А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Что это за "Динъюань гуань" (букв. "Подворье "Динъюань" или "Гостиница "Динъюань") на севере Кюсю?
Значит, все-таки следует написать "наштаба Курэ"? А Токио причем во всей этой фразе?
Что за абракадабра "Тайсай тэнман гу" (букв. "Дворец тайсяна Небесного изобилия", где тайсян - древнекитайская чиновная должность)? Какое-то место в Японии?
Что это за "Японское народное общество по подъему затонувших судов"? В императорской Японии?
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Сразу скажу, что китайский язык я не знаю. Но можно просто провести поиск с помощью, например, Google, забив "dazaifu", а затем, аналогично, "tenmangu", и Вы получите ответы на свой вопрос.
первые три иероглифа - Генштаб gunreibuВместе - гунрэйбутё - начальник генштаба? подозреваю
Начальник штаба ВМС. Позже назывался 軍令部総長. Только речь, видимо, о Кабаяма 樺山資紀?
Кстати, если сухопутный штаб - это цаньмоу бэньбу, то упоминается, что Того был цаньмоучжан (см. выше) - это перевод или оригинальное японское звание?
Кстати, в "Цин ши гао" и "Army and Navy Gazette" упоминают, что "Сайкё-мару", на которой держал флаг Кабаяма, все же была потоплена китайцами. Правда, есть еще версия, что это был другой вспомогательный японский крейсер.Что слышно в Японии на эту тему?
И кого же тогда потопили?
"Сэкидзё" 赤城 - "Акаги" ? Может ли получиться такое чтение?
"Тайва" 太和 Что это за "Тайва"? Скорее всего, читать надо по куну, но с ним не могу разобраться...
А мне несколько раз попадалсь такая подмена знака 大 из японских названий на 太 в китайских текстах. Может быть, есть какая-то закономерность?
Проблема в том, что я чаще всего сталкиваюсь именно с названиями, именами и т.п.