а чем отличается 習う от 勉強する?
Примерно как учиться - 習う и изучать - 勉強する、学ぶ
Обычно, когда говорят 習う, подразумевается учёба у кого-то. А 勉強 - это по своему смыслу самостоятельный процесс (пусть и под руководством учителя).
Например, можно сказать 先生に習います。 но нельзя 先生に勉強しいます.
Ещё, 習う подразумевает овладение каким-то умением, мастерством, а 学ぶ и 勉強する - знаниями.
私は料理を習っています - я учусь готовить.
私は料理を勉強しています - я изучаю кухню (пишу диплом по кулинарии, сам готовить не умею).
Вообще, в гугле очень много находится по запросу 習うと勉強するの違い
У меня такой вопрос: как сказать такое:
"Как добраться от аэропорта Нарита до вашего отеля?"
Не могли бы вы перевести? И еще, как образуются подобные предложения типа "Как сделать...?" "Как проехать...?" и т.п.?
самое простое, пожалуй будет так:
成田空港からホテルまでどう行ったらいいですか。
Как раз на столе валяется карточка с диалогом на эту тему.
на ней такие формы приведены
ちょっとお伺い\お尋ねしますが、〜〜行く道を教えていただけませんか。
ここから〜〜行くにはどういったいいでしょうか
Как будет:"Не могли бы вы прислать(всмысле по почте) карту Токио?"
можно ли так:"Токё:-но тидзу-о окуттэ кудасаймасэн ка" так пойдет или нужно как то по другому?
Сказано вполне правильно и грамотно, но по моим наблюдениям, くださいませんか почему-то не всегда ествственно звучит.
Самый ходовой вариант - …いただけませんか (обратите внимание, не いただきません)
東京の地図を送っていただけませんか。
Ну,а менее вежливые варианты くださいませんか и いただけませんか - くれませんか и もらえませんか соответственно.