Автор Тема: О процессе изучения ЯЯ  (Прочитано 106379 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн momoko

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 620
  • Карма: 12
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #100 : 27 Февраля 2004 18:35:50 »

Я как раз таки говорила о том, что при изучении японского русским человеком в Японии, восприятие на слух выходит на первое место. Потому что выучить алфавит и читать журналы и газеты, как это получается при изучении алфавитных языков - здесь не получится.


Да, именно этот аспект наиболее сложный. А почему не получается то выучить алфавит и читать газеты и журналы? Я уже спрашивала про йероглифы, но все обошли молчанием эту область. :( Может у китаистов спросить? :)

Оффлайн VERA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 243
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #101 : 27 Февраля 2004 19:07:57 »
А почему не получается то выучить алфавит и читать газеты и журналы? Я уже спрашивала про йероглифы, но все обошли молчанием эту область. :( Может у китаистов спросить? :)

Почему же не получается? Это у всех индивидуально. Конечно, тому, кто живет в Японии и учит язык "на лету" /то же самое с Китаем/, трудно освоить письмо и чтение. Для этого нужна методика, лишь очень отдельные одаренные личности способны быстро освоить иероги по самоучителю.
Взять, вот, меня:
Учила японский в университете, перед контрольными пыталась забить в мозг по три столбика из иероглифического минимума за полчаса. В итоге -  забывала и чтение, и написание на следующий же день.
Потом, после учебы, приехала работать в Токио, где надо было за несколько утренних часов прочитывать по пять газет и часть статей переводить на русский.  было очень трудно поначалу. Но через довольно короткое время оказалось, что чтения иерогов мне зачастую просто не нужны, а все когда-то выученное всплывает само - но только визуально! Бывает даже, значние незнакомого иерога просто угадываешь по контексту и ключам.
Короче, потом стала читать эти газеты, что называется, одним глазом.  :)
Теперь уже третья ситуация - живу в Пекине, по-японски говорить все труднее в связи с отсутствием практики. Но зато всплывают такие редко употребляемые иероглифы /опять же по написанию и значению, но не по чтению/, что коллеги-китаисты удивляются.
Так что склоняюсь к тому, что в японском важнее визуальное восприятие для того, кто осваивает язык по традиционной методике /в том числе для носителя - с детства/. ИМХО, конечно. :)
Не тяни кота за хвост из-под теплого одеяла

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #102 : 27 Февраля 2004 19:51:33 »
О чем собственно говоря спор-то?
1. Можно ли учить японский по манге?

1. Мне вспоминается рассказ про революционеров из моего детства, где главный герой, сидючи в тюрьме, учит иностранный язык по библии. Нет, понятно у человека другого способа не было. Но находясь в Японии и имея возможность купить нормальные учебники,- учить язык по манге по меньшей мере глупо. Да, мы в свое время учили английский по лирике Битлов и Флойда, но это скорее был толчок для изучения, а за граматикой и лексикой все равно лезли в учебники и словари.


Я не утверждала, что японский нужно учить только по манге. Я утвержала, что японский можно учить в том числе и по манге, и что это бывает полезно.  

Цитировать

2. Литературная ценность манги.

А вот об этом мы здесь совершенно не говорим. Лично я по крайней мере об этом не сказала ни слова, и не собираюсь. Мы говорим о манге как о средстве, которое может помочь (или не может, как считают некоторые) в изучении языка.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #103 : 27 Февраля 2004 20:02:51 »
Потому что выучить алфавит и читать журналы и газеты, как это получается при изучении алфавитных языков - здесь не получится. Восприятие через чтение оказывается практически полностью закрыто.

почему?
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #104 : 27 Февраля 2004 20:05:06 »


Да, именно этот аспект наиболее сложный. А почему не получается то выучить алфавит и читать газеты и журналы? Я уже спрашивала про йероглифы, но все обошли молчанием эту область. :( Может у китаистов спросить? :)

она сказала же где-то выше, что ей не нравиться лазать в словарь каждые 2 минуты. и вспотыкаться через каждые 2 слова.

