Автор Тема: Как перевести C корейского?  (Прочитано 63477 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

аля

  • Гость
Как перевести C корейского?
« : 07 Марта 2004 15:51:24 »
т.е я вроде бы понимаю что это значит но вот правильно перевести не могу--пр 자주 자는 편이디 это будет как тот кто много спит -правильно...?и вообще как отдельно это слово можно перевести на русский?спасибо.
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2005 02:13:56 от NEO »

аля

  • Гость
Re: как можно перевсти на русский는 편
« Ответ #1 : 07 Марта 2004 15:53:42 »
почему то название темы не прпечатолось-—-еще раз меня интересует как переводиться на русский  는 편이다    (нын пёнида)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: как можно перевсти на русский는 편
« Ответ #2 : 08 Марта 2004 01:53:06 »
т.е я вроде бы понимаю что это значит но вот правильно перевести не могу--пр 자주 자는 편이디 это будет как тот кто много спит -правильно...?и вообще как отдельно это слово можно перевести на русский?спасибо.

Привет, Аля.
Очень интересный вопрос.
편, "сторона", имеет разные производные значения, особенно в таких устойчивых конструкциях, как эта.
Здесь V-는 편이다 означает, несколько вульгаризируя, "таков, что...": "Он таков, что много спит". Это, так сказать, инвариант смысла, от которого можно плясать в конкретных случаях: "иметь внутреннее тяготение, тягу, стремление к чему-либо; так нечто устроено, что..." и т.д. и т.п.
"Он таков, что любит поспать", отсюда просто: "Он любит поспать" (так проще по-русски, не правда ли?). Можно сказать "он много спит", "он лежебока", "его все время тянет поспать".
Попробуйте понять, что имеет в виду кореец, когда говорит: 난 술을 자주 마시는 편이다. По-видимому, некто любит поддать, и в его жизни частенько бывают моменты, когда он прикладывается к бутылочке сочжу. По-русски я бы сказал: "Люблю поддать".
Или 한국사람들은 성격이 급한 편이다. Корейцы таковы (так устроен их характер), что они скоры на решения. Если хотите, то попробуйте сами перевести эту фразу на русский.

Echter

  • Гость
Re: как можно перевсти на русский는 편
« Ответ #3 : 08 Марта 2004 13:32:48 »
  Порой эту конструкцию переводят как "вполне, весьма". И кое-где, наверное, можно трактовать как "иметь склонность к чему-л."

Nolik

  • Гость
Крылатые выражения.
« Ответ #4 : 11 Июня 2004 19:24:12 »
공주병-болезнь принцессы.
P.S. Требуется помощь профессионалов.

Nolik

  • Гость
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #5 : 11 Июня 2004 20:44:36 »
입만 가지면 서울까지 간다.
         Язык до Киева доведет.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #6 : 12 Июня 2004 04:08:28 »
Конъджубёнъ, насколько знаю, означает "звездная болезнь".
Arbeit macht frei

Nolik

  • Гость
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #7 : 18 Июня 2004 10:49:34 »
세상을 색안경을 끼고 본다.
Смотреть на мир сквозь розовые очки. :) :) :)

egi

  • Гость
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #8 : 07 Сентября 2004 21:15:07 »
sovershenno opredelyonno--zvyozdnaya bolezn`(u devushek), to est kogda oni schitayut sebya samymi - samymi

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #9 : 06 Октября 2004 02:04:27 »
왕자병도 있다
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Nolik

  • Гость
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #10 : 07 Октября 2004 18:31:50 »
왕자병도 있다

네,있습니다.

Оффлайн Rodos

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Крылатые выражения.
« Ответ #11 : 11 Декабря 2004 15:37:01 »
사람애개 가창 값 생면이다.

Оффлайн renxy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #12 : 20 Июля 2004 22:54:29 »
Друзья,
приложенное письмо, как мне рассказали, писала кореянка, попавшая в сталинских лагерях, своей подруге по несчастью, и попросили поинтересоваться, как бы его перевести. В тексте распознаются корейские и китайские знаки, но моих скудных познаний хватило только на то, чтобы определить дату - 19 июня 1955 года.
Буду весьма признателен за помощь.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #13 : 21 Июля 2004 10:30:49 »
Привет!
Интересно видеть сочетание иероглифики с фонетической записью хангыля. 敬愛하는 德淑에게!.. 여러 同志에게 安否... Пахнет Севером (и Советской властью)! Надо будет почитать. В принципе почти все можно разобрать.

