Восточное Полушарие

Общевосточное общение => Хольм ван Зайчик => Тема начата: Чжучи от 10 Августа 2002 04:50:39

Название: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 10 Августа 2002 04:50:39
Здесь каждый может задать свой вопрос переводчикам или консультантам переводчиков эпопеи Хольма ван Зайчика "Плохих людей нет". Вопросы должны касаться самого текста повестей - вроде тех, что размещены здесь: http://www.orduss.ru/pages/what.html. Кстати, прежде чем задать вопрос, убедитесь, что это не сделали до вас. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Тим от 15 Августа 2002 20:03:43
А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла  "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 17 Августа 2002 21:29:45
А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла  "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D


Рано или поздно Хольм ван Зайчик пришлет нам новые тексты для перевода и это, хвала Будде, произойдет. :-)
В конце концов в распоряжении переводчиков есть легендарное "Дело поющего бамбука". :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 18 Августа 2002 04:18:21
"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?
Кстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 18 Августа 2002 21:58:59
"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?


Да, наверное - пропустили. Переводчики давно уже пользуются "Делом поющего бамбука" как сокровищницей разного рода сведений об ордусских реалиях, что не раз уже указывалось в постраничных примечаниях в разных книгах. Но само это "дело", как уже где-то было сказано, представляет собой скорее философский трактат, нежели сюжетное произведение, а потому переводчики и опасаются браться за его перевод. :-)

Цитировать
Кстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?


Да, спасибо, это опечатка, разумеется. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Korvic от 05 Сентября 2002 15:01:09
Уважаемые преждерожденные, выйдет ли академическое издание произведений Х. ван Зайчика и, если да, то как скоро?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 05 Сентября 2002 20:25:30
Уважаемые преждерожденные, выйдет ли академическое издание произведений Х. ван Зайчика и, если да, то как скоро?


Да, мы задумывались о таком издании. Однако же пока о нем рано говорить - сначала надо перевести все то, что Хольм ван Зайчик сочтет необходимым нам прислать. :-)
Название: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам!
Отправлено: Тосса от 08 Сентября 2002 22:33:37
Не кажется ли преждерожденным переводчикам, что зверь пицзеци и эпоха Куй тонко завуалированные пи**ец и х*й, что и предвещает суровую эпоху и ужасные потрясения?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Е. Худеньков от 09 Сентября 2002 05:43:03
Не кажется ли преждерожденным переводчикам, что зверь пицзеци и эпоха Куй тонко завуалированные пи**ец и х*й, что и предвещает суровую эпоху и ужасные потрясения?


Все, что по этому поводу кажется переводчикам, они изложили в статье "Предварительные разыскания о звере пицзеци", данной в приложении к "Делу о Полку Игореве".
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: larki от 10 Сентября 2002 02:00:10
Уважаемые господа, позвольте непросвещенной варварке глупый вопрос - почему в первой же книге цикла православный Богдан Рухович, подчиняясь мусульманскому обычаю берет себе временную вторую жену? Вроде бы православие не допускает многоженства... Вообще, весьма интересно, до каких пределов дошел весьма похвальный религиозный синкретизм в Ордуси.
Спасибо.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Е. Худеньков от 10 Сентября 2002 03:20:18
Уважаемые господа, позвольте непросвещенной варварке глупый вопрос - почему в первой же книге цикла православный Богдан Рухович, подчиняясь мусульманскому обычаю берет себе временную вторую жену? Вроде бы православие не допускает многоженства... Вообще, весьма интересно, до каких пределов дошел весьма похвальный религиозный синкретизм в Ордуси.
Спасибо.


Н-да, вопрос и правда из серии "а почему это все называется Ордусь" :-) С таким же успехом можно спросить - отчего это у вполне, вроде бы, русского Богдана фамилия - Оуянцев-Сю. :-)

А если серьезно - лично я не знаю, как отвечать на подобные вопросы. Мне кажется - все понятно: великий еврокитайский гуманист Хольм ван Зайчик пишет о стране, которой в известном нам мире, вроде бы, нет, и отсюда и проистекают совершенно очевидные ответы на такие вот вопросы. Скажем, да - Богдан христианин, но христианин - ордусский. И мусульманство в Ордуси - несколько ордусское. Это не плохо и не хорошо, это - немного по-другому. Вот и все. Можно это принимать или не принимать, но от этого ничего не изменится. :-)
Или вы полагаете, что при таком длительном историческом сосуществовании в пределах одной империи некоторые данности не могли претерпеть некоторых изменений? Как раз странно было бы, коли такого бы не произошло.

А вот насчет синкретизма - придется вам обратиться к текстам повестей, ибо мы, переводчики, знаем об этом не больше вашего (если не упоминать о неизвестном для вас "Деле поющего бамбука", в котором, впрочем, про синкретизм практически и нет ничего). Там все написано. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: larki от 27 Сентября 2002 22:00:46
Примите мою скромную благодарность за в высшей степени любезный ответ.
И все же.... Недоумение, охватившее мой непросвещенный разум не совсем рассеялось после прочтения Вашего комментария. Позволю себе процитировать Ваше высказывание.  
Цитировать
Или вы полагаете, что при таком длительном историческом сосуществовании в пределах одной империи некоторые данности не могли претерпеть некоторых изменений? Как раз странно было бы, коли такого бы не произошло.


Все так. И даже если Иисуса назовут на китайский манер, он от этого Богом быть не перестанет. Но единобрачие - это не некоторая данность и не обрядовая даже канва, а один из догматов христианской веры... Возможны ли столь глубокие качественные перемены, даже при долгом взаимополезном соседстве двух различных культур? Позвольте мне усомниться. Гложут сомнения, гложут...
Поймите меня правильно, ради Бога, я не православная, не христианка и вообще неверующая... И это не критика хорошей книги, а просто вопрос. Я немного (и именно поэтому меня терзают сомнения, может быть это мои знания попросту недостаточно глубоки?) изучала религиоведение и переворошив свои скудные знания не нашла лазейки для подобного рода метаморфозы.
Впрочем, может быть, это глубинный авторский умысел и глупо требовать разъяснений от господ переводчиков ....
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Sergei Litvin от 27 Сентября 2002 23:41:12
".. - был у нас толмачь Немчин.. ему переводить, а он лыка не вяжет.. мы его в кипятке и сварили.." (с) Иван Васильевичь меняет профессию
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: elephant от 15 Октября 2002 19:22:17
К консультантам и издателям: Когда Ваши благодарные читатели смогут приобрести и ознакомиться с Делом Судьи Ди?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: ОК от 15 Октября 2002 20:40:28
Судя по богатому русскому языку, знанию сиюминутных и постоянных течений постсоветского пространства,  а также по практически издевательски написанной биографии писателя, Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 16 Октября 2002 07:21:34
Судя по богатому русскому языку, ...Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)


И все зашептали, что тайна незнакомки (Элизы Дулиттл) открыта: она — венгерка, ибо ни одна англичанка не может так хорошо говорить по-английски (Б. Шоу. Пигмалион, изложение вольное) :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: tls от 17 Октября 2002 23:04:30
Судя по богатому русскому языку, знанию сиюминутных и постоянных течений постсоветского пространства,  а также по практически издевательски написанной биографии писателя, Хольм Ван Зайчик - это псевдоним талантливого русского писателя. И что-то мне подсказывает (особый стиль письма, сюжетные линии, а также долгое молчание в работе под другим псевдонимом), что это - Борис Акунин. Когда же Вы наконец намерены открыть загадку? :*)


Полностью с Вами согласна !
И ещё, как человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь :)), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!! Я  имела счастье попутешествовать немного по "варварским" и не только городам, и точно знаю, что знание города(местностии и т.п.) приходит только через определено пройденное пешком время. Ингода на это требуется несколько дней, а иногда и дольше... Не верится мне, что можно написать так, не побывав не разу в "Пекине".

Спасибо. Это книги, в которые я влюбилась.  Это страна в которой мне бы хотелось побывать. Вы не подскажите как туда добраться???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: mingbao от 18 Октября 2002 16:43:59
И ещё, как человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь :)), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!! Я  имела счастье попутешествовать немного по "варварским" и не только городам, и точно знаю, что знание города(местностии и т.п.) приходит только через определено пройденное пешком время. Ингода на это требуется несколько дней, а иногда и дольше... Не верится мне, что можно написать так, не побывав не разу в "Пекине".


ух-ты! А Вы уже прочитали "Дело Судьи Ди"?? Ведь только с этой книги дело начинает происходить в Пекине (Ханбалыке).

Или Вы имеете ввиду феноменальное знание Александрии Невской?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: tls от 18 Октября 2002 19:49:28


Или Вы имеете ввиду феноменальное знание Александрии Невской?


Вообще то я имела ввиду именно её.  :) В одной из первых книг она упоминается именно так.
А разве Книга про Судью Ди уже вышла???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: mingbao от 18 Октября 2002 21:30:18

А разве Книга про Судью Ди уже вышла???


дык, ждем-с...

просто Ваша фраза ввела в замешательство:

Цитировать
как человек родившийся в Северной Столице (Пекине то бишь ), могу заметить и отдать должное автору, его феноменальному знанию города!!!


Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 19 Октября 2002 08:04:36


дык, ждем-с...

просто Ваша фраза ввела в замешательство:




Все филологически правильно: Ал-дрия Невс-я /С.-Петербург --Северная Столица. Северная Столица = Бэйцзин, ну а Бэйцзин это Пекин. Ал-дрия Невс-я = Пекин :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: mingbao от 19 Октября 2002 16:54:57
Все филологически правильно: Ал-дрия Невс-я /С.-Петербург --Северная Столица. Северная Столица = Бэйцзин, ну а Бэйцзин это Пекин. Ал-дрия Невс-я = Пекин :)


ну-да, только не понятно, из какой реальности человек пишет, из ордусской или нашей.  :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Роман Храпачевский от 20 Октября 2002 11:46:20
Покровы тайны, окутывающие  ван Зайчика, сорваны. Официально то есть:

http://www.rusf.ru/rybakov/pages/dialog5.html

Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 21 Октября 2002 07:27:26
там есть такие строки
"Но... Видишь ли, о Китае я могу судить только как китаист. Причем ни разу в жизни не побывавший в этой стране, даром что я занимаюсь Китаем больше двадцати лет. "

неужели это правда? Разве можно быть специалистом по стране, ни разу в ней не побывав?
Вообще-то странная у нас китаистика....

а что мешает Рыбакову приехать в Китай? Милости просим..... мы вас встретим и покажем!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: tls от 21 Октября 2002 17:48:08
Я же говорила, что нельзя так хорошо знать город ни разу в нем не побывав.
Только вот, как он про Китай написал. Или делается скидка на то, что большая часть населения заболевшего Х.В. Зайчиком не знает оного???
Прочитавшие "Судью Ди" и побывавшие в Китае поделитель впечатлениями, pls.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 22 Октября 2002 07:55:01
Я же говорила, что нельзя так хорошо знать город ни разу в нем не побывав.
Только вот, как он про Китай написал. Или делается скидка на то, что большая часть населения заболевшего Х.В. Зайчиком не знает оного???
Прочитавшие "Судью Ди" и побывавшие в Китае поделитель впечатлениями, pls.


Не забывайте, драг ечи, что вторая аватара ВЕКГ ХвЗ — драг прер еч Игорь Александрович Алимов неоднократно бывал в Китае и прекрасно знает Бэйцзин/Пекин. А Ханбалык все же есть именно ХАНБАЛЫК.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 22 Октября 2002 07:58:48
Разве можно быть специалистом по стране, ни разу в ней не побывав?
Вообще-то странная у нас китаистика....


В свое время великолепный британский китаист Артур Уэйли категорически отказывался ехать в Китай. Накуонец, когда он уже состарился, его студенты-японцы скинулись и купилои ему билет на пароход. А Уэйли сдал его и так и не поехал: боялся разочароваться... Но "Дао-Дэ цзин" и многое другое перевел отлично! :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Нимлатха от 22 Октября 2002 12:50:40
Цитировать
Покровы тайны, окутывающие  ван Зайчика, сорваны.


Ну зачем?....   :'(
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: mingbao от 22 Октября 2002 18:55:54

А Ханбалык все же есть именно ХАНБАЛЫК.


Это типа disclaimer такой заранее?  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2002 20:52:14
кстати, а как оценивают сами китайцы переводы Артура Уэйли? вы знаете, я ни на что не претендую, но все же считаю, что языкознание, это такая наука что нельзя ее изучать в отрыве от носителей языка (тем более когда язык живой, а не мертвый как латынь).... а в нашей литературе по китайскому я практически не вижу ссылок на китаских филологов или языковедов... типа "мы китайский язык вот даже сами изучаем и понимаем лучше чем китайцы, зачем нам еще знать что они там о своем языке думают....." - это я и имел в виду под странностью нашей китаистики....
оффтоп, конечно...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 23 Октября 2002 07:33:50
а в нашей литературе по китайскому я практически не вижу ссылок на китаских филологов или языковедов... типа "мы китайский язык вот даже сами изучаем и понимаем лучше чем китайцы, зачем нам еще знать что они там о своем языке думают....." - это я и имел в виду под странностью нашей китаистики....
оффтоп, конечно...


А сами-то китайцы до самого последнего времени не так, что ли, смотрели на всю "некитайскую" китаистику? Дескать, чего там измышления всяких варваров читать? Чего они в нашей культуре понять-то могут? Сейчас эта позиция понемногу меняется.
Признаюсь, я люблю китайские работы за фактологичность, а западные за концептуальность. В концептуальном плане китайские работы за некоторым исключением достаточно плоски (все еще), а вот фактологически, конечно, бесценны. Но наука ведь не сводится к знанию фактов, не так ли?
Насчет Уэйли. А Вы уверены, что поездки в современный (да даже в цинский) Китай могут помочь пониманию "Дао-Дэ цзина"? Я очень-таки не уверен :(
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 23 Октября 2002 12:40:12
я сказал бы так: простота поездки (то есть для этого не надо лететь на луну) + ВОЗМОЖНОСТЬ того, что она принесет пользу лучшего понимания (а вообще-то как можно в этом сомневаться?) ДаоДеЦзина с лихвой перевешивают любые другие соображения, которые, увы, можно объяснить лучше всего именно страхом.... а настоящий исследователь, должен ли бояться объекта своего исследования?
тут можно привести кучку аналогий:
1) вы же не сомневаетесь, что чтобы лучше понять Пушкина, англичанину надо приехать в Россию, иначе он будет изучать "мертвые" произведения, наполняя их своими романтическими фантазиями?
2) 叶公好龙 думаю вам о многом напомнит....
3) это все равно как изучать педагогику, но бояться встречаться с де тьми, потому что они могут "все впечатление испортить"......
4) ну и вообще, ДДЦ писался для китайцев и китайцем.... как можно не желать посмотреть на китайцев, которые его пользуют?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 24 Октября 2002 08:25:42
Я не уверен, что само по себе пребывание в современной России может сильно способствовать пониманию Пушкина (музеи и общение с коллегами из Пушкинского Дома не в счет). По-моему, англичанину полезнее почитать Лотмана, чем сидеть где-нибудь в Мухосранске (в Питере и Мокве музеи и специалисты, это не в счет) и пытаться понять русскую душу.
Потом, я не отрицаю в принципе пользы поездок в Китай, сам с удовольствием иногда езжу (включая Гонконг/Сянган и Тайвань) :)
А потом, Вы уверены (я очень в этом, мягко говоря, сомневаюсь), что китайцы, для которых писался Дао-Дэ цзин и современные ханьжэни, это одни и те же китайцы? Преемственность, конечно, есть, но так ли уж она велика? Между римлянами и итальянцами тоже есть (при том, что итальянский от латыни отличается, видимо, все же меньше, чем вэньянь от путунхуа), но это не значит, что поезка в Италию (скажем, на курорт Римини) поможет Вам лучше проникнуть в поэзию Вергилия или Овидия.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 24 Октября 2002 13:09:38
да-да, аргумент про древний/современный Китай я слышал... но все же сходства меж древними и современными китайцами ГОРАЗДО больше, чем меж любым другим древним народом и его современной версией.... и уж гораздо больше чем меж римлянами и итальянцами... и, кстати, в отличии от латинского, в Китае вэньянь пользовался вплоть до начала 20 века очень активно... пользу трудно околичествовать, но как можно изучать историю и не пытаться увидеть, жива ли она в современности.... я уже не говорю про язык, который многие китаисты изучают в полном отрыве от Китая.... это же странно, не правда ли?
Уважаемый БаоШиЦзы, давайте все это обсудим в языковом разделе, а то здесь за оффтоп неудобно.....
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 25 Октября 2002 07:20:11
Уважаемый БаоШиЦзы, давайте все это обсудим в языковом разделе, а то здесь за оффтоп неудобно.....


ОК, согласен, спасибо!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: SIM от 08 Ноября 2002 19:20:19
Драгоценные преждерожденные единочаятели почитатели Хольма ван Зайчика и переводчики его яшмовых книг. скажите, когда появится в продаже новая книга великого китайца. Очень извелась, ожидая новых яшмовых строк Хольма ван Зайчика :-[
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 08 Ноября 2002 20:24:22
Драгоценные преждерожденные единочаятели почитатели Хольма ван Зайчика и переводчики его яшмовых книг. скажите, когда появится в продаже новая книга великого китайца. Очень извелась, ожидая новых яшмовых строк Хольма ван Зайчика :-[


Боюсь, что теперь уже не раньше января. Если очень повезет - в декабре. Издательство долго и мучительно рожает "новое оформление". :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: dedpizdez от 09 Ноября 2002 03:00:13
Когда можно будет увидеть произведения Хольма ван Зайчика на языке оригинала?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 09 Ноября 2002 21:01:43
Когда можно будет увидеть произведения Хольма ван Зайчика на языке оригинала?


После 2010 года.
И смените ник на более приличный.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Iskander от 16 Ноября 2002 03:55:52
Драгоценные преждерожденные издатели. В течение всех циклов об Ордуси упоминаются различные госучреждения. Хотелось бы выяснить побольше про организацию власти в Ордуси, т.е. как энти самые учреждения работают, за что отвечают и с чем их можно соотнести. А то просто в догадках теряешься. С уважением.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 16 Ноября 2002 21:23:25
Драгоценные преждерожденные издатели. В течение всех циклов об Ордуси упоминаются различные госучреждения. Хотелось бы выяснить побольше про организацию власти в Ордуси, т.е. как энти самые учреждения работают, за что отвечают и с чем их можно соотнести. А то просто в догадках теряешься. С уважением.


Мы часто сами теряемся в догадках. :-) Но кроме того, что сказано в тексте, ничем другим не располагаем. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: дедпицзеци от 20 Ноября 2002 03:40:13
Я сменю жилье и веру,  только заплати.
Более семи лет на академическое издание, или на публикацию в сети?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Мария от 22 Ноября 2002 12:46:42
Скажите, а как к творчеству ван Зайчика отнеслись священники, особенно Русская православная церковь? У вас есть отзывы от них?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 23 Ноября 2002 03:04:33
Скажите, а как к творчеству ван Зайчика отнеслись священники, особенно Русская православная церковь? У вас есть отзывы от них?


Лично я о таких отзывах пока ничего не знаю. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Snake от 03 Декабря 2002 23:54:33
Даже я могу ответить 8). Отнюдь нет. Ни по каким признакам. А вот если Вы сравните стилистику и "идеологию" одного из консультантов ХвЗ - Рыбакова - собственно с тем же, только текстов самого ХвЗ, то Вам всё станет ясно. Тем более, что в отличие от Чхартишвили (Акунина) :(, он обладает талантом очевидным.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Li Inbou от 01 Января 2003 08:55:38
Уважаемые драг прер ечи, авторы-переводчик и соавторы-консультанты, скажите, нет ли какой ошибки в сообщении о том, что драг прер еч Лобо изучет Тайцзи Цюань семьи Ян. Его действия мечом более напоминают, исходя из переводов, стиль семьи Чень. А разбивание стула седалищем - так и вовсе Синьи Цюань...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Artorius от 15 Января 2003 20:26:50
Возможно, вопрос мой несколько несообразен, но, как Вы полагаете, может ли существовать в Ордуси такое явление, как КВН? ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: wedmed от 26 Января 2003 13:48:08
Что такое баоцзы? Неужели пельмени?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алимов от 26 Января 2003 21:37:23
Ордусь - такое место, где все может быть, в том числе и вполне ордусский КВН. Хотя пока никаких сведений об этом не поступало.

Что же до баоцзы - это не пельмени; ближайший аналог - манты; наиболее приближенное к нашим пельменям блюдо - цзяоцзы (шуйцзяо).
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 27 Января 2003 09:11:19
Кстати, слово манты тоже от китайского "маньтоу" ("голова варвара-маня"). Сейчас маньтоу — пампушка без начинки, но в старое время как минимум, при Мин (1368-1644), поскольку можно судить по романам, маньтоу и есть манты, то есть то, что сейчас называется БАОЦЗЫ. А бурятское название мант — позы как раз от китайского "баоцзы".
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: fir-tree от 11 Февраля 2003 03:57:30
Уважаемые Господа Переводчики, меня мучает вопрос, какими же иероглифами в оригинале была написана фамилия Лобо? Примечания ничего не уточняют по этому поводу.
И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Artorius от 11 Февраля 2003 20:21:49
У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: quaxter от 14 Февраля 2003 06:57:40

И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?

Осмелюсь предположить, что наотмашь. Ну, скажем, так, как,  к примеру  современные китайцы транскрибируют имя Гёте  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: fir-tree от 15 Февраля 2003 02:35:35
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 15 Февраля 2003 20:28:06
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?


А вы, простите, сомневаетесь в талантах переводчиков? :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 15 Февраля 2003 20:32:23
У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???


Траур и поведение мертвых - разные, хотя и вне сомнения взаимосвязанные вещи. Так, будучи брошена на произвол судьбины загробной родственниками и друзьями (или по причине остуствия таковых), душа умершего не считает зазорным вмешиваться в жизнь живых посторонних с целями улучшить свое загробное существование. Притом важны, конечно же, человеческие качества этой самой души: так, если совесть ей при жизни была чужда, то она и вмешиваться будет беспардонно и даже злобно, требовать своего - решительно и беспощадно; а коли душа деликатна - просьбы могут быть робкими, уповающими на лучшие человеческие качества живых.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: OL от 16 Февраля 2003 02:35:59
Уважаемые консультанты. Нк могли бы Вы перечислить все Десять зол (наиболее тяжких и непрощаемых антигосударственных и антиобщественных правонарушений, так тяжело наказуемых в Ордуси.) Спасибо
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: 12345nna от 16 Февраля 2003 05:12:42
Десять зол - см. "Танский кодекс", том 1, с. 80-100("Уголовные установления Тан с разъяснениями". СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999):

Это почти двадцать страниц, не вдруг перескажешь 8)))
Но, в частности, сюда входят нарушение долга и сыновья непочтительность, измена и злостная строптивость.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Artorius от 18 Февраля 2003 04:57:50
Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: quaxter от 18 Февраля 2003 16:01:02
А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?

Да, по-моему, тут все просто. Там где в классической орфографии русского языка пишется ѣ "ять".
См. Підручник української мови (для викладачів), К, Держ. вид. педагогічної літ-ри, 1959, раздел о передачах русских имен и топонимов в части перехода русской "е" в украинскую "і".
Так что с учетом сказанного, доблестные россы могли писать не напрягаясь не "Асланів", но "Асланѣв"  ;D

у кого мелкософт эксплорер - не надейтесь на корректное рендеренье "яти". Ставьте нетшкаф или оперу, а то линкс  ;D

Между прочим, большинство моих друзей-украинцев (как, кстати, и я сам) руководствуются обратным правилом для правильного написания этой самой яти, поверяя его/ее как раз украинскими словами с i. Особенно в переписке с русскими эмигрантами первой волны.  ;D И промаха не знают их могучие руки. А вот обратное-то как раз неверно. Получается Медвѣдев - Медвідев вместо правильного Медведів ;D вопреки витийствованиям авторов упомянутого учебника. Удивительная штука - языковая дивергенція
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: fir-tree от 19 Февраля 2003 05:58:26
Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: quaxter от 19 Февраля 2003 07:47:29
Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?

готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Baoshi-zi от 19 Февраля 2003 08:50:34
А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 20 Февраля 2003 04:13:11
Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???


Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 20 Февраля 2003 04:15:10
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?


Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 20 Февраля 2003 06:11:22

готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif)



Прекрасная теория! Прекрасная :-))))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 20 Февраля 2003 06:12:55
А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?


И это вполне возможно, Ваше Бессмертие :-)))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Artorius от 20 Февраля 2003 20:46:18


Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)

Что ж, еч Чжучи, и на том спасибо))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: fir-tree от 21 Февраля 2003 04:30:11

Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.

Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 22 Февраля 2003 06:30:06

Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...


Мне вы тоже не поверите на слово?
Если нет - тогда вам остается ждать пришествия самого Хольма ван Зайчика.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: fir-tree от 26 Февраля 2003 03:09:43
Ну почему же? Вам - попробую...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Zhongguoren от 04 Марта 2003 15:45:38
Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Иль Ю от 06 Марта 2003 03:25:30
Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Марта 2003 03:38:05
Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)



Сколько мне известно - не приходилось. Я же бывал неоднократно.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Марта 2003 03:41:37
Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль


Да, иногда бывает очень трудно понять этих человеконарушителей!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: il_u от 07 Марта 2003 18:33:55
Здравствуйте, драгпрер переводчики и консультанты!
У меня такой вопрос: в "Деле Лис-оборотней" сказано, что "уступчивый" обозначается в китайском словом "Жан". Можно ли это понимать так, что имя Жанна произошло, по версии ХвЗ, не от какого-нибуть варварского слова, а именно от этого (и, соответственно, означает "уступчивая" или что-то в этом роде, что, кстати, подтверждается ее действиями в 1-й книге - далеко не каждая европейская девушка согласится на подобную авантюру: стать второй женой!), подобно тому, как слово "вэйтухай" по версии ХвЗ произошло не от известного нам "вертухай", и не от варварского "way to high", а от китайского "охраняющий землю и море"? И вообще, интересно, какими иероглифами обозначалось имя Жанна в частности и варварские имена вообще?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: еч Натали от 18 Марта 2003 02:09:26
Будет ли участвовать судья Ди во всех книгах  драг прер еча ван Зайчика :A) ???                                     ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 22 Марта 2003 04:49:19
Здравствуйте, драгпрер переводчики и консультанты!
У меня такой вопрос: в "Деле Лис-оборотней" сказано, что "уступчивый" обозначается в китайском словом "Жан". Можно ли это понимать так, что имя Жанна произошло, по версии ХвЗ, не от какого-нибуть варварского слова, а именно от этого (и, соответственно, означает "уступчивая" или что-то в этом роде, что, кстати, подтверждается ее действиями в 1-й книге - далеко не каждая европейская девушка согласится на подобную авантюру: стать второй женой!), подобно тому, как слово "вэйтухай" по версии ХвЗ произошло не от известного нам "вертухай", и не от варварского "way to high", а от китайского "охраняющий землю и море"? И вообще, интересно, какими иероглифами обозначалось имя Жанна в частности и варварские имена вообще?


