Общевосточное общение > Гильдия переводчиков

Поимённый список участников Гильдии

(1/1)

*НЛО*:
Пожалуйста представьтесь публике в этой теме.

Не нужно копировать сюда свои ежедневные объявления из темы "Услуги переводчиков". Напишите человеческим языком своё имя, сферу услуг, стаж работы, образование, языки перевода (китайский, японский, корейский, английский...), виды перевода (устный, письменный, синхронный).

Чем лучше и подробнее напишите, тем больше вероятность, что вас порекомендуют.

Chivas:
Итак, записываюсь повторно.
Сергей.
Перевод, помощь в поездках, обеспечение поставок.
Около пяти лет.
Высшее. ДВГУ, китаеведение, Нанкинский педагогический.
Китайский, английский.
Устный последовательный и письменный перевод.

Главное качество: честность.

Ivan M.:

--- Цитата: *НЛО* от 13 Июня 2009 12:48:19 ---Пожалуйста представьтесь публике в этой теме.

Не нужно копировать сюда свои ежедневные объявления из темы "Услуги переводчиков". Напишите человеческим языком своё имя, сферу услуг, стаж работы, образование, языки перевода (китайский, японский, корейский, английский...), виды перевода (устный, письменный, синхронный).

Чем лучше и подробнее напишите, тем больше вероятность, что вас порекомендуют.

--- Конец цитаты ---

Иван Викторович Мельников

Последовательный перевод (китайский язык, широкий профиль тематик (от лесообработки до историко-политических очерков, биржевых операций и психологических особенностей личности), письменный перевод (с китайского и на китайский язык, любой уровень сложности); последовательный перевод с английского и на английский язык (общеделовая и разговорно-информационная лексика); французский язык (письменный перевод текстов среднего уровня сложности).

Образование:

1) Школа иностранных языков "ЁКО" (1998-2003); изучение французского, немецкого, китайского и английского языков. Диплом с отличием.

2) Лицей БГПУ (г.Благовещенск), углубленное изучение китайского языка и культуры; научные работы: "Особенности обрядов похорон в Китае"; "Айгуньский договор" и "Сравнительная характеристика законодательства в области охраны окружающей среды России и США" (в том числе перевод статей "Закона о Национальных парках"(США)).

3) Хейлунцзянский университет (г. Харбин, КНР). Языковые курсы (2004 г.; 2005-2006 годы); Сертификат о успешном завершении.

4) Даляньский Политехнический Университет. Бакалавриат с китайскими студентами. Специальность: "Управление общественными предприятиями" (2007-2011), на сегодняшний момент учусь на третьем курсе. (Основные направления: административно-правовая деятельность в КНР; финансовое управление; управление персоналом; деловая этика; культурология, история и право).

HSK - 9-ый уровень. (осенью планирую повысить)

Стаж работы - три года.
Различные виды переводов; посещение производств и выставок; встреча и сопровождение в деловых поездках по регионам КНР; помощь соотечественникам в различных нестандартных ситуациях (решение проблем с визой, оказанием медицинской помощи, транспортной полицией и проч..).
Работа переводчиком в одном из ресторанов города Харбина (6 месяцев).

Ищу варианты работы-подработки в связи со скорым окончанием ВУЗа. :)

China Red Devil:

--- Цитировать ---Чем лучше и подробнее напишите, тем больше вероятность, что вас порекомендуют.
--- Конец цитаты ---
господа коллеги, я очень извиняюсь, но у меня такое чувство, что творится что- то очень-очень странное. O:)

Объясните мне ради бога, кто, кого и кому и как сможет порекомендовать из закрытого раздела?


Работодатели эту тему не видят.
Переводчики сами будут друг друга рекомендовать, что ли :D? Это наивно.
Или рекомендовать берется лично *НЛО* ?  :o :o :o

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ:
Солидарен с ЧРД! Я работаю над созданием Гильдии переводчиков японского языка уже не первый год. На мои вопросы в открытой мной теме в открытом режиме, никто из Администрации кроме двух слов уважаемого модератора, призвавшего к спокойствию, не среагировал. Идею я считаю в полушарском варианте крайне сырой и непроработанной. 

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии