Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: kitaist от 06 Марта 2003 16:00:28
-
Хотелось бы поговорить о специфике перевода названий западных брендов на китайский язык. Кто-нибудь встречал интересные случаи ?
Ну с Кока-колой и Пепси-колой все понятно.
Я видел еще например сеть супермаркетов QUICK, которая переводилась как 快客.
Буду благодарен за любые другие примеры. Материал нужен для статьи.
-
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm
-
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm
спасибо большое
-
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm
Почитал... Вот на тему еды пришло на ум сразу словечки:
麦当劳 - МакДональдс
乐事 - чипсы Lay's
品客 - Принглс
MM豆 - понятное дело...
-
麦当劳 - МакДональдс
кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)
-
KFC - 肯德基
-
кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)
по-моему, это касается большинства иностранных названий
-
А мне с Кока-Колой не всё понятно.
[QUESTION:
As China advances and develops, it is opening up to a whole host of often new and interesting ideas and products from abroad. China, with its massive population base, is also keenly eyed by global companies seeking a little slice of the China pie for their products.
As in any country, branding a product or service is a key to success. An important part of corporate branding is, of course, the product's name. But how to turn western brands into Chinese names is a question that has vexed many.
Coca-Cola had this problem when it introduced its caffine-based carbonated beverage to China in the 1980s. How was Coca-Cola first translated into Mandarin:
A. Black bitter drink;
B. Bite the wax tadpole;
C. Long Live Coca-Cola;
D. Happiness in the mouth.
ANSWERS:
Go to the top of the class if you said B. Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.
Not quite what the marketing department was after I'm sure.
If you said D you are half-right. 'Happiness in the mouth' is a close phonetic equivalent of the name of Coke in China today - ko-kou-ko-le. ]
Так, а как же [female horse stuffed with wax] звучало по-китайски?
-
Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.
А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!
-
V Hongkonge McDonald's budet 麥當奴 a ne 麥當勞
-
Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.
-
А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!
Так, быть может, имелось в виду созвучие? Т.е. одни и те же иероглифы читались по-разному, и на слух если воспринимать, то получались разные значения?
-
Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.
芥 - jie﹐а фанта будет так:[size=3 ]芬達[/size]
, Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.
芥 - jie﹐а фанта будет так:[size=3 ]芬達[/size]
-
Видел как-то рекламу услуг одного телефонного оператора. IP-карточка, которую они продавали, называлась по-английски "long card", а по-китайски - 龙卡(long ka).
-
http://www.zrpress.ru/2000/038/g004.htm
А я вот наткнулась на эту статью...
Классно, про то, как Путина обозвали...
читайте дальше ... мне понравился Гагарин :)
-
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...
道可乐,非百事
это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"
-
Nike 耐克 nai(4) ke(4)
Reebok 锐步 rui(4) bu(4)
Adidas 阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)
Sony 索尼 suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)
;D
想到再写 ;)
, Nike 耐克 nai(4) ke(4)
Reebok 锐步 rui(4) bu(4)
Adidas 阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)
Sony 索尼 suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)
;D
想到再写 ;)
-
Toshiba - 東芝
Philips - 飛利浦
Apple - 蘋果
SonnyEricsson- 索愛
-
Toshiba - 東芝
Philips - 飛利浦
Apple - 蘋果
SonnyEricsson- 索愛
Хахаа!!! :D
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!
索愛 значит просить вашу любовь ! ::)
, Toshiba - 東芝
Philips - 飛利浦
Apple - 蘋果
SonnyEricsson- 索愛
Хахаа!!! :D
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!
索愛 значит просить вашу любовь ! ::)
-
вот тут (http://www.cityweekend.com.cn/issues/2003/16/Profile_Jiao) прочитал, что в Китае запретили использование каламбуров в рекламе... однако в нете не нашел тому подтвреждения. Хотя есть вроде бы большое кол-во людей, недовольных игрой слов в таких слоганах как “女人,不要让男人一手把握”, “做女人挺好”, “没什么大不了的”
а рекламная компания в пекинском метро “完美女人” - “玩美女人” вообще была свернута по требованию народа....
-
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...
道可乐,非百事
это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"
Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩 :)
-
Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩
Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.
-
Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.
Стас, это Вам , по-моему, я пытаюсь уже неделю прислать индекс по ошанину :) Если он Вам нужен, зайдите в раздел Электронный словарь на этом форуме и запоститесь в теме собратья по несчастью плиз... а то может он Вам и не нужен.... :-/
http://polusharie.com/?id=Jin_Jie-1080767823;board=bkrs;action=display;num=1079710298
-
Большинство китайских названий brands, а точнее 500 ведущих ТНК мира:
http://www.fortunechina.com/main_topic/top500.html
-
Как правильно кто-то заметил, многие брэнды сначала появились в HongKonge а потом только в Kитае. На гуандун хуа даже такси звучит так: ТЭКСИ!!!
