBよりC(=形容詞)」とよみ、比較の対象を示す。[...]
⑥「A(=動詞)於B」は、「BにAせらる」とよみ、「BによってAされる」「BからAされる」と訳す。[...]
⑦(1)「於是」は、「ここにおいて」とよみ、「このとき」「そこで」「だから」と訳す。[...](2)「於是乎」は、「ここにおいてか」とよみ、「この時点で」と訳す。[...]
Я немного сократил, оставив только самое главное, а именно, все возможные способы чтения этого иероглифа. Как видите, ни в одном случае он не читается как にあり, ни как あり, ни даже просто как ある.

Далее, помимо 在, какие еще есть возможные варианты иероглифов с подходящим смыслом и чтением?
Это 存 и 有.

《音読み》
ソン, ゾン
《訓読み》
ある, たもつ
《名付》
あきら, あり, ありや, ある, さだ, すすむ, たもつ, つぎ, なが, のぶ, のり, まさ, やす, やすし


《音読み》
ユウ, ウ
《訓読み》
ある, たもつ, もつ, あり, する, あるひと
《名付》
あり, すみ, たもつ, とお, とも, なお, なり, みち, もち, り

Так что же написано в той фразе, если видно что там два символа?
Теперь я уверен, что вариант предложенный Fu Manchu, а именно 存在, абсолютно правильный. 存在 имеет более философское значение, чем просто 在.
Смотрим словарь 学研国語大辞典
そんざい【存在】
《名詞・自動詞。「する」と結合してサ変動詞としても用いる》活用表
①〔現実に〕事物・人間などが(価値あるものとして)あること、いること。また、その事物・人間など。存在物。存在者。用例(芥川竜之介)「神の存在を信じる」用例(芥川竜之介)「人間の存在する理由」「医学界の貴重な存在」
②〔哲学・倫理学・美学〕(英being(フランス)_tre(ドイツ)Sein)あること。また、あるもの。特に意識をもつ人間のあり方。実存。

"Всё это хорошо, но ведь 存在 читается как そんざい, а не как ある?" - может быть спросит кто-то.
Отвечаю, ранее 存在 могло читаться и как ある.
источник: http://www.japanlink.co.jp/ol/bei.html (помимо прочего эта ссылка интересна тем, что там есть все что вы хотели знать об ある, но боялись спросить)
"Maybe more important than this influence of old literary style is the effect of the technical term of philosophy sonzai. [...] Chinese characters 存 (son), 在 (zai) and 有 (yuu) are all read in kun yomi (in spoken native Japanese reading) as 'aru', and 存在 (sonzai) suru is written in Japanese dictionaries at first as 'aru' too."

С чтением иероглифов и какие два символа стоят между 妙 и 虚実, я думаю мы все на этом разобрались.

Теперь осталось утверждение Van`а, что на месте иероглифа 之 стоит некая хэнтайгана на его основе.
Первое, что бросается в глаза, это то что предполагаемая Van`ом хэнтайгана ничем в сущности не отличается от того, если просто написать иероглиф 之.
Второе, это то что иероглиф 之 и сам по себе прекрасно передает фунцию родительного падежа и имеет чтение の.
Смотрим всеми нами любимый Яркси:
之   "Родительный падеж" | SHI | 3 штриха |
Показатель род. падежа  ("no")   Иначе 乃
Третье, единственный знак хэнтайганы посреди целиком иероглифического текста выглядел бы крайне диссонирующим с эстетической точки зрения.

Исходя из всего этого, вряд ли там может быть написано что-то другое помимо 「妙存在虚実之間」.

Что касается смысла фразы, то учитывая, что это выражение применяется не только в каратэ, но и в поэзии, и в живописи, я думаю она означает, что-то вроде "Искусство существует между сознательным и бессознательным", в том смысле, в каком создание шедеврального произведения не является актом сугубо интеллектуальным или сугубо эмоциональным (бессознательным, случайным), а происходит где-то на стыке технического мастерства, сознательного замысла и Бессознательного. Есть другое в чем-то похожее выражение "Великое мастерство похоже на неумение". Что это означает на практике для каратистов? Ребята, надо тренироваться до автоматизма!;)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 16 Декабря 2010 18:40:43
Цитировать
В китайском языке есть выражение  妙在虚实之间.

Смотря о чем говорится (о поэзии, живописи  или боевых искусствах) , 秒 можно переводить как "очарование", "прелесть", "чудесность", "ловкость".

 Понятие 虚实 - многозначно. Это может быть "реальное и вымышленное", "истинное и ложное", "четкое и неясное"  в зависимости от контекста.

虚实   в кит. философии, медицине, традиционной живописи и в ушу используется как термин.  В контексте боевых искусств 虚  и 实 диалектически противопоставляются, как, например, варианты использования своей силы (实 ) или силы противника (虚) и т.д. Не хочу влезать в дебри. Возможно, у кого-нибудь под рукой есть философский словарь, чтобы это научно перевести в принятых терминах.
Цитировать
...
Исходя из всего этого, вряд ли там может быть написано что-то другое помимо 「妙存在虚実之間」.

Что касается смысла фразы, то учитывая, что это выражение применяется не только в каратэ, но и в поэзии, и в живописи, я думаю она означает, что-то вроде "Искусство существует между сознательным и бессознательным", в том смысле, в каком создание шедеврального произведения не является актом сугубо интеллектуальным или сугубо эмоциональным (бессознательным, случайным), а происходит где-то на стыке технического мастерства, сознательного замысла и Бессознательного. Есть другое в чем-то похожее выражение "Великое мастерство похоже на неумение". Что это означает на практике для каратистов? Ребята, надо тренироваться до автоматизма!;)

возможен ещё такой вариант 妙在於虚実之間 (каллиграфия всё-таки больше похожа на 在於 чем на 存在)
по китайски звучит вполне себе мудро (см. пост Марии Агароновны), и перевести именно так как вы вполне уместно,
к тому же согласуется с француским переводом: "Il y a quelque chose d'exquis quelque part entre ce qui est substantiel et ce qui ne l'est pas"
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 16 Декабря 2010 19:27:07
возможен ещё такой вариант 妙在於虚実之間 (каллиграфия всё-таки больше похожа на 在於 чем на 存在)
Не знаю как в китайском, но в японском языке такой вариант невозможен (не существует такого сочетания иероглифов).
Философское ある это и есть 存在.
Кстати, в том что этот компаунд может читаться просто как ある, ничего удивительного в сущности нет. Похожий пример, компаунд 身体, который может читаться по-японский просто как からだ.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 21 Декабря 2010 15:39:13
Кочевник-сан,
У меня есть файлик, куда я записываю такие вот замечательные переводы, начал собирать ещё со студенческих времён. Ваш пост займёт там достойное место. Я не хочу вас обидеть, но ваша фантазия достойна записи.