Для обозначения сяких неханьских имен в тексте ван Зайчик употребляет обычно принятые для транскрипции знаки: ничего особенного. Так же обстоит и в случае с Жанной.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 22 Марта 2003 04:51:01
Будет ли участвовать судья Ди во всех книгах  драг прер еча ван Зайчика :A) ???                                     ;)


До сих пор - так или иначе участвовал. А что будет дальше - о том знает один еврокитайский гуманист :-)
Название: обритие подмышек и головы
Отправлено: Су Хин от 01 Апреля 2003 19:46:58
Всё же я как-то не разберусь с проблемой обрития подмышек и головы.
Ведь в чём, как мне кажется, смысл подобного мероприятия?- в том, чтобы создать человека, которого всякий законопослушный подданный сразу как увидит - опознает как беглого каторжанина. Но ведь каждому лысому под рубашку заглядывать не будешь!
В Российской империи дело это решали, кажется, проще, и обривали каторжанам - половину головы. А так как панков тогда и в заводе не было, опознание было весьма легким...
Что-то тут в Ордуси недодумали. Или?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Susanna от 02 Апреля 2003 20:56:45
???
Уважаемые г-да переводчики!
Известно, что многие писатели в образе главного героя отображают себя. Как вы думаете, с кем из героев идентифицирует себя г-н Ван Зайчик - с Багатуром Лобо или Богданом? Или предпочитает взирать сверху (сбоку) на происходящие события, не вмешиваясь ни во что (Совершенномудрый осуществляет недеяние - Лао-Цзы)??
Название: Re: обритие подмышек и головы
Отправлено: хп Алимов от 03 Апреля 2003 08:20:15
Всё же я как-то не разберусь с проблемой обрития подмышек и головы.
Ведь в чём, как мне кажется, смысл подобного мероприятия?- в том, чтобы создать человека, которого всякий законопослушный подданный сразу как увидит - опознает как беглого каторжанина. Но ведь каждому лысому под рубашку заглядывать не будешь!
В Российской империи дело это решали, кажется, проще, и обривали каторжанам - половину головы. А так как панков тогда и в заводе не было, опознание было весьма легким...
Что-то тут в Ордуси недодумали. Или?


А вот представьте, что у всех ваших родственников - которые живы и по мужской линии - публично бреют подмышки, и зрители знают, что это значит. Каково, а?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 03 Апреля 2003 08:22:14
???
Уважаемые г-да переводчики!
Известно, что многие писатели в образе главного героя отображают себя. Как вы думаете, с кем из героев идентифицирует себя г-н Ван Зайчик - с Багатуром Лобо или Богданом? Или предпочитает взирать сверху (сбоку) на происходящие события, не вмешиваясь ни во что (Совершенномудрый осуществляет недеяние - Лао-Цзы)??


Увы и ах: мы не можем узнать, что и как думает великий еврокитайский гуманист :-)
Что до меня лично, то Баг мне ближе :-)))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Катя от 03 Апреля 2003 22:43:35
Мне очень интересно выяснить,  действительно ли Хольм ван Зайчик существует не как некий персонаж под именем которого вышла в "свет" серия занимательных книг, а как реальный "герой" нашего времени. ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 04 Апреля 2003 03:15:57
Мне очень интересно выяснить,  действительно ли Хольм ван Зайчик существует не как некий персонаж под именем которого вышла в "свет" серия занимательных книг, а как реальный "герой" нашего времени. ???


Об этом довольно подробно написано в послесловии к "Делу жадного варвара".
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Катя от 04 Апреля 2003 22:33:42
Спасибо, что ответили на мой вопрос.
Но не кажется ли Вам, что стилистика в русле которой написана сия книга, очень похожа на некий "стеб" с философской примесью аля "Платон об идеальном государстве"?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Апреля 2003 02:39:57
Спасибо, что ответили на мой вопрос.
Но не кажется ли Вам, что стилистика в русле которой написана сия книга, очень похожа на некий "стеб" с философской примесью аля "Платон об идеальном государстве"?


Совершенно не кажется :-)
Название: Re: обритие подмышек и головы
Отправлено: Су Хин от 07 Апреля 2003 20:00:26
Согласен с вами, драг еч, это лицезреть весьма неприятно было б.
Но давайте пофантазируем дальше: прошло пару лет, многое забылось, злодей-каторжанин бежит из места заточения... Позорящая татуировка была бы, всё же действеннее в отмечении его, вам не кажется?
И затем - общесемейная ответственность-то, как я понял, применялась лишь при 10 злах (или золах? ;) ), т.е. большинство обритий, следует полагать проводились бы лишь над собственно виновником...
Название: Re: обритие подмышек и головы
Отправлено: хп Алимов от 08 Апреля 2003 04:57:05
Согласен с вами, драг еч, это лицезреть весьма неприятно было б.
Но давайте пофантазируем дальше: прошло пару лет, многое забылось, злодей-каторжанин бежит из места заточения... Позорящая татуировка была бы, всё же действеннее в отмечении его, вам не кажется?
И затем - общесемейная ответственность-то, как я понял, применялась лишь при 10 злах (или золах? ;) ), т.е. большинство обритий, следует полагать проводились бы лишь над собственно виновником...


Вы, должно быть, не учитываете неистового ордусского общественного резонанса :-))) То есть стоит обрить даже малую малость - потом до конца жизни будешь оправдываться. :-) Лучше уж до такого не доводить. Ну а коли еще и дедуше подмышки выбреют...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Шиа от 18 Апреля 2003 18:58:25
Очень жаль, что из многих книг даны лишь фрагменты... будут ли они когда-нибудь выставлены полностью?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 20 Апреля 2003 04:18:55
Очень жаль, что из многих книг даны лишь фрагменты... будут ли они когда-нибудь выставлены полностью?


Помилуйте! Да уж опубликованы шесть книг аж два раза - в двух разных вариантах оформления! Хотелось бы, конечно, постоянных переизданий, однако это - дело будущего.

(А что, вы против того, чтобы купить книжку? На сайте ведь все равно без комментариев и иероглифики куски лежат; больше того, сколько я знаю, выкладывать в сеть пока не планируется.)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Шиа от 21 Апреля 2003 23:15:26
(А что, вы против того, чтобы купить книжку? На сайте ведь все равно без комментариев и иероглифики куски лежат; больше того, сколько я знаю, выкладывать в сеть пока не планируется.)

Купить - это очень здорово... Вот если бы еще денег... :(
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Kizhe от 05 Мая 2003 13:18:36
Вопрос по поводу персонажа Лобо:

Лобо (lobo) вообще-то волк по-испански. По сюжету тоже подходит - это просто свопадение или нет?

Как один умный человек заметил  ;) все слова уже придуманы и на любое найдется похоже звучащее в другом языке  :), но в текстах ван  Зайчика довольно много слов из не очень распространенных языков (и svenska, и cуомский залив и т.п.)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Мая 2003 03:03:02
Вопрос по поводу персонажа Лобо:

Лобо (lobo) вообще-то волк по-испански. По сюжету тоже подходит - это просто свопадение или нет?

Как один умный человек заметил  ;) все слова уже придуманы и на любое найдется похоже звучащее в другом языке  :), но в текстах ван  Зайчика довольно много слов из не очень распространенных языков (и svenska, и cуомский залив и т.п.)


Собственно, вы сами ответили на свой вопрос. "Лобо" - это, например, редька китайская. Случайно? Или нет? :-) Подробнее см. стр. 23 первого издания "Дела незалежных дервишей".
Название: Мой вопрос
Отправлено: Миритальнер от 27 Мая 2003 19:56:49
А кто такой Хольм ван Зайчик и что такое его эпопея "Плохих людей нет"? Кстати, "Дело судьи Ди" - очень знакомое название одного древнекитайского детектива, который написал какой-то голландец, однако... Не помню его имени!
Название: Re: Ваш вопрос
Отправлено: Айрен от 27 Мая 2003 20:06:14
А кто такой Хольм ван Зайчик и что такое его эпопея "Плохих людей нет"? Кстати, "Дело судьи Ди" - очень знакомое название одного древнекитайского детектива, который написал какой-то голландец, однако... Не помню его имени!


Драгоценный Миритальнер! Подобные вопросы - это к преждерожденному Роттеншворцу-Хвостикову! Или по данной борде поищите.. ;)
:D
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: LeA от 15 Июня 2003 04:33:28
А по-моему, все предельно просто.. И вы, конечно, это поняли :) Авторам романа очень нравится такой вот мусульманский обычай.. А жанр этой книги допускает подобный ход..
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Стивенсон-заде :) от 17 Июня 2003 08:08:24
Кстати, а кто нибудь в курсе как именно выглядит пайцза?  ???  ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 17 Июня 2003 19:49:25
Кстати, а кто нибудь в курсе как именно выглядит пайцза?  ???  ???

http://mitya.ebbs.net/PFS-Paizsa.html ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Pow_Il_In от 19 Июня 2003 18:04:46

http://mitya.ebbs.net/PFS-Paizsa.html ;)


А я-то, недостойный, считал ее чем-то вроде жетона американского копа  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 19 Июня 2003 20:03:49
А я-то, недостойный, считал ее чем-то вроде жетона американского копа  ;)

Её же из рукава достают! А жетон - это в Арториксе или в Тумпстауне поискать надо!
Название: вопрос
Отправлено: ббб от 04 Июля 2003 21:52:34
Драгоценные преждерожденные единочаятели!
Позвольте мне , ничтожному, задать Вам  вопрос.
Какая связь имеется между восточным факультетом СПбГУ и яшмовым преждерожденным Хольмом ван Зайчиком?
Название: Re: вопрос
Отправлено: Су Хин от 04 Июля 2003 22:54:07
Драгоценные преждерожденные единочаятели!
Позвольте мне, ничтожному, задать Вам  вопрос.
Какая связь имеется между восточным факультетом СПбГУ и яшмовым преждерожденным Хольмом ван Зайчиком?


Я бы скорее советовал прогуляться по философскому факультету того же высокого училища... Поищите там Великого Наставника - и да обрящете!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Мария от 07 Июля 2003 23:39:20
Уважаемые переводчики!
Читая книги Хольма ван Зайчика, каждый раз бываю приятно удивлена, как поэтично вы переводите высказывания из «Лунь юй». Просто все, что мне попадалось в руки - такое убожество трактовки мысли великого китайского мыслителя, что просто читать невозможно! Пожалуйста, скажите, существует ли издание «Лунь юй» в вашем переводе и если нет - не планируете ли вы разместить такой перевод хотя бы на этом сайте?
Благодарю.
Мария.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 08 Июля 2003 00:54:12
Скажите пожалуйста, драг прер ечи где мне стоит искать в СПб харчевню Ябан-Аги?   Уж больно интересно...   заранее  спасибо!                                                                                                                   ничтожный Ваш соратник ли Си Цин
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 08 Июля 2003 01:45:09
Скажите пожалуйста, драг прер ечи, где мне стоит искать в СПб харчевню Ябан-Аги?

Как сообщали заслуживающие всяческого доверия источники, в СПб сию харчевню искать - пока - не стоит. По указанному адресу наблюдалось мною заведение общепита "Вальгалла"  :-/

Однако на прежней борде бывал один Поликарпыч... О!  :A) :A) :A)

Описыванное им и им же ведомое заведение, похоже, весьма приближено к идеалу.
Размещалось оно где-то на Волге-реке...
Название: Re: вопрос
Отправлено: хп Алимов от 08 Июля 2003 03:08:17
Драгоценные преждерожденные единочаятели!
Позвольте мне , ничтожному, задать Вам  вопрос.
Какая связь имеется между восточным факультетом СПбГУ и яшмовым преждерожденным Хольмом ван Зайчиком?


Совершенно никакой.
Другое дело, что и переводчики, и их консультанты в разное время этот факультет закончили.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 08 Июля 2003 03:13:30
Уважаемые переводчики!
Читая книги Хольма ван Зайчика, каждый раз бываю приятно удивлена, как поэтично вы переводите высказывания из «Лунь юй». Просто все, что мне попадалось в руки - такое убожество трактовки мысли великого китайского мыслителя, что просто читать невозможно! Пожалуйста, скажите, существует ли издание «Лунь юй» в вашем переводе и если нет - не планируете ли вы разместить такой перевод хотя бы на этом сайте?
Благодарю.
Мария.


Спасибо за приятные нашему слуху слова, драг прер еч Мария, однако же все, что к сему дню мы перевели из 22-й главы "Лунь юя", опубликовано как в "Деле Судьи Ди" (в приложении), так и на сайте ордусском, в разделе "XXII-ая". Полностью же этот памятник мы переводить пока не планировали, да и незачем - из недавних есть вполне достойное издание Переломова: Л. С. Переломов. Конфуций. "Лунь юй". М., 1998, где собраны все варианты толкований и переводов (из существенных). Мы лучше будем заниматься своим прямым делом - переводить книжки ван Зайчика. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 08 Июля 2003 03:14:55
Скажите пожалуйста, драг прер ечи где мне стоит искать в СПб харчевню Ябан-Аги?   Уж больно интересно...   заранее  спасибо!                   ничтожный Ваш соратник ли Си Цин


Драг еч Су Хин совершенно прав: харчевни Ябан-аги в природе не существует. Равно как и Александрии Невской.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2003 12:54:29
извините за гм... легкую критику, но мне просто хотелось поделится мыслью - по мнению моему опубликованный "перевод" "22 главы" "рассуждений" и комментарии к ним увы, есть не самое удачное исполнение. Он как-то весьма контрастирует даже по своей "энергетике" со всем остальным произведением. Если само произведение очень тонизируещее и приятное (воистину, нет плохих людей), то вот комментарии оставляют осадок недоумения - к чему читать горькие сожаления?

ксати, все же рискну еще раз высказать мысль - своими произведениями переводчики подготовили почву. Почему бы теперь на нее не вносить "конфуцианские" удобрения маленькими порциями? То есть многие не купят настоящего Конф, а вот комикс опубликованный под вашим именем - наверняка. А комикс "рассуждений" ведь, как вы знаете, полностью и без искажений воспроизводит текст книги (не то, что комикс по, скажем, "Войне и Миру"....)
Название: Как сообщали заслуживающие всяческого доверия исто
Отправлено: Si от 08 Июля 2003 16:54:55
 Какая неудача...  А где - же тогда можно насладиться обществом драгоценных единочаятелей?
Там бы было самое место...  
Название: Re: Как сообщали заслуживающие всяческого доверия
Отправлено: Су Хин от 08 Июля 2003 19:30:42
А где - же тогда можно насладиться обществом драгоценных единочаятелей?
Там бы было самое место...  

