Автор Тема: как лучше перевести.  (Прочитано 51103 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
как лучше перевести.
« : 30 Июня 2010 17:51:09 »
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #1 : 30 Июня 2010 18:27:35 »
И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #2 : 30 Июня 2010 19:04:13 »
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?

Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут гш

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #3 : 30 Июня 2010 19:11:13 »
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
а что именно вогнало в ступор?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #4 : 30 Июня 2010 19:18:43 »
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
подстрочный перевод:
Что касается японцев, сакуру очень любят так как, многие люди с семьями и/или друзьями вместе, в сакурой славящиеся места любоваться цветами ходят.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #5 : 30 Июня 2010 19:46:15 »
И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.
« Последнее редактирование: 30 Июня 2010 19:53:04 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: как лучше перевести.
« Ответ #6 : 30 Июня 2010 20:03:35 »
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #7 : 30 Июня 2010 20:20:57 »
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут на ханами в места известные своей сакурой

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: как лучше перевести.
« Ответ #8 : 30 Июня 2010 20:29:43 »
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?

Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #9 : 30 Июня 2010 20:33:24 »
а что именно вогнало в ступор?
не смог на человеческий русский превести сакуру и достопримечатльности, чтоб звучало нормально

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #10 : 30 Июня 2010 20:35:04 »
Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация
почему?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #11 : 30 Июня 2010 20:36:01 »
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
Слову "постарайтесь" соответствует не слово, а общий смысл предложения.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #12 : 30 Июня 2010 20:40:26 »
почему?
Это Van забавится так :P

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #13 : 30 Июня 2010 20:47:34 »
Так как японцы типа очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями и пивом, идут типа на ханами в места известные своей сакурой
;D

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #14 : 30 Июня 2010 21:58:46 »
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)
« Последнее редактирование: 30 Июня 2010 22:28:34 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: как лучше перевести.
« Ответ #15 : 30 Июня 2010 22:36:26 »
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)
Спасибо, так мне нравится больше.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #16 : 04 Июля 2010 22:28:03 »
Спасибо всем.
Еще вопрос:
明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #17 : 05 Июля 2010 07:36:56 »
"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #18 : 05 Июля 2010 20:52:04 »
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
不言実行

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #19 : 06 Июля 2010 00:40:57 »
"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #20 : 06 Июля 2010 00:41:24 »
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
спасибо

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #21 : 06 Июля 2010 10:40:52 »
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。
Функция "кара" - обозначение отправной точки, либо обозначение причины (с точки зрения логики, причина является отправной точкой события).
ここからそこまで - от сюда до туда
朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。 Утром, после того как (с момента как) проснулся (отправная точка), сделав зарядку, принимаю душ.
В любых предложениях, где "кара" не может быть переведено как обозначение отправной точки во времени или пространстве (либо обозначения субъекта "в качестве отправной точки"), оно всегда будет обозначать причину и переводиться, соответственно, "потому что", "потому как", "так как", "из-за того, что" и т.д.
В случаях когда "кара" находится в конце предложения, и оставляет у изучающих японский гаидзинов впечатление незаконченности предложения (и скрытого намека, 笑), искать то что объясняет это "кара" нужно в предыдущем предложении.

東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
Как видно, все предложение является объяснением к чему-то, что я специально выделил в переводе как "это".
О чем идет речь, о каком "это"?
Чтобы понять, обязательно смотрим предыдущее предложение(~ия), оно всегда и будет этим "это".
ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。 Да, очень холодно. Зато вот внутри помещений тепло!
То есть, "это" = "зато вот внутри помещений тепло!". Эта информация, этот восклицательный знак и особенно это противопоставление (в России зимой на улице холодно, но дома тепло, в отличии от Токио, что вытекает из контекста диалога, и о чем конкретно говорилось видимо еще раньше, в той части диалога, которую вы здесь не привели),  все это = "это", о котором идет речь в следующем предложении.

Строго говоря, в самом предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。 слова "это" нет, но оно там не зримо присутствует, так как без него, все предложение потеряло бы смысл, повиснув в сферическом вакууме. (Видишь суслика? И я не вижу, а он есть.@ДМБ)

И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
« Последнее редактирование: 06 Июля 2010 11:34:26 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #22 : 06 Июля 2010 12:30:55 »
Цитировать
И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
不言実行

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #23 : 06 Июля 2010 13:08:37 »
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
Очень интересно. В какой справочник рекомендуете заглянуть? Если опять окажется, что Лаврентьев принципиально по-другому объяснил употребление から, я буду смеяться, чесслово...

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #24 : 06 Июля 2010 13:38:32 »
Цитировать
я буду смеяться, чесслово
Зря смеётесь.  :)
不言実行