Хоть вы и не ответили на мой вопрос толком, ну да ладно. Буду довольствоваться тем, что у вас есть хоть один хороший словарь точно. Пара десятков гигабайт - это, извините, не впечатляет. У меня есть один хороший словарь который сам по себе столько весит. Лучше бы всё-таки перечислили хотя бы большие.

1. Для начала, в целом по вашему методу поиска. Подбирать знаки скорописи по чтению - очень ненадёжный метод. Как вы знаете, в японском много омонимов, читающихся не по своим чтениям знаков и прочих радостей. Поэтому нужно стараться в первую очеред отталкиваться от написания, а не от предложенного чтения. Такой метод следует оставлять на крайний случай. Предположим, у вас и был этот крайний случай, потому что вы не понимаете скоропись.

2. Ваше предложение на счёт 存在 имеет некоторый смысл, это сочетание и отдельно знаки можно читать как АРУ. Но во фразу это слово не вписывается. а) по написанию, что самое главное. Вот вам ссылки на доступный в сети словарь скорописных форм: 存 (http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_list.php?title=%E5%AD%98&resourcetype=0) и 在 (http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_list.php?title=%E5%9C%A8&resourcetype=0), полистайте убедитесь сами. б) по грамматике. теряется ВА из предложенного чтения. в) есть отдельное слово 妙存在 совсем с другим значением. Предположим, на б) и в) можно закрыть глаза.
有 так же не подходит по написанию, найдите там сами в том же словаре этот знак. Да он и у вас не вписывается.
Кроме того, боюсь, вы неверно поняли приведённый вами отрывок про чтение слова 存在する. Там не указано, что это слово именно так читается. Там сказано, что оно толкуется по смыслу с использованием слова АРУ в первую очередь.
И в целом мне сомнительна грамматическая верность предложения 妙存在虚実之間, потому что в нем не хватает 于 или другого указателя направления. Впрочем, по этому вопросу я не готов спорить, так как мои познания в китайском малы. Может быть, что-то скажут китаисты.

3. Предложения про хэнтайгана должен вам простить как человеку, который слышал только название. Хэнтайгана и не обязательно должна сильно отличаться от исходного иероглифа, тем более с таким простым знаком. В одном знаке из хэнтайгана посреди текста из иероглифов ничего странного нет, и кто му же он там не один.
То, что иероглиф 之 сам по себе передаёт родительный падеж – это тоже правда, но это совсем не обозначает, что там именно иероглиф. В этом месте пойду вам на уступку и скажу, что в сущности не важно, иероглиф там или хэнтайгана, потому что это один и тот же знак и читается он так же.

4. Последующие ваши построения про сокровенный смысл, к сожалению, исходят из неверного понимания написанного, поэтому по ним даже комментировать нет смысла.

5. Что касается は и 於. По ним можно посмотреть тот же онлайновый словарь скорописи хотя бы. Например, такое (http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_detail.php?title=%E3%81%AF&mgno=34093634&count=125&countAll=222) для ВА.   
於, точнее его итайдзи 扵вот такое (http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_detail.php?title=%E6%96%BC&mgno=34031125&count=92&countAll=504).

6. Относительно чтения знака 於. Открываем, к примеру, словарь 学研漢和大字典. Достаточно и первой строки определения:
[一]❶{動}おいてする(オイテス)。おる(ヲル)。そこにいる。じっとそこに止まる。
Здесь приведено чтение и значение для одушевлённых предметов. Для неодушевлённых, ествественно, вместо おる/いる будет ある.
Допустим, вы не нашли это определение. Но вы сами привели чтение に. Можно отталкиваться и от него.
Можно сказать, что фраза妙は於虚実の間 сама по себе не содержит АРУ. Её можно прочитать как «МЁ:-ва КЁДЗИЦУ-но АЙДА-ни», она понятна и без глагола. Тем более что записана она в бунго. Но при переводе на усный язык, то есть при чтении, АРУ можно спокойно достроить для большей удобоваримости.
Я, конечно, не знаю, читали ли написавшие фразу люди слово АРУ в знаке 於 или достроили ли они его сами, это не принципиально важно. Как бы там ни было, в чтение они его написали, хоть можно было и не писать.
—————————————————————-
Для объяснения выше я специально использовал источники, которые вам в принципе должны быть доступны. Тот же 漢和大字典, я думаю, у вас есть, но вы просто не внимательно читали или не анализировали прочитанное. Уж не потому ли у вас в нике стоит слово «ленивый»?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 22 Декабря 2010 10:58:47
Van,
вы написали чушь, которую мне лень как-то комментировать и опровергать. Нет ни одного правильного пункта в ваших рассуждениях, вы просто стремитесь запудрить мозги другим читателям этой ветки. Я уверен, что вы уже всё поняли и сами, но признавать свои ошибки не хотите.
Если кто-то поинтересуется, я готов подробно пояснить почему вы не правы по любому из ваших утверждений. Вам объяснять не буду, так как вы просто игнорируете уже приведенные факты. Выражение "если факты не соответствуют теории, тем хуже фактам" - это про вас. Я должен взять назад свои слова, сказанные ранее в другой ветке, что у вас академический подход к японскому языку. Как раз таки академическим подходом вы не грешите, зато самомнение раздуто до небес.
Вся ваша аргументация по данному вопросу основана только на том, что вам показалось, что написанные иероглифы соответствуют неким знакам, замеченными вами в словаре скорописных форм. При этом приведенные вами примеры не соответствуют написаным Масатоси Накаямой знакам даже внешне, не говоря уже о чтении и грамматике.
Что касается ваших неоднократно сделанных заявлений, что вы можете читать надписи подобного рода и без приведенного чтения, то это легко проверить экспериментальным путем.
Можете прочитать что написано на этой фотографии?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 23 Декабря 2010 04:38:58
Ленивый,
1. Вы меня оскорбляете.
2. Когда вы пройдёте хоть один учебник по скорописи и расшифруете хоть пару десятков текстов, тогда ваше мнение будет иметь хоть какое-то значение. А так вы впустую сотрясаете воздух.
3. Ваши тесты смешны и смотреть даже на предоженный вами скверный почерк не интересно. Доказывать вам что-либо мне совсем ни к чему. А убедиться в том, что я умею читать скоропись, может любой желающий по десяткам разобранных мною надписей и текстов на моём форуме, на этом форуме и на разных других форумах и блогах.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 24 Декабря 2010 10:37:12
1. Вы меня оскорбляете.
Вообще-то, было бы логичнее, если бы эту фразу написал я, но так как я не воспринимаю близко к сердцу то, что "кто-то не прав в интернете", то решил воздержаться от подобных лирических заявлений. Вам то на что оскорбляться? В моих сообщениях, адресованных вам, нет "于 или другого указателя направления";). Уж если кому-то и следовало бы извиниться в данной теме, так это вам, Van.
3. Ваши тесты смешны и смотреть даже на предоженный вами скверный почерк не интересно.
Это оказывается скверный почерк виноват, если вы не в состоянии прочитать надпись и элегантно снять все сомнения в ваших способностях? Вы мне скорее всего не поверите, но я не подбирал эту каллиграфию специально из соображений трудночитаемости почерка. Более того, в онлайн словаре скорописных форм, которым вы пользуетесь, есть очень похожие формы, поэтому я думал, что уж вам-то прочитать это не составит особого труда.