Драг еч Ли Си Цын!
Ваши чаяния, похоже, отчаянно совпадают с бывшими у меня (см. тему "IRL - In Real Life"). Однако все потуги как ничтожного нижеподписавшегося, так и достойной еч Айрен, имевшие целью, хотя бы на короткий миг, собрать ечей воедино, успехом увенчаны не были.
Остаётся ждать, покуда действительно не возникнет сама по себе харчевня... Или организовать её самим?
Название: о возможной встрече
Отправлено: Si от 08 Июля 2003 21:35:53
         Драг. еч. Су Хин!  
Идея встретиться и пообщаться со всей Ордусью меня действительно привлекает, но как это устроить технически - неясно... Но я - за и если будет необходима помощь, постараюсь сделать все, что смогу...  
                        Ли Си Цин
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 10 Июля 2003 03:30:26
ксати, все же рискну еще раз высказать мысль - своими произведениями переводчики подготовили почву. Почему бы теперь на нее не вносить "конфуцианские" удобрения маленькими порциями? То есть многие не купят настоящего Конф, а вот комикс опубликованный под вашим именем - наверняка. А комикс "рассуждений" ведь, как вы знаете, полностью и без искажений воспроизводит текст книги (не то, что комикс по, скажем, "Войне и Миру"....)


Комиксы - это прекрасно, однако ни я, ни драг еч Рыбаков рисовать до такой степени хорошо не умеем.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2003 03:52:10
вы знаете, а может есть смысл поговорить либо с художниками в Питере, либо прямо с тайваньскими издательствами которые оные комиксы вовсю толкают в Китае?

извините за оффтоп и рекламу, но вот я решил сделать маленький шажок в продвижении лунюя на нашу почву - итак, принимайте: "случайные беседы с Конфуцием, на фоне квадратного мира"

http://www.papahuhu.com/assorted/lunyu.html
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 10 Июля 2003 05:51:35
вы знаете, а может есть смысл поговорить либо с художниками в Питере, либо прямо с тайваньскими издательствами которые оные комиксы вовсю толкают в Китае?


Дак... вы знаете, есть такая смешная вещь, как законы рынка :-))) То есть заказывать рисунки художнику - стоит денег, а если на целую книжку да хороших - денег вполне приличных. Дальше это надо напечатать - полиграфия и стоимость материалов, а они у нас, как не смешно, по ценам вполне стремятся к западным. То есть на выходе мы получаем книжку даже себестоимости немереной, не говоря об отпускной цене (по доходам нашего покупателя), да к тому же на какую аудиторию эта книжка - вопрос сложный, ибо комиксы в России отчего-то не хотят жить и цвесть как в той же Японии. Цена, само собой, вытекает из малого тиража, вестимо, потому что если бухнуть тыщ сто экземпляров - так цена будет вполне сносной, но... с этим тиражом издатель сначала зависает, а потом плавно разоряется. Так что тираж - изначально маленький, да и то: не вижу я издателя у нас, который захотел бы так сильно рискнуть.
То есть - позитивное желание сделать такого рода комиксы я вполне разделяю, но экономика - она становится на пути комиксов толстой бетонной стеной. :-)

Цитировать
извините за оффтоп и рекламу, но вот я решил сделать маленький шажок в продвижении лунюя на нашу почву - итак, принимайте: "случайные беседы с Конфуцием, на фоне квадратного мира"
http://www.papahuhu.com/assorted/lunyu.html


Забавно :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Мира от 10 Июля 2003 06:22:41
Когда я читала первую книгу серии
было очень смешно и обидно
правда наверно потому, что раздражает нагромождение китайских слов в русской транскрипции....и то что Петербург превратился в александрию невскую ....построенную по вашему где?
на болотах в 13 веке ? конгломерат россии , монголии и китая - с доминантой китая? с тем , что у власти неведомым образом очутилась Мин провозглашенная Чжу Юаньчжаном в 1368 г....и как-то незаметно закватившая всю евразию....а медный всадник ? а Путин великая сигнальная башня? Все таки интересно как строил Александр Невский город на берегу реки Невы во время сплошных войн разоренной и раздробленной стране...А как до этого додумался 96 летний перерожденный Зайчик, по видимому урожденный Гулик....неужели это все на что способен профессиональный китаист?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 10 Июля 2003 06:29:17
....неужели это все на что способен профессиональный китаист?


Неужели вы серьезно полагаете, что кто-то будет с вами разговаривать в таком тоне?
Вопрос риторический.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 10 Июля 2003 21:20:28
Когда я читала первую книгу серии...

Не стоит настолько переживать... История могла - бы пойти и подобным путем, но не будем спорить - это альтернативная история...
А чем же Вам яшмовая преждерожденная Мира не угодили столь милые нашему слуху китаизмы? Вы боитесь засилия китайцев? Не стоит, наверное..
 Ваш ничтожнейший слуга надеется, что быть может, вы смените гнев на милость и присоединитесь к нам, людям из Ордуси...
                                 Уповая на Вашу милость Ли Си Цин
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 10 Июля 2003 21:29:22


извините за оффтоп и рекламу, но вот я решил сделать маленький шажок в продвижении лунюя на нашу почву - итак, принимайте: "случайные беседы с Конфуцием, на фоне квадратного мира"

http://www.papahuhu.com/assorted/lunyu.html

   
         Это действительно здорово! Спасибо Вам драг прер еч!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Мария от 11 Июля 2003 19:24:19
Благодарю вас за ответ. Обязательно найду издание Л. С. Переломова. И с нетерпением буду ждать появления новых книг ван Зайчика. Спасибо вам: вы делаете большое дело для современной России. Это...
наверное, совеобразный островок духовности, что ли... Доброго вам здоровья и удачи в работе. Мария.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Мира от 13 Июля 2003 18:54:52
??? :DДа здравствует ВАн Зайчик др пр ечи его хольм...
дуй бу тхи сеньшэнмэн хы нюсеньшэнмэн...жугуо доу минбай чжэяндэ "ханюй" вэй шэнмэ  цай чжэли чжи йоу эго кымэн?.... :?)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Чжучи от 13 Июля 2003 22:28:57
??? :DДа здравствует ВАн Зайчик др пр ечи его хольм...
дуй бу тхи сеньшэнмэн хы нюсеньшэнмэн...жугуо доу минбай чжэяндэ "ханюй" вэй шэнмэ  цай чжэли чжи йоу эго кымэн?.... :?)


Не засоряйте, пожалуйста, форум безграмотной транскрипцией и малоосмысленными постингами. Если так хочется изъясняться по-китайски - данный форум поддерживает иероглифику. Но лучше прекратите спам.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Часослов от 15 Июля 2003 00:37:48
А где можно приобрести книги Хольма ван Зайчика?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Часослов от 15 Июля 2003 02:03:49
И ещё, Хольм ван Зайчик действительно реально сущетсвующий человек, или нет?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 15 Июля 2003 03:45:49
И ещё, Хольм ван Зайчик действительно реально сущетсвующий человек, или нет?


Один человек спать не мог, всё думал, есть бог или нету. "Нету меня, нету",- раздалось ему в ночи, "ты спи давай!"
Название: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Зайчик от 15 Июля 2003 03:46:44
И ещё, Хольм ван Зайчик действительно реально сущетсвующий человек, или нет?
Да, присоединяюсь, мне тоже это интересно. :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 15 Июля 2003 05:41:48
А где можно приобрести книги Хольма ван Зайчика?


Хороший, нужный вопрос! Давно его ждал.
Отвечаю: в магазине.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 15 Июля 2003 05:43:38
И ещё, Хольм ван Зайчик действительно реально сущетсвующий человек, или нет?


Все, что известно про ван Зайчика переводчикам и их консультантам, собрано на официальном сайте писателя: http://orduss.ru
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Часослов от 15 Июля 2003 05:55:24
В каком магазине??!! :D
Очень всё же интересно реально ли он существует или это мистификация.
Но на этот вопрос мне не суждено поиметь ответу ;D
Название: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Зайчик от 15 Июля 2003 05:59:31
Все, что известно про ван Зайчика переводчикам и их консультантам, собрано на официальном сайте писателя: http://orduss.ru
Спасибо, только теперь поняла, что задавать подобный вопрос абсурдно. Ведь эта непонятность, одна из составляющих имиджа автора или авторов. Можно сказать: подобный вопрос бестактен. Пардон! :-/
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 16 Июля 2003 00:06:41
В каком магазине??!! :D



   Драг еч!
Если Вы в Александрии - то в Доме Книги, а в Мосыке я и в обычных книжных лавках видел...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 16 Июля 2003 00:07:49
И ещё, Хольм ван Зайчик действительно реально сущетсвующий человек, или нет?


 Лет через эдак 30 будет видно!!!!  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Si от 16 Июля 2003 00:11:29

Спасибо, только теперь поняла, что задавать подобный вопрос абсурдно. Ведь эта непонятность, одна из составляющих имиджа автора или авторов. Можно сказать: подобный вопрос бестактен. Пардон! :-/

 
Действительно бестактен драг прер еч... Да еще и бесполезен...
Или тут кто может дать ответ нам усем?  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 16 Июля 2003 02:25:39
В каком магазине??!! :D


Я вас, возможно, удивлю, но - в книжном.
Если же вас инетерсуют конкретные адреса, то - увольте, об этом я поведать не в состоянии.

Цитировать
Очень всё же интересно реально ли он существует или это мистификация.
Но на этот вопрос мне не суждено поиметь ответу ;D


Я всегда удвилялся: отчего люди не хотят пользоваться источниками информации, которые у них под рукой? Адресую всех интересующихся на ордусский сайт, в раздел "Хольм". Там все написано. Еще раз даю адрес: http://orduss.ru . Там каждому буквально суждено поиметь все, что они так хотели узнать!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: ROMA от 31 Июля 2003 07:41:21
КОГДА ВЫЙДЕТ В СВЕТ ТРЕТЬЯ ЦЗЮАНЬ?И ЕСТЬ ЛИ ОНА ВООБШЕ?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Му Да от 03 Августа 2003 12:27:14
а кино по "Евразийской симфонии будет"?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 03 Августа 2003 23:26:03
КОГДА ВЫЙДЕТ В СВЕТ ТРЕТЬЯ ЦЗЮАНЬ?И ЕСТЬ ЛИ ОНА ВООБШЕ?


Подозреваю, что ван Зайчик написал явно больше, чем три цзюани. Когда выйдет в свет третья - пока сказать трудно.
Равно как и про кино.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: T@RZ от 24 Августа 2003 00:46:14
Что значит слово "ВОТЩЕ"? ???
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 24 Августа 2003 02:17:21
Что значит слово "ВОТЩЕ"? ???

тщетно, неудачно, безрезультатно.
Тщание (старание) не увенчалось успехом.
Добротное старое слово.
Название: Тщетно?
Отправлено: quaxter от 24 Августа 2003 15:57:16

тщетно, неудачно, безрезультатно.
Добротное старое слово.

Эт точно...
Вотще - нет ни пищи ему, ни отрады,
Напрасно *** немые громады

Не подумайте плохого - забыл словечко из классического текста :(
А вообще по случаю величайшего праздника всех времен и народов - дня независимости, совершаемого сегодня в Украине - хотел просить разрешения выложить в онлайне до конца дня мой любимый том ХвЗ - Дело незалежных дервишей.
В графическом формате, одним файлом без права скачивания и райт-клика. Естественно, как сканил и клел, так и вышло - со всеми блинными и коньячными пятнами и фломастерными пометами на страницах старого экземпляра, отосланного впоследствии другу в Канаду.
Между прочим, дизайн старого издания 2-го тома мне больше по душе, и ежели б он был доступен, именно его бы и избрал для своей вивлиофики.
Название: Re: Тщетно?
Отправлено: Vo Long от 26 Августа 2003 21:11:14

А вообще по случаю величайшего праздника всех времен и народов - дня независимости, совершаемого сегодня в Украине - хотел просить разрешения выложить в онлайне до конца дня мой любимый том ХвЗ - Дело незалежных дервишей.
.

Отличная идея  земляк-единочаятель, я тоже отметил день незаможности перечитыванием "Дела незалежных дервишей"
(Изменил ник с Чжугэ Ляна на Во  Лунь, было слишком нескромно.)
Название: Есть ль у слова перевод?
Отправлено: Су Хин от 12 Сентября 2003 19:44:04
А именно у слова-названия "Керулен"?
Название: Re: Есть ль у слова перевод?
Отправлено: Si от 16 Сентября 2003 19:14:25
quote author=Су Хин link=topic=116.msg8957#msg8957 date=1063367044]А именно у слова-названия "Керулен"?[/quote]
 очинно интересный вопрос!  может что - то про  Китайско-РУсское_ордена_ЛЕНина производственное объединение?  ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Eugenе от 16 Сентября 2003 19:57:16
Река такая есть - Керулен. В Монголии. Откуда вышли племена Чингисхана...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 17 Сентября 2003 00:55:48
Река такая есть - Керулен. В Монголии. Откуда вышли племена Чингисхана...

А ещё чем-нибудь эта река характерна? Быстротечением, красотою, или ещё чем? Ведь марку компьютора должно что-то отличать... А то назвали бы "Великим каналом" или как-нибудь. ;)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Eugenе от 17 Сентября 2003 01:13:54
А ещё чем-нибудь эта река характерна? Быстротечением, красотою, или ещё чем? Ведь марку компьютора должно что-то отличать... А то назвали бы "Великим каналом" или как-нибудь. ;)


Ну как же, оттуда можно сказать "есть пошла Ордусь", там начало формироваться монгольское государство, которое затем распространилось от южных морей до Александрии Невской. Очень даже речка заслуживает быть известной в этой альтернативной стране. И не обязательно ей быть быстротечной...