но это обыкновенная лень, т.е. не объективная причина не читать тексты и перейти на мангу.
life's game

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #105 : 27 Февраля 2004 20:10:39 »
Я согласен с мыслью, что манга это неплохая альтернатива, если есть проблема с чтением иероглифов. Настоящие японские книжки читать трудно. Я на своем ин. язе тлько европейские языки учил. Как с немецким, английским и французским - берешь книгу и читаешь в поезде, автобусе, когда ждешь чего-то, можно словарик прихватить. А когда брался читать что-то подруднее на японском - тут пока иерогу в словаре найдешь - уже и выходить пора. Вместо манга можно еще книжки с фуриганой брать. Тогда изучение японского ничем не отличается от любого другого языка (конечно на том уровне, до которого доведут такие книжки).

Я читаю сказки 漫画日本昔話妖しのお話 с переводом на английский и фуриганой. Проблемы бывают, правда с разделением слов. Может, подкину вопросы японке, с которой переписываюсь, или сюда если поможете. Словарь японский частиц мне хорошо помогает, только о частице "то", например написано почти 10 страниц (с примерами и переводами). Еще б неплохо найти что-нить по звукоподражанию и миметике (не соображу как по-русски "onomatopoeia"?).
В обычных словарях вообще проблема с этим.

Если говорить об ускоренном изучении языка - то надо хотя бы пройти аудио курс, кроме тех что перечисляли очень хвалят Pamsleur Japanese (их кажется три уровня) - только аудирование, без скрипта. Стиль только разговорно вежливый. У меня есть 4 первых диска (Quick and Simple - весь первый уровень 8 дисков). Вообще наверное быстрого способа  нет, просто чем больше работаешь, тем лучше результаты.

Я с России учебники Головнина и Лаврентьева привез - по ним самостоятельно начинал. На Лаврентьеве в свое время застрял, когда с простых текстов перешли на текст о конституции Японии. А Головнин скучный - огромные диалоги про одно и то же. Интересно есть ли сейчас приличные пособия по ЯЯ в России?
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2004 20:12:59 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #106 : 27 Февраля 2004 21:44:21 »

everyday use - это и есть РАЗГОВОРНЫЙ язык. которым все вокруг все говорят и общаются.


Цитировать

а это уже не разговорный язык, а сленг  или диалект.

А на нем что, все вокруг не говорят и не общаются? Прочти свою собственную первую фразу - и ты сам себе доказал, что разговорный язык есть _все это вместе_. В совокупности.

Цитировать

либо мы говорим о разных учебниках, либо о разных методиках изучения языка.
чтобы понимать что ГОВОРЯТ, нужно аудирование! что бы ухо привыкло к звукам языка. и для этого есть спеуциальные учебники с кассетами и дисками, заточенные как раз на изучение АУДИРОВАНИЕМ.
(не путать с учебниками по грамматике, но где иногда некоторые диалоги записаны на кассету!!!)

Я учила японский без всяких кассет. У меня было:
1. Волонтерские курсы - то есть носители языка, готовые для общения и для задавания вопросов (по-английски там никто не говорил).
2. Один учебник типа kore wa hon desu, который научил меня читать хирагану-катакану и понимать элементарную грамматику.
3. Телевизор, а в нем - драмы и мультики. То есть некоторый языковый контент, который я не понимала, но который мне _хотелось_ понимать, и я готова была ради этого напрягаться. А именно - сидеть перед экраном со словарем и тетрадочкой.
4. И манга. Мангу я купила тогда, когда до меня дошло, что чем сидеть и смотреть мультик с тетрадочкой, лучше купить мангу, по которой этот мультик сделан, прочитывать и переводить главу, а потом смотреть, как герои на экране это озвучивают. Из чего следует, а) что манга - это на 90% диалоги, и б) что эти диалоги показывают по телевидению, а значит - это живой и настоящий японский язык, в котором нет ничего криминального (вопрос сленга, диалектов и употребляемости слов - это совершенно другой вопрос; здесь я хочу лишь подчеркнуть, что это язык в его совершенно реальных проявлениях)

На курсах я проучилась ровно год, прошла от начала и до конца ровно один учебник, посмотрела огромное количество аниме и прочитала некоторое количество манги, время от времени общалась с некоторым количеством японцев. И ровно через год после начала обучения, с тем японским, который у меня был на тот момент я пошла работать. Секретаршей в лабораторию к одному профессору. Меня взяли по знакомству, но даже по-знакомству наш консервативный пятидесятисемилетний профессор вряд ли стал бы брать к себе в лабу, сажать чуть ли не за один с собой стол человека, который изъясняется на сленге или говорит какие-то страшные грубости.