Допустим, что почерк действительно трудночитаем, ну так я готов вам дать какие угодно подсказки. Например, откуда взялось это выражение, что оно значит и как переводится на русский. Наконец, если хотите, готов подсказать любой иероглиф из четырех. Да, уж что там мелочиться, хоть четыре из четырех. Ну как, Van? Готовы взяться за расшифровку?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 24 Декабря 2010 19:04:42
Вам то на что оскорбляться?
Конкретно вот на это:
Цитировать
Van, вы написали чушь
Мало того, что вы не умеете читать скоропись и даже не пытаетесь это отрицать, так вы ещё так грубо отрицаете правильный вариант. Воинствуующее невежество! На этом форуме было только 2 человека, которых я лично знаю как знатоков японского, скорописи в том числе. Оба ушли как раз из-за вот таких вот споров. Я - совсем не знаток, но даже мне понятна надпись каратиста. Ваши убеждения ошибочны просто потому что вы упрямы.
Я готов признать вашу точку зрения и повиниться перед вами, если вы мне в словаре покажете написания, соответствующие вашим построениям. Об этом я вам сказал с самого начала ваших претензий. Я не упрям как вы, но вы же не воспользовались этим шансом. Уже и не пробуйте, вы ведь не видите, даже что указанные вам в словаре формы скорописи повторяют надпись каратиста. 

Цитировать
В моих сообщениях, адресованных вам, нет "于 или другого указателя направления";).
Я щас буду валяться по полу и плакать :D Наверное, вы так же думаете, что японское название субботы это ругань  :D. И, наверное, слово "мандала" вам смешно? Тут даже нет такого смайлика, чтобы передать, как это печально. Можете считать, что я очень сильно вас оскорбляю, предлагая пойти к (于) мандале в субботу и подумать, как ещё попробовать меня задеть.

Цитировать
Это оказывается скверный почерк виноват, если вы не в состоянии прочитать надпись и элегантно снять все сомнения в ваших способностях? Вы мне скорее всего не поверите, но я не подбирал эту каллиграфию специально из соображений трудночитаемости почерка. Более того, в онлайн словаре скорописных форм, которым вы пользуетесь, есть очень похожие формы, поэтому я думал, что уж вам-то прочитать это не составит особого труда.

Допустим, что почерк действительно трудночитаем, ну так я готов вам дать какие угодно подсказки. Например, откуда взялось это выражение, что оно значит и как переводится на русский. Наконец, если хотите, готов подсказать любой иероглиф из четырех. Да, уж что там мелочиться, хоть четыре из четырех. Ну как, Van? Готовы взяться за расшифровку?
Тоже смешно. Почерк скверный не потому, что он трудно читаем, а потому что написано некрасиво 明味を索.
В читаемости нет особо сложного и смотреть на него даже не хочется именно потому что это скучный почерк. Изящно развеивать ваши сомнения? На на кой вы мне сдались, господин Ленивый? Может быть, я вам чем-то обязан?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 24 Декабря 2010 19:42:57
Van, ну что вы, я бы искренне не хотел, чтобы вы покидали этот форум. Просто посмотрите под ноги еще раз, не стоите ли вы сами на той самой позиции "воинствующего невежества", в которой обвиняете меня?
Цитата: Van
Тоже смешно. Почерк скверный не потому, что он трудно читаем, а потому что написано некрасиво 明味を索.
Хорошо, что рискнули все-таки прочитать. Я думал, что будете отнекиваться под разными предлогами.
В итоге 3 ошибки, правильно угадан только 明.
Может попытаетесь еще раз? Или возьмете подсказку?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 27 Декабря 2010 10:10:26
Van, ну что вы, я бы искренне не хотел, чтобы вы покидали этот форум. Просто посмотрите под ноги еще раз, не стоите ли вы сами на той самой позиции "воинствующего невежества", в которой обвиняете меня?
Да вы ещё и хам, оказывается.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 27 Декабря 2010 14:11:43
Van, я был бы только благодарен, если бы вы ушли от обсуждения моих личных качеств, а отвечали бы по существу темы.
Что мешает вам прочесть предложенную надпись?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 27 Декабря 2010 17:59:27
Van, я был бы только благодарен, если бы вы ушли от обсуждения моих личных качеств, а отвечали бы по существу темы.
Что мешает вам прочесть предложенную надпись?
Я был бы только благодарен, если бы вы не предоставляли повода отзываться о ваших личных качествах.
Мне ничего не мешает, и свой вариант ответа я уже дал. Кроме ваших слов нет оснований полагать, что мой вариант не верен. Ну а вы себя поставили в то положение, когда от вас очень можно ожидать липу.   
Зато вы не ответили на массу вопросов и дальше вас остаётся только игнорировать. Вы, пожалуйста, не думайте, что я старался вас в чём-то убедить. Пожалуйста, оставайтесь при своём мнении.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 27 Декабря 2010 18:58:20
Мне ничего не мешает, и свой вариант ответа я уже дал. Кроме ваших слов нет оснований полагать, что мой вариант не верен.
Хорошо, тогда мне остается только подсказать вам правильный вариант.
明珠在掌
А теперь, зная все иероглифы в этой фразе, можете ли вы сказать, как это правильно читается?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 27 Декабря 2010 21:47:54
Какое из следующих слов вы не поняли?
дальше вас остаётся только игнорировать.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 28 Декабря 2010 20:18:34
Van, вы игнорируете не меня, а собственные ошибки.
То, что вы различаете скорописные формы лишь частично (на уровне 25% от написанного), я думаю не нуждается в дальнейших доказательствах. Если считаете, что процент ваших угадываний знаков скорописи выше, то я готов продолжить вас тестировать.
Также можно вполне уверенно сказать, что вы не знакомы с грамматикой и правилами чтения надписей на бунго, иначе с прочтением фразы 明珠在掌 не возникло бы проблем.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: PaccBet от 01 Января 2011 15:58:10
 Яне уверен, японский иероглиф или китайский.. или вообще какой другой.. но очень хочется узнать его происхождение и значение. Как он переводится ?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ratson от 01 Января 2011 20:33:33
Это точно не японский и не китайский иероглиф.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 10 Января 2011 15:55:19
в целом мне сомнительна грамматическая верность предложения 妙存在虚実之間, потому что в нем не хватает 于 или другого указателя направления. Впрочем, по этому вопросу я не готов спорить, так как мои познания в китайском малы. Может быть, что-то скажут китаисты.
Жаль, что китаисты ничего не сказали, но если вдруг кому-то интересно.
Поинтересовался у знакомой китаянки. Не у первой встречной, естественно, а у обладательницы PhD по сравнительной лингвистике японского и китайского. Она подтвердила моё предположение: 妙存在虚実之間 грамматически не верна, нужен ещё указатель направления, причём она предложила 於. Не говоря уже о том, что эта фраза не соответствует написанному на фото, в отличие от моей расшифровки.

