Общевосточное общение > Хольм ван Зайчик
Задай свой вопрос переводчикам и консультантам
Чжучи:
Здесь каждый может задать свой вопрос переводчикам или консультантам переводчиков эпопеи Хольма ван Зайчика "Плохих людей нет". Вопросы должны касаться самого текста повестей - вроде тех, что размещены здесь: http://www.orduss.ru/pages/what.html. Кстати, прежде чем задать вопрос, убедитесь, что это не сделали до вас. :-)
Тим:
А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D
Чжучи:
--- Цитата: Тим от 15 Августа 2002 20:03:43 ---А вот интересно, увидим ли мы когда-нибудь третью цзюань цикла "ПЛН"?
Вот было бы хорошо!!! ;D
--- Конец цитаты ---
Рано или поздно Хольм ван Зайчик пришлет нам новые тексты для перевода и это, хвала Будде, произойдет. :-)
В конце концов в распоряжении переводчиков есть легендарное "Дело поющего бамбука". :-)
Су Хин:
"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?
Кстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?
Чжучи:
--- Цитата: Су Хин от 18 Августа 2002 04:18:21 ---"...в распоряжении"?!
Это что-то новое!
Ведь, если я правильно припоминаю, в одном из первых томов выражалось мечтание переводчиков и издателей о том, как прекрасно было бы это "Дело поющего бамбука" заполучить. Когда же это я такую новость пропустил?
--- Конец цитаты ---
Да, наверное - пропустили. Переводчики давно уже пользуются "Делом поющего бамбука" как сокровищницей разного рода сведений об ордусских реалиях, что не раз уже указывалось в постраничных примечаниях в разных книгах. Но само это "дело", как уже где-то было сказано, представляет собой скорее философский трактат, нежели сюжетное произведение, а потому переводчики и опасаются браться за его перевод. :-)
--- Цитировать ---Кстати, еч Чжучи, не сочтите за труд сверить имя Ширмамедова внука в свежеопубликованном отрывке. А то в двух непосредственно друг за другом следующих фразах - два написания. Или это так задумано?
--- Конец цитаты ---
Да, спасибо, это опечатка, разумеется. :-)
Навигация
Перейти к полной версии