Что я этим всем хочу сказать.
1. Что аудирование, чтобы научиться понимать, конечно, нужно. Но роль кассет с выдуманными кем-то диалогами может взять на себя телевидение, видео, кино. Зачем слушать кассеты, когда вот оно все есть на экране, не придуманное для иностранцев, а то, что японцы сами для себя придумывают. Настоящее и интересное. Вот что я имею в виду, когда говорю, что учебники понимать не научат. Учебники для нас специально придумывают, фразы в них специально отбирают - кто-то решает за нас, чему нас учить, а чему нет. Какие слова говорить можно, а какие нет. Ну а если я и не собираюсь говорить эти слова - я просто хочу знать, что они значат? Хочу смотреть интересное кино и понимать, о чем оно, даже если герои ругаются. Мне интересно, о чем говорят между собой школьники в метро,  или что кричат мне вслед подвыпившие личности у конбини. Что имеет в виду старушка соседка, когда заворачивает мне какую-нибудь трехэтажную кейго-фразу по какому-нибудь совершенно банальному, бытовому поводу...А в учебниках меня натаскивают на какие-то очень однобокие вещи. Учебники настроены на то, чтобы научить иностранца говорить, притом так, чтобы он говорил как можно меньше глупостей и никого ненароком не обижал. Никого не интересует, если иностранец, весь такой вежливый и прилизанный, не будет при этом понимать, что говорят ему. И правильно - на то это и учебники. Такая у них задача, а научиться понимать язык находясь в стране каждый из иностранцев умудряется сам какими-то своими подручными средствами. Про свое подручное средство я рассказала. Девятерым не подойдет - подойдет десятому.


Цитировать

научиться понимать ПИСЬМЕННЫЙ язык!

См. выше - я имею в виду медиа-продукцию.

Цитировать

можно! без восприятия на слух ты просто не сможешь понимать УСТНУЮ речь(опять таки не путать с разговорной!), а вот письменную без особых проблем.

Согласна. Без восприятия на слух нельзя научиться понимать устную речь. Но и разговорную тоже. Как ты сам сказал, там большое значение имеет интонация.

Цитировать

странно, но именно все эти частицы я учил по УЧЕБНИКАМ, где было написано что это такое, как правильно употреблять и граматическая функция.
то же ТТЕ например есть в любом граматическом учебнике. как ДАТТЕ и ...ТТЕРУ

Да. Но есть вещи, которых в учебниках нет. А если есть и есть, то в каких-нибудь неочевидных или продвинутых, которые не так легко найти или использовать. Например, вот сидела я со своими волонтерами и учила с ними kore wa hon desu. Объяснения учителей я, естественно, понимала процентов на 10. Но я слышала и запоминала куски фраз, которые повторялись. Например - учитель много раз за урок повторял звукосочетания  "to iu no wa" и "ko iu fuu ni". Я знаю, что это объясняется в соответствующих разделах соответствующих учебников. Но вот я сижу и учу kore wa hon desu, и весь мой учебник такой, и получить от него объяснений по этому вопросу мне не светит - не положены они еще по моему уровню (не потому что учебник плохой, просто рано это еще по программе). Но понять то мне это хочется прямо сейчас.
В таких случаях меня манга-аниме сильно выручали. Я вылавливала из них эти уже слышанные раньше фразы, и они понимались с гораздо большей вероятностью, и запоминались на ура.

Цитировать

ага, а открыть учебник грамматики и прочитать грамматические коментарии нельзя?

См. выше. Иногда - нельзя. Иногда непонятно даже, какие учебники открывать, и комментарии к чему конкретно читать. Непонятно - существительное это или прилагательное, одно слово или два.

Цитировать

а для этого лучше всего читать все-таки литературные тексты.