Яне уверен, японский иероглиф или китайский.. или вообще какой другой.. но очень хочется узнать его происхождение и значение. Как он переводится ?
Это сиддхам. Вам в индийский раздел.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 11 Января 2011 13:59:38
Жаль, что китаисты ничего не сказали, но если вдруг кому-то интересно.
Поинтересовался у знакомой китаянки. Не у первой встречной, естественно, а у обладательницы PhD по сравнительной лингвистике японского и китайского. Она подтвердила моё предположение: 妙存在虚実之間 грамматически не верна, нужен ещё указатель направления, причём она предложила 於. Не говоря уже о том, что эта фраза не соответствует написанному на фото, в отличие от моей расшифровки.
Ученая степень не означает что человек не может ошибаться, тем более что вряд ли темой ее научной работы было чтение надписей на бунго и/или философия бытия. Идентичную фразу в китайском языке на предыдущей странице привела Мария Агаронова. Там нет указателей направления, они не нужны.
Если вы до сих пор не смогли прочитать фразу 明珠在掌, а верить мне и моей аргументации отказываетесь, то можете провести свое собственное независимое расследование. Вбейте вышеприведенную фразу в Гугл и просмотрите результаты.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: zup от 05 Марта 2011 20:14:58
Помогите пожалуйста узнать значение этого иероглифа. Был лет 10 назад найден в книжке где утверждалось, что это обозначение года кабана, а сейчас рылся в интернете везде нарисован совершенно другой иероглиф обозначающий этот год.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 05 Марта 2011 20:23:06
Помогите пожалуйста узнать значение этого иероглифа. Был лет 10 назад найден в книжке где утверждалось, что это обозначение года кабана, а сейчас рылся в интернете везде нарисован совершенно другой иероглиф обозначающий этот год.
【い】и
1) «свинья», двенадцатый знак зодиака;
亥の刻 ист. «час свиньи» (время от 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера);
2) северо-северо-запад (направление).

отзеркален по горизонтали, правильно так ;)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Frejka от 05 Марта 2011 20:33:46
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести
Иероглифы на дайто (самурайский меч)
Мне сказали, там какая-то пословица написана  :-[
Напишите, пожалуйста, как читается и перевод, если можно
Заранее спасибо огромное  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: zup от 05 Марта 2011 22:09:53
Fu Manchu, спасибо большое) А то у меня жена совсем уж расстроилась думала что-нибудь плохое написано)) И, если можно, это китайский или японский иероглиф?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 05 Марта 2011 22:39:10
Fu Manchu, спасибо большое) А то у меня жена совсем уж расстроилась думала что-нибудь плохое написано)) И, если можно, это китайский или японский иероглиф?
китайско-японский ;)
японцы многое заимствовали у китайцев, втч иероглифы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи)

по китайски он читается по другому, так:
http://www.zhonga.ru/character/cn/176469 (http://www.zhonga.ru/character/cn/176469)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 06 Марта 2011 12:50:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести
Иероглифы на дайто (самурайский меч)
Мне сказали, там какая-то пословица написана  :-[
Напишите, пожалуйста, как читается и перевод, если можно
Заранее спасибо огромное  :)
”今古有神奉志士” Читать можно по-разному, по-китайски или по-японски. "И ныне есть и в былые времена были люди долга, почитающие богов".
Писать таким шрифтом на мече, кстати, очень плохой вкус, по моему скромному мнению. 
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Frejka от 06 Марта 2011 19:49:59
”今古有神奉志士” Читать можно по-разному, по-китайски или по-японски. "И ныне есть и в былые времена были люди долга, почитающие богов".
Писать таким шрифтом на мече, кстати, очень плохой вкус, по моему скромному мнению.
Спасибо Вам огромное! Ну может и плохой, не буду спорить :) Меч хоть и с "настоящей" заточкой и сделан в Японии, но все же предмет бизнеса =)
А по-японски как читается?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: yanullka от 06 Марта 2011 20:56:20
В НОВОЙ КВАРТИРЕ НА КУХОННЫХ ШКАФЧИКАХ ИЗОБРАЖЕНЫ ИЕРОГЛИФЫ...РАСШИФРУЙТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 06 Марта 2011 23:14:21
А по-японски как читается?
Например, как ИМА-мо ИНИСИЭ-мо КАМИ-о ТАИМАЦУРУ СИСИ АРИ.

Ну может и плохой, не буду спорить :) Меч хоть и с "настоящей" заточкой и сделан в Японии, но все же предмет бизнеса =)
Запись стоящим по умолчанию в Виндоусе компьютерным шрифтом фразы из американского кинофильма это что-то совсем пошло. Уж извините.


В НОВОЙ КВАРТИРЕ НА КУХОННЫХ ШКАФЧИКАХ ИЗОБРАЖЕНЫ ИЕРОГЛИФЫ...РАСШИФРУЙТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ)
Верхний-"любовь" 愛, нижний - "племя" 族.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Frejka от 07 Марта 2011 00:26:40
Например, как ИМА-мо ИНИСИЭ-мо КАМИ-о ТАИМАЦУРУ СИСИ АРИ.
Запись стоящим по умолчанию в Виндоусе компьютерным шрифтом фразы из американского кинофильма это что-то совсем пошло. Уж извините.
Да, я нашла Ваши комментарии к подобному вопросу на ориентал.ру уже :-[ Я поняти не имела, что это из "последнего самурая" я этот фильм в свое время демонстративно "ниасилила", потому что снимать про самураев должны уж никак не американцы. ИМХО. :) Спасибо за ответ еще раз :)
Да, еще... Ваше "например, как" означает, что прочтений может быть НЕСКОЛЬКО? :o Даже не беря во внимание китайский-японский варианты, а только в контексте японского?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Shard от 07 Марта 2011 02:42:07
У японских иероглифов бывает от одного до десятка чтений. Отсюда же и несколько вариантов чтения надписи.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 07 Марта 2011 20:19:58
У японских иероглифов бывает от одного до десятка чтений. Отсюда же и несколько вариантов чтения надписи.
Тут дело не столько в вариантах чтения собственно иероглифов, сколько в вариантах чтения написанной по-китайски фраз японцами. Поскольку грамматика разная, возможны разные переводы или способы выражения на японском.
Хотя и вариативность чтения отдельных слов тоже добавляет сюда радости.

