Чего с диалектами-то делать в топонимах. Наример, малоприметная и малонаселенная Фуцзяньская деревушка lapsang (понятия не имею как это произносится, пишется 正山 - zhèngshān на мандарине), давшая миру фантастический чай lapsang souchong есть в ЦыБе... Находится, стало быть, по латинской транскрипции. И требовать, чтобы весь мир называл ее на ПТХ Чжэншань - удобно ли?..
А почему, собственно, мы должны оглядываться на "весь мир"? В русском языке от этих "оглядок" и без того достаточно "каши". Вот Вам характерный пример. Слово
Пекин пришло в русский язык из английской транскрипции (Peking). С принятием на континенте пиньинь и широкомасштабным введением нового норматива во всем мире, англоязычный мир быстро перестроился - теперь в английском языке употребляется слово
Beijing. Значит ли это, что в русском языке также немедленно нужно делать перестройку, т.е. переходить на вариант
Бэйцзин?
Теперь конкретно по Вашему вопросу с чаем.
1. Не помню, чтобы когда-нибудь мне попадалась на глаза русская транскрипция для передачи китайских диалектов. Наверное, такой просто не существует в природе. Да она и ни к чему. Не транскрибируем же мы английские реалии, исходя из фонетической специфики конкретной местности (например, милой шотландской деревушки), даже если эта реалия и происходит оттуда. Нет же. Мы берем
государственную фонетическую норму английского языка и "перекладываем" ее русской транскрипцией. Так чем же Китай хуже? Существует четко определенный
государственный стандарт -
путунхуа. На этот стандарт, разумется, и ориентируется русская транскрипционная норма. Политика весьма дальновидная, хоть и кажется на первый взгляд, что мы шагаем не в ногу с "остальным миром". Но, скажите мне на милость, что будет делать "остальной мир", когда неуклонно проводимая правительством КНР политика "всеобщей путунхуатизации" начнет давать свои плоды (а это вопрос ближайшего будущего). Правильно! Как и в случае с
Пекином, перейдут на новый стандарт. Русский же язык в своей норме более инертен. И опять получится, что мы шагаем не в ногу со всем миром.
Так не лучше ли сразу идти впереди него?!
2. Опять возвращаюсь к прежнему вопросу. Почему это английский язык должен диктовать свои условия русскому? С каких это пор? И что страшное случится, если английское
lapsang tea будет переводиться русским
чай чжэншань? Возьмем то же слово
чай. В английском языке оно происходит от фонетической нормы южных диалектов, в русском - от северных. И что? Кто-нибудь от этого несоответствия умер?
Что же делать переводчикам с английского, не владеющим китайским? То же, что и всегда. Что делает переводчик, когда не знает перевод какого-либо слова? Берет с полки словарь и ищет это слово. Допустим, нет пока в природе китайско-англо-русского словаря имен собственных и географических названий (прекрасное поле деятельности для российского китаеведения!
). Но неужели в России вымерли все китаисты, способные дать квалифицированную консультацию по данному вопросу? А уж в век интернета и электронной почты наладить быструю связь - дело пяти минут...
3. Давайте теперь посмотрим на те слова, которые закрепились в русском языке еще до формирования четких стандартов. Например, хорошо известные всем
Сунь Ятсэн и
Чан Кайши. Помню, рассказывали мне как-то случай про одного китаиста, который в беседе с китайцами на темы политики пытался (не зная точно произношения имени Сунь Ятсэна в китайском языке) донести свою идею до китайцев: как только он ни изощрялся в вариациях
"Сунь Ятсэн" на лад путунхуа в различных тональных сочетаниях - китайцы просто пожимали плечами и таращили на него глаза. Так, скажите мне, что же хорошего в этом "марше твердой поступью в ногу с Западом", когда такой "марш" получается не в ногу с более чем миллиардной армией собственно носителей языка?