Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Пробовала:)
Почему же здесь не может быть длительного вида - поясните плиз. Без ссылок на японцев, а на конкретные грамматические правила желательно с указанием их автора
1. Русско-японский словарь изд-ва "Кэнкюся" под ред. М.Того, С.Сомэя, Т.Исоя, С.Исияма, стр.1865, пример употребления слова "ради":"жить ради детей ー 子供のために生きる". Пример аналогичный нашему, но в нём употребляется именно 生きる, а не 生きている。
2. Л.Т.Нечаева, "Японский язык для начинающих", том2, стр.42. Цитировать весь параграф долго, вот суть:
Длительный вид передаёт следующие значения:
1. Совершение действия в определённый момент времени.
2.Длящееся нерерывное действие (например, с 10 до 11 часов)
3.Длящееся состояние или результат (напр., "он очень устал").
Т.е. имеется в виду конкретный промежуток времени, в который происходит действие. И все примеры на японском, приведённый в этом параграфе, указывают именно на данный (или конкретный) момент времени. Считаю, что наш пример не относится к этим случаям, т.к. мы не можем жить ради кого-то в конкретный промежуток времени, с 10 до 11.