Да, я нашла Ваши комментарии к подобному вопросу на ориентал.ру уже
А я и забыл что там это тоже было. Видите, там ещё есть варианты толкования и чтения.
Если кому ещё интересно - ссылка (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1164456861).
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: seymoncrash от 04 Апреля 2011 01:29:43
Приветствую всех!!!! Ребят, помогите пожалуйста перевести иероглиф на футболке :))) http://www.million-deals.ru/pages/sell_product_details/20705
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Киити Коган от 04 Апреля 2011 01:46:13
Приветствую всех!!!! Ребят, помогите пожалуйста перевести иероглиф на футболке :))) http://www.million-deals.ru/pages/sell_product_details/20705
"сотрудничество", "гармония", "согласие"
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kr555 от 04 Апреля 2011 03:15:22
Вообще-то по словарям скорее "угрожать". В отличие от который "сотрудничество".
http://www.jisho.org/kanji/details/恊 (http://www.jisho.org/kanji/details/恊)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Киити Коган от 04 Апреля 2011 05:05:28
Вообще-то по словарям скорее "угрожать". В отличие от который "сотрудничество".
http://www.jisho.org/kanji/details/恊 (http://www.jisho.org/kanji/details/恊)
Возможно, так и есть. Хотя
http://kurojikanbandesu.blog102.fc2.com/blog-entry-171.html
сообщает, что это варианты одного знака
Наверное, имели в виду именно "сотрудничество". Вряд ли кто-то станет выпускать промышленными партиями одежду с пугающей надписью.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: kr555 от 04 Апреля 2011 06:32:05
Возможно, так и есть. Хотя
http://kurojikanbandesu.blog102.fc2.com/blog-entry-171.html
сообщает, что это варианты одного знака
Наверное, имели в виду именно "сотрудничество". Вряд ли кто-то станет выпускать промышленными партиями одежду с пугающей надписью.
Да, имели в виду вполне возможно и сотрудничество, но тем не менее получилось как-то двусмысленно.
Вот еще из словаря
http://www.weblio.jp/content/恊 (http://www.weblio.jp/content/恊)
В общем, я бы такую футболку одеть не рискнул, не имея на то каких-то особых оснований.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Киити Коган от 04 Апреля 2011 13:58:40
Да, имели в виду вполне возможно и сотрудничество, но тем не менее получилось как-то двусмысленно.
Вот еще из словаря
http://www.weblio.jp/content/恊 (http://www.weblio.jp/content/恊)
В общем, я бы такую футболку одеть не рискнул, не имея на то каких-то особых оснований.
Двусмысленна сама статья:
- японское чтение: канау - "соответствовать, отвечать", ау - "подходить, совпадать", авасэру - "согласовывать"
английское соответствие: "угрожать"  ???
Еще ссылки:
http://www.taizhou.name/dic/14399.htm (恊 - единодушие; дружить и соглашаться)
Еще одна ссылка не видит в 恊 ничего негативного
http://zidian.eduu.com/detail/8488.html (общий смысл тот же)
http://www.xhzd.org/hanzi/23333.html
http://zh-cn.oldict.com/%E6%81%8A/21/
...ну и что же тут криминального (С)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mokona от 04 Апреля 2011 14:08:21
Приветствую всех!

Меня интересует иероглиф

Как переводится, но главным образом, как читается (китайское (-ие) и японское (-ие) чтения). Правда ли, что он имеет ОЧЕНЬ длинное чтение? )))
Искала в двух он-лайн словарях и в своем Большом японско-русском бумажном - не нашла.

Заранее спасибо за ответ!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Киити Коган от 04 Апреля 2011 14:12:21
Приветствую всех!

Меня интересует иероглиф
БКРС
砉 huò только в сочетаниях
砉尔 huòěr с треском; трещать (о сдирании кожи и сухожилий)
砉然 huòrán с треском; трещать (-//-)
砉爾 huòěr с треском; трещать (-//-)

http://www.weblio.jp/content/%E7%A0%89
http://www.jisho.org/kanji/details/%E7%A0%89


Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mokona от 04 Апреля 2011 14:19:03
БКРС
砉 huò только в сочетаниях
砉尔 huòěr с треском; трещать (о сдирании кожи и сухожилий)
砉然 huòrán с треском; трещать (-//-)
砉爾 huòěr с треском; трещать (-//-)

http://www.weblio.jp/content/%E7%A0%89

было подозрение, что иероглиф китайский...

Тогда такой вопрос: существует ли такое слово "ханэтокаватогаханареруото" и если да, то имеет ли оно какое-нибудь отношение к этому иероглифу?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: seymoncrash от 04 Апреля 2011 15:57:47
спасибо большое за перевод:))) просто ношу футболку, а что написано не знал:)))
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Киити Коган от 04 Апреля 2011 23:33:57
было подозрение, что иероглиф китайский...

Тогда такой вопрос: существует ли такое слово "ханэтокаватогаханареруото" и если да, то имеет ли оно какое-нибудь отношение к этому иероглифу?
Хм, я думал сначала, это шутка! 骨と皮とが離れる音 хонэ то кава то-га ханарэру ото (см. выше, про кожу и сухожилия/кости)
http://shoes.aleaders.jp/e2457.html


Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mokona от 04 Апреля 2011 23:52:38
Хм, я думал сначала, это шутка! 骨と皮とが離れる音 хонэ то кава то-га ханарэру ото (см. выше, про кожу и сухожилия/кости)
http://shoes.aleaders.jp/e2457.html

Спасибо большое! Все, что хотела, для себя выяснила.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 05 Апреля 2011 04:17:33
Спасибо большое! Все, что хотела, для себя выяснила.

И все-таки надеюсь, что Вы поняли, что !
Там в таблице приведены не чтения этих иероглифов, а их смысл!
Т.е. для того иероглифа, что Вы привели - это не чтение , а описание звука - треска как при ломании костей или отделении костей от кожи, аналогично и для всех остальных иероглифов на той же страничке или на приведенной там же ссылке
http://f7.aaa.livedoor.jp/~kanji/long.html
Т.е. автор сайта(блога) сам пытается придумать им такое чтение , которое соответствует их значению...
 
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mokona от 05 Апреля 2011 13:02:52
И все-таки надеюсь, что Вы поняли, что !
Там в таблице приведены не чтения этих иероглифов, а их смысл!
Т.е. для того иероглифа, что Вы привели - это не чтение , а описание звука - треска как при ломании костей или отделении костей от кожи, аналогично и для всех остальных иероглифов на той же страничке или на приведенной там же ссылке
http://f7.aaa.livedoor.jp/~kanji/long.html
Т.е. автор сайта(блога) сам пытается придумать им такое чтение , которое соответствует их значению...