Ну примерно также как магнитофон "Нева", автомобили "Жигули" и "Волга" и проч. в известных нам аналогиях...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: B M от 17 Сентября 2003 01:25:19
Ну как же, великая монгольская река... :D). Ещё с детства запало в память, после чтения В.Г. Яна: "Голубой Керулен, Золотой Онон..." - песня о Родине... ;)
Название: Подражая Конфуцию...
Отправлено: Су Хин от 17 Сентября 2003 03:28:39
Ну как же, великая монгольская река... :D). Ещё с детства запало в память, после чтения В.Г. Яна: "Голубой Керулен, Золотой Онон..." - песня о Родине... ;)

О, как я опустился!
Давненько не перечитывал я Яна! ;D
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Lu SA от 17 Сентября 2003 04:46:06

Каким образом представлено в Ордуси Черноморское побережье Кавказа и его курорты?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: sister от 19 Сентября 2003 07:34:23
Река такая есть - Керулен. В Монголии. Откуда вышли племена Чингисхана...

Точно "Степи монгольские, голубой Керулен, золотой Онон"(ц)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 03 Октября 2003 22:47:31
Драгоценные преждерожденные единочаятели консультанты и переводчики, известна ли вам книга Михаила Каратеева "Русь и Орда" выходившая, если не ошибаюсь, году в 1991 в СПб? Если известна книга, то известно ли что-нибудь о встречах ее автора с ВЕКГ Хольмом ван Зайчиком? То, что такая встреча была, для меня недостойного несомненно ибо идеи высказанные М.Д.Каратеевым определенно подсказаны ему великим Хольмом.
Аз недостойный хотел бы предложить эту замечательную книгу благосклонному вниманию всех единочаятелей.
Текста в сети не нашел, может быть кому-нибудь повезет больше, хотя вообще ссылок на  М.Д. Каратеева довольно много, некоторое представление можно получить здесь:
http://www.m-radio.ru/unicorn/tar2.html
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 04 Октября 2003 02:31:09
Драгоценные преждерожденные единочаятели консультанты и переводчики, известна ли вам книга Михаила Каратеева "Русь и Орда" выходившая, если не ошибаюсь, году в 1991 в СПб? Если известна книга, то известно ли что-нибудь о встречах ее автора с ВЕКГ Хольмом ван Зайчиком? То, что такая встреча была, для меня недостойного несомненно ибо идеи высказанные М.Д.Каратеевым определенно подсказаны ему великим Хольмом.
Аз недостойный хотел бы предложить эту замечательную книгу благосклонному вниманию всех единочаятелей.
Текста в сети не нашел, может быть кому-нибудь повезет больше, хотя вообще ссылок на  М.Д. Каратеева довольно много, некоторое представление можно получить здесь:
http://www.m-radio.ru/unicorn/tar2.html


Нет, такой книжки мы не встречали. Да и ван Зайчик,
сколько мы знаем, - тоже.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алексей от 10 Октября 2003 22:00:46
Где можно купить "Дело судьи Ди" со "старым" дизайном обложки. Хочется, чтобы все книги были в одном стиле.
Название: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: SergH от 13 Октября 2003 01:17:34
Здравствуйте, уважаемые.

Сначала небольшое сомнение. Вот тут http://www.orduss.ru/pages/what.html#13 написано, что Ван Зайчик писал свои произведения не позднее 1975. Однако, его герои вовсю пользуются последними достижениями техники - мобильники, ноутбуки, генная инжененрия (даже круче современной). Как это он так угадал-то? Впрочем, неважно...

А теперь собственно вопрос. Нет ли у Хольма произведений про ордусских программистов :) ? Меня интерисует исключительно используемая ими терминология. У российских с этим есть определённые проблемы - мы используем восновном кальки с английского. Проблема обсуждаелась, например, здесь - http://www.rsdn.ru/Forum/?mid=387392 Ордусские программисты (в существовании и высоком профессионализме которых я не сомневаюсь), конечно, не могут себе такого позволить - не сообразно.. Интересно, как они выкрутились.
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: SergH от 13 Октября 2003 14:23:45
Цитировать
Однако, его герои вовсю пользуются последними достижениями техники - ....


А самое интересное - интернет! В 1975, насколько я помню, ARPANET уже был и даже TCP/IP тоже где-то там-же появился, но HTML, SMTP, чаты!

Цитировать
Интересно, как они выкрутились.


Мне действительно интересно, а вот остальным, скорее всего нет.. Да как в книжку вставить "форвардную декларацию" не совсем понятно.. Но, если вдруг соберётесь что-нибудь такое  переводить, пожалуйста, обратитесь за консультацией к профессионалам (я ни в коем случае не имею ввиду себя). Не хочется краснеть ещё и за вас...
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: хп Алимов от 14 Октября 2003 04:17:40
Здравствуйте, уважаемые.

Сначала небольшое сомнение. Вот тут http://www.orduss.ru/pages/what.html#13 написано, что Ван Зайчик писал свои произведения не позднее 1975. Однако, его герои вовсю пользуются последними достижениями техники - мобильники, ноутбуки, генная инжененрия (даже круче современной). Как это он так угадал-то? Впрочем, неважно...


Действительно: вот же гений был еврокитайский! Аж в 1975 году все угадал! Хотя - почему это был? Ван Зайчик - по непроверенным до конца данным и посейчас живее всех живых, где-то в районе Тибета, в полуастральном состоянии. И что интересно, заметьте: он еще умудряется нам оттуда файлы с текстами присылать - да так, что мы как ни бились, а отправителя локализовать так и не сумели. Нет, поразительной силы мысли жили люди в прежние времена! :-)

Цитировать
А теперь собственно вопрос. Нет ли у Хольма произведений про ордусских программистов :) ? Меня интерисует исключительно используемая ими терминология. У российских с этим есть определённые проблемы - мы используем восновном кальки с английского. Проблема обсуждаелась, например, здесь - http://www.rsdn.ru/Forum/?mid=387392 Ордусские программисты (в существовании и высоком профессионализме которых я не сомневаюсь), конечно, не могут себе такого позволить - не сообразно.. Интересно, как они выкрутились.


Нам и самим интересно. Как только с чем-то таким столкнемся, сразу же Вам сообщим.
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: хп Алимов от 14 Октября 2003 04:23:21


А самое интересное - интернет! В 1975, насколько я помню, ARPANET уже был и даже TCP/IP тоже где-то там-же появился, но HTML, SMTP, чаты!


А в Ордуси вообще масса всего интересного, не находите? Ханбалык, Александрия Невская, ляны с чохами, Сартак с Александром, хутуны опять же. И Путина - нет. Вас это не удивляет? Отчего же? :-)

Цитировать
Мне действительно интересно, а вот остальным, скорее всего нет.. Да как в книжку вставить "форвардную декларацию" не совсем понятно.. Но, если вдруг соберётесь что-нибудь такое  переводить, пожалуйста, обратитесь за консультацией к профессионалам (я ни в коем случае не имею ввиду себя). Не хочется краснеть ещё и за вас...


А что, Вам уже удалось где-то за нас покраснеть? :-) Это я к тому, что не стоит, наверное, краснеть авансом. Краснеть, наверное, лучше в индивидуальном порядке. А "форвардная декларация" - знаете, ван Зайчика вряд ли заинтересуют столь высокие материи. Мне так кажется. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 14 Октября 2003 04:27:08
Где можно купить "Дело судьи Ди" со "старым" дизайном обложки. Хочется, чтобы все книги были в одном стиле.


Это большая, как я понимаю, проблема - шестой том в старой обложке. На прошлой неделе видел такой в магазинчике при "Азбуке" - СПб., ул. Решетникова, 15.
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: SergH от 15 Октября 2003 00:31:35
Цитировать

А что, Вам уже удалось где-то за нас покраснеть? :-)


Нет, что Вы. За Вас - нет. Но вот не за вас - приходилось. Точнее, не краснеть, а размышлять на тему "вот ещё один ламер возомнил себя хакером и подался в писатели".. Есть даже классический текст на эту тему:

http://www.rsdn.ru/article/mag/200303/humor.xml

Но вот если подобные перлы будут у Хольма Ван Зайчика, покраснею..
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: SergH от 19 Октября 2003 23:25:46
Цитировать

Действительно: вот же гений был еврокитайский!


Ещё немного подумал.. Нет, он не гений, он пророк или провидец. Иначе объяснить его догадку о том, что в именах почтовых ящиков будет использоваться @ до появления SMTP (RFC788 - ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc788.txt - ноябрь 1981) я не могу.

Цитировать

И что интересно, заметьте: он еще умудряется нам оттуда файлы с текстами присылать - да так, что мы как ни бились, а отправителя локализовать так и не сумели.


Это возможно и вполне земными средствами, не обязательно даже выходить в астрал.

P.S. У Вас может возникнуть ложное впечатление, что я вопринимаю книги Ван Зайчика исключительно с технической стороны. Так вот это не так! Я как-то вообще раньше не задумывался об этой стороне мира Ордусси. И в будующем, скорее всего, не буду.
Название: Re: Вопрос про ордусских программистов
Отправлено: хп Алимов от 21 Октября 2003 08:03:32

P.S. У Вас может возникнуть ложное впечатление, что я вопринимаю книги Ван Зайчика исключительно с технической стороны. Так вот это не так! Я как-то вообще раньше не задумывался об этой стороне мира Ордусси. И в будующем, скорее всего, не буду.


Ну что Вы, такого впечатления у меня пока не возникло. :-) Было ощущение, что у Вас... э-э-э... неважно с чувством юмора, да отношение к окружающей действительности ну слишком серьезное. Но я верю, что мне показалось. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Ю-ри от 25 Октября 2003 01:10:50
Не подскажут ли высокомудрые консультанты, что в Ордуси делают в порядке посыпания головы пеплом?
Всем же прочим настоятельно рекомендую тут же и воспользоваться полученным советом! :'( :'( :'(
Драг прер ечи!
Как же так мы все?!
Как известно любому школьнику, именно в 1253 г. Александр побратался с Сартаком.  :D) ;D
Прошляпить такой юбилей и устроить взамен юбилеишко строительного зуда далекого потомка одного из Александровых нукеров! :o
Впрочем, вдруг еще не поздно (не знаю, решным делом, в какое время года это историческое событие случилось)? ???
Ю-ри
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 25 Октября 2003 04:03:24
Не подскажут ли высокомудрые консультанты, что в Ордуси делают в порядке посыпания головы пеплом?


Добровольно выбривают подмышки :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Ю-ри от 27 Октября 2003 17:35:43
О-о-о!!!  :o :o :o :o
Но это уж не черезчур ли?
Я все-таки имел ввиду легкое такое присыпание :-[ :-[
Ю-ри
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 15 Декабря 2003 20:26:32
О-о-о!!!  :o :o :o :o
Но это уж не черезчур ли?
Я все-таки имел ввиду легкое такое присыпание :-[ :-[Ю-ри

А ежели пеплом, да подмышки присыпать?
Мне кажется сообразно будет!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Lady от 16 Декабря 2003 15:42:15
У меня такой вопрос: у меня з0адание перевести стихи классической китайской литературы на русские с хорошей рифмой, вы такое не сможете сделать, у меня есть надстрочники, но с рифмой я не лажу!
Название: К величайшему сожалению, тема отсутствует :(
Отправлено: Er Gard от 25 Декабря 2003 04:03:21
Дорогие единочаятели консультанты, а не собираются ль в Поднебесной ли, у нас ли снять фильму по произведениям Великого Евро-Китайского Гуманиста?

Кроме того хочется узнать, будем ли мы иметь великое удовольствие читать следующую книгу Ван Зайчика и когда?

P.S. Смиренно прошу прощение, если подобные вопросы звучали не по одному разу, но форумы я читаю редко.
Название: Re: К величайшему сожалению, тема отсутствует :(
Отправлено: хп Алимов от 25 Декабря 2003 04:30:04
Дорогие единочаятели консультанты, а не собираются ль в Поднебесной ли, у нас ли снять фильму по произведениям Великого Евро-Китайского Гуманиста?


Мысли такие были, однако же до сих пор до дела не дошло: для съемок требуется немаленький бюджет. Всему свое время, видимо :-)

Цитировать
Кроме того хочется узнать, будем ли мы иметь великое удовольствие читать следующую книгу Ван Зайчика и когда?


Меня недавно спрашивали на эту тему и я без ложной, присущей заядлым подданным скромности себя же и процитиую:

"-У Хольма ван Зайчика вышло уже шесть книг, и проект получился коммерчески успешным. Можно ли сегодня подвести какие-то итоги, рассказать о сильных и слабых сторонах?

– Я бы не спешил подводить итоги. Проект-то, конечно, состоялся – в том смысле, что шесть книжек есть. Но это не значит, что он закончен. На данный момент мы располагаем тремя файлами великого еврокитайского гуманиста – следует подумать, за какой из них браться первым. А пока мы, консультанты переводчиков, взяли небольшую паузу, потому что устали после такого напряженного труда. Хочется переключить мозги на что-то другое..."

http://www.stog.ru/article.asp?oid=%7bE2305AD9-FC0C-45DD-A8DA-1A03BEEDB438%7d&pubOID=55EF4B7C-F1CE-499D-AD58-6C1137AA5595
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Danya от 02 Января 2004 09:45:21
Скажите, пожалуйста, как переводится "Чжучи" — ник, под котороым Бататур Лобо ходит в сети? Заранее благодарен за ответ!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 03 Января 2004 04:21:36
Скажите, пожалуйста, как переводится "Чжучи" — ник, под котороым Бататур Лобо ходит в сети? Заранее благодарен за ответ!


Как и всякое нормальное имя, "Чжучи" совершенно не требует (и не подразумевает) перевода.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 03 Января 2004 05:00:26


Как и всякое нормальное имя, "Чжучи" совершенно не требует (и не подразумевает) перевода.

