Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Александр Мальцев от 15 Декабря 2009 20:09:00
-
(http://magazeta.com/wp-content/uploads/2009/12/vitas_mulan6.jpg)
Совсем недавно в китайский прокат вышел фильм "Хуа Мулань" о древнекитайской воительнице с Чжао Вэй в главной роли. Наши СМИ еще особенно обращали наше внимание на то, что в фильме снимался Витас.
Мы хотим пригласить вас поучаствовать в переводе этого фильма.
Зачем?
Как многие знают, китайские фильмы в большинстве случаев переводятся на русский с английского, а не с китайского, и в результате получается не совсем адекватный перевод. Мы хотим исправить эту ситуацию, и в данном случае у нас есть преимущество: на китайском фильм уже вышел, а на английском еще нет, поэтому мы будем первыми.
Что для этого нужно?
У нас есть очень удобная система онлайн-перевода, вы можете просматривать видео прямо в браузере с субтитрами и там же предлагать свои варианты перевода. Выглядит это примерно так:
http://chinafilm.tv/episode/531/ (http://chinafilm.tv/episode/531/)
После перевода мы озвучим этот фильм и раздадим всем желающим. Мы делаем действительно неплохую озвучку, многие уже смогли убедиться в этом на примере выпущенных нами фильмов "Да здравствует судья! (http://chinafilm.tv/project/da-zdravstvuet-sudya/)" и "Красный гаолян (http://chinafilm.tv/project/krasnyj-gaolyan/)".
Больше о фильме (описание, дополнительные материалы, трейлер) можно узнать на сайте ChinaFilm (http://chinafilm.tv/project/mulan-2009/) или в Магазете (http://magazeta.com/chinese_movies/2009/12/08/vitas-huamulan/).
-
да, интересная тема.
单于это-"chan yu" а вариант "шаньюй" похож не очень точный. ///хотя векипекия так же переводится.
там почему нет оригинал текста (т.е. китайский текст не полный, нужно ли это делать?)
такого перевода раньше даже не занимался, сейчас оказывается интересно
-
да, интересная тема.
单于это-"chan yu" а вариант "шаньюй" похож не очень точный.
Позволю себе с вами не согласиться. "Шаньюй" - это общепринятое русское произношение титула главы хунну. Поскольку ссылаться на википедию многими воспринимается как моветон, сошлюсь на Гумилева или на словарь Брокгауза с Ефроном: http://bie.slovarnik.ru/html/q/qan57y.html (http://bie.slovarnik.ru/html/q/qan57y.html).
"Шаньюй - титул императоров у народа хунну. Вероятно, это слово испорчено китайскими писателями, которые дают ему значение величайший (по-китайски сан-тьхан). "
Я понимаю, что это немного не по Палладию, но уж как сложилось. Плюс есть подозрение, что в фильме это вообще произносится как danyu (!).
Но! Шаньюя там уже нет в переводе, поскольку будет не очень адекватно воспринято, если в самой первой сцене забегают какие-то мужики в шатер и кричат "шаньюй! шаньюй!". Я вчера поменял на "величайший".
-
да, тоже смотрел по интернету.
так и есть, здесь в принципе переводится по читению, но перевод не так совсем дозвучный.
пусть так и будет ни чего не поделаешь, исторический факт не поменяешь.
-
там почему нет оригинал текста (т.е. китайский текст не полный, нужно ли это делать?)
Единственное, что сейчас есть в сети по этому фильму — это экранка с встроенными субтитрами. Я набиваю текст оригинала с экрана сейчас, так что скоро текст будет полным. Можно переводить то, что уже набрано. Если в тексте оригинала вместо какого-нибудь иероглифа стоит прочерк "—-" — значит, я не узнаю этот иероглиф на экране и буду очень признателен за помощь в распознании.
-
Единственное, что сейчас есть в сети по этому фильму — это экранка с встроенными субтитрами. Я набиваю текст оригинала с экрана сейчас, так что скоро текст будет полным. Можно переводить то, что уже набрано. Если в тексте оригинала вместо какого-нибудь иероглифа стоит прочерк "—-" — значит, я не узнаю этот иероглиф на экране и буду очень признателен за помощь в распознании.
