Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Юлия-Зайка от 01 Августа 2008 16:24:28

Название: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 01 Августа 2008 16:24:28
Здравствуйте, все знатоки японского языка! Я здесь впервые и с не совсем обычной просьбой, знающие люди посоветовали обратиться :)
Дело в том, что я решила сделать оригинальный подарок одному очень близкому человечку - он фанатеет от японской культуры и я знаю, что он оценит мой подарок.
Я надеюсь, что найдется кто-нибудь, кто возьмется за перевод гимна самураев с русского на японский - всего 4 строчки! По-русски звучит офигительно.

И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.

Сама, к сожалению, японский не знаю совсем, но друг поймет!!! ::)
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Frod от 01 Августа 2008 17:05:08
ы? а почему бы не взять какое-нить чисто японское высказывание из Бусидо?  оно ж точно будет настоящим самурайским. чем переводить какую-то русскую придуманую фразу?
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: tokyoLife от 02 Августа 2008 00:30:39
Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、
そこに、怒りは許される、
そこに、ビビって信じてもらう、
そこに、暗闇は明かりを意味する。
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 03 Августа 2008 19:55:53
Спасибо огромное! Надеюсь, вы - действительно знаток и профессионал, не хочется опозорится ;)
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: два эскимоса от 03 Августа 2008 20:56:13
Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、


а что это за слово メゾ? не проще ли использовать что-то исконно японское?
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: два эскимоса от 03 Августа 2008 21:29:32


И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.


мне кажется, что так несколько ближе к оригиналу:

痛みが喜びを呉れて貰う所へ
恨みが許しを呉れて貰う所へ
恐れが信念を呉れて貰う所へ
暗闇が明りを呉れて貰う所へ
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Латинянин от 04 Августа 2008 06:06:28
И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.

Ямамото Цунэтомо и Дайдодзи Юдзан горко плачут с перерывами на нервные перекуры в сторонке...  ;D
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Frod от 04 Августа 2008 10:47:13
кстати, а СМЫСЛ этого гимна ВООБЩЕ?!  я как-то даже по русские не могу уловить о чем он...
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: tokyoLife от 04 Августа 2008 11:51:29
Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、
а что это за слово メゾ? не проще ли использовать что-то исконно японское?

Виноват, имелось в виду: マゾ
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: tokyoLife от 04 Августа 2008 11:53:51
Спасибо огромное! Надеюсь, вы - действительно знаток и профессионал, не хочется опозорится ;)
Читайте вминательней: это не "перевод" был, а "превед".
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 04 Августа 2008 14:56:29
Извиняюсь, что держу вас в неизвестности, но, честно признаюсь, я не знаток ни японской культуры, ни японского языка, поэтому не могу сказать, насколько представленный мной здесь гимн самураев на русском языке передает дух Японии. Полностью полагаюсь на вас и надеюсь, что вы мне посоветуете, на каком варианте остановиться. Второй меня несколько напрягает, поскольку во второй части предложений все иероглифы во всех строчках повторяются...Может, я действительно чего-то не догоняю? ???
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 04 Августа 2008 14:58:02
И еще. Откуда он взят, к сожалению, не помню, был когда-то давно выписан из какой-то книги...какого-то переведенного японского поэта...
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: два эскимоса от 04 Августа 2008 17:07:21
...Может, я действительно чего-то не догоняю? ???

золотые слова  8)
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 04 Августа 2008 20:09:07
Почему тогда настолько разные варианты перевода?
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: YuBo от 05 Августа 2008 03:40:23
Второй меня несколько напрягает, поскольку во второй части предложений все иероглифы во всех строчках повторяются...

Не понятно, что может Вас смущать и напрягать во втором варианте перевода (как кстати и в первом). Чтобы «напрягаться», нужно иметь минимальные сведения о «напрягаемом» языке.
Итак, обратите внимание на Ваш оригинал: в каждой строчке первое, второе, третье и пятое слова («И туда, где … приносит…») совпадают – Вас же это нисколько не напрягает.
В японском языке определяемое всегда стоит после определения (в каждой строке определяемым является слово «туда», значит в японском переводе оно должно стоять в конце строки – это и есть те два значочка – 所へ - иероглиф «некое место» и показатель падежа направления, записанный знаком каны. Осмелюсь предположить, что перед каждым  所へ следует поставить субстантиватор の). Стоящие перед ними пять значочков - 呉れて貰う, совпадающие в каждой строке перевода, соответствуют слову«приносящий, приносящее». Перед ними стоят три значочка (например, в первой строке - 喜びを) – это то, что приносится (последний значок - を – показатель винительного падежа). Перед этим – в начале каждой строки – стоят значочки, обозначающие того, кто приносит, или то, что приносит. Соответственно, заканчивается эта группа показателем именительного падежа - が .
Таким образом, в переводе с японского языка на русский первая строка второго варианта буквально, но с порядком слов, принятым в русском языке: «В то место, где боль приносит радость», что полностью совпадает с переводимой фразой «Туда, где боль приносит радость». (Единственное, чего я не усмотрел, так это союза «И», но без него вполне можно обойтись). Такой же адекватный перевод и в остальных строках второго варианта.
Почему тогда настолько разные варианты перевода?
В предисловии к первому варианту сказано, что это – вольный "превед", там тоже все правильно, но не так буквально. Вообще переводы разных авторов всегда отличаются, порою значительно – это нормально.
С учетом вставки の получается так (хотелось бы, чтобы кто-нибудь из старших товарищей подтвердил или опроверг необходимость の):
痛みが喜びを呉れて貰うの所へ
恨みが許しを呉れて貰うの所へ
恐れが信念を呉れて貰うの所へ
暗闇が明りを呉れて貰うの所へ