Это письменная речь. Процент разговорного языка в ней очень мал. Манга же целиком построена на диалогах. Через мангу получаешь одновременно и словарный запас, и понимание, как строятся фразы в диалоге.

Цитировать

гораздо более правильный язык и словарный запас еще лучше.

Словарный запас текста А может считаться лучше словарного запаса текста Б (в смысле набирается более продуктивно), если в тексте А незнакомых слов больше. Для начинающего же что в манге, что в литературном тексте количество незнакомых слов будет одинаково безгранично. Насчет правильного языка - я уже говорила, для чего предназначены учебники. Учебники - для постановки правильного языка, манга (телевидение, аниме) - чтобы научиться понимать по-японски.

Цитировать

не думаю, что в есть манга про банковское дело, экономику, покупки, болезни, оплату квартиры и тп...

А зря. Потому что если у главной героини папа банкир - он за ужином будет говорить о займах и облигациях. Если семья переезжает - будет куча диалогов про переезд. Кто-то болеет - позовут доктора и будет целая сценка. Это истории про людей, с их, пусть вымышленной, но достаточно отражающей реальность жизнью, так что словарный запас можно набрать достаточно широкий.

Цитировать

как ты думаешь, почему в университетах учат по книжным, газетным и спец.учебным адаптированым текстам?

Очевидно - потому что это очень нужно и полезно.

Цитировать

я не разу не слышал, чтобы где-то преподавали язык по комиксам.

Ну разумеется. По комиксам люди учат себя сами :-)

Цитировать

кстати, тот же udaff.com - тоже русский язык  и модных широко употребимых слов современного русского языка, которыми говорит много молодых людей сейчас в россии, причем людей с высшим образованием, там ой как много! но как ты думаешь, что посоветовать японцам начинающим русский язык, сказки пушкина\букварь или читать форум на удаффе?

Пушкина и букварь им преподаватели и так посоветуют. Удаф - не знаю, что такое, но советовать стоит все, что имеет отношение к современному языку.

Цитировать

p.s. я не в коем случае не выступаю против манги как класса. и так же не говорю запретить его читать. но это просто бульварное чтение! но использовать его для изучения японского языка я бы поостерегся советовать. понимаешь, научиться говорить НЕправильно - легко. а вот научиться говорить ПРАВИЛЬНО - очень сложно. может быть на первом этапе знакомства или на пьянке в баре япы тебе как гайдзину и простят несросты в грамматике и часто грубый язык, но вот для серьезной работы или серьезных отношений на манга языке далеко не уедешь.

И снова в который раз повторюсь. Нет никаких оснований считать, что просто читая мангу человек обязательно научится говорить неправильно - это раз. Два - я никогда не имела в виду, что человек должен читать _только_ мангу, и учить язык _только_ по ней.
И три - я учила язык в очень большой степени именно по манге, и сейчас нормально работаю, и на работе у меня со всеми совершенно серьезные отношения.

И последнее - ну что конкретно бульварного, вульгарного и неправильного ты заметил в остканенной мною страничке? Какие фразы оттуда, кроме девочкиного кейго, ты лично сам бы ни за что в жизни, ни при каких обстоятельствах не сказал?

KOT1

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #107 : 27 Февраля 2004 21:55:08 »
Цитировать
onomatopoeia

А так и будет.

KOT1

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #108 : 27 Февраля 2004 22:11:18 »


Я не утверждала, что японский нужно учить только по манге. Я утвержала, что японский можно учить в том числе и по манге, и что это бывает полезно.  

А вот об этом мы здесь совершенно не говорим. Лично я по крайней мере об этом не сказала ни слова, и не собираюсь. Мы говорим о манге как о средстве, которое может помочь (или не может, как считают некоторые) в изучении языка.

Я,кажется , не спорил с Вами, что японский можно учить по манге равно как и по "Ветхому завету",  "Кодзики" или японским порно журналам. Я лишь сомневался и сомневаюсь в полезности такого подхода.
Цитировать
Конечно МАНГА надо защитить  


Только от _не обоснованных_ обвинений

Я в общем-то и попытался это сделать. Извините если получилось неуклюже.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #109 : 27 Февраля 2004 22:15:33 »

почему?