ага, разве ты сам не китаец?
по нику я так и думал, но видимо ошибка :P
это мне вообще по зубам 8-)
-
ага, разве ты сам не китаец?
по нику я так и думал, но видимо ошибка :P
это мне вообще по зубам 8-)
Нет, я и китайский-то учу всего пару лет, еще плохо понимаю :-[
-
Нет, я и китайский-то учу всего пару лет, еще плохо понимаю :-[
ни фига себе, пару лет уже начнается перевод фильмов, моладец :o
меня очень удивил
-
Отлично. В комментах к посту в Магазете к нам присоединился ещё один китайский участник!
huhu, я тоже не подозревал, что ты — китаец! Приятно познакомиться :)
-
huhu, я тоже не подозревал, что ты — китаец! Приятно познакомиться :)
Мне тоже подозрения начали закрадываться только посте на пятом :)
-
кусочк перевел, пока продолжать не очень хочу :-[
дальше обсудим
-
Уже набрали все субтитры и перевели больше трети фильма :) Спасибо всем, кто помогает!
-
Отлично! Но помощь нужна ещё.
-
Добрый день, товарищи :) давно уже жду выхода фильма (ну и появления его на просторах интернет), думала браться за перевод, но оказалось, что его переводите вы, и даже собрались озвучивать. Это хорошо :)
-
Добрый день, товарищи :) давно уже жду выхода фильма (ну и появления его на просторах интернет), думала браться за перевод, но оказалось, что его переводите вы, и даже собрались озвучивать. Это хорошо :)
Уже практически перевели (думаю завтра уже закончить), но нужно еще вычитать окончательный вариант, попредлагать лучшие варианты. Будем благодарны, если поможете :)
Думаю, сразу после Нового года уже будет озвучка.
-
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала (по крайней мере кроме вас вроде никто не переводит пока), и к сожалению он мне не очень понравился. Ну т.е. сами фразы местами очень уж корявые, знаю что будет правка, вот. ну и ошибки. можно прогонять через ворд там подчёркивает.
Можете меня побить :) Я прекрасно понимаю насколько тяжёл труд переводчика (я сама переводчик), но и в таком виде выкладывать нельзя ни в коем случае.
Помочь могу, только скажите чем
-
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала (по крайней мере кроме вас вроде никто не переводит пока), и к сожалению он мне не очень понравился. Ну т.е. сами фразы местами очень уж корявые, знаю что будет правка, вот. ну и ошибки. можно прогонять через ворд там подчёркивает.
Можете меня побить :) Я прекрасно понимаю насколько тяжёл труд переводчика (я сама переводчик), но и в таком виде выкладывать нельзя ни в коем случае.
Помочь могу, только скажите чем
Вот собственно это я имел в виду, когда говорил, что есть еще много работы по редактированию. Говорить, что перевод не нравится, пока рано, поскольку перевода-то пока нет, есть отдельные реплики, многие конечно же неудачные.
Если вы попредлагаете свои варианты реплик (для этого нужно всего лишь зарегистрироваться на сайте), мы будем вам очень признательны.
Насчет корявости фраз и орфографических ошибок - это скорее всего переводы huhu и lu4, они китайцы и им простительно. Опять же предлагайте свои варианты, если не трудно. Если трудно - в конце концов это все равно поправлю я :)
-
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала
А, минуточку.
Вы брали "Скачать субтитры, переведенные" и смотрели фильм с ними? Тогда это огромное недоразумение, этого нельзя делать ни в коем случае, пока перевод в процессе.
Наблюдать процесс (и участвовать в нем) можно, например, здесь: http://chinafilm.tv/episode/531/ (http://chinafilm.tv/episode/531/)
Вы можете видеть, что у каждой реплики есть несколько вариантов, как удачных, так и неудачных. В то, что выдается по "скачать субтитры", попадает как удачное, так и нет (по рейтингу), поэтому сейчас там полная каша. Я, наверное, просто уберу возможность скачивать перевод с сайта, чтобы впредь такого не случалось.
-
Ну смотрела-то я с ансабом, а чуть ниже открыла блокнотик с русскими сабами, и иногда посматривала как переведено. Ну если китайцы, то уж точно простительно.
