Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: Zhuge Liang от 29 Июня 2010 23:15:29
-
(http://bumafan.ru/wp-content/uploads/2010/02/photo1.jpg)
Центр китаистов (http://bumafan.ru/about/joinus) проводит набор профессиональных переводчиков китайского и русского языков
Требования:
высшее профильное образование (желательно);
высокий уровень владения как родным, так и иностранным языком;
знание истории и культуры Китая;
знакомство с транскрипцией Палладия (обязательно!).
P.S. "Джентльменов в поиске десятки" и товарищей из Шенженей, Гуангжоу и других несуществующих городов просьба не беспокоить.
Обращаться к [email protected]
Это платное объявление. Подробнее о возможности платных объявлений на форуме "Восточное Полушарие" узнайте здесь (http://blog.polusharie.com/advertise) или по адресу [email protected]. Бесплатные объявления публикуются в соответствующих топиках.
-
Уважаемые коллеги, переводчики китайского языка,
думаю, что многие из Вас сталкивались с проблемой нехватки профильного образования. Даже имея диплом переводчика китайского языка уважаемого вуза, в процессе работы Вы понимаете, что в некоторых сферах Вам бы не помешало подучиться.
Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.
Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.
-
Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.
Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.
По поводу вопросов:
1 узкопрофильные мастер- классы периодически появляются здесь, на форуме, самопроизвольно, когда кто- нибудь поднимает интересную проблему. Для всех узкопрофильных тем, на мой взгляд, виртуальная форма обсуждения является самой лучшей и удобной.
2 Вообще семинары и мастер классы для переводчиков- это было бы отлично и очень нужно, но как это реализовать на практике- непонятно...
Основная проблема для всех, только ступивших на тернистый путь- на мой взгляд, это отсутствие опыта. Знаний много, а опыта их применения нет.
3 Провести конференцию переводчиков или круглый стол- хорошая мысль, это можно было бы попробовать организовать с помощью русских клубов в Пекине, Шанхае и т.д.
-
Переводчикам, занятым в устном переводе, часто не хватает знаний об этике и психологии устного перевода, особенно бизнес-перевода, знаний о тонкостях ведения переговоров с китайскими партнерами.
На эту тему не помешали бы лекции.
-
Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом. У нас в ДВГУ на Восточном ничего подобного не было... И только во время работы с последовательным переводом у меня появилось подозрение, что что-то не так. Первые месяцы, помнится, регулярно пропадал голос. Также необходимо четко контролировать темп речи, так как стоит ускориться, то и стороны (особенно, китайская) начинают говорить быстро. В какой-то момент ты понимаешь, что твои слова опережает мысли и скорость перевода...
-
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса?
Это тоже нужно.
Всё нужно. Особенно с учетом того, что многие переводчики не имеют профильного образования. То есть не знают ничего, кроме языка. Да и его не всегда хорошо.
-
Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...
-
Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)
-
Кстати, возможно, был бы более удобный вариант обучения через интернет. Все-таки 21 век... Подобные программы для переводчиков есть на "аглицком"... Я сейчас активно в этом плане рыщу в интернете... А у кого-нибудь был опыт обучения через такие программы?
-
А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом.
Думаю, это актуально только для переводчиков, работающих в озвучке (много таких?)… Либо же синхронистов, но если кто-то собирается совершенствоваться в этом направлении, то одним мастер-классом тут не обойдешься, а если учиться в школе синхронистов, то и голос там поставят….
-
А вообще предполагаю, что мастер-классы будут очень интересной и полезной затеей.
Но весь вопрос упирается в кандидатуры «мастеров».
С одной стороны, неплохо было бы пригласить известных по публикациям переводчиков, но здесь теряется практическая сторона, что они знают про специфику нашей работы, а всю теорию можно перечитать и в интернете.
С другой стороны, было бы здорово послушать кого-нибудь из более старших и опытных коллег, работающих с тобой в одном поле, но «все мы варимся в одной каше», поэтому думаю даже они вряд ли смогут удивить чем-то новым.
«Слет переводчиков» (собрание\конференция) более сложен в плане организации, но зато его итогом может стать рождение новых идей и проектов, которые сделают наш труд и жизнь легче и разнообразней.. Я за))
-
Да-а, это погрубее звучит, чем 你听我说 :)
Мне кажется, совсем наоборот... 我说你听 является просто вводным словом, в то время как 你听我说 явно выдает раздражение собеседника, поскольку его перебили или перебивают.
-
Мне кажется, совсем наоборот... 我说你听 является просто вводным словом, в то время как 你听我说 явно выдает раздражение собеседника, поскольку его перебили или перебивают.
да,
просто в дословном переводе на русский грубее 我说你听 получается.
-
а уж после десятого повторения эффект многократно усиливается ;D (от любой фразы, впрочем)
-
Здравствуйте все!