Но позвольте, драг прер еч, как и всякое нормальное имя, "Чжучи" имеет - смысл!
А то кто ж напереводил такое - о многосмысленности имени "Лобо"?
Да и помыслить не можно, что Баг ник себе брал - с потолка.
Тут, видимо, скрыта тайна...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Flamberg (он же Er Gard) от 07 Января 2004 21:55:06
Любезный Су Хин! Вы же сами сказали "Тут, видимо, скрыта тайна...", а ведь тайна только тогда имеет притягательность, когда она не разгадана, не правда ли?  :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 07 Января 2004 23:50:09
из *** источников послупила информация, что имя ЧжуЧи записывается иероглифами 瞩魑
и, следовательно, означает - "видящий демонов". В смысле, что Богатур видит тех, кто скрывается от взоров хороших ечей!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Una от 08 Января 2004 21:15:26
и, следовательно, означает - "видящий демонов". В смысле, что Богатур видит тех, кто скрывается от взоров хороших ечей!

А может, это означает что он видит скрытые от посторонних глаз негативные стороны человеческой натуры? Наших "внутренних демонов"? Перефразируя русскую пословицу: В каждом омуте черти водятся   :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: ??? от 08 Января 2004 22:41:41
Какова очерёдность книг???
Название: Очередность книг
Отправлено: Flamberg от 09 Января 2004 01:23:07
Какова очерёдность книг???

Очередность книг следующая:
ПЕРВАЯ ЦЗЮАНЬ: "Дело жадного варвара", "Дело незалежных дервишей", "Дело о полку Игореве"
ВТОРАЯ ЦЗЮАНЬ: "Дело лис-оборотней", "Дело победившей обезьяны", "Дело Судьи Ди".
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 09 Января 2004 03:48:10
К вышеприведенному толкованию ника Багатура Лобо ни Хольм ван Зайчик, ни переводчики, ни консультанты никакого отношения не имеют. :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 14 Января 2004 06:42:32
А как драг ечи консультанты и примкнувшие рассуждают - была-таки Жанна, аль нет, морок один?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 14 Января 2004 08:56:29
А не тянет ли ечей консультантов, после напряженного консультирования драгоценных переводчиков, вернуться домой, схватить бороду в кулак и заявить в потолок - а то и тем, кто выше: "А ведь и я сам так смог бы!".
Иными словами - отчего не видно, скажем, работ еча Рыбакова "по мотивам" Хольма? Или того же еча Алимова взять... Так сказать, там - работа техническая, сопровождение, а тут - мастер наших дней вступает в товарищеское соревнование с мастером дней ненаших...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Pow_Il_In от 14 Января 2004 20:29:51
А не тянет ли ечей консультантов, после напряженного консультирования драгоценных переводчиков, вернуться домой, схватить бороду в кулак и заявить в потолок - а то и тем, кто выше: "А ведь и я сам так смог бы!".
Иными словами - отчего не видно, скажем, работ еча Рыбакова "по мотивам" Хольма? Или того же еча Алимова взять... Так сказать, там - работа техническая, сопровождение, а тут - мастер наших дней вступает в товарищеское соревнование с мастером дней ненаших...

Еч Алимов и так написал двуллер, где действуют некоторые из героев ван Зайчика
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 14 Января 2004 22:32:17

Еч Алимов и так написал двуллер, где действуют некоторые из героев ван Зайчика

Се пример неосознанного сотрудничества, оттого решительно отметем его! Ведь Поддам-младший опубликовался еще до того, как начал выходить ван Зайчик.
Название: Двуллер драг еча Алимова
Отправлено: Flamberg от 02 Февраля 2004 15:11:21
Драг ечи, а нельзя ли вкраце, в пределах не-рекламы, упомянуть, о чем, собственно, двуллер драг еча Алимова?

Эрготоу мне в глотку
Название: Re: Двуллер драг еча Алимова
Отправлено: Pow_Il_In от 03 Февраля 2004 21:03:32
Драг ечи, а нельзя ли вкраце, в пределах не-рекламы, упомянуть, о чем, собственно, двуллер драг еча Алимова?

О жизни. О любви (в какой-то мере). О борьбе с врагами демократии и свободного предпринимательства. Причем написано захватывающе, с детективным-фантастическим  сюжетом и огромным чувством юмора. Похоже на пародию, но...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Ыва от 04 Февраля 2004 04:29:00
А чего голову ломать! Посмотрите на сайте Алимова. Там даже кусок выложен неопубликованный. alimov.pvost.org
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 07 Февраля 2004 03:33:59
А чего голову ломать! Посмотрите на сайте Алимова. Там даже кусок выложен неопубликованный. alimov.pvost.org


Удивительно верное замечание! :-)))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Mira от 07 Февраля 2004 10:10:48
А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Lunatic от 07 Февраля 2004 18:30:08
А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?

«Нет-нет! Что вы! Даже не однофамильцы!» (С) Человек с фамилией Троцкий
;D ;D ;D
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 07 Февраля 2004 23:55:22
А можно ли узнать связаны ли каким-либо образрм товарищи ван Зайчик и ван Гулик?


Национальностью и любовью к Китаю. Больше ни чем.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Summertime от 09 Февраля 2004 00:30:47

Драгоценные преждерожденные! Не сообщите ли вы, что это за загадочное для простого человека растение "гаолян", столь часто упоминаемое в текстах Евразийской симфонии?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Pow_Il_In от 09 Февраля 2004 18:51:28

Драгоценные преждерожденные! Не сообщите ли вы, что это за загадочное для простого человека растение "гаолян", столь часто упоминаемое в текстах Евразийской симфонии?

Гаолян - злак такой. Разновидность сорго. Очень разнообразен по применению - из семян делают муку, из стеблей и листьев - сено и плетеные изделия.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: old fox от 09 Февраля 2004 22:24:29
С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 13 Февраля 2004 16:53:10


Национальностью и любовью к Китаю. Больше ни чем.

Как Вы вежливы и и деликатны драг. прер. еч.!
Недавно я, так сказать, приобщился к творчеству РвГ.
Если он и любит Китай, то чувство сие до своих читателей донести совершенно не сумел!
События им описываемые могли бы произойти где угодно! Внешний антураж, к тому же весьма поверхностный, ведь не главное - дух не чувствуется!
  Разве можно сравнивать утреннее солнце на весеннем  небосклоне с тусклой, засиженной мухами, 40 - ваттной лампочкой  в привокзальном месте общественного пользования.
Впрочем, может я ошибаюсь и ему просто не повезло с переводчиками и консультантами.

Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хризолит от 04 Марта 2004 04:36:56
Очень заинтересовали культурологические истоки периодов супружества и связанных с ними стихий (описанные, кажется, в "Деле о полку Игореве"). Стоит ли считать, что Огненный период длится 60-дневку Цзя Цзы (а не 8 недель, как указано в романе)? И почему Огонь рождает Дерево, а не Почву? Что вообще из представленного на этот счет в романах есть прямое отражение китайской космогонии, а что не более чем забавный постмодернистский коллаж (читай - гон на тему)?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Chryzolit от 04 Марта 2004 04:39:32
С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен


наверное, Срединный Цветок?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 04 Марта 2004 08:35:01
С искренним уважением позвольте приветствовать.
У меня, собственно, два вопроса к уважаемым переводчикам и комментаторам еврокитайского гуманиста. И оба вопроса весьма низменного свойства. Хотелось бы узнать, что означает в переводе на русский (если таковой перевод возможен) название марки сигарет, которой отдает предпочтение честный человекоохранитель Багатур "Тайфэн" Лобо. И еще - каков, все-таки, цвет волос младшей жены его высокоученого коллеги?
Прошу простить за убожество и примитив предметов моего недостойного любопытства.
Заранее признателен


"Чжун хуа" - та самая Цветущая Середина, ссобственно Китай, одна из самых популярных марок сигарет на континенте; отчего-то считается весьма престижной.

Цвет волос? Вроде бы темные волосы.  Сколько я помню :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 04 Марта 2004 08:38:23
Очень заинтересовали культурологические истоки периодов супружества и связанных с ними стихий (описанные, кажется, в "Деле о полку Игореве"). Стоит ли считать, что Огненный период длится 60-дневку Цзя Цзы (а не 8 недель, как указано в романе)? И почему Огонь рождает Дерево, а не Почву? Что вообще из представленного на этот счет в романах есть прямое отражение китайской космогонии, а что не более чем забавный постмодернистский коллаж (читай - гон на тему)?


Тексты ван Зайчика вполне самодостаточны, а в тех случаях, когда это требовалось, переводчики и консультанты делали необходимые примечания и приложения. Это я к тому, что в тексте все сказано - просто прочитайте. На "гон" закрываю глаза.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: old fox от 05 Марта 2004 17:09:37
Примите мою искреннюю благодарность за то, что Вы не сочли мои вопросы недостойными ответа. Благодарю Вас, на первый из них Вы ответили вполне исчерпывающе.
Что же касается другого... Да, в первом романе они (волосы) темные. Это ожидаемо, это волнующе, это хорошо. А вот во втором - светлые, что, впрочем, само по себе тоже неплохо (сейчас не могу дать точную ссылку за неимением под рукой текста). Но, поскольку никаких намеков на применение барышней средств осветления волос я не припомню, появляется резонный вопрос - но, черт возьми, Холмс, как?
Еще раз позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим вопросам.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: kwisin от 08 Марта 2004 01:42:44
После прочтения сериала Хольма ван Зайчика меня постоянно подмывает задать переводчикам-консультантам-авторам вопрос: сколько платят нынче китайские спецслужбы за сочиение подобных романов? Конечно, доказательств того, что подобная оплата действительно произошла у меня нет, поэтому я ни в чем никого не обвиняю. Но что-то мне подсказывает, что цикл "Плохих людей нет" и его популярность в России радуют преждерожденных товарищей из китайского ГБ.

Действительно, сейчас, когда Китай становится все большей угрозой не только для так называемого цивилизованного мира, но и для России, а китайцы втихую заселяют наши земли, выходят книги Зайчика, которые умно, ненавязчиво и в увлекательной форме проповедуют китайскую культуру и китаизацию России. Герои (в том числе и русские) носят китайскую (а не национальную русскую допустим) одежду, пьют китайский самогон (при этом в текст вставлена инвектива холодной водке), едят китайскую еду, православные ходят спрашивать совета в храм Конфуция, все знают китайский язык, едят палочками, носят китайские фамилии (Яков Чжан напр.) и проч.

В общем, судьба России ясна. После того, как китайцы ее захватят, они намерены проводить политику китаизации, аналогичную политике японизации, проводимой японцами в Корее в начале прошлого века (там всех корейцев заставили учить японский язык, принимать японские имена и т. д.). А сериалы вроде ванзайчиковского способствуют тому, чтобы русская интеллигенция не особо возмущалась такой политикой мудрого руководства КПК.

Самое печальное, что вряд ли господам Алимову и Рыбакову кто-то платил. Скорее всего они работают совершенно добровольно. Были, помнится, в 41 году аналогичные настроения у некоторых товарищей - мол, придут немцы и наведут порядок, заживем мы культурно и цивилизовано.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 08 Марта 2004 09:00:06
Примите мою искреннюю благодарность за то, что Вы не сочли мои вопросы недостойными ответа. Благодарю Вас, на первый из них Вы ответили вполне исчерпывающе.
Что же касается другого... Да, в первом романе они (волосы) темные. Это ожидаемо, это волнующе, это хорошо. А вот во втором - светлые, что, впрочем, само по себе тоже неплохо (сейчас не могу дать точную ссылку за неимением под рукой текста). Но, поскольку никаких намеков на применение барышней средств осветления волос я не припомню, появляется резонный вопрос - но, черт возьми, Холмс, как?
Еще раз позвольте поблагодарить Вас за внимание к моим вопросам.


:-)))
В первом издании первого тома - опечатка.
Мы просили устранить ее во втором издании, но у меня его нет под рукой, дабы проверить, что там.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 08 Марта 2004 09:21:05
После прочтения сериала Хольма ван Зайчика меня постоянно подмывает задать переводчикам-консультантам-авторам вопрос: сколько платят нынче китайские спецслужбы за сочиение подобных романов?


Подмывает - задавайте. Когда подмывает - нельзя молчать. Отвечаю: ни одного юаньчика. Ни одного поганого доллара США или иной страны. Даже ни одного тугрика! Злые, бессердечные и скупые люди служат в этих спецслужбах!

Цитировать
Конечно, доказательств того, что подобная оплата действительно произошла у меня нет, поэтому я ни в чем никого не обвиняю.


И на том спасибо! :-)

Цитировать
Но что-то мне подсказывает, что цикл "Плохих людей нет" и его популярность в России радуют преждерожденных товарищей из китайского ГБ.


Вам виднее, конечно. С нами эти скупердяи пока в контакты не вступали.

Цитировать
Действительно, сейчас, когда Китай становится все большей угрозой не только для так называемого цивилизованного мира, но и для России, а китайцы втихую заселяют наши земли, выходят книги Зайчика, которые умно, ненавязчиво и в увлекательной форме проповедуют китайскую культуру и китаизацию России.


Действительно: эти книги выходят! Как тонко и верно подмечено!

Неясно, правда, почему и в чем Китай становится угрозой, но, зная Вашу близость к спецслужбам, я буду смиренно ждать, когда Вы подарите нас знаниями такого рода.

Цитировать
Герои (в том числе и русские) носят китайскую (а не национальную русскую допустим) одежду, пьют китайский самогон (при этом в текст вставлена инвектива холодной водке), едят китайскую еду, православные ходят спрашивать совета в храм Конфуция, все знают китайский язык, едят палочками, носят китайские фамилии (Яков Чжан напр.) и проч.


К сожалению, Вы невнимательно или выборочно читаете книги Хольма ван Зайчика. Готов понять: наверное, Вам так удобнее.

Цитировать
В общем, судьба России ясна.


Браво! Браво!
Волнуюсь: ясна ли судьба Мозамбика?