А в «самурайности» исходного текста есть большие сомнения.
Самурай к боли должен испытывать презрение, а вовсе не радость. Как сказал один поэт: «Когда Вам боль приносит радость, это мазохизм или садизм…». И при чем здесь самураи?
А в третьей строке – страх приносит веру. Конечно, большинство «вер» базируются на страхе, но самураи-то трансформировали присущий человеку страх вовсе не в веру, а в повышенное чувство опасности, которое по возможности и использовали в своих действиях.
Сочетать же слова «обида», «самурай» и «прощение» - вообще бред. Если самурая кто-то обидел, то ни о каком прощении не может быть и речи. Надо скорее найти место, где можно уединиться и совершить ритуальное самоубийство – сэппуку – харакири  :o .

Так что стихи может быть и звучат «офигительно», но гимн ли это самураев или просто: «Слова, слова, слова...» ?
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Латинянин от 05 Августа 2008 06:39:55
Нарыл в сети вот такой вариант

И туда, где боль, принести радость,
И туда, где обида, принести прощение,
И туда где отчаяние, принести веру
И туда, где мрак, принести свет

или

"Господи! Сделай руки наши свидетельством Твоего мира,
И туда, где ненависть, дай нам принести Любовь,
И туда, где обида, дай нам принести Прощение,
И туда, где рознь, дай нам принести Единство,
И туда, где заблуждение, дай нам принести Истину,
И туда, где сомнение, дай нам принести Веру,
И туда, где отчаяние, дай нам принести Надежду,
И туда, где мрак, дай нам принести Свет,
И туда, где грусть, дай нам принести Радость.
Помоги нам, Господи, не столько искать
Утешения, сколько Утешать,
Не столько искать Понимания, сколько Понимать,
Не столько искать Любви, сколько Любить,
Ибо, кто отдает - тот получает,
Кто забывает себя - вновь себя обретает,
Кто прощает - тому прощается,
Кто умирает - тот возрождается к новой жизни.
Помоги же нам, Господи, сделай руки наши
Свидетельством Твоего Мира.

(с) Франциск Ассизский 

К теме самураев ИМХО данные строки абиссиальны.
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Frod от 05 Августа 2008 10:33:51
И еще. Откуда он взят, к сожалению, не помню, был когда-то давно выписан из какой-то книги...какого-то переведенного японского поэта...
в общем как всегда "слышу звон, не знаю откуда он"(С)

возможно это на самом деле стихи какого-нить японского поэта, но как-то к самураям он явно не имеет отношения.

и если уж хочется японский вариант, то надо не переводить его заново на японский, а вспоминать и искать автора и смотреть как у него в оригинале там написано.
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Латинянин от 05 Августа 2008 10:59:05
Еще чуть пошуршал поисковиками

Молитвы святого Франциска Ассизского
 
Господи, удостой меня быть орудием мира Твоего!
Чтобы я вносил веру туда, где сомневаются,
Надежду - где отчаиваются,
Радость - где страдают,
Любовь - где ненавидят,
Вносил истину туда, где заблуждаются,
Свет - во тьму.
Господи! Удостой утешать, а не ждать утешения,
Понимать, а не ждать понимания.
Любить, а не ждать любви.
Ибо кто дает, тот получает,
Кто забывает себя, тот обретает,
Кто прощает, тому простится,
Кто умирает, тот проснется к жизни вечной.
Аминь.

http://www.katolik.ru/modules.php?name=Pages&go=page&pid=159

ИМХО "гимн самураев" это все таки часть другого перевода этой молитвы, который я постил выше. Создательнице темы рекомендую полистать Манъёсю и взять, что-нибудь оттуда.
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Frod от 05 Августа 2008 11:05:47
ИМХО "гимн самураев" это все таки часть другого перевода этой молитвы, который я постил выше. Создательницы темы рекомендую полистать Манъёсю и взять, что-нибудь оттуда.
по-моему, Бусидо бы было лучше...
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Латинянин от 05 Августа 2008 11:22:09
по-моему, Бусидо бы было лучше...

Ну это если нужно высказывание, а не стихи
Название: Re: Гимн самураев
Отправлено: Юлия-Зайка от 05 Августа 2008 15:23:51
Не представляете, как я рада, что меня сюда к вам заслали - узнала много нового и интересного! И еще поняла, что ничегошеньки не смыслю в японской культуре и тем более в языке. Честно скажу, неплохо владею английским, немецким и итальянским, а вот с восточными совсем не дружу - они абсолютно другие и времени на их изучение нужно раза в 3 больше, как мне всегда казалось. Спасибо Латинянину за то, что  открыл мне глаза, что-то я видимо действительно напутала, а казалось, что все так складно :(. Но, надеюсь, что вам было самим интересно докапываться до истины! :) А еще отдельное спасибо YuBO за подробное объяснение, я не ожидала, что найдется среди вас такой человек, которому будет не лень объяснить дилетанту отдельные тонкости японского языка, низкий вам поклон! :-*