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #14 : 21 Июля 2004 17:38:10 »
приложенное письмо, как мне рассказали, писала кореянка, попавшая в сталинских лагерях, своей подруге по несчастью, и попросили поинтересоваться, как бы его перевести.

Ни один кореец в моём отделе прочитать не смог. Гы гы гы  ;D Нэйтив спикеры, блин. :*)

Интересно, NEO сможет прочитать?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #15 : 21 Июля 2004 18:06:08 »

Ни один кореец в моём отделе прочитать не смог. Гы гы гы  ;D Нэйтив спикеры, блин. :*)Интересно, NEO сможет прочитать?
Молодые корейцы на 99% не смогут прочитать текст.. 8). НЕО по идее должна - она же учёная! :)  Корейский вставки между иероглифами - тут относительно понятно, хотя тоже написано не современным языком и есть непонятки(для меня), но главное скрыто в иероглифах.. - без них никуда.. :)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #16 : 21 Июля 2004 23:49:44 »
Да и иероглифы какие-то нечеткие... скорописные... Нужно из китаистов кого-нибудь позвать, чтобы в обычные перерисовал...
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #17 : 22 Июля 2004 05:42:04 »
Дорогой OST, спасибо за "ученая", но честно скажу, что я б тоже ответила так же, как коллеги МетаМала. С другой стороны, конечно, если напрягать немного себя и знакомых постарше, можно "расшифровывать" его, как сказано АТК9.

Первая мысль, которая пришла мне в голову, была - показать отцу. Он бы легко его прочитал.

Если в связи с этим письмом вам стало интересно, насколько средний кореец грамотен, думаю, умение/неумение разобраться в этом письме, не может стать критерием для этого, поскольку письменная культура в Корее подвергла многочисленным изменениям с тех пор, когда написано данное письмо. Сейчас то место, которое когда-то занимали иероглифы, занимают английские заимствования.

В общем, если не прибегать к всеобщей мобилизации знакомых по разрешению данной проблемы, я б сама передала его содержание в следующем виде, и надеюсь, не очень-то много в нем искажено по сравнению с оригиналом.




"Дорогая Ток*!
Сегодня от *** получила твое письмо. Неожиданно и радостно. И хочу передать тебе несколько слов в спешке.
Я завидую им за то, что они движутся дальше, пересекая этот свежий утренний воздух, и трудно словами тебе объяснить, какая тоска берет меня, когда лежу на кровати, ни о чем не думая, а вдруг вспоминаю о родных местах, родных людях!
Однако, Ток*, я крепко верю, что ты не такой трус, как я, что меня радует, но разве я, тут сидя, могу содействовать процветанию родины?
Если возможно, пиши еще.
Ток*, много о чем тебе хочу рассказать, но *** нужно сейчас вернуться на поезд, так что времени нет больше. Спасибо за письмо.  
Буду благодарна, если передашь от меня привет товарищам.


Чжон**
19 июня 1955 г."

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Ниже прилагаю то, что мне удалось "распознать".  Не "распознанные" места заменены квадратиками.

敬愛하는 德ٱ에게!
오날 뜻빡에 ٱ眞者에게서 너의 ٱ紙을 반갑게
이손에 바더 急히 文字를 傳나고자 한다.
확ٱ한 아침 空氣을 싸우며 힘있게 運動하는
그들이 불업건만 생각없이 자리에 누워서 東ٱ
民族(卽 白衣民族)의 動ٱ我態을 想像하며  
이 ٱ化과이 닳음 나의 가슴을 只今 이 자리에서
말告서는 表現할 수 없꾸나!
그려나, 德ٱ가 - 너는 어찌 이려한 비겁한
者가 않이라는 것을 저는 국게 밋고 이 ٱ에 되여
서는 저는 ٱٱ된다마는, 그려나, 이것이 ٱٱ한
祖國의 絳國한다는 길인지?
아무쪼록 도다시 消息을 기다린다.
德ٱ가, 하고싶은 마른 ٱ山같으나, ٱ眞者
가 只今 汽車로 도라가곳다하니 時間關係

감사의 ٱٱ으 傳나니,
여러 同志에게 安否을 傳나메는 感謝
하겠다.