Цитировать
После того, как китайцы ее захватят, они намерены проводить политику китаизации, аналогичную политике японизации, проводимой японцами в Корее в начале прошлого века (там всех корейцев заставили учить японский язык, принимать японские имена и т. д.).


Это Вам спецслужбы рассказали про планы китайцев, да? Какой страны спецслужбы? Интересно.

Цитировать
А сериалы вроде ванзайчиковского способствуют тому, чтобы русская интеллигенция не особо возмущалась такой политикой мудрого руководства КПК.


Вона как! Кстати, а какие еще сериалы - Вы же множественное число употребили - служат этой низменной цели? Ну вот чтобы тупая и не умеющая думать русская интеллигенция не особо возмущалась?

Цитировать
Самое печальное, что вряд ли господам Алимову и Рыбакову кто-то платил.


Постойте, Вас же в начале подмывало!

Цитировать
Скорее всего они работают совершенно добровольно.


Ага, мы перед китайцами выслуживаемся, дабы "русская интеллигенция не особо возмущалась такой политикой мудрого руководства КПК".

Цитировать
Были, помнится, в 41 году аналогичные настроения у некоторых товарищей - мол, придут немцы и наведут порядок, заживем мы культурно и цивилизовано.


Да что же Вы так узенько смотрите? Ван Зайчик - он же сами корни нашей культуры подрубает! Куда там немцам - ознакомьтесь со статьей Роднянской. Очень премуножите как знания, так и аргументацию.

Обращаю Ваше внимание, что тема эта - "Задай свой вопрос...". Давайте же не будем отклоняться.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2004 11:28:34
уважаемый квисин - вы несете чушь
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: old fox от 10 Марта 2004 20:12:01
Драгоценный преждерожденный! Благодарю Вас за то, что Вы вновь не проигнорировали мое недостойное любопытство. Вы написали:

В первом издании первого тома - опечатка.
Мы просили устранить ее во втором издании, но у меня его нет под рукой, дабы проверить, что там.[/quote]

Еще раз позвольте поблагодарить Вас за внимание к моему вопросу. Однако, я таки не совсем понимаю: содержится ли досадная неточность в первом издании первого тома (где волосы - темные), или в первом Вашем ответе (там они тоже названы темными)? Т.е. каковы они, все-таки, в первоисточнике? Или оригинальный текст допускает оба толкования?
Еще раз примите мои нижайшие извинение, что осмеливаюсь тревожить по столь ничтожному поводу.
С искренним уважением
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 15 Марта 2004 21:49:16
После прочтения сериала Хольма ван Зайчика меня постоянно подмывает задать переводчикам-консультантам-авторам вопрос: сколько платят нынче китайские спецслужбы за сочиение подобных романов? .


Видимо китайские спецслужбы бедноваты!
ЦРУ не в пример богаче, т.к. литераторов, журналистов да и граждан иных профессий, пропагандирующих американские ценности и образ жизни (и образ мысли!) горааздо больше! :-*
Может китайские спецслужбы "надавят" на уважаемых ечей переводчиков и консультантов и мы наконец ознакомимся с "Делом поющего бамбука ".:)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: MiR от 16 Марта 2004 00:59:52
Может китайские спецслужбы "надавят" на уважаемых ечей переводчиков и консультантов и мы наконец ознакомимся с "Делом поющего бамбука ".:)

Может, не надо ни на кого давить? А то ж, когда надавливают, то выжимается часто всякая гадость... А мы жаждем шедевра, поэтому предлагаю смиренно ждать, пока муза - покровительница всех переводчиков снизойдет на уважаемых консультантов! :D
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Пеликен от 29 Марта 2004 21:17:48
Ечи!
Неужели все умерло?! Страница ХвЗ не грузится,
борда с 17 марта молчит. Какая уж тут третья цзюань...
Или нет?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 30 Марта 2004 08:03:23
Цитировать
Ечи!
Неужели все умерло?! Страница ХвЗ не грузится,
борда с 17 марта молчит. Какая уж тут третья цзюань...
Или нет?


Не знаю, кто как, а мы трудимся как раз над третьей цзюанью.

Кстати, ищутся энтузиасты для поддержания работоспособности страницы.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Оглой-Хорхой от 01 Апреля 2004 20:29:41

Не знаю, кто как, а мы трудимся как раз над третьей цзюанью.

Прекрасная новость!
А нельзя ли поподробнее, ну хоть чуть-чуть, драг еч Алимов, а?
Когда же нам ждать яшмового продолжения?
Как продвигается перевод?

Удачи Вам!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 02 Апреля 2004 02:21:05

Прекрасная новость!
А нельзя ли поподробнее, ну хоть чуть-чуть, драг еч Алимов, а?
Когда же нам ждать яшмового продолжения?
Как продвигается перевод?
Удачи Вам!


Спасибо за пожелание, драг еч. :-)
Перевод - продвигается. В нашем распоряжении целых три файла, и первый, ежели даст Будда, мы планируем отдать в печать в начале осени. Большего сказать пока не могу, извините.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: quaxter от 11 Апреля 2004 09:35:42
А что сделалось с архивами старой, еще древовидной борды? В свое время незабвенный Баоши-цзы изволил опубликовать там один оч-ч-чень привлекательный текст, аттрибутируемый известнейшему китайскому поэту 毛泽东. Правда, напечатать-то он изволил русский перевод, а я бы хотел увидеть оригинал хоть одним глазком. Оч-ч-чень похоже на апокриф, да и обстоятельства возникновения любопытны - со слов мудрейшего... В расхожий канон это стихотворение, сколько помню, не входит. Чжучи глухо молчит.
Может прольете свет, достопочтенный ХП Алимов, ибо я сейчас работаю над текстами, впрямую связанными с двумя периодами деятельности этого достославного поэта.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 17 Апреля 2004 04:37:41
А что сделалось с архивами старой, еще древовидной борды? В свое время незабвенный Баоши-цзы изволил опубликовать там один оч-ч-чень привлекательный текст, аттрибутируемый известнейшему китайскому поэту 毛泽东. Правда, напечатать-то он изволил русский перевод, а я бы хотел увидеть оригинал хоть одним глазком. Оч-ч-чень похоже на апокриф, да и обстоятельства возникновения любопытны - со слов мудрейшего... В расхожий канон это стихотворение, сколько помню, не входит. Чжучи глухо молчит.
Может прольете свет, достопочтенный ХП Алимов, ибо я сейчас работаю над текстами, впрямую связанными с двумя периодами деятельности этого достославного поэта.


А это, знаете ли, беда всего бесплатного: архивы нам недоступны. Все, что сейчас можно сделать, так это собственноручно или перепахать все ветки в поисках, или попробовать сделать поиск (на последнее лично у меня надежды никакой).
Название: О Лузитанофобии в трудах ХвЗ
Отправлено: Су Хин от 21 Декабря 2004 19:40:12
Прогоняя  пред мысленным взором тексты каноничерских книг, споткнулся о замечание как минимум 2х персонажей, что Ордусь, мол, не Португалия.
Вопрос - какие трения у Португалии могли быть с Ордусью? или с самим ван Зайчиком? или еще с кем?
Откуда ноги растут-то?
Название: Re: О Лузитанофобии в трудах ХвЗ
Отправлено: хп Алимов от 22 Декабря 2004 02:57:40
Прогоняя  пред мысленным взором тексты каноничерских книг, споткнулся о замечание как минимум 2х персонажей, что Ордусь, мол, не Португалия.
Вопрос - какие трения у Португалии могли быть с Ордусью? или с самим ван Зайчиком? или еще с кем?
Откуда ноги растут-то?

Но, драгоценный единочаятель, позвольте вам все же заметить, что Ордусь - и правда, не Португалия. :-)))
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Bobcat от 03 Января 2005 11:30:20
Добрый день!

Хочется задать издателям несколько вопросов?
Прочитал, пока, первые три книги. Считаете ли вы, что данное произведение, является более политико-экономическим нежели художественным?

Во второй книге, описывая возмущение украинских зрителей после спектакля, в результате чего был запрещен китайский язык, вы говорите, что причиной возмущений была следующая фраза "你會不會...", но ведь хоть и в транскрипции это и будет "Ni hui bu hui.."  произносится то слово как "хвей" (во всяком случае на Тайване) или тайваньское произношение так сильно отличается от пекинского?

И еще один вопрос "Ерготоу" - это то же, что и "Гаолян ликер" или нет? Я пил последний - напиток для сильных духов, крепостью 58 градусов :)
Пару дней назад в магазине видел бутылки и с тем и с тем, по виду почти одинаковые. Крепость тоже одинаковая.

Спасибо!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 04 Января 2005 21:22:21
Добрый день!

Хочется задать издателям несколько вопросов?

Поскольку издатели если тут и бывают, то на вопросы еще ни разу не отвечали, то попробую их заменить.

Цитировать
Прочитал, пока, первые три книги. Считаете ли вы, что данное произведение, является более политико-экономическим нежели художественным?

Странный вопрос. Если вы откроете книжку на страничке выходных данных, то там - написано: "литературно-художественное издание".  В любом случае, Хольм ван Зайчик "Капитала" не писал.

Цитировать
Во второй книге, описывая возмущение украинских зрителей после спектакля, в результате чего был запрещен китайский язык, вы говорите, что причиной возмущений была следующая фраза "你會不會...", но ведь хоть и в транскрипции это и будет "Ni hui bu hui.."  произносится то слово как "хвей" (во всяком случае на Тайване) или тайваньское произношение так сильно отличается от пекинского?

Хольм ван Зайчик говорил на путунхуа, то есть на нормативном китайском, признанным в качестве стандарта в КНР. На Тайване говорят на диалекте, и произношение сильно разнится. Так что великий еврокитайский гуманист все же имел в виду именно то, что имел в виду.

Цитировать
И еще один вопрос "Ерготоу" - это то же, что и "Гаолян ликер" или нет? Я пил последний - напиток для сильных духов, крепостью 58 градусов :)
Пару дней назад в магазине видел бутылки и с тем и с тем, по виду почти одинаковые. Крепость тоже одинаковая.

Представления не имею, что такое "Гаолян ликер". Никогда не сталкивался. Впрочем, Китай - страна десяти тысяч разнообразий, и то, на чем пишут "эрготоу" в Шанхае, на самом деле таковым не является. :-) А эрготоу - да, гаоляновый самогон двойной очистки, крепостью от 56 градусов и выше.


Цитировать
Спасибо!

Да буквально не за что!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Bobcat от 05 Января 2005 12:00:43

Странный вопрос. Если вы откроете книжку на страничке выходных данных, то там - написано: "литературно-художественное издание".  В любом случае, Хольм ван Зайчик "Капитала" не писал.

Мне кажется , что все же основной упор делается на описание жизни государства и его законов, а детективная составляющая введена, для привлечения более широкого круга читателей.

Цитировать
Представления не имею, что такое "Гаолян ликер". Никогда не сталкивался. Впрочем, Китай - страна десяти тысяч разнообразий, и то, на чем пишут "эрготоу" в Шанхае, на самом деле таковым не является. :-) А эрготоу - да, гаоляновый самогон двойной очистки, крепостью от 56 градусов и выше.

Гаолян ликер (Kao-liang liqueur) 金門高梁酒   продается на Тайване почти в любом магазине. Самый известный - с острова Jin-men.
Вот сайт с различными его разновидностями http://www.kinxia.com.tw/%E5%95%86%E5%BA%97%E8%A1%97/%E9%87%91%E9%96%80%E9%85%92%E5%BB%A0/P1.htm
Если интересно:)

Как я понимаю, последняя картинка в правом столбце - это Эрготоу.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Января 2005 04:17:26
Мне кажется , что все же основной упор делается на описание жизни государства и его законов, а детективная составляющая введена, для привлечения более широкого круга читателей.

Ну... я ничего не могу поделать с тем, что вам кажется :-)

Цитировать
Гаолян ликер (Kao-liang liqueur) 金門高梁酒   продается на Тайване почти в любом магазине. Самый известный - с острова Jin-men. Вот сайт с различными его разновидностями http://www.kinxia.com.tw/%E5%95%86%E5%BA%97%E8%A1%97/%E9%87%91%E9%96%80%E9%85%92%E5%BB%A0/P1.htm
Если интересно:)
Как я понимаю, последняя картинка в правом столбце - это Эрготоу.

Да написать-то все можно... :-)
Хотя сайт забавный, спасибо за ссылку.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Bobcat от 06 Января 2005 10:21:43
У меня к Вам еще такой вопрос.

Для чего необходимо было вводить столь сильную мистическую составляющую в "Деле лис оборотней"?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: MiR от 06 Января 2005 19:45:53
Для чего необходимо было вводить столь сильную мистическую составляющую в "Деле лис оборотней"?

Тут уж я не выдержу!.. ;D

Уважаемый! Это не исходный код операционной системы, а художественная литература! Если вы решили ее препарировать так же, как алгоритм, то ошиблись с методикой! Что за странные вопросы «зачем то», «зачем это»? Вы что, решили книгу оптимизировать на предмет потребления меньшего количества ресурсов? Она к вам в оперативку не помещается? Авторский замысел — вот ответ на все вопросы!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 06 Января 2005 23:44:01
Ну да :-)
Собственно, MiR выше все доходчиво изложил. Спасибо ему за это.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Bobcat от 07 Января 2005 10:39:30

Почему же такая неадекватная реакция? Автор вообще-то пишет для читателей и читатели в праве знать, что же хотел сказать автор своим произведением. Конечно, если автор написал книгу сугижо для себя и для узкого круга лиц, куда мне недостойному входа нет, то тогда все понятно.

Кроме того - это не художественная литература, а трактат по государственному устройству, геополитике, а также религии и философии, во многом спорный, на мой взгляд. 
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: MiR от 07 Января 2005 18:05:23
Почему же такая неадекватная реакция?