Потому что приехавший с нулевыми знаниями человек не начинает с иероглифики. У него другой порядок обучения, чем у изучающего в России, обусловленный другими приоритетами. Задача приехавшего в Японию на нуле - как можно быстрее научиться понимать и говорить. Повторяю - как можно быстрее. Это значит, что все силы будут брошены на это, и года два на иероглифы вообще не будет времени. Серьезно заниматься иероглифами пока не научился понимать по-японски - это работа во вред себе, потому что это тормозит в конце концов общий прогресс. Который завязан у людей, живущих в Японии, на _взаимодействие с японцами_. Это значит - общение, это значит - понимать и разговаривать.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #110 : 27 Февраля 2004 22:22:50 »

Я,кажется , не спорил с Вами, что японский можно учить по манге равно как и по "Ветхому завету",  "Кодзики" или японским порно журналам. Я лишь сомневался и сомневаюсь в полезности такого подхода.

Ну тогда перечитайте еще раз все мои аргументы в пользу полезности (простите за тавтологию), и возразите конкретно.
Только имейте в виду, что полезность определяется конечной целью (выучить разговорный язык, то есть - с одной стороны пользоваться им, а с другой стороны _понимать_), и стартовыми условиями (находится человек в России или в Японии, какими обладает навыками в иероглифике).



Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #111 : 27 Февраля 2004 22:42:56 »

она сказала же где-то выше, что ей не нравиться лазать в словарь каждые 2 минуты. и вспотыкаться через каждые 2 слова.

но это обыкновенная лень, т.е. не объективная причина не читать тексты и перейти на мангу.

Фрод, если бы я сейчас была в России, или хотя бы сидела дома и не работала, а впереди у меня было бы еще неограниченное количество японских лет - я бы лазала в словарь и спотыкалась. Потому что есть непереведенные ни на какие языки японские книжки, которые я хочу прочитать, а значит - я буду в это упираться. И в мангу и в аниме я между прочим упиралась точно также - не лень же мне было смотреть мультики, каждую фразу по 10 раз перематывая только чтобы _расслышать_ и суметь посмотреть в словаре. Очень небыстрый и нелегкий процесс, надо сказать, так что дело не в лени. Дело в приоритетах и во времени, то есть в соотношении затрат и результатов.

Сейчас время не позволяет заниматься иероглифами медленно и со вкусом. Повторяется та же история, что была и с приобретением начальных знаний - хватать приходится налету, нет возможности перевести дыхание, что-то повторить...Увидел непонятный канж в документе - перевел. И есть ровно секунда, чтобы запомнить - потому что работа ждать не будет. И вот она секунда, и стараешься запомнить изо всех сил.
Но все равно потом забываешь, потом сто раз еще встретишь его снова, пока не запомнишь его в этом слове. А потом не узнаешь его в другом слове...Ощущение, как будто бежишь за поездом - сколько не старайся, не выбивайся из сил, а поезд все равно впереди. Самое забавное то, что по прошествии времени понимаешь, что все это языковое барахтанье на самом деле не впустую. Что вы с поездом, находясь все в тех же отношениях, перемещаетесь тем не менее вперед. И все равно моя большая мечта - идти своим ходом...Ну в крайнем случае бежать за велосипедом :-)
Только будет ли это в итоге хоть вполовину так же эффективно?..


« Последнее редактирование: 27 Февраля 2004 22:58:43 от Katinka »

azuma

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #112 : 28 Февраля 2004 01:07:00 »
不満が高まっていますよう ФУ(МАН-га) ТАКАМАТТЭ ИМАСу Ё :D) Нарастает недовольство....

猫しか早く生まれない НЭКО сика ХАЯКУ УМАРЭНАЙ :?)

"Быстро только кошки родятся" ТЁКУЯКУ :D)
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2004 02:49:40 от azuma »

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #113 : 28 Февраля 2004 01:23:51 »

猫しか早く生まれない НЭКО сика ХАЯКУ УМАРЭНАЙ :?)