Я не китаист по образованию, но я сейчас работаю в компании, которая занимается организацией семинаров для переводчиков. Мы провели несколько семинаров за прошедший год, один из них был посвящен проблемам в работе переводчиков-японистов (я сама японист по образованию).
Судя по откликам наших слушателей, это действительно нужно и интересно. Однако, как ни странно, с китаистами нам договориться не удалось. Причина, скорее всего была в том, что на тот момент мы не знали, к кому именно обратиться и насколько эта тема волнует переводчиков-китаистов. Однако, прочитав эту ветку сообщений, я вижу, что всех переводчиков волнуют, помимо узкоспециальных вопросов, касающихся именно специфики рабочего языка, вопросы более общие - постановка голоса, манера поведения устного переводчика и т.п.
Мы планируем провести семинар и для переводчиков-китаистов, однако пока не могу сказать, когда и где именно. Мы базируемся в Санкт-Петербурге, но ближайший наш семинар будет проходить в Екатеринбурге, потом - в Москве. Кстати, если кому интересно, в Екатеринбурге будет проходить конференция переводчиков, подробную информацию можно посмотреть здесь: http://tconference.ru/ (если я нарушаю правила форума, ссылку можно удалить, а мне можете написать на [email protected]).
На мой взгляд, есть некоторые лекции на наших семинарах, которые, хоть и даются для переводчиков с английским языком, имеет смысл посетить и переводчикам с любым другим языком - и по управлению голосом, и по требованиям, и по проблемам русского языка и т.д.
Если кому интересно, наш сайт - www.proverbum.ru
Я не стараюсь разрекламировать нашу компанию, но хочу найти коллег и единомышленников, которые могли бы поддержать наше начинание и сотрудничать с нами :)
Надеюсь, никого не задела своим сообщением :)
Спасибо.
-
Это да... Классический пример- на переговорах китаец постоянно использовал вполне безобидное выражение 我说你听. А переводили его каждый раз добросовестно, дословно.... :-X выслушав сию фразу раз 10, русские взбесились...
А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
-
А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
В устном переводе слова -паразиты вообще можно пропускать. :) Ошибочна здесь именно излишняя подробность и дословность.
-
А как бы Вы это перевели? "Слушай, когда тебе говорят?" ::)
Мне кажется, если перевести как "Послушайте" или "Послушайте, что я вам скажу" как вполне нейтральный вариант, если конечно китаец при этом не повышал голоc и не тыкал пальцем себе( произнося местиомение 我) и русскому заказчику(произнося местоимение 你) в нос.
Вообще конечно нужно учитывать еще индивидуальные особенности оратора,бекграунд и слова паразиты, которыми он пользуется.
-
Мне кажется, если перевести как "Послушайте" или "Послушайте, что я вам скажу" как вполне нейтральный вариант, если конечно китаец при этом не повышал голоc и не тыкал пальцем себе( произнося местиомение 我) и русскому заказчику(произнося местоимение 你) в нос.
Вообще конечно нужно учитывать еще индивидуальные особенности оратора,бекграунд и слова паразиты, которыми он пользуется.
а какие еще можно привести слова-паразиты, кроме nege nege?
-
В принципе, мне кажется, любое слово можно стать паразитом если его вставлять слишком часто и неоправданно, тогда оно лишаестя смысловой нагрузки и просто паразитирует в лексиконе.
nei ge ведь тоже является указательным местоимением, если его не повторять через слово и не юзать неоправданно.
Из паразитов часто встречающихся преобладают wassa или всякие ругательные типа ta ma de или односложные.В тот момент когда собеседник понимает их неоправданность и они начинают его раздражать, слова переходят в разряд паразитов, а так сами по себе они вполне полноценные слова и выражения
-
В принципе, мне кажется, любое слово можно стать паразитом если его вставлять слишком часто и неоправданно, тогда оно лишаестя смысловой нагрузки и просто паразитирует в лексиконе.
nei ge ведь тоже является указательным местоимением, если его не повторять через слово и не юзать неоправданно.
Из паразитов часто встречающихся преобладают wassa или всякие ругательные типа ta ma de или односложные.В тот момент когда собеседник понимает их неоправданность и они начинают его раздражать, слова переходят в разряд паразитов, а так сами по себе они вполне полноценные слова и выражения
да это понятно. Просто интересно. Может мне, конечно, китайцы очень воспитанные попадаются. Какие еще есть часто используемые слова-паразиты?
-
Мы планируем провести семинар и для переводчиков-китаистов, однако пока не могу сказать, когда и где именно. Мы базируемся в Санкт-Петербурге, но ближайший наш семинар будет проходить в Екатеринбурге, потом - в Москве. Кстати, если кому интересно, в Екатеринбурге будет проходить конференция переводчиков, подробную информацию можно посмотреть здесь: http://tconference.ru/ (если я нарушаю правила форума, ссылку можно удалить, а мне можете написать на [email protected]).
