Укенг,
я Вам не скажу за всю Одессу,
просто потому что мои знания арабской поэзии не позволяют мне сделать этого,
но, по моим наблюдениям, в
современной арабской поэзии такой вот регулярной рифмы, как, например, в поэзии русской, нет. Некоторые
нерегулярные созвучия окончаний строк есть, но они именно что
нерегулярные. Например, в том фрагменте стихотворения, перевод которого вызвал такую отрицательную реакцию cicero, окончания строк звучат приблизительно так:
я, яум, ид, ар, ак, бик. По-моему, на строго рифмованные окончания они не похожи…
В
классической арабской поэзии, насколько мне известно, рифма присутствует. Сейчас вот специально почитал (не перевёл, а просто почитал) несколько стихотворений Абу Нуваса (ок. 756 – ок. 815), так вот в них, действительно, строки рифмуются, причём, встречаются как сплошные (
аааа), так и перекрёстные (
абаб) рифмы. С другой стороны, в одном из стихотворений того же Абу Нуваса, которое я уже несколько раз пытаюсь (пока не очень успешно) переводить, рифмы не такие строгие…