貞ٱٱ
一九五五年 六月 十九日

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #19 : 22 Июля 2004 07:56:18 »
Мне кажется, что имя адресата 덕숙 德淑. Человек, который привез открытку - "фотограф" 사진자 寫眞者. В тексте Neo иносказательно переведены 동양(то же, что 백의민족) "восточная страна" ("нация в белых одеждах") (некогда выбирать иероглифы).
Попозже напишу подробнее.

7:00 pm
Вернулся. Решил поступить проще. Скопировал корейский текст Neo (고맙다!) и дополнил его своими соображениями. Оставшиеся незаполненными квадратики - смотрю на них, и они кажутся до боли знакомыми, но сразу не вспомнить. Посмотрю позже.
В.

敬愛하는 德淑에게!
오날(오늘) 뜻빡(뜻밖에)에 寫眞者에게서 너의 片紙을(를) 반갑게
이손에 바더(받아) 急히 文字을(를) 傳나고저(전하고자) 한다.  
新鮮한 아팀(아침) 空氣을(를) 싸우며 힘있게 運動하는 그들이
불업건만 생각없이 자리에 누워서 東洋民族(卽 白衣民族)의
動ٱ我態을 想像하며 이 變化과이 닳음 나의 가슴을 只今
이 자리에서  ??서는 表現할 수 없꾸나(없구나)!
그려나(그러나), 德淑가(아)!
너는 어찌 이려한(이러한) 비겁한 者가 않이라는(아니라는) 것을
저는 국게(굳게) 밋고(믿고) 이 ٱ에 되여서는 저는 ٱ心된다마는,
그려나(그러니), 이것이 ٱٱ  한  祖國의 絳國한다는 길인지?
아무쪼로(아무쪼록) 도(또)다시 消息을 기다린다.  
德淑가(아), 하고싶은 마른 ٱ山같이(으)나, 寫眞者가 只今 汽車로
도라가곳다(돌아가겠다)하니 時間關係로  감사의 ٱٱ으(을)
傳나니(전하니), 여러 同志에게 安否을 傳나메는(전하며는)
感謝하겠다.
貞淑(?)  부터
一九五五年 六月 十九日
« Последнее редактирование: 22 Июля 2004 10:11:16 от atk9 »

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести - письмо из прошлого
« Ответ #20 : 22 Июля 2004 11:45:03 »
Да, тут получается - как слышу - так и пишу... Интересная вещь -  человек знающий иероглифы, хангылем писал на слух, без правил. Видимо, в то време обучение иероглифам, опережало обучение хангылю..  Наверное считалось, что хангыль - это для тёмных и некультурных и все, считавшие себя культурными, старались хорошо освоить иероглифы, а хангылем просто "баловались"... ;D

Yurko

  • Гость
Как перевести с корейского?
« Ответ #21 : 03 Ноября 2004 11:39:37 »
   Всем Привет! Меня зовут Юра (24), украинец, но занимаюсь переводами на русский. Опыт у меня небольшой. Сейчас временно живу в Корее.
  Был рад обнаружить этот форум. Надеюсь на плодотворное общение! :D :D :D
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2004 11:47:46 от Yurko »

Yurko

  • Гость
Re: Как перевести с кореского?
« Ответ #22 : 03 Ноября 2004 11:44:40 »
Как лучше перевести на русский такие фразы:
- 이것을 똑똑히 알아야 됩니다.
- 이 놈의 자식들.
::)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести с кореского?
« Ответ #23 : 03 Ноября 2004 12:56:08 »
Как лучше перевести на русский такие фразы:
- 이것을 똑똑히 알아야 됩니다.
- 이 놈의 자식들.
::)

Привет, Юра!
Такие фразы лучше перевести следующим образом:
1) Это должен твердо знать [каждый комсомолец и каждый коммунист]!  ::)
2) [Бей] гадов!  ::)
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2004 12:56:23 от atk9 »

Оффлайн Rodos

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести с корейского?
« Ответ #24 : 03 Ноября 2004 15:13:17 »
Кстати 똑똑히 в разговоре не използуется,толко в книге...