Хорошо, Papa HuHu, давайте закончим наш спор, хотя мне Ваш перевод и не представляется безупречным. Всё же, китайская поэзия – это поэзия повтора, бесконечного перепева одного и того же. Однажды найденный образ переходит от одного поэта к другому из поколения в поколение. Весенняя ночь, летняя ночь, осенняя ночь, холодная ночь, глубокая ночь – эти образы встречаются в китайской поэзии часто. Но образа пыльной ночи в этом ряду нет. Конечно, Вы можете возразить мне, что Цуй Ту и был тем первым, кто этот образ в китайскую поэзию ввёл. И мне нечего будет ответить Вам на это возражение. Перейду, поэтому, к тому, что́ мне представляется в Вашем переводе неправильным, и почему он в целом кажется мне н е в е р н ы м, несмотря на его грамматическую в е р н о с т ь. Вы пишете, что ночь перед конём "простирается". Но глагол 生, который в оригинале, подразумевает некую д и н а м и к у (из разряда не было ни гроша, да вдруг алтын): нечто, что только-только п о я в л я е т с я здесь и сейчас. А вот глагол "простирается" подразумевает некую с т а т и к у: "простирается" не только здесь и сейчас, но и, условно говоря, здесь и через час. Поэтому Ваш, грамматически верный, вариант перевода, кажется мне неверным по смыслу… Но это, так – мысли вслух. Я признаю Вашу победу в споре.