Да, что же Вы все на мою мельницу-то воду льете!
Ведь Вы (и на э т о т раз, сами того не желая), подтвердили правильность моего теперешнего подхода к переводу! Вы подтвердили правильность того, о чем я писал в своём ответе yeguofu: в переводе не должно быть лишних "красок"! Читатель, читая перевод, должен быть уверен, что он читает именно п е р е в о д, а не "прекрасные русские стихи"!
Владимир, а Вас не смущает тот факт, что в переводе Маршака на 17 слов меньше? и фактически многие образы утеряны
Смущает. Я, со своими, более чем скромными, "знаниями" староанглийского и в утренней спешке, пробежав по оригиналу шекспировского сонета, решил, что перевод Маршака, в общем, недалек от оригинала. А оказалось, что это и не перевод вовсе, а "прекрасные русские с т и х и!" Скажу Вам по секрету, что я и раньше догадывался, что красивый перевод - не перевод.. Исключения редки.
Маршак сохраняет форму сонета
А что сохраняет в своих переводах Бо Пу проф. Торопцев??
чрезвычайно «объективный» взгляд, Владимир.
Это лишний раз доказывает то, о чем я говорю: в п е р е в о д е нельзя ничего ни прибавлять, ни убавлять.
Тем не менее, сколько русских читателей вместе с Вами уже много-много лет читают, любят и восхищаются сонетами Шекспира в переводе Маршака
И они, и я д у м а ю т, что читают сонеты Шекспира в переводе Маршака, а на самом деле и они, и я читают "прекрасные русские стихи" Маршака, написанные им по мотивам шекспировских сонетов!
предпочитая унылой кальке с оригинала
Это Вы о моих переводах Бо Пу?
К слову сказать, Владимир, я почитала Ваши ранние переводы, там Вы больше озабочены красотой слога, четкостью ритма и рифмой, в отличие от более дословных, но прозаических крайних переводов
Вы имеете в виду цикл моих "винных" переводов? Может быть, специфика темы
повлияла на такое их восприятие? Что же до переводов Бо Пу, то я впервые столкнулся с переводом шестисловных строк. Для меня это оказалось очень трудной задачей, несмотря на простоту самих текстов. Тем не менее, я считаю, что перевод стихотворений в целом, верен оригиналу. А это, я считаю, главное.
Папа ХуХу на Вас плохо влияет?
Не знаю, плохо или хорошо, но, находясь вот уже более двух лет под постоянным прессом критики моих оппонентов, в том числе, разумеется, и Papa HuHu, немудрено изменить свои взгляды на перевод.
Да, теперь я стараюсь делать его как можно более близким к тексту оригинала, стараюсь сохранить, насколько это возможно, все его особенности.
где и учиться более точному и полному пониманию китайской поэзии, если не здесь; и конечно, этот форум - замечательнейшая учебная площадка для нас, самоучек и любителей
Не знаю... Я здесь ничему не научился, даже, напротив, мне кажется...
Но перевод литературный, перевод поэтический, согласна с yeguofu, это всегда нечто большее, чем дословная передача суммы отдельных слов, и наверняка, это творческий акт
Согласен с тем, что это творческий акт, но не согласен с тем, что перевод это "нечто большее". Я считаю, что перевод должен, как зеркало, (уж, простите мне это затертое сравнение) в е р н о отображать оригинал, чтобы перевод не был "прекраснее" оригинала, но не был бы и "безобразнее" него. Иными словами, чтобы он был верен духу и букве оригинала. Именно таковы мои переводы Бо Пу.