Да ))) я поняла это )) Спасибо!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: D@rkside от 14 Июня 2011 21:59:33
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста значение иероглифа на фото! К сожалению я не знаю его происхождения и даже в какую сторону он правильно пишется... Пробовал перевести разными программами - увы, не удалось. С нетерпением жду ответа, заранее СПАСИБО!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Июня 2011 10:52:01
Это одна из вариаций знака 壽 - долголетие, счастье и прочие блага.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: D@rkside от 15 Июня 2011 17:14:28
Круто! )) А это японский или китайский иероглиф? Он правильно изображён (не вверх "ногами")?  И почему такие различные переводы (как Вы написали долголетие, счастье...). Т.е. конкретного перевода нет, а есть только общий смысл положительного иероглифа и преписать можно многое. Я правильно понял?
P.S. для меня это очень важно, т.к. висит это чудо в спальне на стене.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 15 Июня 2011 17:18:07
Это китайский иероглиф, но используется и в Японии тоже. Хотя именно в такой форме его можно встретить скорее в Китае.
Многозначность иероглифов бывает часто. Благодарите небеса за то, что вы не взялись учить китайский или другой иероглифический язык.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A3%BD
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: China Red Devil от 15 Июня 2011 17:26:44
Круто! )) А это японский или китайский иероглиф? И почему такие различные переводы (как Вы написали долголетие, счастье...). Т.е. конкретного перевода нет, P.S. для меня это очень важно, т.к. висит это чудо в спальне на стене.
У этого основное значение- долголетие
Цитировать
а есть только общий смысл положительного иероглифа и преписать можно многое. Я правильно понял?
нет
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Inas Yorl от 16 Июня 2011 22:02:47
Здравствуйте.
Попалась мне рубашка с вышитым текстом на японском языке (почти уверен что это именно он)

Помогите перевести...

(Изображения в спойлере т.к. большие)


[spoiler]
(http://s001.radikal.ru/i193/1106/43/c10d4cb68a42.jpg)
(http://s42.radikal.ru/i097/1106/da/1230a9b983ac.jpg)
[/spoiler]
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 16 Июня 2011 23:05:39
Когда-то такая футболка продавалась на аукционе Яху.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Inas Yorl от 17 Июня 2011 14:23:16
А что текст на ней значит ?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: itaka от 17 Июня 2011 15:54:11
А что текст на ней значит ?
Ничего не значит. Бессвязный набор знаков.
真 - истина, правдивость, 寺 - буддийский храм.
意味 - смысл, значение.
感じ - чувство.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Van от 17 Июня 2011 19:48:35
Продавалась именно как "футболка с бессмысленным японским".
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: China Red Devil от 19 Июня 2011 13:31:42
Ничего не значит. Бессвязный набор знаков.
真 - истина, правдивость, 寺 - буддийский храм.
意味 - смысл, значение.
感じ - чувство.
;DИстинное значение буддийского храма- чувствовать /волю Будды/ !  ;D ;D ;D
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Riant от 08 Сентября 2011 18:42:19
Привет, всем! Помогите пожалуйста перевести иероглифы на печатке:
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Saiko-ko от 09 Сентября 2011 17:11:30
Здравствуйте! помогите перевести... думается мне это имя)) только какого времени не знаю(
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Toruk Makto от 14 Сентября 2011 17:02:01
Привет, всем! Помогите пожалуйста перевести иероглифы на печатке:
Это не иероглифы вообще
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: v_andal от 14 Сентября 2011 18:24:08
Это не иероглифы вообще

Почему же. Просто картинку надо развернуть чтобы вертикально была  ;) Или Вы имеете в виду, что это может быть кана?
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Riant от 14 Сентября 2011 19:41:58
Это не иероглифы вообще
То есть, как я понял - это просто узоры?  ???
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Riant от 14 Сентября 2011 19:43:58
Почему же. Просто картинку надо развернуть чтобы вертикально была  ;) Или Вы имеете в виду, что это может быть кана?

Здравствуйте! Не подскажите, что такое кана?  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: v_andal от 14 Сентября 2011 21:03:33
Здравствуйте! Не подскажите, что такое кана?  :)

Кана это нечто подобное алфавиту в японском языке. Есть хирагана и катакана. Вот описание

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: v_andal от 14 Сентября 2011 21:14:55
На сколько я могу судить написано 今木功. К сожалению, что это означает сказать не могу.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 14 Сентября 2011 21:23:55
На сколько я могу судить написано 今木功. К сожалению, что это означает сказать не могу.

Ну почему же, если это именно то, что там написано, то это фамилия и имя!
今木[いまぎ]功[いさお] Имаги Исао.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 14 Сентября 2011 21:46:45
сдаётся мне произошла некоторая путаница :-\
на железке, о которой спрашивает  Saiko-ko действительно выбито 今木功
а на печатке, о которой спрашивает Riant, не иероглифы (и не кана), а нечто похожее на индийское письмо, сиддхам например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиддхаматрика (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиддхаматрика)

p.s. Riant, запостите вашу печатку в индийском разделе, вот тут:
http://polusharie.com/index.php?topic=102050.75 (http://polusharie.com/index.php?topic=102050.75)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Riant от 15 Сентября 2011 10:01:54

p.s. Riant, запостите вашу печатку в индийском разделе, вот тут:
http://polusharie.com/index.php?topic=102050.75 (http://polusharie.com/index.php?topic=102050.75)

Спасибо большое  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ekaterina_P от 06 Октября 2011 23:58:51
Помогите, пожалуйста, с переводом иероглифа
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: cargo968 от 07 Октября 2011 00:29:33
Помогите, пожалуйста, с переводом иероглифа

成功
chénggōng 
успешное завершение, успех
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ekaterina_P от 07 Октября 2011 00:30:30
Спасибо огромное!!!! я очень вам благодарна :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: cargo968 от 07 Октября 2011 00:32:02
Спасибо огромное!!!! я очень вам благодарна :)

пожалуйста  :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: T1nka от 28 Октября 2011 21:49:26
помогите пожалуйста перевести эту фразу на русский....


私は愛する 敬けんな
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 28 Октября 2011 23:05:56
помогите пожалуйста перевести эту фразу на русский....


私は愛する 敬けんな
для того, что бы переводить складно сам текст должен быть связанным и обладать предикацией, выраженной сказуемым = перевести этот отрывок потока сознания можно условно как "Я люб... благочестив...." зачем вам нужен перевод этого отрывка текста и откуда вы его взяли
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: T1nka от 30 Октября 2011 00:51:57
для того, что бы переводить складно сам текст должен быть связанным и обладать предикацией, выраженной сказуемым = перевести этот отрывок потока сознания можно условно как "Я люб... благочестив...." зачем вам нужен перевод этого отрывка текста и откуда вы его взяли

просто мне это написали, а проблема в том, что я не хнаю как то переводится, знаю только что там я люблю, слово благочестивую там нет такого...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Rambalac от 30 Октября 2011 15:51:45
просто мне это написали, а проблема в том, что я не хнаю как то переводится, знаю только что там я люблю, слово благочестивую там нет такого...
Тогда это просто бессвязный бред гугло переводчика
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: MadLord от 09 Ноября 2011 14:13:18
на своей машине(Toyota Vista) на крышке багажника(где номер обычно) увидел такие иероглифы....подскажите пожалуйста, что они означают(на красные круги не обращайте внимания :) )?...с помощью OCR смог их вроде распознать - 彩定, но перевод в гугле непонятен...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 09 Ноября 2011 15:23:31
на своей машине(Toyota Vista) на крышке багажника(где номер обычно) увидел такие иероглифы....подскажите пожалуйста, что они означают(на красные круги не обращайте внимания :) )?...с помощью OCR смог их вроде распознать - 彩定, но перевод в гугле непонятен...

