Автор Тема: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам  (Прочитано 108250 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

fir-tree

  • Гость
Уважаемые Господа Переводчики, меня мучает вопрос, какими же иероглифами в оригинале была написана фамилия Лобо? Примечания ничего не уточняют по этому поводу.
И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?

Artorius

  • Гость
У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской

И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?

Осмелюсь предположить, что наотмашь. Ну, скажем, так, как,  к примеру  современные китайцы транскрибируют имя Гёте  ;)

fir-tree

  • Гость
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?

Оффлайн Чжучи

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 113
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Хольм ван Зайчик
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?


А вы, простите, сомневаетесь в талантах переводчиков? :)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Оффлайн Чжучи

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 113
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Хольм ван Зайчик
У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???


Траур и поведение мертвых - разные, хотя и вне сомнения взаимосвязанные вещи. Так, будучи брошена на произвол судьбины загробной родственниками и друзьями (или по причине остуствия таковых), душа умершего не считает зазорным вмешиваться в жизнь живых посторонних с целями улучшить свое загробное существование. Притом важны, конечно же, человеческие качества этой самой души: так, если совесть ей при жизни была чужда, то она и вмешиваться будет беспардонно и даже злобно, требовать своего - решительно и беспощадно; а коли душа деликатна - просьбы могут быть робкими, уповающими на лучшие человеческие качества живых.
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

OL

  • Гость
Уважаемые консультанты. Нк могли бы Вы перечислить все Десять зол (наиболее тяжких и непрощаемых антигосударственных и антиобщественных правонарушений, так тяжело наказуемых в Ордуси.) Спасибо

12345nna

  • Гость
Десять зол - см. "Танский кодекс", том 1, с. 80-100("Уголовные установления Тан с разъяснениями". СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999):

Это почти двадцать страниц, не вдруг перескажешь 8)))
Но, в частности, сюда входят нарушение долга и сыновья непочтительность, измена и злостная строптивость.

Artorius

  • Гость
Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?

Да, по-моему, тут все просто. Там где в классической орфографии русского языка пишется ѣ "ять".
См. Підручник української мови (для викладачів), К, Держ. вид. педагогічної літ-ри, 1959, раздел о передачах русских имен и топонимов в части перехода русской "е" в украинскую "і".
Так что с учетом сказанного, доблестные россы могли писать не напрягаясь не "Асланів", но "Асланѣв"  ;D

у кого мелкософт эксплорер - не надейтесь на корректное рендеренье "яти". Ставьте нетшкаф или оперу, а то линкс  ;D

Между прочим, большинство моих друзей-украинцев (как, кстати, и я сам) руководствуются обратным правилом для правильного написания этой самой яти, поверяя его/ее как раз украинскими словами с i. Особенно в переписке с русскими эмигрантами первой волны.  ;D И промаха не знают их могучие руки. А вот обратное-то как раз неверно. Получается Медвѣдев - Медвідев вместо правильного Медведів ;D вопреки витийствованиям авторов упомянутого учебника. Удивительная штука - языковая дивергенція
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2003 16:26:19 от quaxter »

fir-tree

  • Гость
Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?

готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне

Baoshi-zi

  • Гость
А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?

Оффлайн Чжучи

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 113
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Хольм ван Зайчик
Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???


Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Оффлайн Чжучи

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 113
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Хольм ван Зайчик
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?


Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Оффлайн хп Алимов

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov

готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне



Прекрасная теория! Прекрасная :-))))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?


И это вполне возможно, Ваше Бессмертие :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Artorius

  • Гость


Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)

Что ж, еч Чжучи, и на том спасибо))

fir-tree

  • Гость

Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.

Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...

Оффлайн хп Алимов

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov

Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...


Мне вы тоже не поверите на слово?
Если нет - тогда вам остается ждать пришествия самого Хольма ван Зайчика.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

fir-tree

  • Гость
Ну почему же? Вам - попробую...

Zhongguoren

  • Гость
Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)

Иль Ю

  • Гость
Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль

Оффлайн хп Алимов

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)



Сколько мне известно - не приходилось. Я же бывал неоднократно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль


Да, иногда бывает очень трудно понять этих человеконарушителей!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning