Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Июня 2009 16:54:40

Название: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Июня 2009 16:54:40
Чем дальше в лес , тем больше дров  - английский вариант есть -As the days grow longer, the storms are stronger   радостен русский вариант про толщину партизанов... А вот как по-японски...?

Есть вроде два крылатых выражения на японском 1) 人の一生は重荷を負うて遠き道を行くが如し。-徳川家康。 2)百里の道も九十九里をもって道半ばとせよ。 古い格言 но то ли это?
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: gankochan от 01 Июня 2009 21:22:29
Чем дальше в лес , тем больше дров =As the days grow longer, the storms are stronger = The greatest seas have the sorest storms (大きな家には大きな風)? ?

подумав: нет, не пойдет..
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: Van от 01 Июня 2009 21:59:32
Есть выражение やればやるほど元気がでる. Но это не пословица, насколько я понимаю.
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: Nerzie от 01 Июня 2009 23:00:50
隴(ろう)を得て蜀(しょく)を望む
千石(ごく)取れば万石羨む
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: tokyoLife от 01 Июня 2009 23:41:15
http://q.hatena.ne.jp/1090048835 (http://q.hatena.ne.jp/1090048835)

「泥沼にはまる」:もがけばもがくほど泥沼にはまる。
「ドツボにはまる」:同上。
「2度あることは3度ある」。
「弱り目に祟り目」:困っている時にさらに不幸なことが起こる。
「弓折れ矢尽きる」:戦いに負けて、散々な目にあった様子。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/0211930-0000/m0o/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/0211930-0000/m0o/)

猿猴捉月(えんこうそくげつ)
猿猴(えんこう)月(つき)を取(と)る

〔猿が水中に映った月を取ろうとして溺死(できし)したという、僧祇律(そうぎりつ)の故事から〕身のほどをわきまえず、能力以上の事を試みて失敗することのたとえ。猿猴が月をとる。猿猴が月。猿猴捉月(そくげつ)。

http://www.sanabo.com/words/archives/2002/06/post_462.html (http://www.sanabo.com/words/archives/2002/06/post_462.html)

自縄自縛 - поймать себя в свою же сеть.

Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: Borman от 03 Июня 2009 16:33:10
Чем дальше в лес , тем больше дров

А как такой вариант?
Не эквивалент, и совсем не пословица, но для объяснения может сгодиться:
知れば知るほど奥が深い
やればやるほど奥が深い
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: zaya4nost от 17 Декабря 2009 13:51:25
「首つりした奴んちでロープの話はすんな」

Настаивают, что это русская пословица. Кто-нибудь знает, какая?

Не говори повесившемуся о веревке.....

После драки кулаками не машут?

Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: Van от 17 Декабря 2009 14:01:11
В доме повесившегося не говорят о верёвке, как и есть.
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: zaya4nost от 17 Декабря 2009 18:05:27
Спасибо.
 Попросили перевести "помягче", не дословно.
Думаю, конечно, что не буду рисковать, оставлю дословно.
Вы думаете смысл  у  "После драки руками не машут"  не подходит для "мягкого" перевода вышеуказанного?
Название: Re: ищу эквивалент пословицы
Отправлено: tokyoLife от 22 Декабря 2009 23:36:09
Цитировать
После драки руками не машут
Эквивалент: 「後祭り」。