По сути это "установка цвета", но, откровенно говоря, я впервые встречаю такое словосочетание(возможно, что это какой-то спец.термин)...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2011 09:52:25
По сути это "установка цвета", но, откровенно говоря, я впервые встречаю такое словосочетание(возможно, что это какой-то спец.термин)...
Да, по смыслу- "установка цвета".. Машину перекрашивали?

Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: MadLord от 10 Ноября 2011 10:32:48
Да, по смыслу- "установка цвета".. Машину перекрашивали?
при мне багажник нет(влядею 3-й год)...а до этого кто знает...и такой вопрос - эти иероглифы читаются горизонтально или вертикально?...просто OCR смог распознать только когда я повернул на 90 градусов против часовой.....
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Dimu от 10 Ноября 2011 10:55:42
MadLord, вертикально (в Вашем случае)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: sitamama от 17 Ноября 2011 22:05:45
Подскажите, пожалуйста как переводиться этот иероглиф, хочу на стене повесить, а вдруг, там что-нибудь нехорошее написано ;)
(http://s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733c.jpg.html)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 17 Ноября 2011 23:15:13
Подскажите, пожалуйста как переводиться этот иероглиф, хочу на стене повесить, а вдруг, там что-нибудь нехорошее написано ;)
(http://s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733c.jpg.html)
Вообще-то иероглиф этот в основном используется в китайском, а не японском языке, поэтому лучше спрашивать у китаистов. Но если они Вам еще не ответили, то замечу, что он означает "свадьбу, празднование свадьбы"...
Где-то так...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: sitamama от 17 Ноября 2011 23:48:41
Вообще-то иероглиф этот в основном используется в китайском, а не японском языке, поэтому лучше спрашивать у китаистов. Но если они Вам еще не ответили, то замечу, что он означает "свадьбу, празднование свадьбы"...
Где-то так...
спасибо большое!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: nikozz от 12 Января 2012 20:56:20
Товарищи очень большая просьба помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов что они означают!  заранее благодарен!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Dimu от 12 Января 2012 22:18:01
1-й с натягом за уши можно притянуть к "обезьяне" 猿
2-й 忍 терпеть, сдерживать, жестокий, бессердечный. Только поверните на 90º вправо
3-й разверните зеркально. 強 сильный, упрямый
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Дедок от 29 Марта 2012 03:24:25
Чтобы это могло значить?
Даже не знаю на каком языке.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: juilia от 29 Марта 2012 03:32:51
на китайском языке написано   
http://www.zhonga.ru/cn/auyzg
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Дедок от 29 Марта 2012 03:57:11
Спасибо.
Искал по образу и нашел на каком -то японском сайте.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 29 Марта 2012 06:51:41
Чтобы это могло значить?
Даже не знаю на каком языке.
Это может означать правило последовательного написания по чертам иероглифа  全, который используется как в японском, так и в китайском со значением "весь", "целый" и т.п.
Где-то так...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Марта 2012 16:06:42
Только порядок черт в данном случае не японский, а китайский.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Aleksan4ezz от 06 Апреля 2012 02:03:38
Доброго времени суток!Я наверно не отличусь своим вопросом))),но не могли бы вы мне помочь с переводом этих иероглифов?Нашли на сайте их...по сути они должны означать имена(читаться):АЛЕКСАНДР и ЯНА!
А что они сами конкретно обозначают?Заранее СПАСИБО ГОРОМНОЕ!!!!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: hellene от 25 Июля 2012 15:07:21
Доброго времени суток! Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, что обозначает иероглиф на подвеске в самом центре фотографии? Заранее спасибо!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 25 Июля 2012 15:11:30
Доброго времени суток! Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, что обозначает иероглиф на подвеске в самом центре фотографии? Заранее спасибо!
Если имеется в виду иероглиф 「友」, то "дружба; друг".
Где-то так...
Название: Способ записи иностранных имен иероглифами с фуриганой
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Июля 2012 22:04:22
Доброго времени суток!Я наверно не отличусь своим вопросом))),но не могли бы вы мне помочь с переводом этих иероглифов?Нашли на сайте их...по сути они должны означать имена(читаться):АЛЕКСАНДР и ЯНА!
А что они сами конкретно обозначают?Заранее СПАСИБО ГОРОМНОЕ!!!!
阿列山大 может с большой натяжкой читаться  по-японски как 1) А-2) РЭЦУ-3) САН- 4) ДАЙ По отдельности эти иероглифы все имеют различные значения и чтения как собственно исконные ,японские, так и "пришлые" китайские чтения и значения - соответственно 1) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D
Africa; flatter; fawn upon; corner; nook; recess
2) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D file; row; rank; tier; column
3)   http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D  mountain
4) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D large big

Все четыре иеролифа подряд не рождают смысла, свойственного имени Александр - http://www.gorockop.ru/taina_imemi/aleksandr.htm Имя происходит от греческих слов, `алекс` - защитник и `андрос` - мужчин. А в случае, что насоветовали вам - смысл бродит вокруг Африканского Ряда Гор и при том Больших... Если добавить Александр Македонский или Великий, в общем -то не очень далеко...

Имя Яна записано весьма красивыми иероглифами, но которых в очень крупном словаре Джима Брина у меня найти не получилось. Скорее всего это китайские иероглифы, а точнее из китайского языка, так как вообще слово иероглиф по-японски - это "ханьские письмена"

Я могу вам предложить авторскую методику внедряемую мной на различных сайтах Рунета о Японии и японском языке, где часто задаются подобные вопросы. Поэтому поставлю при этом знак копирайта Солнцев А.В. 2007 © Можно проверить и на этом сайте, что этой методикой я пользуюсь уже более 5  лет поэтому здесь и появляется цифра 2007

Мой способ достаточно прост, если знать японский язык достаточно неплохо и во всяком случае уметь пользоваться интернет-словарями. Мы записываем правильно по смыслу подобранные иероглифы, но отвлекаемся от их собственного чтения, которое может быть найдено в словарях и при этом наделяем иероглифы своим собственным чтением. В этом случае, поскольку речь идет об иностранных словах и именах мы их "озвучку" записываем фуриганой, но в варианте для иностранных заимствований или катаканой http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F3%F0%E8%E3%E0%ED%E0

Посмотрим на значение имени Александр - http://www.gorockop.ru/taina_imemi/aleksandr.htm Мужчина-Защитник  - находим иероглиф "мужчина" и иероглифы со значением "Защитник". От перемены мест слагаемых сумма, как известно, не меняется, поэтому, учитывая тот факт, что в японском языке имена мужчин зачастую заканчиваются иероглифом "Мужчина" - мы поступим также...
Крупным шрифтом набираем подходящие иероглифы - соответственно ЗАЩИТНИК - по-японски МАМОРИТЭ и мужчина ОТОКО, но чтения этим иероглифам даем свои, авторские:
守手男 
アレクサンドル
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Анна Хидзёсикина от 26 Июля 2012 21:22:26
Доброго времени суток!Я наверно не отличусь своим вопросом))),но не могли бы вы мне помочь с переводом этих иероглифов?Нашли на сайте их...по сути они должны означать имена(читаться):АЛЕКСАНДР и ЯНА!
Наверное, "阿列山大" это "Александр", но не по-японски, а по-китайски... Во всяком случае китайские словари он-лайн в Интернете дают и такую запись имени "Александр".