Интересная затея. Мне кажется, что самым популярным местом для проведения семинара был бы... интернет. Т.е. провести вебинар (web + семинар). Даже знаю нескольких китаистов, которые бы с удовольствием поучаствовали в качестве выступающих. Ну, а слушателей легко найти сотрудничая с Полушарием и другими околокитайскими ресурсами в сети.
-
Интересная затея. Мне кажется, что самым популярным местом для проведения семинара был бы... интернет. Т.е. провести вебинар (web + семинар). Даже знаю нескольких китаистов, которые бы с удовольствием поучаствовали в качестве выступающих. Ну, а слушателей легко найти сотрудничая с Полушарием и другими околокитайскими ресурсами в сети.
Полностью Поддерживаю!
По крайней мере есть на то скайп.
-
Да, мы как раз рассматриваем возможность проведения вебинара.
-
А кто из старших товарищей китаистов был бы готов поучаствовать в подготовке вебинара?
Был ли у кого-нибудь подобный опыт проведения мастер-классов? По какой теме?
-
А кто из старших товарищей китаистов был бы готов поучаствовать в подготовке вебинара?
Был ли у кого-нибудь подобный опыт проведения мастер-классов? По какой теме?
Я готов - сразу сказал.
Что касается опыта, то постоянно через вэб-конференцию решаю всевозможные ПРОБЛЕМКИ.
Включая прямые переводы и Синхрон.
-
Я готов - сразу сказал.
Что касается опыта, то постоянно через вэб-конференцию решаю всевозможные ПРОБЛЕМКИ.
Включая прямые переводы и Синхрон.
Хм-м-м. Small Chinese, Вы меня озадачили. Что такое прямой перевод? Возможно, Вы синхронный перевод (同声传译) путаете с последовательным (连续传译)?
К чему Вы готовы? Провести мастер-класс? По какой теме? Есть ли у Вас программа? Какое отношение решение"проблемок" через вэб-конференции (догадываюсь, что Вы имеете в виду skype) имеет к дополнительному образованию переводчиков?
-
Ребят, привет!
30 сентября в Международный день переводчика proz.com (один из крупнейших в мире порталов для переводчиков) проводит 12-часовую онлайн конференцию. Например, будут обсуждаться следующие темы:
Rates in the translation industry
Freelance translator specialization
Machine translation trends
Marketing & promotion for freelance translators
Участие бесплатно. Регистрация здесь (http://www.proz.com/translation3/freelance-translators?mode=register). :)
-
Правда, тем, кто находится в Китае, придется не спать всю ночь: конференция будет идти с 18 00 до 6 00 утра по пекинскому :-X
-
хотел бы участвовать, :(но пока не нашел подходящую тему.по классике нужно серьёзно заниматься,то есть нужно много времени.
-
вопрос на обсуждение - саму систему палладия кто-то планирует менять, а то она сокрушает мозг любителей русско-китайских разговорников, жалко людей, отдохнуть хотели или партнеру почтение выразить и воспользовались данными страшными разговорниками, где в принципе все на этой транскрипции и зиждется... тот кто китайский знает, он сам вряд ли сможет, следуя этой транскрипции войти в контакт с аборигенами. И китайцы не очень понимают все эти бянь, хуэй... ее меняют?
-
вопрос на обсуждение - саму систему палладия кто-то планирует менять, а то она сокрушает мозг любителей русско-китайских разговорников, жалко людей, отдохнуть хотели или партнеру почтение выразить и воспользовались данными страшными разговорниками, где в принципе все на этой транскрипции и зиждется... тот кто китайский знает, он сам вряд ли сможет, следуя этой транскрипции войти в контакт с аборигенами. И китайцы не очень понимают все эти бянь, хуэй... ее меняют?
Нет. Ее не меняют. :)
Ибо она здесь совершенно и при чем.
Не существует в мире такого разговорника, с помощью которого человек, не знающий китайского мог бы вступить в контакт с аборигенами (в устный контакт). Максимум на что годятся любые разговорники- это найти нужную фразу и показать ее китайцам. Любые попытки иностранцев говорить по любым разговорникам воспринимаются китайцами как белый шум и неразборчивое карканье.
И без разницы, какая там транскрипция, результат отрицательный всегда.
-
Нет. Ее не меняют. :)
Любые попытки иностранцев говорить по любым разговорникам воспринимаются китайцами как белый шум и неразборчивое карканье.
И без разницы, какая там транскрипция, результат отрицательный всегда.
Никогда не забуду как я по разговорнику лапшу пыталасть заказать в свой первый приезд;D и какими на меня глазами смотрели в ресторане, пытаясь понять чего этой ненормальной кричащей лаовайке надо и на каком языке она гуторит :)