Недавно столкнулся с необходимостью сопоставить учёные степени (学位) и уровни образования (教育). Попытался сопоставить терминологию. Получилось следующее:
学前教育 дошкольное образование
初等教育 начальное образование
中等教育 среднее образование
高等教育 высшее образование
教育体制 система образования (может быть, 教育体系?)
Уровни:
неполное среднее 初中
среднее образование 高中
А вот разница между 大专 и 本科 пока что не очень понятна. При устройстве на работу в графе "образование" в анкетах китайцы пишут так: 初中、高中、大专 либо 本科.
Учёные степени (学位):
бакалавр 学士
специалист, инженер или магистр соответствует степени 硕士
аспирант 研究生
доктор наук 博士
А также, подскажите, пожалуйста, как по-китайски будут:
- профиль учебного заведения;
- направление;
- специальность;
- специализация;
- форма обучения?
Например, в таком контексте:
"Университет ведёт подготовку по 10 профилям, 34 направлениям и 86 специальностям по всем формам обучения."
В РФ, к примеру, у каждой специальности есть номер. Существуют ли в Китае аналогично РФ какие-то законодательно установленные перечни этих профилей, направлений, специальностей, специализаций?