А вот в японском первые два иероглифа "阿列" могут использоваться для записи слова "ори:бу" ("маслины"). Можно также предложить и альтернативное имя из 4 иероглифов при том, что первые 2 иероглифа будут теми же: "阿列布油". Правда, читаться это будет не "Александр", а "ори:бу ойру" ("оливковое масло"), но, думаю, вряд ли стоит заморачиваться такими деталями.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Aleksan4ezz от 13 Августа 2012 21:06:19
Спасибо Вам,Анатолий Вадимович Солнцев и Анна Хидзёсикина,за помощь и за пояснение!Было интересно прочитать ваши сообщения!Я знаю,что иероглифы эти китайские,а здесь разбираются примеры и вопросы японского языка.Но именно здесь я нашёл ответ на него,ибо на остальных форумах,на которые я натыкался,слышал только,что-то вроде,насмешек(напиши кириллицей и не парься)!А здесь,я повторюсь,нашёл достойные ответы на свои вопросы!
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!!ВСЕХ БЛАГ!!!!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Владимир М от 23 Октября 2012 13:02:02
День добрый.Я за помощью к знатокам. Этим летом работал на юге Сахалина .В глухомани.Нашел недалеко от берега камень /размером и в стиле "прямо пойдешь -коня потеряешь"/ очень интересно ,что на нём написано.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 23 Октября 2012 13:05:02
...Нашел недалеко от берега камень... очень интересно ,что на нём написано.
Камень в студию (С)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 23 Октября 2012 17:04:58
День добрый.Я за помощью к знатокам. Этим летом работал на юге Сахалина .В глухомани.Нашел недалеко от берега камень /размером и в стиле "прямо пойдешь -коня потеряешь"/ очень интересно ,что на нём написано.
頌徳碑[しょうとくひ] Надгробный памятник в честь какой-либо выдающейся личности
江口春之足 [えぐちはるのあし]君 молодой человек Эгучи Харуноаси (в честь кого был воздвигнут памятник)
岡本暁?志 [おかもとさとし] из-за нечеткой фотографии имя автора плиты не удается прочесть точно... Скорее всего, что это Окамото Сатоси.
Где-то так...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Владимир М от 25 Октября 2012 19:07:57
Спасибо за перевод.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: mylion от 12 Декабря 2012 07:36:02
Всем привет! :)
В машине у знакомых в машине гаснет экран (предположительно это связано с морозами), экран становится чёрным, и на нём появляется следующая надпись
画面消を解除する場合は再度画面消スイッチを押レレください Возможно, я неправильно передала какие-то буквы, особенно смущает та, что выделена красным :-\. Переписывала по написанному от руки :)
Японским, к сожалению, не владею, надеюсь на помощь :-[
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 12 Декабря 2012 10:23:49
Всем привет! :)
В машине у знакомых в машине гаснет экран (предположительно это связано с морозами), экран становится чёрным, и на нём появляется следующая надпись
画面消を解除する場合は再度画面消スイッチを押レレください Возможно, я неправильно передала какие-то буквы, особенно смущает та, что выделена красным :-\. Переписывала по написанному от руки :)
Японским, к сожалению, не владею, надеюсь на помощь :-[
Судя по всему "Для разрешения проблемы с гаснущим экраном просьба повторно нажать на переключатель выключения экрана"...
Где-то так...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: mylion от 12 Декабря 2012 10:30:37
Спасибо большое! :) Теперь нужно найти этот самый переключатель ;D
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Rein от 27 Января 2013 20:25:05
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести эти две фразы.
1. надпись на табличке (я так подозреваю директор и что-то еще)
(http://s001.radikal.ru/i194/1301/69/b9e500155f46t.jpg) (http://radikal.ru/F/s001.radikal.ru/i194/1301/69/b9e500155f46.jpg.html)

2. фраза из диалога двух парней.
(http://s019.radikal.ru/i631/1301/80/840376fc8b7bt.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i631/1301/80/840376fc8b7b.jpg.html)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Rein от 29 Января 2013 05:23:15
1й вопрос снят.
Помогите, пожалуйста со второй фразой.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Mitamura от 29 Января 2013 06:13:46
1й вопрос снят.
Помогите, пожалуйста со второй фразой.
Контекст не известен, поэтому сложно говорить о точности перевода.
「開けたんだ?」 "Так ты открыл (дверь или коробку)?"
Где-то так...
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Rein от 29 Января 2013 15:49:17
Этого вполне достаточно, я все поняла. Большое спасибо за помощь! =)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: chitay от 31 Января 2013 22:26:24
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести надпись. Кажется, это должна быть какая-то пословица. Заранее спасибо!

(http://s006.radikal.ru/i213/1301/8a/e78a2f9d4a6b.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Alisha-08 от 18 Сентября 2013 14:17:57
помогите пожалуйста перевести
http://postimg.org/image/dratgqx9x/
http://postimg.org/image/fnv03gke9/
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: snakes от 01 Декабря 2013 02:37:32
Доброго времени суток!
Пожалуйста скажите как переводятся эти иероглифы.
Заранее спасибо.
первый
(http://s017.radikal.ru/i422/1311/8b/bf14e7c47b08.jpg) (http://radikal.ru/fp/244f0414d93849a9a5e5f4a04b17fe55)

второй
(http://s014.radikal.ru/i327/1311/41/a3070fd0ea37.jpg) (http://radikal.ru/fp/786da4b47bef4940a8dfc3baee310143)

извините за качество фото, делал на сотовый.
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Fu Manchu от 01 Декабря 2013 02:45:47
Доброго времени суток!
Пожалуйста скажите как переводятся эти иероглифы.
Заранее спасибо.
... ...
оба —> 【菊】(кику) хризантема
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: snakes от 01 Декабря 2013 15:25:05
оба —> 【菊】(кику) хризантема
Спасибо!
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: Evelina325 от 06 Декабря 2013 06:30:45
 :)
Название: Re: Как переводятся эти иероглифы??
Отправлено: abraxus от 11 Октября 2014 17:34:00
Здравствуйте.
Подскажите, плз, на этой картинке (http://files.webfile.ru/77d09e72a3dba2dd903226af72aca4c3) среди иероглифов есть имя персонажа (девочка слева)?
Спасибо.