Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Mou ii. Kenka suru tusumori de kotti ni kita wake ja nai yo 3 nen kan gurai nihongo wo tsukattenai kara sonna ni komakai koto made wakaranai yo, mou. Zannen dakedo sore wa syou ga nai.
А как лучше? Правильнее 日本語でだけ или 日本語だけで
う追伸:「頑張らずにはいられない」が正しいのでは?
みんなさん、一つお質問してもらいたいことがあります。「みんなぼくをキ印あつかいにした」となんのことでしょう。 先輩さんからその意味を教えていただけませんか。コンテクストを見ると「ぼくは完全に笑いものにされた」という意味でしょう。が、確認を持っていません。よろしくお願いしますね
1。『頑張る』と『頑張れる』一寸違うんだ。つまり、頑張れない『頑張ることの出来ない)と魚を釣れない。 2。文法上は 『いられない』と言う形がるが、『入れることの出来ない』とは『入れられない』と言う意味だよ。 助平なら、直ぐ理解できるやろ! (1.やろ=だろう) (2.やろーやつ)
皆さんこんにちは!今年の能力試験(2級)を受ける方はいらっしゃいますか?一人で勉強するのはとてもむずかしくて困る事もたくさんあります 。租談してもらいたいんです。よろしくお願いします・。
質問いいですか。「しりとり」って、ロシア語で何と言うのですか。
Цитата: cancel от 27 Мая 2004 20:48:36A po moemu dlya samostoyatelno izuchayushego yaponskii yazik chelovek ochen neploho pishet. Vezhlivo tolko cherezchur:)) V Sydney tebe nado. Tut etih yapontsev bolshe chem avstralov, pravda kitaitsev vse ravno bolshe メルボルンにも日本人もいるのに、日本人の友達は余りいない。
A po moemu dlya samostoyatelno izuchayushego yaponskii yazik chelovek ochen neploho pishet. Vezhlivo tolko cherezchur:)) V Sydney tebe nado. Tut etih yapontsev bolshe chem avstralov, pravda kitaitsev vse ravno bolshe
間違いはたくさんあるでしょう・
ашибок то! ашибок!! )