    Неадекватная реакция — это когда на вопрос «зачем то?» отвечают в смысле «а не пойти ли вам...». Я же ответил на вопрос вполне конкретно, доступно и аргументированно. Я бы даже сказал, используя яркие аллегории.


Автор вообще-то пишет для читателей и читатели в праве знать, что же хотел сказать автор своим произведением. Конечно, если автор написал книгу сугижо для себя и для узкого круга лиц, куда мне недостойному входа нет, то тогда все понятно.

    Интересно, что вам расскажет кто-нибудь из классиков XIX в. об идейной составляющей своих произведений... А самое главное, как он это сделает. Лично у меня навсегда закрепился рефлекс: с писателем никогда нельзя поговорить и у него ничего нельзя спросить, а потому все, что он понаписал, нужно анализировать исключительно самостоятельно. И если вам что-то в его произведениях померещилось, то это особенность исключительно вашего восприятия, предугадать которую автор зачастую не в силах.

    Как мне кажется, рефлекс такой не только у меня, и именно поэтому возможность вот так вот запросто задать вопрос автору очень сильно развращает — каждому хочется срочно возомнить себя Белинским и утереть нос незадачливому бумагомараке. Между тем, сначала надо бы самому написать что-нибудь стоящее. Желательно, разошедшееся тиражом тысяч в пять-десять экземпляров... С допечатками... Грешен, сам с собой борюсь регулярно, т.к. с авторами и приходится работать.


Кроме того - это не художественная литература, а трактат по государственному устройству, геополитике, а также религии и философии, во многом спорный, на мой взгляд.

    Мои скудные знания теории литературы подсказывают, что по жанру это, скорее, смесь детектива с криптоисторией. Про трактаты по геополитике они ничего не подсказывают. Следуя вашей логике, Маринину с Донцовой можно записать в авторов трактатов по социальному устройству Руси конца XX – начала XXI века. Коими они, имхо, отнюдь не являются.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 07 Января 2005 21:22:04

Почему же такая неадекватная реакция? Автор вообще-то пишет для читателей и читатели в праве знать, что же хотел сказать автор своим произведением. Конечно, если автор написал книгу сугижо для себя и для узкого круга лиц, куда мне недостойному входа нет, то тогда все понятно.

Читатель буквально всегда в праве... На ум приходит только старая байка про Льва Толстого и обращенный к нему вопрос "что вы хотели сказать своей "Войной и миром"?" - "Все, что я хотел сказать - я там и сказал", - так, кажется, ответил бойкий старец.
Совет дня: используйте мозг. :-)

Цитировать
Кроме того - это не художественная литература, а трактат по государственному устройству, геополитике, а также религии и философии, во многом спорный, на мой взгляд. 

Тут я, с вашего позволения, умолкаю, ибо не читать же элементарную лекцию о художественной литературе, ее жанрах и признаках? Увольте.
Есть учебники, где можно почерпнуть соответствующую информацию - и не открывать велосипеды. Все давно уже сделано до вас. Уж извините.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 07 Января 2005 21:25:04
Мои скудные знания теории литературы подсказывают, что по жанру это, скорее, смесь детектива с криптоисторией. Про трактаты по геополитике они ничего не подсказывают.

Как следует подумав, мы с Рыбаковым определили :-) данный жанр как "этно-карнавальный роман" :-)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: MiR от 08 Января 2005 02:32:31
Как следует подумав, мы с Рыбаковым определили :-) данный жанр как "этно-карнавальный роман" :-)

А! Да, точно!.. Как там было-то?.. «Хольм ван Зайчик спасает Россию — как умеет». :D

Кстати, если заставить Яндекс искать «этно-карнавальный роман» вместо «этнокарнавального», то он сделает круглые глаза и спросит: «Это — карнавальный роман?» ;D


Уважаемый Bobcat. Я вам очень рекомендую прочитать это интервью (http://orduss.pvost.org/old/pages/archives/kola.html). «У каждого читателя ведь свой текст» — это не фигура речи, это действительно так. :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Bobcat от 08 Января 2005 18:09:23
В общем понятно.
Интервью я читал, спасибо за ссылку.
Мое мнение насчет данного произведение отлично от Вашего, но таково мое мнение.

Антизападничество, использование традиционных штампов в критике западниго общества, пропаганда имперской идеи, телесных наказаний, многоженства, ответственности всех родственников индивида за его преступления, вот что проповедуется в этом романе.
Все это сдобрено дтективной историей, где все главные преступники уже ясны в первой половине романа, а также мистическими элементами и описанием боевых искусств и драк, для привлечения молодежной аудитории. 

Однако, каждый имеет право на свое видение общества и направлений его развития. Мне, человеку, воспитнному на творчестве Стругацких, хочется верить, что "и это пройдет". Зайчики приходят и уходят, а Стругацкие остаются.

Отвечать мне не надо, так как ваши ответы можно предугадать.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 08 Января 2005 19:40:24
Западные ценности форева, вылижем буквально все Соросу, империя - страшный жупел, по заднице бить нельзя - это права человека, пусть у нас будет по одной жене и по десять любовниц, с таких романов да со звона пивных кружек в Мюнхене... Нам Ваше в высшей степени оригинальное мнение очень ценно. :-) С этого и следовало начинать - а то трактаты, мистика, зачем, почему.

Кстати, Вы про каких именно Стругацких? Про тех, которые "Полдень..." или про, скажем, "Улитку на склоне"? Или, быть может, про БНС нынешнего? Это все, знаете ли, весьма разные вещи. Впрочем, это тоже вполне риторический вопрос.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 22 Июня 2005 15:10:48
Может вопрос и не по адресу, но очень хочеться знать куда все подевались? Неужто всея Цветущая Ордусь внезапно погрузилась в спячку? Ечи, где вы? Грустно без вас!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Су Хин от 27 Июня 2005 15:03:21
Драг ечи! 23 по 30 Июля сей нижеподписавшийся прибудет в Александрию. Был бы рад - и т.д.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Pow_Il_In от 12 Сентября 2005 15:52:52
Вопрос 1:
В каком виде (то есть с какой обложкой) будет издано "Дело непогашенной Луны"?
Вопрос 2:
Планируются ли переиздания первой и второй цзюаней в каком-нибудь третьем виде?
Вопрос 3:
Когда ждать от драг прер еча Алимова продолжения "Двуллера"?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 13 Сентября 2005 01:08:55
Отвечаю.
1 и 2) Точно не знаю, однако есть сведения, что в последнем варианте оформления. Также есть сведения о планах одновременного (почти одновременного) издания шести первых книг двумя томами (это у них "омнибус" называется), по три "дела" в томе. Оформление, вроде, тоже сулят старое, но формат, кажется, будет стремииться к увеличению.
3) На настоящий момент целых двуллеров имеется у меня пять. Три изданы - но это, собственно, одна история, разбитая на части, что, видимо, зря. Две - не изданы по непонятным для меня соображениям, хотя к четвертому двуллеру нарисованы картинки. На всякий случай скажу, что четвертый и пятый двуллеры - это ни в коей мере не продолжение первых трех, но приквелы, то есть новеллы, по три в томе, последовательно рассказывающие о том, как Дэдлиб прижился в Тумпстауне.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Pow_Il_In от 15 Сентября 2005 18:04:21
Отвечаю.
1 и 2) Точно не знаю, однако есть сведения, что в последнем варианте оформления. Также есть сведения о планах одновременного (почти одновременного) издания шести первых книг двумя томами (это у них "омнибус" называется), по три "дела" в томе. Оформление, вроде, тоже сулят старое, но формат, кажется, будет стремииться к увеличению.
3) На настоящий момент целых двуллеров имеется у меня пять. Три изданы - но это, собственно, одна история, разбитая на части, что, видимо, зря. Две - не изданы по непонятным для меня соображениям, хотя к четвертому двуллеру нарисованы картинки. На всякий случай скажу, что четвертый и пятый двуллеры - это ни в коей мере не продолжение первых трех, но приквелы, то есть новеллы, по три в томе, последовательно рассказывающие о том, как Дэдлиб прижился в Тумпстауне.
Благ за ин, драгоценнейший!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 13 Декабря 2005 14:44:16
Драг. прер. ечи! А нельзя ли где-нибудь ознакомиться с научным наследием ВЕКГ, в частости с трудом "Атилла и ранняя социал-демократия"?
Может быть есть некоторая возможность публикации, хотя бы фрагментов?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Chzheo от 12 Января 2006 23:02:33
Глубокоуважаемый преждерожденный хп Алимов!

Хотелось бы услышать Ваш яшмовый ответ на следующие два ничтожных вопроса:
1) Будут ли _сиквелы_ (именно продолжения) к "Двуллеру"?
2) Если не секрет, откуда возникла идея весьма необычного оформления "Двуллеровской" серии?
Буду несказанно рад услышать ответы на сии два вопроса.

Искренне Ваш,
Чжео Чжи.

З.Ы.: Глубочайше извиняюсь перед ечем Vo Long за то, что совершенно несообразно встрял после его поста; я абсолютно не хотел Вас перебивать, драг еч, а всего лишь хотел присовокупить мои два вопроса к Вашему, пусть даже они и на совершенно иную тему :)...
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 14 Января 2006 00:51:12
Драг. прер. ечи! А нельзя ли где-нибудь ознакомиться с научным наследием ВЕКГ, в частости с трудом "Атилла и ранняя социал-демократия"?
Может быть есть некоторая возможность публикации, хотя бы фрагментов?

(Извините за паузу - дела охватили по самое все.)

Увы! Мы и сами хотели бы познакомиться с данным произведением, но пока не имеем возможности. Вы будете первым, кому мы сообщим, когда достанем научные труды еврокитайского гуманиста.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 14 Января 2006 00:55:24
Глубокоуважаемый преждерожденный хп Алимов!

Хотелось бы услышать Ваш яшмовый ответ на следующие два ничтожных вопроса:
1) Будут ли _сиквелы_ (именно продолжения) к "Двуллеру"?
2) Если не секрет, откуда возникла идея весьма необычного оформления "Двуллеровской" серии?
Буду несказанно рад услышать ответы на сии два вопроса.

Отвечаю:
1) Пока не напечатают приквелы - сиквелов не будет!!! :-)))
2) Это довольно запутанная история. Мне всегда казалось, что двуллера надо издавать параллельно с картинками комиксового вида. То есть: страница делится на три части и в верхних двух третях идет текст, а в нижней трети - соответствующие, иллюстрирующие происходящее картинки, по две на страницу. Я этими ценными соображениями с "Азбукой" и поделился. Результат - вы видели.
Таким вот образом.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Vo Long от 18 Января 2006 16:17:52
Чжео Чжи ,-  Ну что Вы драг. еч., не стоит извиняться, тем более что я с радостью присоединился к Вашим яшмовым вопросам (уже и ответ получил!)
хп Алимов, - Весьма благодарен за ответ! Буду ждать!
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 30 Января 2006 06:40:40
Драг Ечу Bobcat'u.................
А ведь "Отикубо" -это тоже  Стругацкий, там больше переводчика, чем автора  (это Вам не "Сон в красном тереме, где Хуан Шуин" поджидала луну...........)
С уважением, Алекс
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Chzheo от 06 Февраля 2006 05:52:50
Драг прер хп Алимов!
Благодарю за Ваши яшмовые ответы на мои ничтожные вопросы! :)
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: kwisin от 06 Марта 2006 22:19:08
У меня вопрос о статусе Кореи в мире Хольма ван Зайчика. С одной стороны, государство Корё было вассалом империи Юань и по идее должно было влиться в состав Ордуси. С другой стороны, если мне не изменяет память, в "Деле судьи Ди" Корё (странно что не Чосон) названо в числе государств, не входящих в состав Ордуси.
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 07 Марта 2006 01:22:51
У меня вопрос о статусе Кореи в мире Хольма ван Зайчика. С одной стороны, государство Корё было вассалом империи Юань и по идее должно было влиться в состав Ордуси. С другой стороны, если мне не изменяет память, в "Деле судьи Ди" Корё (странно что не Чосон) названо в числе государств, не входящих в состав Ордуси.

"Представь: входим мы — а на кушетках лежат трое, пристегнуты ремнями, чтоб не рыпались. Но еще не под пиявками, видно, только готовили их. Оказалось, это иноземные подданные. Некто Эндрю Ланькоу, а с ним два выходца из Инчхонского уезда— Пак и Квак. Преждерожденный Ланькоу давно уж за океан, в Австралию, уехал: сначала просто работал там, он народознатец, тамошних коренных жителей изучал, что-то вроде “некоторых вопросов об изгибах больших и малых бумерангов у коренных жителей и переселенцев из Корё”, так, вроде... а потом женился да и совсем остался жить. С Козюлькиным они тоже, оказывается, по великому училищу знакомцы — на разных отделениях учились, разумеется, но в одно время. Не так чтобы друзья, а именно что знакомцы, он уж и забыл про Козюлькина, Ланькоу-то. А недавно тот ему письмо вдруг шлет: мол, в Ордуси будет большая закрытая конференция по бумерангам, и я, зная ваш интерес к этому виду культурного оружия, спешу вас об этом известить, а также и пригласить. Редкая возможность, не упускайте. Ну Ланькоу и не упустил: взял с собой учеников наиближайших, Пака и Квака, и поехал. Козюлькин его встретил и — в подвал. Знать, планы у него были не ограничиваться Ордусью, но и за морями своих людей иметь..."

ХвЗ. "Дело о полку Игореве"
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: kwisin от 07 Марта 2006 20:03:04
Ответ туманный. Ибо читал я "Дело о полку Игореве" не один раз, хорошо помню приведенную здесь цитату, однако статус Корё остался для меня загадочным. Так воходит Корё в Ордусь или нет?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: Алтан-Гэрэл от 30 Августа 2006 23:15:13
А продолжение будет? То есть восьмая книга?
Название: Re: Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Отправлено: хп Алимов от 03 Сентября 2006 19:19:00
А продолжение будет? То есть восьмая книга?

Неумолимое время покажет :-)