Когда-то устроил знакомой жительнице Гуанчжоу допрос, как chто на гуандон хуа звучит. Большая часть не похожа на оригинальный вариант, но тем не менее сходств было больше, чем у путонхуа.
-
А меня вот уже полгода мучает вопрос:
почему, ну почему в китайском названии KFC используется 基, а не 鸡, что, учитывая специфику заведения, было бы наиболее логичным ??? ??? ???
-
Большинство китайских названий brands, а точнее 500 ведущих ТНК мира:
http://www.fortunechina.com/main_topic/top500.html
Du_Jingli, а где там названия иностранных компаний по-китайски? Там вроде так: "название компании по-англ."- "страна по-кит."-"статистика по-цифр."
Почему уточняю, потому что мне бы пригодилась очень такая база соответствия английского названия и китайского эквивалента.
-
舒肤佳=SAFEGUARD
碧欧泉=BIOTHERM
倩碧=CLINIQUE
娇韵诗=CLARINS
欧莱雅=L'Oréal
薇姿=VICHY
兰蔻=LANCOME
-
DARA, простите великодушно, там, действительно, нужна регистрация.
Исправляюсь:
http://www.ebuywww.net.cn/500top.htm
Все в явном виде на английском и китайском.
-
Фармацевтические (по одному из направлений деятельности)
华纳兰勃特公司 - Warner-Lambert Inc.
辉瑞公司 - Pfizer,
帕克戴维公司 - Parke Davis
三共株式会社 - Sankyo Co., Ltd.
-
Исправляюсь:
http://www.ebuywww.net.cn/500top.htm
Все в явном виде на английском и китайском.
Спасибо огромное! Я в "Избранное" внесла.
Вообще тема хорошая. Думаю, с проблемами перевода иностранных компаний все так или иначе сталкивались.
-
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...
道可乐,非百事
это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"
Хехехе... Не уж...
По скольку тут о рекламе говорим. Можно понять как:
Наливай кока-колу! Не волнуйся! Это не Пепси!
-
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...
道可乐,非百事
это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"
Oригинальная идея!:)
Мой вариант: 喝可乐就乐,忘百事更乐.
-
化妆品品牌中英文对照 ;D
ANNA SUI 安娜·苏
AVON 雅芳
avene 雅漾
Biotherm 碧欧泉
Borghese 贝佳斯
Chanel 香乃尔
Christian Dior(CD) 迪奥
Clarins 娇韵诗
Clinique 倩碧
DECLEOR 思妍麗
Estée Lauder 雅诗兰黛
Guerlain 娇兰
Helena Rubinstein 郝莲娜·**(别问我后面怎么念。。。)
H2O+ 水之奥
IPSA IPSA
JUVEN 柔美娜
Kanebo 嘉纳宝
KOSE 高丝
Lancome 兰蔻
L'Oréal 欧莱雅
LG DeBON LG蝶妆
MAC MAC
Max Factor 蜜丝佛陀
MAYBELLINE 美宝莲
Nina Ricci 莲娜丽姿
Olay 玉兰油
Revlon 露华浓
RMK RMK
rutina 若缇娜(KOSE的一个系列产品)
Shiseido 资生堂
Sisley 希思黎
SK II SK II
VICHY 薇姿
yve ssaint laurent(ysl)依夫·圣罗郎
ZA 姬芮
-
вот вам поистине поразительные три фотки - реклама.
не буду писать здесь, что именно написано на этих постерах - пусть это будет упражнением для изучающих китайский...
согласитесь - сильно...
http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00854.jpg
(http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00854.jpg)
(http://bbs.cnad.cn/non-cgi/usr/15/15_2246.jpg)
http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00855.jpg
(http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00855.jpg)
(http://bbs.cnad.cn/non-cgi/usr/15/15_2246_1.jpg)
http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00853.jpg
(http://adme.ru/prints/creative/2004/pre.php?00853.jpg)
(http://bbs.cnad.cn/non-cgi/usr/15/15_2246_2.jpg)
и главное, кто бы подумал, реклама чего это... странно все это странно....
-
вот вам поистине поразительные три фотки - реклама.
не буду писать здесь, что именно написано на этих постерах - пусть это будет упражнением для изучающих китайский...
согласитесь - сильно...
и главное, кто бы подумал, реклама чего это... странно все это странно....
Да уж, сильно - это не то слово... :o
Мне тут чуть не поплохело. Это реклама одежды TOUGH, что ли? После такой рекламы желания купить не возникает почему-то...
-
По моему, на фотке девушки из албанского фильма <宁死不屈>. Очень популярный фильм в Китае времени культурной революции. Я только недавно купил его DVD и смотрел.
-
А как вам нравится по-кит. Шекспир - Sha-shi-bi-ya, а Чаплин - Zhao-bie-lin?
А моя подружка-итальянка долго смеялась над Кремлем по-китайски - ke-li-mu-ling-gong :D
-
вот еще пара брендов
沃尔玛 Walmart
中国移动 ChinaTelecom
中国联通 ChinaUnicom
星巴克 STARBUCKS