日本の猫がロシアの猫とは違うんですよ。尻尾も短いしね。 :)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #114 : 28 Февраля 2004 10:54:30 »

????????? :)

ну кроме хвоста у них все остальное такое же:)
life's game

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #115 : 28 Февраля 2004 13:18:37 »

ну кроме хвоста у них все остальное такое же:)

А хвост - это кошкино ВСЕ! :-)

KOT1

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #116 : 28 Февраля 2004 16:29:10 »

Ну тогда перечитайте еще раз все мои аргументы в пользу полезности (простите за тавтологию), и возразите конкретно.
Только имейте в виду, что полезность определяется конечной целью (выучить разговорный язык, то есть - с одной стороны пользоваться им, а с другой стороны _понимать_), и стартовыми условиями (находится человек в России или в Японии, какими обладает навыками в иероглифике).



Да, дело в том, что я скорее соглашусь с доводами Ваших опонентов. Ни сколько не умаляя ценность этого метода лично для Вас, я бы все таки не был столь уверен в его универсальности и не стал бы рекомендовать его всем и каждому. Хотя кому-то он, конечно, может и подойти.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #117 : 28 Февраля 2004 18:22:48 »

Да, дело в том, что я скорее соглашусь с доводами Ваших опонентов. Ни сколько не умаляя ценность этого метода лично для Вас, я бы все таки не был столь уверен в его универсальности и не стал бы рекомендовать его всем и каждому. Хотя кому-то он, конечно, может и подойти.

Я не говорила об универсальности :-) Но я не говорила и о полезности только и лично для меня. Я говорила об объективной теоретической полезности для некоторой группы людей, а именно - тех, кто учит японский в Японии с нуля. Теоретической потому, что реальная полезность для каждого конкретного человека и будет определяться пресловутым субъективным "подойдет - не подойдет". Но этого не узнаешь, пока не попробуешь, и именно попробовать здесь я и рекомендую.
А доводы моих оппонентов пока не опровергают наличие этой объективной теоретической полезности. Так что либо у Вас есть какие то свои аргументы, либо... :-)
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2004 18:31:11 от Katinka »

LeRenardNoir

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #118 : 29 Февраля 2004 23:09:00 »

Я не говорила об универсальности :-) Но я не говорила и о полезности только и лично для меня. Я говорила об объективной теоретической полезности для некоторой группы людей, а именно - тех, кто учит японский в Японии с нуля.

лично я не против манги, но  вот как раз с нуля и с целью выучить базовый японский (чтобы изъясниться и понять, смысл  того, что тебе говорят) лучше начинать с ХОРОШИХ учебников, потому как мангу еще подходящую найти надо, в словаре покопаться, чтоб слово найти...... не очень то это и просто поначалу...вспомните свой нулевой уровень японского, если еще помните...и потом, каков кпд из объема текста манги получится, с учетом что значение еще уточнить надо будет... если потом спрашивать это все еще на языке жестов у преподавателя...а вот как раз на более продвинутом уровне, почему бы и нет ?  Ваш случай - особый, для Вас манга кроме учебного пособия была еще и стимулом к изучению языка...вот для таких, как Вы - это да, просто находка:) Мне сейчас, например,  нравятся книги на японском-английском одновременно из серии коданша, и перевод есть , и канжики простые, да вроде и с пользой делу получается...мой уровень сейчас чуть выше минна но нихонго 1... сейчас дополнительное чтение уже самое оно... а с книг я бы не начинала язык учить..может я просто не ищу сложных путей простым решениям...

LeRenardNoir

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #119 : 29 Февраля 2004 23:26:09 »
https://www.thejapanshop.com/index.php?cPath=2 вот отыскалось в инете...список манга, рекомендованных для изучения языка...Катинка, не прокомментируете?

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #120 : 01 Марта 2004 00:12:19 »

лично я не против манги, но  вот как раз с нуля и с целью выучить базовый японский (чтобы изъясниться и понять, смысл  того, что тебе говорят) лучше начинать с ХОРОШИХ учебников, потому как мангу еще подходящую найти надо, в словаре покопаться, чтоб слово найти...... не очень то это и просто поначалу...

Конечно это не просто, в том смысле, что это требует усилий, как и любой другой способ. Но это проще, чем литература. Потом, я много раз говорила, что манга читается не сама по себе, а как раз таки в дополнение к учебникам, и _после_ того, как элементарная грамматическая база уже набрана. Я никогда не предлагала исключить учебники из процесса обучения.
Какие бы дополнительные средства человек не использовал, начинают всегда с них. Потому что, чтобы хоть что-то прочесть, даже со словарем и подписанное хираганой, нужно уметь отделять слова друг от друга.
Без учебника этому научиться невозможно.

Цитировать

и потом, каков кпд из объема текста манги получится, с учетом что значение еще уточнить надо будет... если потом спрашивать это все еще на языке жестов у преподавателя

Не больше и не меньше, чем у других способов. Вот тут даже предлагали интуитивно улавливать значение просто из разговора, без всякого словаря и даже без преподавателей. Тоже способ, но кпд у него не выше.
Еще один разумный способ - чтение адаптированных текстов, но он не делает упор именно на разговорный язык.

Цитировать

...а вот как раз на более продвинутом уровне, почему бы и нет ?  Ваш случай - особый, для Вас манга кроме учебного пособия была еще и стимулом к изучению языка...вот для таких, как Вы - это да, просто находка:)

Согласна, что для меня манга была стимулом. Но почему же это такой особый случай? :-) Думаю, для многих это может стать находкой, если попробовать :-)


azuma

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #121 : 01 Марта 2004 04:24:07 »
Так все-таки кроме милой и уверенной в своей правоте Катиньки, кто-нибудь еще, хоть один человек, обладает ли таким счастливым опытом - выучить язык (простите, не выучить, а "учить") через МАНГА. Или же сей опыт уникален?

azuma

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #122 : 01 Марта 2004 04:53:12 »
 коданша и канжики  
Если скорость выучивания японского языка приводит к написанию японских слов средствами русского языка таким вот образом, то как говорится "суду все ясно" Тут не только МАНГА, но обычная литература никак не поможет...Быстро - не значит правильно и хорошо :-[ :'( :'( :'( :'( :'( :'(

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #123 : 01 Марта 2004 08:28:42 »
Так все-таки кроме милой и уверенной в своей правоте Катиньки, кто-нибудь еще, хоть один человек, обладает ли таким счастливым опытом - выучить язык (простите, не выучить, а "учить") через МАНГА. Или же сей опыт уникален?

Как и в изучении любого языка - важен стимул. Если найдете простые тексты с аудио сопровождением, слушайте. Только учебники японского обычно учат только вежливому стилю, который абсолютно необходим, как для общения с незнакомыми людьми, так и на работе, но из-за большой разницы в уровнях вежливости, трудно будет понимать, о чем говорят друзья в фильмах, соседские мальчишки, и т.д.

Ничего уникального я здесь не вижу. Кто учит через песни, телевидение. Чем больше речи/текста видишь, читаешь и слышишь, тем лучше. Просто каждый выбирает, то что ему нравиться.

На англоязычных форумах только и обсуждают манга и анимэ, это стало частью современной японской культуры, хотя конечно, не все в Японии могут это любить.

Я учу японский при помощи сказок, аниме и манга. Мне кажется, это довольно эффективно. (Я живу в Австралии, не в Японии - разговорной практики у меня здесь нет).

Почему сказки и мультики - потому что трудно переходить на книги, даже после того как пройдешь пару хороших учебников. Выпускают детские книги на двух языках, где также есть транскрипция (фуригана) для кандзи.
« Последнее редактирование: 01 Марта 2004 09:13:39 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LeRenardNoir

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #124 : 01 Марта 2004 12:37:43 »

Если скорость выучивания японского языка приводит к написанию японских слов средствами русского языка таким вот образом, то как говорится "суду все ясно" Тут не только МАНГА, но обычная литература никак не поможет...Быстро - не значит правильно и хорошо :-[ :'( :'( :'( :'( :'( :'(

ну и к чему было подобное оскорбление и постановка диагноза? взрослый человек, вроде бы..
не странно ли, что знание языка слету оценивается по пиши ШЫ или СИ? ПЫСЫ: не забудьте поправить по поводу Ы:)
« Последнее редактирование: 01 Марта 2004 12:45:22 от LeRenardNoir »