Могу помочь, но работать предпочитаю с софтами, а не онлайн.
И конечно же ещё раз прошу прощения за критику, естественно сабы не готовы, и их ещё доработаете, но скачку "готовых" лучше бы убрать.
-
Ну смотрела-то я с ансабом, а чуть ниже открыла блокнотик с русскими сабами, и иногда посматривала как переведено. Ну если китайцы, то уж точно простительно.
Могу помочь, но работать предпочитаю с софтами, а не онлайн.
И конечно же ещё раз прошу прощения за критику, естественно сабы не готовы, и их ещё доработаете, но скачку "готовых" лучше бы убрать.
Тогда ясно, откуда недовольство :) С софтом, к сожалению, никак - перевод коллективный, поэтому только онлайн. Тогда просто дождитесь отредактированного результата, я его выложу отдельным файлом :)
-
Так это не недовольство :) Я сама уже фильм посмотрела, не уверена захочу ли сама переводить для остальных, если редактор уговорит, то надеюсь вы не будете против, если ещё кто-то будет переводить этот фильм.
-
Так это не недовольство :) Я сама уже фильм посмотрела, не уверена захочу ли сама переводить для остальных, если редактор уговорит, то надеюсь вы не будете против, если ещё кто-то будет переводить этот фильм.
Никогда не против хорошего перевода :) Кстати, мы озвучиваем и авторские переводы тоже, не только коллективные, так что если будет желание озвучить какой-нибудь ваш перевод - то это можно сделать, с указанием переводчика, конечно. Вот, к примеру, если посмотрите "Красный гаолян" http://chinafilm.tv/project/krasnyj-gaolyan/ (http://chinafilm.tv/project/krasnyj-gaolyan/) - это переводил один человек, Виктор Саров, мы только озвучили. Только там та же проблема с субтитрами, "Переведенные" не качайте :)
-
Кстати, у вас там в видео кусочек выпал на отрезке Отряд Вэньтая попадает в засаду в 6:18 секунде. Где он ей говорит мол "ладно, этот бой пропусти, но только этот"
Вы вообще какую версию собираетесь озвучивать? авишку или те которые на 2 части разбитые RMVB?
-
Кстати, у вас там в видео кусочек выпал на отрезке Отряд Вэньтая попадает в засаду в 6:18 секунде. Где он ей говорит мол "ладно, этот бой пропусти, но только этот"
Вы вообще какую версию собираетесь озвучивать? авишку или те которые на 2 части разбитые RMVB?
Да, там выпало немного в двух местах, но это та версия, что первой появилась в интернете. Озвучивать будем уже полную, она у меня уже есть.
-
Chibi-chan, я сейчас редактирую перевод и хочу отметить, что вы предлагаете очень удачные варианты. Большое спасибо.
-
Огромное спасибо всем участвовавшим! Перевод окончен, фильм ушел в озвучку.
-
Отлично! Поздравляю. Может анонсики сделать на МГ, да в ЖЖ. Пускай все знают, а?
Хотя Новый год уже близко, интрнеты будут заброшены.
-
Отлично! Поздравляю. Может анонсики сделать на МГ, да в ЖЖ. Пускай все знают, а?
Хотя Новый год уже близко, интрнеты будут заброшены.
Рано, лучше уже после озвучки, когда выложу результат на торренты.
-
да, поздравляю.
я только немного опаздал.
просто катался в Москва и обратно, и туда-сюда, и бегал по многим делам.
очень очень устал, не успел с вами совершить эту крутую работу вместе, это немного жалко.
но поздравляю еще раз, и с ноывм годом.
-
да, поздравляю.
я только немного опаздал.
просто катался в Москва и обратно, и туда-сюда, и бегал по многим делам.
очень очень устал, не успел с вами совершить эту крутую работу вместе, это немного жалко.
но поздравляю еще раз, и с ноывм годом.
Все равно вы нам очень помогли, спасибо, с Новым годом :)
-
Озвучка готова! качаем: http://chinafilm.tv/project/mulan-2009/ (http://chinafilm.tv/project/mulan-2009/) или на торрентс.ру: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2595810 (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2595810)